Mode d`emploi kit-auto

Transcription

Mode d`emploi kit-auto
Nacelle Red Castle
Red Castle Carrycot
CZ Sada do auta ke korbičce Red Castle
DE Autoset für Red Castle Babywanne
EE Autovarustus Red Castle vankrikorvile
ES Kit Auto para el Capazo Red Castle
FR Kit Auto pour Nacelle Red Castle
GB Car Kit for Red Castle Carrycot
HU Autós bekötőszett az Red Castle Mózeskosárhoz
IT Kit Auto per Navicella Red Castle
LT Automobilinis rinkinys „Red Castle“ lopšiui
LV Red Castle pārnēsājamā groza piestiprināšanas komplekts
NL Gebruiksaanwijzing voor de auto-uitrusting van de Red Castle reiswieg
NO Bilkit til Red Castle vognbag
PL Zestaw samochodowy dla gondoli Red Castle
PT Kit Auto para a Alcofa Red Castle
RU Автонабор для Люльки Red Castle
SE Bilkit för Red Castle hårdlift
SK Autosúprava pre vaničku Red Castle
1
3
6
4
2
5
7
8
1
1
2
3
4
1
3
2
2
"clic"
1
2
"clic"
3
3
DŮLEŽITÉ : BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
UPOZORNĚNÍ : PŘED POUŽITÍM SI PROSÍM POZORNĚ PŘEČTĚTE VŠECHNY UVEDENÉ INSTRUKCE
A PONECHTE SI JE K POZDĚJŠÍMU NAHLÉDNUTÍ. Nebudete-li se řídit těmito pokyny, MŮŽE BÝT
OHROŽENA BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
CZ
Sada do auta umožňuje upevnění korbičky RED CASTLE ( na kočárky SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 a WHIZZ)
v autě jako postýlku do auta. Sada do auta se skládá ze tří nárazuvzdorných panelů, břišního pásu a dvou
bezpečnostních pásů.
UPOZORNĚNÍ: Tato sada do auta byla navržena pro zajištění bezpečnosti dětí od 0 do 9 měsíců nebo
váhy nižší 10kg. Sada do auta odpovídá Evropské bezpečnostní normě ECE R44. Korbičku použitou jako
postýlku do auta můžete používat v autě od narození do 10kg.
UPOZORNĚNÍ: Můžete používat výhradně s 3–bodovým bezpečnostním pásem, který odpovídá
bezpečnostní normě ECE-16 nebo se s ní shoduje.
UPOZORNĚNÍ: Instalace korbičky je možná pouze na zadním sedadle vozidla.
UPOZORNĚNÍ: Vždy když použijete korbičku při cestování v autě je nutné naistalovat hlavní část.
Ta je součástí bezpečnosti.
UPOZORNĚNÍ: Zádová část korbičky musí být úplně položena.
UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte vaše dítě bez dozoru dospělé osoby, mohlo by to být nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte korbičku na vyvýšeném povrchu, aby jste předešli riziku pádu.
P
-
VŠEOBECNÉ POKYNY
••DŮLEŽITÉ! pro maximální bezpečnost vašeho dítěte je důležité NEPOKLÁDAT HLAVIČKU DÍTĚTE VEDLE
DVEŘÍ.
••Výrobce garantujte bezpečnost sady do auta pouze prvnímu majiteli. Důrazně doporučujeme nepoužívat
sadu do auto zakoupenou od jiného majitele.
••Za žádných okolností nevyndavejte dítě z korbičky pokud je vozidlo v pohybu.
••V případě dopravní nehody přestaňte okamžitě korbičku používat. Mohla by být poničena i když závadu
nevidíte.
••V případě dopravní nehody, odepněte upevňovací pásy, které drží korbičku na místě. Vyndejte korbičku.
V žádném případě nevyndavejte dítě z korbičky. Okamžitě nechte zkontrolovat lékařem.
••Informujte své spolujezdce, jak sada do auta funguje, aby mohli v případě nebezpečí nebo nehody
pomoci.
••Korbička musí být vždy upevněna pomocí bezpečnostních pásů, i když není dítě uvnitř. V případě
náhlého zabrždění může být nepřipoutaná korbička velmi nebezpečná pro uživatele vozidla.
••Neodkládejte těžké předměty na zadní okenní polici. Ujistěte se, že všechny zavazadla ve vozidle jsou
umístěna tak, že v případě dopravní nehody nedojde ke zranění dítěte nebo dalších spolucestujících
••Nepoužívejte žádné jiné doplňky nebo náhradní díly, které nedoporučil výrobce.
••Nedělejte žádné změny na výrobku. RED CASTLE FRANCE odmítá veškerou zodpovědnost za provedené
změny.
••Nepoužívejte korbičku a sadu do auta pokud je nějaká část rozbitá nebo chybějící.
••Bezpečnostní pásy v autě a u sady do auta nesmí být překroucené.
4
-
-
P
D
D
K
U
U
P
n
-
E
T
)
u
o
o
á
E
••Pečlivě nainstalujte korbičku do auta a ujistěte se, že je správně nainstalovaná. Vždy zkontrolujte
bezpečnostní pásy v autě i pásy u sady do auta jestli nejsou opotřebované nebo roztržené. Vždy
zkontrolujte, že žádná část upevňovacích pásů nebo bezpečnostních pásů auta nejsou zachycena pod
sedačkou nebo ve dveřích vozidla.
••Výrobek musí být obsluhovám pouze dospělou osobou.
••Pokud parkujete na slunci, zvyšuje se teplota ve vozidle. Doporučujeme korbičku přikrýt (např. kouskem
látky) bude to pohodlnější pro vaše dítě, až ho budete pokládat zpět do korbičky.
••Nikdy nedržte dítě ve vozidle na klíně. Nepřipoutaný, v případě dopravní nehody, se stává “ létajícím
předmětem”. Nikdy necestujte připoutaní 3-bodovým bezpečnostním pásem s dítětem na klíně.
••Respektujte pravidla silničního provozu. Ujistěte se, že všichni spolucestující jsou správně připoutány
bezpečnostními pásy.
••Nepokládejte korbičku do blízkosti otevřeného ohně nebo dalších tepelný zdrojů ( např. Elektrické nebo
plynnové topení, ohniště… ) .
••Jestliže váš doctor nedoporučuje jinak, vždy pokládejte vaše dítě při spaní na záda a nenechávejte nic v
blízkosti jeho obličeje. ( přikrývku, deku, polohovací podložku, polštář…).
Návod na použití
PÉČE A ÚDRŽBA:
- Povlak nárazuvzdorných panelů je možné celý sundat: povlak lze prát v pračce na 30°C.
Nechte přirozeně uschnout.
- Textílie na břišním páse lez prát pouze ručně pomocí mýdlového pracího prášku.
Odkaz na štítku u výrobku.
- Pásy a kovové přezky otírejte vlhkým hadříkem a ihned osušte. Nepoužívejte hrubé čistící prostředky.
t
u
.
Příprava a instalace sady do auta do korbičky (viz obrázky)
DŮLEŽITÉ! Dejte pozor, aby nedošlo k překroucení pásů.
DŮLEŽITÉ! V každém případě používejte pouze bezpečnostní pásy na zadním sedadle vozidla.
Korbička se smí instalovat pouze na zadní sedadlo vozidla.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím se ujistěte, že všechna zajišťovací zařízení jsou správně zabezpečena.
y
ě
u
é
Upevnění dítěte do korbičky
Po instalaci sady do auta a upevnění korbičky pomocí bezpečnostních pásů ( Upozornění:
nepokládejte hlavičku dítěte vedle dveří):
- Sklopte držadlo ( za boudičku ).
- Položte zádovou část korbičky do rovna.
- Vložte dítě do korbičky.
- Připoutejte dítě pomocí břišního pásu.
5
CZ
WICHTIG : SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG: LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DER VERWENDUNG DES AUTOSETS
DURCH UND BEWAHREN SIE SIE ZUR SPÄTEREN EINSICHTNAHME AUF. Wenn Sie diese Anleitung
nicht befolgen, KÖNNTE DIE SICHERHEIT IHRES KINDES GEFÄHRDET SEIN.
Dieses Set dient für die Verwendung der RED CASTLE Babywanne (für die Kinderwagen SHOP’N JOGG II,
CITYLINK 2 und WHIZZ) als Autobett. Das Autoset umfasst ein Kopfteil mit Seitenwänden, einen Bauchgurt
und zwei Verankerungsgurte.
DE
WARNUNG: Dieses Autoset dient für die Sicherheit von Babys von 0 bis 9 Monaten oder mit einem
Gewicht von unter 10 kg. Das Autoset entspricht der Norm ECE R44. Die Babywanne in Verbindung mit
dem Autoset kann im Auto für ein Baby ab der Geburt bis zu 10 kg verwendet werden.
WARNUNG: Ausschließlich in Fahrzeugen zu verwenden, die mit nach der Norm ECE-16 oder einer
gleichwertigen Norm zugelassenen 3-Punkt-Gurtsystemen ausgerüstet sind.
WARNUNG: Die Babywanne ausschließlich auf dem Rücksitz des Fahrzeugs installieren.
WARNUNG: Bei jeder Fahrt im Auto das Kopfteil in die Babywanne einlegen. Es handelt sich um ein
Sicherheitselement.
WARNUNG: Die Rückenlehne der Babywanne muss in vollständig flacher Position sein.
WARNUNG: Es ist gefährlich, Ihr Kind unbeaufsichtigt zu lassen.
WARNUNG: Die Babywanne nie auf eine hohe Stellfläche stellen, es besteht Sturzgefahr.WARNUNG:
Stellen Sie die Babywanne niemals auf ein Gestell.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNG
••ACHTUNG! Zur maximalen Sicherheit Ihres Babys im Fall eines Seitenaufpralls ist es wichtig, DAS BABY
NICHT MIT DEM KOPF AN DER TÜRSEITE ZU POSITIONIEREN.
••Der Hersteller kann die Sicherheit des Autosets nur dann garantieren, wenn es nicht den Besitzer
gewechselt hat. Darum raten wir Ihnen davon ab, ein gebrauchtes Autoset zu erwerben.
P
-
-
••Während der Fahrt keinesfalls das Kind aus der Babywanne nehmen.
••Nach einem Unfall muss die Babywanne unbedingt ersetzt werden. Sie kann nämlich Schäden aufweisen,
die mit bloßem Auge nicht unbedingt zu erkennen sind.
••Bei einem Unfall die Sicherheitsgurte lösen, mit denen die Babywanne befestigt ist. Die Babywanne herausnehmen.
Auf keinen Fall das Kind aus der Babywanne nehmen. Das Kind von einem Arzt untersuchen lassen.
••Die Fahrzeugpassagiere über die Funktionsweise der Rückhaltevorrichtung für den Fall von Gefahr oder
eines Unfalls informieren.
••Die Babywanne muss stets mit den Sicherheitsgurten befestigt sein, auch wenn sich das Baby nicht
darin befindet. Unbefestigt stellt sie im Fall einer Notbremsung eine Gefahr für die Fahrzeuginsassen dar.
••Keine schweren Gegenstände auf der hinteren Ablage ablegen. Darauf achten, dass das Gepäck im
Fahrzeuginneren so verstaut wird, dass es bei einem Unfall oder einer Notbremsung das Baby und die
anderen Passagiere nicht verletzen kann.
••Keine nicht durch den Hersteller zugelassenen Zubehörteile oder Ersatzteile verwenden.
••Keine Änderungen am Produkt vornehmen. RED CASTLE FRANCE lehnt andernfalls jede Haftung ab.
••Die Babywanne oder das Autoset nicht verwenden, falls Bestandteile davon defekt sind oder fehlen.
••Die Sicherheitsgurte des Fahrzeugs sowie die Verankerungsgurte des Rückhaltesystems dürfen nicht
verdreht sein.
6
V
A
A
g
W
P
N
d
-
S
g
,
t
m
t
r
n
••Die Babywanne sorgfältig positionieren, wobei auf die richtige Installation der Rückhaltevorrichtung zu
achten ist. Stets auf den eventuellen Verschleiß der Sicherheitsgurte und der Verankerungsgurte achten.
Regelmäßig überprüfen, dass die Gurte des Fahrzeugs und der Rückhaltevorrichtung nicht unter einem
Sitz, in der Aufrollvorrichtung oder in den Türen eingeklemmt sind.
••Die Montage ist nur von Erwachsenen vorzunehmen.
••Beim Parken in der Sonne entsteht im Fahrzeuginneren eine hohe Temperatur. Wir empfehlen, die
Babywanne mit einem Tuch (oder einem anderen Gegenstand) abzudecken, damit es für das Baby
angenehmer ist, wenn es hineingelegt wird. Dadurch wird auch die Erhitzung der Metallteile vermieden,
mit dem Risiko, dass sich das Baby daran verbrennt, sowie das vorzeitige Ausbleichen des Stoffes.
••Das Kind im Fahrzeug niemals auf dem Schoß halten. Bei einem Aufprall würde es zu einem
«Wurfgeschoss» werden, wenn es nicht angeschnallt ist. Sich niemals während der Fahrt gemeinsam
mit dem Baby mit dem 3-Punkt-Gurt anschnallen.
••Die Straßenverkehrsordnung einhalten. Darauf achten, dass alle Fahrzeuginsassen angeschnallt sind.
••Achtung, es besteht Gefahr durch eine offene Flamme oder eine andere starke Wärmequelle (z.B.
Elektroheizung, Gasheizung, Kamin, usw.), die sich in unmittelbarer Nähe der Babywanne befindet.
••Sofern vom Arzt nicht anders empfohlen, das Baby zum Schlafen stets auf den Rücken legen, mit freiem
Gesicht. Es nicht zu sehr zudecken. Um jede Erstickungsgefahr zu vermeiden, kein zu weiches oder zu
enges Bettzeug verwenden (Deckbett, Decke, Verkleinerer, Kopfkissen...).
:
Y
r
Gebrauchsanweisung
PFLEGE:
- Das Kopfteil kann vollständig abgezogen werden: Bezug in der Maschine bei 30°C waschen.
An der Luft trocknen lassen.
- Das Stoffteil des Bauchgurts von Hand mit milder Seife reinigen. Siehe Produktetiketten.
- Die Gurte und Metallteile mit einem feuchten Lappen reinigen und sofort abtrocknen.
Keine abrasiven Reinigungsmittel verwenden.
,
Vorbereitung und Installation des Autosets in der Babywanne (Beachten Sie die Skizzen)
.
ACHTUNG! Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
ACHTUNG! Die Gurte müssen fest am Rücksitz des Fahrzeugs anliegen. Die Babywanne muss fest
gegen den Rücksitz gestellt werden.
r
t
.
m
e
t
WARNUNG: Überprüfen, dass das gesamte Befestigungssystem richtig eingerastet ist.
Positionieren des Babys in der Babywanne
Nach Installation des Autosets und Befestigung der Babywanne mit den Sicherheitsgurten (Achtung:
das Kind nicht mit dem Kopf an der Türseite positionieren):
- Den Tragegriff nach hinten umlegen (hinter die Haube),
- Die Rückenlehne der Babywanne in vollständig flacher Position einstellen,
- Das Baby in die Babywanne legen,
- Das Baby anschnallen und den Befestigungsgurt einstellen.
7
DE
TÄHTIS : TURVAJUHIS
HOIATUS: LOE KÄESOLEV JUHIS ENNE TOOTE KASUTAMIST HOOLIKALT LÄBI JA HOIA ALLES
EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS. SINU LAPSE TURVALISUS VÕIB OLLA MÕJUTATUD, kui sa ei järgi antud
juhiseid.
Antud autovarustus lubab RED CASTLE vankrikorvi (SHOP II, CITYLINK 2 ja WHIZZ kärude jaoks) kasutada
kui autovoodit. Antud autovarustus koosneb kolmest osast: lööki pehmendav paneel, kõhu-(turva-) rihm
ja kaks ankur-rihma.
HOIATUS: Antud autovarustus on mõeldud laste vanuses 0 – 9 elukuud või kaaluga vähem kui 10kg
turvalisuse kindlustamiseks. Antud autovarustus vastab Euroopa turvalisuse standardile ECE R44. Vankrikorv,
mida kasutatakse kui autovoodit, on mõeldud autos kasutamiseks lapsele alates sünnist kuni 10kg.
EE
HOIATUS: Tohib kasutada ainult sõidukites, mis on varustatud ECE-16 turvastandardile või samaväärsele
vastavate 3-punkti istmerihmadega.
HOIATUS: Paigalda vankrikorv ainult auto tagaistmele.
HOIATUS: Paigalda alati vankrikorvi peaosa millal iganes kasutad vankrikorvi autosõidul. See on
turvavahend.
HOIATUS: Vankrikorvi seljatugi peab olema täielikult lame.
H
-
HOIATUS: On ohtlik jätta oma laps üksi ja järelevalveta.
HOIATUS: Vältimaks kukkumise ohtu ära kunagi aseta oma vankrikorvi kõrgemale pinnale.
-
ÜLDISED JUHISED
-
••PANE TÄHELE! Sinu lapse maksimaalseks turvalisuseks külgkokkupõrke korral on tähtis MITTE ASETADA
LAPSE PEAD AUTOUKSE LÄHEDALE.
E
••Tootja saab tagada toote turvalisuse ainult selle esmakasutajale. Soovitame tungivalt mitte kasutada
second-hand autovarustust.
••Kui sõiduk liigub ära võta last mitte mingil juhul vankrikorvist välja.
P
P
V
••Pärast õnnetusjuhtumit ei tohi vankrikorvi enam kasutada ning tuleb kindlasti välja vahetada. Toode võib
sisaldada silmaga nähtamatuid sisemisi vigastusi.
H
••Õnnetusjuhtumi puhul võta ankurrihmad, mis hoiavad vankrikorvi paigal, lahti. Eemalda vankrikorv. Ära
võta last vankrikorvist mitte mingil juhul välja. Lapse peab läbi vaatama arst.
L
••Informeeri reisijaid kuidas autovarustus-süsteem ohu või õnnetuse korral töötab.
••Vankrikorv peab olema alati istmerihmadega kinnitatud, isegi kui laps ei ole vankrikorvis. Lahtisena
tekitab see ohtu sõidukis reisijatele kui sõiduk äkitselt pidurdab.
••Ära pane raskeid esemeid tagaakna riiulile. Veendu, et iga sõidukis olev pagas on asetatud nii, et
õnnetusjuhtumi korral ei vigastaks see sinu last ega teisi reisijaid.
••Kasuta ainult tootja poolt soovitatud lisatarvikuid või asendusosi.
••Ära tee tootele mingeid muudatusi. RED CASTLE FRANCE ei võtata mitte mingit vastutust paranduste
suhtes.
••Ära kasuta vankrikorvi ja autovarustust, kui mingi osa on katki või kadunud.
••Sõiduki istmerihmad ja autovarustuse rihmad ei tohi olla keerdus.
••Aseta vankrikorv autosse ettevaatlikult, tehes kindlaks, et see on korrektselt paigaldatud. Kontrolli alati
sõiduki istmerihmade ja vankrikorvi ankur-rihmade võimalikke kulumisi või rebenemisi. Veendu samuti
alati, et ükski ankur-rihmade või auto istmerihmade osa ei oleks reisijaistme all ega autoukse vahel.
8
P
p
-
S
d
a
m
g
,
e
••Toote tohib kokku panna ainult täiskasvanu.
••Kui sõiduk on pargitud päikese kätte, tõuseb sõiduki sisetemperatuur. Soovitame vankrikorv kinni katta
(nt. Riidetükiga), nii tunneb beebi end vankrikorv asetatuna palju mugavamalt. Samuti takistab see
metall-osade ülekuumenemist ja võibolla beebi põletamist. Samuti ei pleegi toote tekstiilosad.
••Ära kunagi hoia oma last sõidukis süles. Õnnetusjuhtumi korral muutub kinnitamata laps “lendavaks
objektiks”. Ära kunagi pane enda turvarihma ümber enda ja lapse.
••Austa Kiirtee koodi. Veendu, et kõik sõidukis olevad reisijad on korrektselt kinnitatud autoturvarihmadega.
••Ära aseta vankrikorvi lahtise tule või kõikide teiste intensiivsete kuumaallikate (nt. Elektriline või
gaasiradiaatorid, lõkkease…) lähedale.
••Kui su arst ei ole soovitanud teisiti, aseta oma laps alati magama selili ilma, et midagi oleks ta näo lähedal.
Vältimaks lämbumisohtu ära kasuta liiga pehmet või liiga pingul voodipesu (tekk, lina, voodipehmendus,
padi…).
Kasutusjuhend
n
A
HOOLDUS:
- Lööki pehmendava paneeli kate tuleb alati eemaldada: kate on masinpestav 30°.
juures. Kuivata loomulikult jättes avatuks.
- Kõhurihma teksiilist osa võib pesgta käsitsi pehme pesupulbriga.
Vaata tootel olevaid juhiseid.
- Puhasta rihmad ja metallosad niiske lapiga ning kuivata koheselt. Ära kasuta abrassiivseid vahendeid.
Ettevalmistus ja autovarustuse vankrikorvi paigaldamine (järgi jooniseid)
a
PANE TÄHELE! Rihmad ei tohi olla keerdus.
PANE TÄHELE! Istmerihmad peavad olema tugevasti vastu sõiduki tagumise istme seljatuge.
Vankrikorv tuleb panna tugevalt vastu sõiduki tagumise istme seljatuge.
b
HOIATUS: Kontrolli, et kogu kinnitusmehhanism oleks õigesti paigas.
a
Lapse vankrikorvi asetamine
a
t
Peale autovarustuse paigaldamist ja vankrikorvi kinnitamist auto istmerihmadega (Pane tähele: ära
pane lapse pead autoukse juurde):
- Lükka kandesang kaarvarju taha,
- Tee vankrikorvi seljatugi lamedaks,
- Aseta laps vankrikorvi.
- Kinnita laps ja reguleeri kõhurihm parajaks.
e
i
i
9
EE
IMPORTANTE : CONDICIONES GENERALES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA : LEA ESTAS INSTRUCCIONES CON ATENCIÓN ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO Y
GUÁRDELAS PARA FUTURAS REFERENCIAS, LA SEGURIDAD DE SU HIJO PUEDE VERSE AFECTADA si no
sigue estas instrucciones.
Este kit auto permite utilizar el capazo RED CASTLE (para las sillas SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 y WHIZZ) en
el automóvil. Este kit auto está formado por un panel de tres partes que absorben la energía, un cinturón
de retención (ventral) y dos correas de sujeción.
ADVERTENCIA: Este kit auto está diseñado para garantizar la seguridad de niños de los 0 a los 9 meses o
con un peso inferior a 10 kg. Este kit auto está homologado según la norma ECE R44. El capazo combinado
con el kit auto es adecuado para utilizar en el vehículo con niños desde el nacimiento hasta los 10kg.
ADVERTENCIA : Para utilizar exclusivamente en vehículos equipados con cinturón de seguridad de 3
puntos que cumplen con el estándar de seguridad ECE-16 o equivalente.
ES
ADVERTENCIA : Instalar el capazo únicamente en el asiento trasero del vehículo.
ADVERTENCIA : Instalar siempre la parte principal del kit en el capazo para llevarlo en el automóvil. Es un
accesorio de seguridad.
ADVERTENCIA : El respaldo (base) del capazo debe quedar completamente plano.
ADVERTENCIA : Puede ser peligroso dejar a su hijo solo y desatendido.
ADVERTENCIA : Nunca coloque el capazo en una superficie elevada para evitar el riesgo de caídas.
INSTRUCCIONES GENERALES
C
••ATENCIÓN ! para seguridad máxima de su hijo en caso de impacto lateral, es importante NO COLOCAR
SU CABEZA CERCA DE LA PUERTA DEL AUTOMÓVIL.
-
••El fabricante puede garantizar la seguridad de este dispositivo únicamente cuando es usado por el
primer propietario. Por ello, le recomendamos no adquirir este kit auto de segunda mano.
-
••No saque al bebé del capazo bajo ningún concepto mientras el vehículo esté en movimiento.
-
••En caso de accidente, deberá dejar de utilizar el capazo inmediatamente y cambiarlo obligatoriamente.
Puede haber sufrido daños no visibles y ser inseguro.
••En caso de accidente, desabroche los cinturones de seguridad que sujetan el capazo. Extraiga el capazo.
No saque al niño del capazo bajo ninguna circunstancia. Lleve al niño a ser reconocido por un médico.
••Informe al resto de pasajeros sobre el funcionamiento del dispositivo de retención en caso de peligro
o accidente.
••El capazo debe mantenerse sujeto en su sitio por medio de los cinturones de seguridad, aún si el niño
no está en éste. Dejarlo sin sujetar representa un peligro para los ocupantes del vehículo en caso de
frenado brusco.
••No coloque objetos pesados sobre la bandeja del maletero. Verifique que todos los bultos en el
automóvil estén colocados de forma que, en caso de accidente o frenado brusco, no lastimen al bebé
ni a ningún otro pasajero.
••No utilice accesorios o piezas de recambio distintos a los aprobados por el fabricante.
••No realice ninguna modificación al producto, en caso de hacerlo, RED CASTLE FRANCE declina toda
responsabilidad.
••No utilice el capazo y el kit auto si falta cualquiera de sus partes o piezas o está rota.
••Los cinturones de seguridad del vehículo y el cinto de retención del kit auto no deberán estar torcidos.
10
P
A
A
e
A
C
T
c
-
Y
o
n
n
o
o
3
n
R
l
.
.
••Coloque el capazo en el vehículo con precaución y asegúrese que está correctamente instalado.
Compruebe el estado del cinturón de seguridad y el cinto de retención ante desgastes. Verifique
también que ninguna de las partes de las correas de sujeción o de los cinturones de seguridad están
atrapados debajo del asiento del automóvil o entre éste y la puerta.
••Este producto debe ser montado únicamente por adultos.
••Al permanecer en el sol, la temperatura se eleva dentro del automóvil. Le recomendamos cubrir el
capazo (ej. con una tela) de forma que sea más confortable para el bebé cuando lo coloque dentro de
éste. Esto evitará también que las partes de metal se sobrecalienten y puedan quemar al niño. También
ayuda a evitar una decoloración prematura del textil.
••Nunca lleve al niño sobre su regazo en el vehículo. Sin una correcta sujeción, en caso de accidente, se
convertirá en un proyectil. No viaje con el cinturón de seguridad de 3 puntos sujetando a usted y al niño.
••Respete los códigos de circulación. Verifique que todos los pasajeros en el vehículo estén sujetados
correctamente.
••Tenga cuidado de los riesgos existentes inducidos por llamas o cualquier fuente de calor (por ejemplo
calentadores de gas o eléctricos, chimeneas, etc...) cerca del capazo.
••Salvo recomendación médica, coloque siempre al bebé sobre su espalda para dormir y sin objetos
cercanos a su cara. Asegúrese de que no tiene demasiado calor. Para evitar el riesgo de asfixia, no utilice
accesorios de cama demasiado suaves o muy apretados (mantas, sábanas, reductores, almohadas...)
Instrucciones de uso
CUIDADO Y MANTENIMIENTO:
- La cubierta del panel principal de absorción de energía es completamente extraíble:
la cubierta es lavable a 30º. Deje secar abierta y al aire libre.
- La parte textil del cinto de retención ventral es lavable a mano con un detergente suave.
Vea la etiqueta de cuidado del producto.
- Limpie las correas y las partes de metal con un paño húmedo y seque inmediatamente.
No utilice productos de limpieza abrasivos.
Preparación e Instalación del Kit auto en el capazo (ver imágenes)
o
e
ATENCIÓN ! Los cinturones no deben estar torcidos.
ATENCIÓN ! Los cinturones de seguridad del automóvil deben estar firmemente apoyados sobre
el asiento trasero del vehículo. El capazo debe quedar apoyado por completo en el asiento trasero.
ADVERTENCIA : Verifique que el mecanismo completo de fijación está asegurado correctamente.
l
é
Colocación del niño en el capazo
o
a
Tras haber instalado el kit auto y fijado el capazo con los cinturones de seguridad (Atención : no
coloque la cabeza del niño cerca de la puerta del vehículo) :
- Baje el asa de transporte del capazo (por detrás de la capota),
- Coloque la base del capazo nivelada y plana,
- Coloque al bebé en el capazo,
- Sujete y ajuste el cinto de retención al tamaño del niño.
11
ES
IMPORTANT : CONDITIONS GENERALES DE SECURITE
AVERTISSEMENT: LIRE CES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS
FUTURS. Si vous ne respectiez pas ces instructions, LA SECURITE DE VOTRE ENFANT POURRAIT EN
ETRE AFFECTEE.
Ce kit auto permet l’utilisation de la nacelle RED CASTLE (pour poussettes SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2
et WHIZZ) en lit auto. Ce kit auto est composé d’une têtière avec parois latérales, d’un baudrier (ceinture
ventrale) et de deux sangles d’ancrage.
AVERTISSEMENT: Ce kit auto est conçu pour assurer la sécurité des enfants de 0 à 9 mois ou d’un poids
inférieur à 10 kg. Ce kit auto est homologué selon la norme ECE R44. La nacelle combinée au kit auto
s’utilise en voiture pour un enfant dès la naissance jusqu’à 10 kg.
AVERTISSEMENT : A utiliser exclusivement dans les véhicules équipés de ceintures de sécurité à 3 points
homologuées selon la règlementation ECE-16 ou équivalente.
AVERTISSEMENT : Installer la nacelle uniquement sur la banquette arrière du véhicule.
FR
AVERTISSEMENT : Toujours installer la têtière dans la nacelle à chaque fois que vous vous déplacez en
voiture. Il s’agit d’un élément de sécurité.
AVERTISSEMENT : Le dossier de la nacelle doit être complètement allongé.
AVERTISSEMENT : Il peut être dangereux de laisser votre enfant seul sans surveillance.
AVERTISSEMENT : Ne jamais poser votre nacelle sur une surface en hauteur sous peine de chute.
INSTRUCTIONS GENERALES
••ATTENTION ! pour une sécurité maximale de votre enfant en cas de choc latéral, il est important DE NE
PAS PLACER LA TETE DE L’ENFANT COTE PORTIERE.
••Le fabricant peut garantir la sécurité du dispositif uniquement si celui-ci n’a pas changé de propriétaire.
Aussi, nous vous conseillons de ne pas acheter de kit auto d’occasion.
••Ne pas sortir l’enfant de la nacelle sous aucun prétexte pendant que le véhicule roule.
••En cas d’accident, la nacelle doit être obligatoirement changée. En effet, celle-ci peut présenter des
dégâts pas toujours visibles à l’œil nu.
E
-
-
P
••En cas d’accident, débouclez les ceintures de sécurité qui maintiennent la nacelle. Sortez la nacelle. En
aucun cas vous ne devez enlever l’enfant de la nacelle. Faire examiner l’enfant par un médecin.
A
A
b
••Informer les passagers sur le fonctionnement du dispositif de retenue en cas de danger ou d’accident.
A
••La nacelle doit toujours être maintenue par les ceintures de sécurité, même lorsque l’enfant n’est pas à
l’intérieur. Non attachée, elle représente un danger pour les occupants du véhicule en cas de freinage
brutal.
I
••Ne pas poser d’objets lourds sur la plage arrière. Veiller à bien maintenir les bagages à l’intérieur du
véhicule, de sorte, qu’en cas d’accident ou de freinage brutal, ceux-ci ne viennent pas blesser le bébé et
les passagers.
••Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de rechange autres que ceux approuvés par le fabricant.
••N’apporter aucune modification au produit, le cas échéant RED CASTLE FRANCE décline toute
responsabilité.
••Ne pas utiliser la nacelle et le kit auto si des composants sont cassés ou manquants.
••Les ceintures de sécurité du véhicule et celles du dispositif de retenue ne doivent pas être vrillées.
12
A
l
-
S
N
2
e
s
o
s
n
E
.
••Placer la nacelle avec précaution en veillant à l’installation correcte du dispositif de retenue. Surveiller
toujours l’usure de la ceinture et des sangles du siège. Vérifier également que les ceintures de sécurité
du véhicule et du dispositif de retenue ne soient pas coincées sous un siège, dans l’enrouleur ou dans
les portières
••Les opérations d’assemblage doivent être effectuées par des adultes.
••Le stationnement au soleil entraîne une température élevée à l’intérieur du véhicule. Nous vous
recommandons de recouvrir la nacelle d’un tissu (ou autre) ce qui sera plus confortable pour bébé lors
de son installation. Ceci évitera également aux pièces métalliques de chauffer et de risquer de brûler
bébé, ainsi qu’une décoloration prématurée du textile.
••Ne jamais tenir l’enfant sur les genoux dans le véhicule. Non attaché, en cas de choc, il se transformerait
en projectile. Ne pas voyager avec l’enfant sur vous attaché avec la ceinture 3 points.
••Respecter le code de la route. S’assurer que tous les passagers du véhicule soient attachés.
••Attention aux risques induits par une flamme nue ou toute autre source de forte chaleur (par exemple
chauffages électriques, chauffages au gaz, cheminée, etc…) placées à proximité immédiate de la nacelle.
••Sauf avis médical contraire, placez toujours votre bébé sur le dos pour dormir et le visage bien dégagé.
Ne le couvrez pas trop. Afin d’éviter tout risque de suffocation, n’utilisez pas de literie trop souple ou
serrée (édredon, couverture, réducteur, oreiller…).
Mode d’emploi
ENTRETIEN:
- La têtière est entièrement déhoussable : la housse se lave en machine à 30°. Séchage à l’air libre.
- La partie textile du baudrier se nettoie à la main avec un savon doux.
Se référer aux étiquettes de contexture.
- Nettoyer les sangles et les parties métalliques avec un chiffon humide et les essuyer immédiatement.
Ne pas utiliser de produits abrasifs.
s
Préparation et Installation du kit auto dans la nacelle (Voir schémas)
n
ATTENTION ! Les ceintures ne doivent pas être vrillées.
ATTENTION ! Les ceintures doivent adhérer au siège du véhicule, la nacelle doit bien adhérer à la
banquette du véhicule.
à
e
u
t
e
AVERTISSEMENT : Vérifier que l’ensemble du dispositif de fixation soit correctement enclenché.
Installation de l’enfant dans la nacelle
Après avoir installé le kit auto et fixé la nacelle avec les ceintures de sécurité (Attention : ne pas placer
la tête de l’enfant côté portière) :
- Rabattre l’anse de portage vers l’arrière (derrière la capote),
- Mettre le dossier de la nacelle en position allongée,
- Installer l’enfant dans la nacelle,
- Attacher l’enfant et ajuster la ceinture de maintien.
13
FR
IMPORTANT: SAFETY GUIDANCE
WARNING: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE. YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED if you do not follow these instructions.
This car kit enables the RED CASTLE carrycot (for SHOP’ N JOGG II, CITYLINK 2 and WHIZZ strollers) to be
used as a car bed. This car kit includes a three-part shock absorbing panel, an abdomen (restraint) belt and
two anchoring straps.
WARNING: This car kit is designed to ensure the safety of children from 0 up to 9 months old or weighing
less than 10kgs. This car kit meets the European safety standard ECE R44. The carrycot combined as a
carbed can be used in the car for a child from birth up to 10kgs.
WARNING: To be used exclusively in vehicles equipped with 3 point seat belts which meet the ECE-16
safety standard or its equivalent.
WARNING: Install the carrycot only on the rear seat of the vehicle.
WARNING: Always install the head piece in the carrycot whenever you use it for car travel. It is an item of
safety.
GB
WARNING: The backrest of the carrycot must be completely flat.
WARNING: It may be dangerous to leave your child alone and unattended.
WARNING: Never place your carrycot on a raised surface to avoid the risk of falling.
GENERAL INSTRUCTIONS
••PLEASE NOTE! for the maximum safety of your child in the case of side impact, it is important NOT TO PUT
THE BABY’S HEAD NEXT TO THE DOOR.
••The manufacturer can only guarantee the safety of the car kit system if it is used by the first time owner.
We strongly suggest that you do not use a second-hand car kit.
••Do not remove the child from the carrycot under any circumstances when the vehicle is moving.
••In the event of an accident, the carrycot must no longer be used and must obligatorily be changed. It
may have incurred damage not visible to the eye.
••In the event of an accident, unbuckle the anchoring straps which hold the carrycot in place. Remove the
carrycot. Do not remove the child from the carrycot under any circumstances. Have the child examined
by a doctor.
••Inform passengers how the car kit system works, in case of danger or of an accident.
••The carrycot must always be held in place by the seat belts, even when the child is not inside it.
Unattached, it represents a danger for the vehicle’s occupants, were the vehicle to brake suddenly.
••Do not place heavy objects on the rear window shelf. Make sure that any luggage inside the vehicle is
placed in such a way that, in the event of an accident, it does not injure either the baby or any other
occupants.
••Do not use accessories or replacement parts other than those recommended by the manufacturer.
••Do not make any changes to the product. RED CASTLE FRANCE declines all responsibility should changes
be made.
••Do not use the carrycot and the car kit if any piece is broken or missing.
••The seat belts in the vehicle and the car kit safety straps must not be twisted.
14
C
-
-
-
P
P
P
b
W
I
A
p
-
E
e
d
g
a
6
f
T
.
t
e
d
.
s
r
s
••Place the carrycot in the vehicle with caution, making sure that it is correctly installed. Always check the
wear and tear of the vehicle’s seat belts and the carrycot’s anchoring straps. Always also check that no
part of the anchoring straps or of the car seat belts are caught beneath the passenger seat or in the car
door.
••The product must be assembled by adults only.
••When parked in the sun, the temperature rises inside the vehicle. We recommend that you cover the
carrycot (e.g. with a piece of fabric) so that it will be more comfortable for baby when placing him in
it. This will also prevent metal parts from heating up and perhaps burning him. It will also prevent the
textiles parts from discolouring.
••Never hold the child on your lap when in the vehicle. Unattached, in the case of an accident, he will be
transformed into a “flying object «. Never travel with your own 3-point seat belt attached around you
and the child.
••Respect the Highway Code. Make sure that all of the passengers in the vehicle are wearing their seat
belts correctly attached.
••Be aware of the risks of an open flame or all other sources of intense heat (for example, electric or gas
heaters, fireplace…) placed near to the carrycot.
••Unless your doctor advises otherwise, always place your baby on his back to sleep with nothing near his
face when lying him down to sleep. Make sure he is not too warm. To avoid the risk of suffocation, do not
use bedding which is too soft or too tight (quilt, blanket, space reducer, pillow…).
Instructions for use
CARE AND MAINTENANCE:
- The cover of the shock absorbing panel can be completely removed: the cover is machine washable
at 30°. Leave open to dry naturally.
- The textile part of the abdomen belt can be hand washed with a mild washing powder.
Refer to the product labels.
- Clean the straps and the metal parts with a damp cloth and dry them immediately.
Do not use abrasive cleaning products.
Preparing and installing the kit auto in the carrycot (refer to drawings)
PLEASE NOTE! The straps must not be twisted.
PLEASE NOTE! The seat belts must be firmly against the rear seat of the vehicle. The carrycot must
be placed firmly against the rear seat of the vehicle.
WARNING: Check that the entire fixing mechanism is engaged correctly.
IInstalling the child in the carrycot
After having installed the car kit and secured the carrycot with the car seat belts (Please note: do not
put the child’s head next to the door):
- Lower the carry handle (behind the hood),
- Put the carrycot backrest flat,
- Place the child in the carrycot,
- Attach the child and adjust the restraint belt to fit.
15
GB
FONTOS : ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
HU
FIGYELMEZTETÉS : A TERMÉK HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A TÁJÉKOZTATÓT. A
HASZNÁLATI UTASÍTÁST ŐRÍZZE MEG MERT A KÉSŐBBIEKBEN MÉG SZÜKSÉGE LEHET RÁ. Ha nem
tartja be az utasításokat akkor A GYERMEKE BIZTONSÁGA VESZÉLYBE KERÜLHET.
Ezzel az autós bekötőszettel a RED CASTLE (SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 és WHIZZ babakocsira tehető)
mózeskosarat a gépjárműben is tudja használni. Az autós bekötőszettnek a tartozékai : egy fejszűkítő oldal
védelemmel, egy megtartószíj (hasiöv) és 2 rögzítőöv.
FIGYELMEZTETÉS : Ennek az autós bekötőszettnek a használatával biztosítható egy 0-9 hónapos 10
kg-tól nem nehezebb gyermek biztonsága. Ez az autós bekötőszett az európai ECE R44-es előírásnak
megfelelően készítették. A mózeskosár az autós rögzítőszettel együtt gépjárműben használható, egy
gyermek szállítására készült, újszülött kortól 10 kg-ig.
FIGYELMEZTETÉS : Kizárólag az ECE-16 sz. vagy ezzel egyenértékű előírás alapján engedélyezett statikus,
3 pontos biztonsági övvel rendelkező járművekben használható.
FIGYELMEZTETÉS : A mózeskosarat kizárólag a jármű hátsó ülésére szerelje fel.
FIGYELMEZTETÉS : Amikor gépjárműben használja a mózeskosarat akkor mindíg tegye bele a fejszűkítőt.
Ez a gyermek biztonsága miatt ajánlott.
FIGYELMEZTETÉS : A mózeskosár háttámlájának mindíg teljesen fektetett állapotban kell lennie.
FIGYELMEZTETÉS : Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermeket.
FIGYELMEZTETÉS : A mózeskosár bármely magasabban lévő felületre történő helyezése veszéllyel jár és
tilos !
ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
••FIGYELEM ! a gyermeke maximális biztonsága érdekében nagyon fontos úgy elhelyezni a gyermeket, hogy A
FEJE A LEHETŐ LEGTÁVOLABB LEGYEN AZ AJTÓTÓL, ez egy esetleges oldalsó ütközéskor nagyon lényeges lehet.
K
••A gyártó kizárólag abban az esetben tud garanciát vállalni ha a termék nem váltott tulajdonost. Azt ajánljuk, hogy
ne vásároljon használt Autós rögzítőszettet.
-
••Mozgó gépjárműben lévő mózeskosárból semmilyen esetben ne vegye ki a gyermeket.
-
••Bármilyen mértékben bekövetkezett baleset után a mózeskosarat ki kell cserélni. Erre azért van szükség mert a
mózeskosár sérülése nem minden esetben látható szabad szemmel.
-
••Balesetkor oldja ki azt a biztonsági övet ami a mózeskosarat tartja. Vegye ki a mózeskosarat. Semmilyen esetben
se vegye ki a gyermeket a mózeskosárból. A gyermek állapotát orvossal ellenőríztesse le.
A
••A biztonság érdekében a gépjárműben utazó személyeket tájékoztatni kell a rögzítőszett és a mózeskosár
megfelelő használatáról.
••Ha a mózeskosárban nem szállít gyermeket akkor a terméket hagyja rögzítve vagy tegye a csomagtartóba. Ha
mózeskosár nincs bekötve akkor a gépjárműben tartózkodókra is veszélyes lehet, mert balesetkor vagy hirtelen
fékezéskor megsebesítheti a benne ülőket.
••A hátsó ablakba ne tegyen nehéz tárgyat. A gépjárműben ne legyenek szabadon mozgó tárgyak, a beltérben
lévő csomagokat jól rögzítse, mert egy hirtelen fékezés során megsérthetik a gyermeket vagy az utasokat.
••Kizárólag a gyártó által forgalmazott vagy javasolt tartozékokat, pótalkatrészeket használja.
••A gyártó belegyezése nélkül tilos módosítani vagy kiegészíteni a terméket. A RED CASTLE FRANCE elhárít minden
felelősséget a helytelen használatból származó károkért.
••Ne használja a mózeskosarat és az autós rögzítőszettet ha annak bármelyik eleme eltört, elrepedt vagy hiányzik.
••Mindíg figyeljen és óvatosan helyezze a mózeskosarat a gépjárműbe, nagyon figyeljen a megfelelő rögzítésre.
Rendszeresen ellenőrízze le a biztonsági öv és a megtartószíj állapotát.
16
F
F
h
F
A
A
:
-
A
m
)
l
0
k
y
,
.
s
••A gépjármű biztonsági öve egy nagyon fontos biztonsági elem, mely nem lehet megcsavarodva.
••Rendszeresen ellenőrízze hogy a gépjármű biztonsági öve és a megtartó szíj ne legyen beszorúlva az ülés alá
vagy beakadva a visszahúzó szerkezetbe vagy a gépjármű ajtajába.
••A bekötőszett, a mózeskosár és a mózeskosár bekötését kizárólag felnőtt személy végezheti.
••Ha a gépjármű hosszabb ideig a napon áll, akkor az autó belső hőmérséklete nagyon megemelkedhet. Azt
ajánljuk, hogy takarja le egy ruhadarabbal (vagy valami mással) a mózeskosarat, így a gyermek kellemesebb
fogja benne érezni magát. Ezzel elkerülhető a fém részek felforrósodása is, és elkerülhetőek az esetleges égési
balesetek is, valamint megelőzhető a mózeskosár textil részeinek idő előtti kifakulása is.
••Soha ne utazzon a gépjárműben úgy, hogy a gyermek az ölében van. Egy esetleges ütközés vagy baleset során
felszabaduló hatalmas erő hatására a gyermeket nem lesz képes a kezében megtartani. A gyermeket ne szállítsa
magával együtt a 3 pontos biztonsági övvel rögzítve az autóban.
••Tartsa be a közlekedési előírásokat. Ellenőrízze, hogy a gépjármű minden utasa használja a biztonsági övet a saját
és a gyermek biztonsága érdekében.
••Figyeljen arra, hogy a mózeskosár a nyílt lángtól illetve hőforrástól (pl. Elektromos fűtőberendezés, gázfűtés,
kémény, kandalló, stb) távol legyen. Ha véletlenül valami hasonló meleg forrás közelébe helyezte volna a
mózeskosarat akkor azonnal vigye távolabbra.
••Figyelem ! Soha ne hagyja tűz vagy más hőforrás közelében a mózeskosarat.
••Ha az orvos nem javasol mást, akkor a csecsemőt mindíg háton fekve altassa, az arca előtti részt tegye szabaddá.
Ne nagyon takarja be ! A fulladás veszély elkerülése érdekében ne használjon nagyon puha vagy szűk ágyneműt
(dunyha, takaró, párna stb.)
Használati utasítás
A
.
KARBANTARTÁS:
y
- A fejvédő (fejszűkítő) huzata teljes egészében levehető: a huzat gépben 30°-on mosható.
Árnyékban, szabad levegőn szárítsa.
- A gyermeknél lévő biztonsági öv textil része finom mosószeres vízben, kézzel mosható.
A bevarrt etikettek szerint járjon el.
- Az övet és a fém részeket kizárólag kézzel, nedves kendővel tisztítsa és azonnal törölje meg.
Ne használjon oldó- vagy más agresszív mosószert .
a
n
r
a
n
n
n
.
A mózeskosárban lévő bekötőszett előkészítése és felszerelése (lásd ábra)
FIGYELEM ! A biztonsági övnek nem szabad megcsavarodnia.
FIGYELEM ! A gépjármű biztonsági övének rákell feszűlnie a hátsóülés háttámlájához. Ügyeljen arra,
hogy a mózeskosár megfelelően illeszkedjen az üléssel.
FIGYELMEZTETÉS : Ellenőrízze le, hogy a rögzítő részek tökéletesen bekapcsolódtak-e a helyükre.
A gyermek elhelyezése a mózeskosárban
Az autós bekötőszett felszerelése és a mózeskosár biztonsági övvel történő rögzítése után (Figyelem
: a gyermeket úgy helyezze el a mózeskosárban, hogy a feje a lehető legtávolabb legyen az ajtótól) :
- A hordozókart hajtsa teljesen hátra (a kupolástető hátuljához),
- A mózeskosár háttámláját teljesen döntse le, vagyis helyezze fektetett pozícióba,
- Helyezze a gyermeket a mózeskosárba,
- Kösse be a gyermeket és állítsa be a biztonsági övet.
17
HU
IMPORTANTE : CONDIZIONI GENERALI DI SICUREZZA
AVVERTENZA : LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’UTILIZZO E CONSERVARLE PER FUTURE
CONSULTAZIONI. Se non vengono rispettate queste istruzioni, LA SICUREZZA DEL BAMBINO PUO’
ESSERE LESA.
Questo kit auto permette l’utilizzo della navicella RED CASTLE (per passeggini SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2
e WHIZZ) in auto. Questo kit auto è composto da una testata e pareti laterali, da una cintura ventrale e da
due cinghie d’ancoraggio.
AVVERTENZA : Questo kit auto è concepito per assicurare la sicurezza dei bambini da 0 a 9 mesi o d’un
peso inferiore ai 10kg. Questo kit auto è omologato secondo la norma ECE R44. La navicella combinata al
kit auto si utilizza in auto per un bambino dalla nascita fino ai 10 kg.
AVVERTENZA : Da utilizzare esclusivamente su auto dotate di cinture di sicurezza a 3 punti omologate
secondo regolamento ECE-16 o equivalente.
AVVERTENZA : Installare la navicella unicamente sul sedile posteriore dell’auto.
AVVERTENZA : Installare sempre la testiera nella navicella ogni volta che vi spostate in auto. Si tratta di un
elemento di sicurezza.
AVVERTENZA : Lo schienale della navicella deve essere completamente sdraiato.
AVVERTENZA : Puo’ essere pericoloso lasciare il bambino senza sorveglianza.
AVVERTENZA : Non mettere mai la navicella su un piano alto a rischio caduta.
IT
M
ISTRUZIONI GENERALI
-
••ATTENZIONE ! per la massima sicurezza in caso d’urto laterale, è importante NON POSIZIONARE MAI LA
TESTA DEL BAMBINO SUL LATO PORTIERA.
-
••Il produttore garantisce la sicurezza del dispositivo unicamente se non ha cambiato di proprietà. Inoltre,
consigliamo di non acquistare kit auto d’occasione.
••Non togliere il bambino dalla navicella per nessun motivo quando il veicolo è in marcia.
P
••In caso d’incidente, la navicella deve essere obbligatoriamente cambiata. In quanto puo’ presentare dei
difetti invisibili ad occhio nudo.
A
A
i
••In caso d’incidente, sbloccare le cinture di sicurezza che trattengono la navicella. Togliere la navicella. In
nessun caso non dovete togliere il bambino dalla navicella. Fare visitare il bambino da un medico.
••Informare i passeggeri sul funzionamento del dispositivo di chiusura in caso di pericolo o incidente.
••La navicella deve essere sempre bloccata dalle cinture di sicurezza, anche quando il bambino non è
all’interno. Non bloccarla rappresenta un pericolo per gli occupanti dell’auto in caso di brusca frenata.
••Non appoggiare oggetti pesanti sul sedile posteriore. Tenerei bagagli nel baule, così in caso d’incidente
o brusca frenata non possono ferire od urtare il bambino ed i passeggeri.
••Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio che non siano approvati dal produttore.
••Non apportare alcuna modifica al prodotto, in tal caso RED CASTLE FRANCE declina ogni responsabilità.
••Non utilizzare la navicella ed il kit auto se mancano o sono rotti dei componenti.
••Le cinture di sicurezza dell’auto e quelle del dispositivo di trattenimento non devono essere attorcigliate.
••Non tenere mai il bambino sulle ginocchia in auto. Non legato, in caso d’urto, si trasformerebbe in un
proiettile. Non viaggiare con il bambino in spalla legato con la cintura a 3 punti.
18
A
I
D
p
-
E
’
2
a
n
l
e
n
A
,
i
n
è
e
.
.
••Posizionare la navicella con precauzione verificando l’insatallazione coretta del dispositivo di bloccaggio.
Verificare sempre l’usura della cintura e delle cinghie del seggiolino. Verificare nello stesso tempo che
le cinture di sicurezza del veicolo e del dispositivo di chiusura non siano incastrate sotto il seggiolino,
nell’avvolgimento o nelle portiere.
••Le operazioni d’assemblaggio devono essere effettuate da adulti.
••Lo stazionamento al sole provoca una temperatura elevata all’interno dell’auto. Vi consigliamo di coprire
la navicella con un tessuto (o altro) per renderla più confortevole nel momento che posate il bambino
al suo interno. Questo eviterà anche ai pezzi metallici di scaldarsi e rischiare di scottare il bambino, ed
evitare uno scolorimento prematuro del tessuto.
••Rispettare il codice stradale. Assicurarsi che tutti i passeggeri del veicolo siano legati con le cinture.
••Attenzione ai rischi indotti da una fiamma o da altre fonti di calore (per esempio riscaldamento elettrico,
riscaldamento a gas, camini, ecc…) posizionati in prossimità immediata della navicella.
••Attenzione ! Non lasciare la navicella vicino un fuoco o altre fonti di calore.
••Salvo parere medico contrario, posizionate sempre il vostro bambino di schiena per dormire con il viso
ben libero. Non copritelo troppo. Al fine di evitare rischi di soffocamento, non utilizzare coperture troppo
morbide o chiuse (piumino, copertine, riduttori, guanciale…).
Istruzioni per l’uso
MANUTENZIONE:
IT
- La testiera è completamente sfoderabile : la fodera si lava a 30°. Asciugare all’aperto.
- La parte tessile si lava a mano con un sapone delicato.
Fare riferimento alle etichette.
- Pulire le cinture e le parti metalliche con un panno umido ed asciugarle immediatamente.
Non utilizzare prodotti abrasivi.
Preparazione ed installazione del kit auto nella navicella (vedi disegno)
ATTENZIONE ! Le cinture non devono essere attorcigliate
ATTENZIONE ! Le cinture devono aderire al seggiolino dell’auto. Fermare bene la navicella contro
il sedile dell’auto.
AVVERTENZA : Verificare che l’insieme dei dispositivi di fissaggio sia correttamente agganciato.
Installazione del bambino nella navicella
Dopo aver installato il kit auto e fissato la navicella con le cinture di sicurezza (Attenzione: non
posizionare la testa del bambino dalla parte della portiera) :
- Portare il maniglione dietro la cappotta
- Mettere lo schienale della navicella in posizione piana
- Installare il bambino nella navicella,
- Legare il bambino e regolare la cintura.
n
19
DĖMESIO: SAUGOS NURODYMAI
ĮSPĖJIMAS: ATIDŽIAI PERSKAITYKITE ŠIĄ INSTRUKCIJĄ PRIEŠ NAUDODAMIESI GAMINIU IR IŠSAUGOKITE
JĄ, NES ČIA PATEIKTOS INFORMACIJOS GALI PRIREIKTI ATEITYJE. Nesilaikydami čia pateiktų nurodymų
RIZIKUOJATE SAVO VAIKO SAUGUMU.
Šis automobilinis rinkinys skirtas RED CASTLE lopšiui (iš vežimėlių SHOP II, CITYLINK 2 arba WHIZZ)
automobilyje pritvirtinti ir naudoti jį kaip automobilinę lovelę. Automobilinį rinkinį sudaro trijų dalių smūgį
sulaikantis skydelis, pilvo saugos diržas ir du tvirtinimo dirželiai.
ĮSPĖJIMAS: Šis automobilinis rinkinys skirtas vaikų nuo 0 iki 9 mėn. amžiaus, arba sveriančių iki 10 kg,
saugumui automobilyje užtikrinti. Gaminys atitinka Europos saugos standartą ECE R44. Lopšį kaip
automobilinę lovelę galima naudoti kūdikiui nuo gimimo iki kol jis sveria 10 kg.
ĮSPĖJIMAS: Tinka tik tiems automobiliams, kurie turi 3 tvirtinimo taškų saugos diržus, atitinkančius ECE-16
arba kitus lygiaverčius saugos standartus.
ĮSPĖJIMAS: Lopšį galima tvirtinti tik ant galinės automobilio sėdynės.
ĮSPĖJIMAS: Visada, kai lopšį naudojate kaip automobilinę lovelę, įdėkite į jį smūgį sulaikantį skydelį, nes tai
vaiko saugumą užtikrinanti dalis.
ĮSPĖJIMAS: Lopšio atlošas turi būti atlenktas į visiškai horizontalią padėtį.
ĮSPĖJIMAS: Gali būti pavojinga palikti vaiką be priežiūros arba vieną.
ĮSPĖJIMAS: Niekada nestatykite lopšio aukštai, nes jis gali nukristi.
P
-
LT
BENDRI NURODYMAI
••ATKREIPKITE DĖMESĮ! Kad būtų užtikrintas kuo didesnis vaiko saugumas smūgio iš šono atveju, svarbu
NEGULDYTI VAIKO GALVA PRIE PAT DURELIŲ.
••Gamintojas garantuoja automobilinio rinkinio saugumą tik pirmajam savininkui. Todėl nepatariame
montuoti jau naudoto automobilinio rinkinio.
••Kol automobilis važiuoja, jokiomis aplinkybėmis negalima iškelti vaiko iš lopšio.
••Po avarijos lopšio daugiau naudoti negalima, jį būtina pakeisti nauju. Avarijos metu lopšys gali būti
pažeistas, nors tai gali būti ir nepastebima.
••Įvykus eismo įvykiui atsekite tvirtinimo dirželius, kuriais lopšys pritvirtintas prie sėdynės. Išimkite lopšį.
Jokiomis aplinkybėmis neiškelkite vaiko iš lopšio, kol jo neapžiūrėjo gydytojas.
••Kad pavojaus arba eismo įvykio atveju kiti keleiviai žinotų, kaip elgtis, parodykite jiems, kaip automobilinis
rinkinys veikia.
••Lopšys automobilyje visada turi būti pritvirtintas prie saugos diržų, net kai jame nėra vaiko. Jei lopšys
nepritvirtintas, staigiai stabdant jis gali sukelti pavojų automobilio keleiviams.
••Nelaikykite sunkių daiktų ant galinės automobilio palangės. Bet koks bagažas automobilio viduje turi
būti laikomas taip, kad avarijos atveju nesužeistų nei kūdikio, nei kito keleivio.
••Nenaudokite jokių atsarginių dalių ar priedų, kurie nėra rekomenduoti gamintojo.
••Negalima daryti jokių šio gaminio pakeitimų. „RED CASTLE FRANCE“ neprisiima jokios atsakomybės, jei
gaminys buvo modifikuotas.
••Nenaudokite nei lopšio, nei automobilinio rinkinio, jei kuri nors jų detalė yra sulūžusi arba jos nėra.
••Automobilio saugos diržai ir laikiklių saugos dirželiai turi būti nesusisukę.
••Atkreipkite dėmesį, kad kūdikio lopšiui gali kelti pavojų atvira liepsna arba kiti stipraus karščio šaltiniai
(pvz., elektriniai arba dujiniai šildytuvai, židinys).
20
-
-
A
A
A
b
Į
V
S
v
-
E
ų
)
į
••Kūdikio lopšį įtvirtinkite rūpestingai ir patikrinkite, ar jis gerai laikosi. Reguliariai tikrinkite, ar nesusidėvėję
ir nesuplyšę automobilio saugos diržai ir lopšio tvirtinimo dirželiai. Visada patikrinkite, ar tvirtinimo
dirželiai arba saugos diržai nėra prispausti po keleivio sėdyne arba automobilio durelėmis.
••Lopšį gali pritvirtinti tik suaugęs asmuo.
••Jei automobilis stovi saulės apšviečiamoje vietoje, temperatūra jo viduje gali labai pakilti. Kad lopšys nuo
saulės per daug neįkaistų ir nebūtų labai karštas, kai į jį guldysite vaiką, rekomenduojame lopšį uždengti
(pvz., kokiu nors audiniu). Tai apsaugos, kad metalinės detalės neįkaistų tiek, kad būtų deginančiai
karštos. Be to, uždengus lopšį, jo tekstilinės dalys ne taip greitai nubluks.
,
p
••Važiuodami automobiliu niekada nelaikykite vaiko ant kelių. Nelaimingo atsitikimo atveju neprisegtas
vaikas gali tiesiog „išskristi“ iš automobilio. Niekada nevažiuokite automobiliu prisisegę kartu su vaiku
vienu 3 tvirtinimo taškų saugos diržu.
6
••Laikykitės Kelių eismo taisyklių. Visi asmenys automobilyje turi būti teisingai užsisegę saugos diržus.
i
••Jei vaiko gydytojas nenurodė kitaip, guldykite vaiką aukštielninką ir pasirūpinkite, kad prie pat jo veido
nebūtų jokių daiktų. Tikrinkite, ar kūdikiui ne per šilta. Kad vaikas neuždustų, nenaudokite per minkštos ar
per daug priglundančios patalynės (apkloto, paklodės, čiužinio, pagalvių...).
u
e
i
.
Naudojimo instrukcija
PRIEŽIŪRA:
- Smūgį sulaikančio skydelio dangą galima nuimti ir išskalbti mašina 30° temperatūros vandeniu.
Leiskite dangai išdžiūti natūraliai.
- Tekstilinę pilvo diržo dalį galima skalbti rankomis naudojant švelnų skalbiklį.
Laikykitės gaminio etiketėje pateiktų nurodymų.
- Dirželius ir metalines dalis valykite drėgna šluoste ir iš karto nusausinkite. Nenaudokite abrazyvinių
valiklių.
Automobilinio rinkinio paruošimas ir lopšio pritvirtinimas (žiūrėkite brėžinius)
ATKREIPKITE DĖMESĮ! Diržai turi būti nesusisukę!
ATKREIPKITE DĖMESĮ! Saugos diržai turi būti prigludę prie galinės automobilio sėdynės. Lopšys turi
būti prispaustas prie galinės automobilio sėdynės atlošo.
ĮSPĖJIMAS: Patikrinkite, ar gerai susijungusios visos tvirtinimo detalės.
s
s
i
i
Vaiko guldymas į lopšį
Sumontavę automobilinį rinkinį ir pritvirtinę lopšį automobilio saugos diržais (Dėmesio: neguldykite
vaiko galva prie pat durų):
- nulenkite lopšio rankeną (už gaubto),
- nuleiskite lopšio atlošą į horizontalią padėtį,
- paguldykite vaiką į lopšį,
- virš vaiko pilvo užsekite pilvo saugos diržą ir sureguliuokite jo ilgį.
i
21
LT
SVARĪGI! DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
BRĪDINĀJUMS. PIRMS LIETOŠANAS UZMANĪGI IZLASIET ŠĪS INSTRUKCIJAS UN SAGLABĀJIET TĀS
VĒLĀKAI LIETOŠANAI. Neievērojot šos norādījumus, JŪSU BĒRNA DROŠĪBA VAR TIKT APDRAUDĒTA.
Šis piestiprināšanas komplekts ļauj RED CASTLE pārnēsājamo ratu kulbu (ratiņiem SHOP II, CITYLINK
2 un WHIZZ) izmantot par bērna gultiņu automobilī. Šis piestiprināšanas komplekts ietver trīsdaļīgu
triecienslāpējošu paneli, vēdera (ierobežojuma) jostu un divas nostiprināšanas siksnas.
BRĪDINĀJUMS: Šī piestiprināšanas komplekta uzdevums ir garantēt drošību bērnam, kura vecums ir
no 0 līdz 9 mēnešiem un kura svars ir mazāks par 10 kg. Šis piestiprināšanas komplekts atbilst Eiropas
drošības standartam ECE R44. Pārnēsājamo grozu, kas ir sagatavots kā bērna gultiņa automobilī, var lietot
automobilī bērnam no dzimšanas līdz 10 kg liela svara sasniegšanai.
BRĪDINĀJUMS: Lietojams tikai automobiļos, kas ir aprīkoti ar 3 punktu drošības jostām, kuras atbilst
drošības standartam ECE-16 vai līdzvērtīgam standartam.
BRĪDINĀJUMS: Uzstādiet pārnēsājamo grozu tikai automobiļa aizmugurējā sēdeklī.
BRĪDINĀJUMS: Vienmēr uzstādiet pārnēsājamā grozā galvgaļa elementu, dodoties izbraukumā ar
automobili. Tas ir drošības elements.
BRĪDINĀJUMS: Pārnēsājamā groza galvgalim jābūt pilnīgi plakanam.
BRĪDINĀJUMS: Bērna atstāšana bez uzraudzības var būt bīstama.
BRĪDINĀJUMS: Lai novērstu nokrišanas risku, nekad nenovietojiet pārnēsājamo grozu uz paaugstinātas
virsmas.
VISPĀRĒJIE NORĀDĪJUMI
LV
••ŅEMIET VĒRĀ! Lai garantētu bērnam drošību sānu trieciena gadījumā, ir svarīgi NENOVIETOT MAZUĻA
GALVIŅU DURVJU TUVUMĀ.
••Ražotājs var garantēt piestiprināšanas komplekta sistēmas drošību tikai tā pirmajam īpašniekam. Stingri
ieteicams neizmantot iepriekš lietotu piestiprināšanas komplektu.
••Automobiļa kustības laikā nekādā gadījumā neizņemiet bērnu no pārnēsājamā groza.
••Ja ir bijusi avārija, pārnēsājamo grozu vairs nedrīkst izmantot, un tas noteikti jānomaina. Var būt bojājums,
kas nav saskatāms ar acīm.
••Avārijas gadījumā atsprādzējiet nostiprināšanas siksnas, kas notur pārnēsājamo grozu vietā. Noņemiet
pārnēsājamo grozu. Nekādā ziņā neizņemiet bērnu no pārnēsājamā groza. Nogādājiet bērnu pie ārsta
izmeklēšanai.
••Briesmu vai avārijas gadījumā informējiet pasažierus par to, kā funkcionē piestiprināšanas komplekta
sistēma.
••Pārnēsājamā groza nostiprināšanai vienmēr jālieto automobiļa drošības jostas, arī tad, kad tajā neatrodas
bērns. Nepiestiprinātā veidā tas rada bīstamību automobilī esošajiem cilvēkiem, ja pēkšņi tiek lietotas
automobiļa bremzes.
••Nelieciet smagus priekšmetus uz aizmugurējā loga plaukta. Pārliecinieties, ka bagāža automobilī ir
novietota tā, ka avārijas gadījumā tā nevarētu ievainot bērnu vai kādu citu pasažieri.
••Lietojiet tikai ražotāja ieteiktās rezerves detaļas un piederumus.
••Šo produktu nedrīkst pārveidot. RED CASTLE FRANCE noraida jebkādu atbildību gadījumā, ja produkts
ir pārveidots.
••Nelietojiet pārnēsājamo grozu un piestiprināšanas komplektu, ja kāda detaļa ir bojāta vai tās nav.
••Automobiļa drošības jostas un piestiprināšanas komplekta drošības siksnas nedrīkst būt sagriezušās.
22
K
-
-
-
P
(
Ņ
Ņ
P
B
B
P
d
-
S
K
u
r
s
t
t
r
••Uzmanīgi novietojiet pārnēsājamo grozu automobilī, pārbaudot, vai tas ir pareizi uzstādīts. Vienmēr
pārbaudiet, vai automobiļa drošības jostas un pārnēsājamā groza nostiprināšanas siksnas nav nolietotas
vai nodilušas. Tāpat vienmēr pārbaudiet, vai nostiprināšanas siksnu vai automobiļa drošības jostu daļa
nav aizķērusies zem pasažiera sēdekļa vai ievērta automobiļa durvīs.
••Produkta salikšanu drīkst veikt tikai pieaugušie.
••Ja automobilis tiek novietots stāvēšanai saulē, automobilī paaugstinās temperatūra. Ieteicams pārklāt
pārnēsājamo grozu (piem., ar kādu auduma gabalu), lai bērns justos komfortablāk, kad tiks tajā ievietots.
Tāpat tas novērš metāla detaļu uzkaršanu un varbūt pat apdegšanu. Tas pasargās arī auduma daļas no
izbalēšanas.
••Nekad neturiet bērnu klēpī, ja atrodaties automobilī. Avārijas gadījumā, būdams nepiestiprināts, bērns
pārvērtīsies par «lidojošu objektu». Nekad nelieciet savu 3 punktu drošības jostu apkārt sev un bērnam.
••Ievērojiet ceļu satiksmes noteikumus. Pārliecinieties, ka visiem pasažieriem automobilī ir pareizi apliktas
drošības jostas.
••Ņemiet vērā risku, kas ir saistīts ar atklātu liesmu vai visiem citiem siltuma avotiem (piemēram,
elektriskajiem vai gāzes sildītājiem, kamīnu utt.), kas atrodas pārnēsājamā groza tuvumā.
••Vienmēr lieciet bērnu gulēt uz muguras tā, lai nekas neatrastos viņa sejas tuvumā, ja vien ārsts nav ieteicis
citādi. Pārliecinieties, ka bērnam nav pārāk silts. Lai novērstu nosmakšanas bīstamību, nelietojiet pārāk
mīkstus vai blīvus gultas piederumus (sega, palags, matracis, spilvens...).
s
A
i
,
t
a
a
s
s
r
s
Lietošanas pamācība
KOPŠANA:
- Triecienslāpējošā paneļa pārvalku var pilnīgi noņemt: pārvalku var mazgāt veļas mazgājamā mašīnā
30 °C temperatūrā. Atstājiet nesaliktā veidā, lai pilnīgi nožūtu.
- Vēdera jostas tekstila daļu var mazgāt ar rokām, izmantojot maigas iedarbības mazgāšanas pulveri.
Sk. produkta etiķetēs.
- Notīriet siksnas un metāla detaļas ar mitru lupatu, uzreiz pēc tam nosusinot.
Nelietot abrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
Piestiprināšanas komplekta sagatavošana un uzstādīšana pārnēsājamā grozā
(sekojiet zīmējumiem)
ŅEMIET VĒRĀ! Siksnas nedrīkst būt sagriezušās.
ŅEMIET VĒRĀ! Drošības jostām jābūt stingri nostiprinātām pie automobiļa aizmugurējā sēdekļa.
Pārnēsājam grozam jābūt stingri piespiestam pie automobiļa aizmugurējā sēdekļa.
BRĪDINĀJUMS: Pārbaudiet, vai viss sastiprināšanas mehānisms ir pareizi uzstādīts.
Bērna ievietošana pārnēsājamā grozā
Pēc piestiprināšanas komplekta uzstādīšanas un pārnēsājamā groza nostiprināšanas ar automobiļa
drošības jostām (ņemiet vērā: nenovietojiet bērna galviņu durvju tuvumā):
- nolaidiet nešanas rokturi (aiz jumta),
- nolieciet pārnēsājamā groza galvgali plakani,
- ievietojiet bērnu pārnēsājamā grozā,
- aplieciet bērnam un atbilstīgi noregulējiet vēdera drošības jostu.
23
LV
BELANGRIJK: VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG EN BEWAAR DEZE VOOR IN DE
TOEKOMST. WANNEER U DE GEBRUIKSAANWIJZING NIET OPVOLGT, KAN DAT CONSEQUENTIES
HEBBEN VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.
Deze uitrusting zorgt ervoor dat de RED CASTLE reiswieg (voor de SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 en WHIZZ
kinderwagen) gebruikt kan worden in de auto. Deze uitrusting heeft een driedelige schokdemper, een
buikband en twee ankerbanden.
WAARSCHUWING: Deze autostoel is gemaakt voor kinderen van 0 tot 9 maanden of lichter dan 10
kilo. Deze auto-uitrusting is gemaakt volgens de Europese veiligheidsstandaard ECE R44. De reiswieg in
combinatie met het bed voor in de auto, kan worden gebruikt voor een kind vanaf de geboorte tot 10 kilo.
WAARSCHUWING: Alleen gebruiken in auto’s met een 3-puntsgordel die voldoet aan de ECE-16
veiligheidsnorm of iets soortgelijks.
WAARSCHUWING: Installeer de reiswieg alleen op de achterbank van de auto.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de hoofdsteun wanneer u de reiswieg in de auto gebruikt. Het is
namelijk een veiligheidsproduct.
WAARSCHUWING: De onderkant van de reiswieg moet helemaal plat zijn.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om uw kind alleen en zonder toezicht achter te laten.
WAARSCHUWING: Zet uw reiswieg nog op een verhoging om te voorkomen dat deze valt.
ALGEMENE INSTRUCTIES
••LET OP! Het is belangrijk dat u uw baby NIET MET HET HOOFD BIJ DE DEUR LEGT, dit zorgt voor maximale
veiligheid.
NL
••De fabrikant kan alleen de veiligheid garanderen van de auto-uitrusting, wanneer deze wordt gebruik
door de eerste eigenaar. We raden u ten zeerste af om een tweedehands auto-uitrusting te kopen.
••Haal onder geen enkele omstandigheid uw kind uit de reiswieg zolang de auto in beweging is.
O
-
-
-
••Wanneer er een ongeluk is gebeurd, kunt u de reiswieg niet meer gebruiken. Er kan schade zijn ontstaan
die u niet met blote oog kunt zien.
H
••Wanneer er een ongeluk is gebeurd, maak eerst de gespen los waarmee de reiswieg vast zit in de auto.
Verwijder vervolgens de reiswieg uit de auto. Laat uw kind onder iedere omstandigheid liggen in de
reiswieg en laat uw kind eerst onderzoeken door een arts.
L
L
D
••Informeer passagiers hoe het systeem werkt, voor het geval u in gevaar bent of er een ongeluk gebeurd
is.
••De reiswieg moet altijd op zijn plaats worden gehouden d.m.v. de autogordels, zelfs wanneer uw kind
er geen gebruik van maakt. Wanneer de reiswieg niet vast zit, kan dit een gevaar vormen wanneer u
plotseling moet remmen.
••Plaats geen zware objecten op de hoedenplank. Zorg ervoor dat alle bagage goed vast zit, voor het
geval u een ongeluk krijgt. Zo kan deze bagage uw kind niet verwonden.
••Gebruik geen reserveonderdelen of asseccoires die niet geadviseerd zijn door de fabrikant.
••Verander niets aan het product. RED CASTLE FRANCE verwerpt alle verantwoordelijkheid wanneer er
veranderingen zijn aanpast.
••Gebruik de reiswieg en de auto-uitrusting niet wanneer er stukken ontbreken of kapot zijn.
••De veiligheidsgordel in de auto en de auto-uitrusting mogen niet gedraaid zitten.
24
W
g
P
I
d
-
E
S
••Installeer de reiswieg voorzichtig in de auto. Zorg ervoor dat deze op de juiste manier wordt geïnstalleerd
en controleer de veiligheidsgordels van de auto en de verankeringsset altijd. Controleer ook altijd of de
verankeringsset niet tussen de autodeur zit of onder de passagiersstoel.
••Het product mag alleen door volwassenen vast worden gezet.
Z
n
••Wanneer u de auto in de zon parkeert, dan zal de temperatuur in de auto stijgen. Wij adviseren u een
hoes (of een stuk stof ) over de reiswieg te leggen, zodat het comfortabeler is wanneer u uw kind in de
reiswieg legt. Dit zorgt er ook voor dat metalen onderdelen niet te heet worden, zodat uw kind zich niet
kan bezeren. Het zal er ook voor zorgen dat de stof niet zal verkleuren.
0
n
.
••Laat uw kind nooit op schoot zitten in de auto. Mocht u een ongeluk krijgen en uw kind zit niet vast in
de auto, dan zal deze een zogenaamd ‘vliegend object’ worden. Plaats nooit de 3-puntsgordel over u
en uw kind.
6
••Respecteer de verkeersregels en zorg ervoor dat alle passagiers hun veiligheidsgordels dragen.
s
e
k
n
.
e
d
d
u
t
r
••Ben u bewust van het gevaar van open vuur of andere intense hitte objecten (bv electrische of
gasverwarmers) die dicht bij de reiswieg staan.
••Tenzij u arts u anders adviseerd, plaats uw kind altijd op de rug wanneer deze gaat slapen en zorg ervoor
date r niets in de buurt van zijn gezicht is. Zorg ervoor dat uw kind het nooit te warm heeft. Zorg ervoor
dat uw kind niet kan stikken in los beddengoed or te strak beddengoed (sprei, deken, kussen, etc).
Gebruiksaanwijzing
ONDERHOUD:
- De hoes van de schokdemper kan helemaal worden verwijderd. Deze hoes machinewasbaar op 30
graden. Laat de hoes vervolgens op een wasrek drogen.
- De hoes van de buikband kan met de hand worden gewassen (mild waspoeder).
Kijk hiervoor op alle waslabels.
- Maak de rest schoon met een vochtige doek en droog dit daarna onmiddellijk. Gebruik geen
verstuivende schoonmaakproducten.
Het installeren van de auto-uitrusting van de reiswieg (verwijs naar tekeningen)
LETOP! Zorg ervoor dat de banden niet gedraaid zitten.
LETOP! De autogordels en de reiswieg moeten strak tegen de rugleuning van de autozitting zitten.
De reiswieg moet stevig tegen de achterkant van de autozitting worden geplaatst.
WAARSCHUWING: Controleer voor u de wandelwagen gebruikt of de vergrendelingsmechanismen
goed bevestigd zijn.
Plaats het kind in de reiswieg
Installeer eerst de reiswieg in de auto en zorg ervoor dat deze strak in de autogordels zit (zorg ervoor
dat het hoofd van het kind niet precies naast de deur ligt):
- Verlaag de draagbeugel (achter de kap)
- Leg de onderkant van de reiswieg helemaal plat
- Plaats uw kind in de reiswieg
- Maak uw kind en zorg ervoor dat de buikbank goed aansluit
25
NL
VIKTIG : SIKKERHETS GUID
ADVARSEL: LES INSTRUKSJONENE NØYE FØR BRUK OG OPPBEVAR DEM FOR FREMTIDIG BRUK. DITT
BARNS SIKKERHET KAN BLI PÅVIRKET dersom de ikke blir fulgt.
Dette bil kittet gjør at vognbagen RED CASTLE (til SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 og WHIZZ trillene) kan brukes
som en bilstolseng. Dette bil kittet inneholder en tre-delt støtabsorberende polstring, et magebelte (med
festestropp) og to forankringsseler.
ADVARSEL: Denne bilstolsengen er designet for å sikre barn i bil fra 0 – ca. 9 mnd med maks vekt 10 kg.
Dette bil kittet er godkjent i henhold til den Eurobeiske sikkerhetsstandard ECE R44. Vognbagen kombinert
som en bilstolseng, kan brukes i bilen fra nyfødt og opp til 10 kg.
ADVARSEL: Må kun brukes i biler med trepunktsbelte som er i henhold til ECE-16 eller lignende.
ADVARSEL: Kan kun monteres i bilens baksete.
ADVARSEL: Ha alltid hodepolstringen montert når vognbagen brukes i bilen. Det er en sikkerhetsdel.
ADVARSEL: Ryggen på vognbagen må ligge nede.
ADVARSEL: Det kan være farlig å forlate barnet uten tilsyn.
GENERELLE INSTRUKSJONER
s
••VÆR OBS! For maksimal beskyttelse ved en sidekollisjon MÅ DU IKKE LEGGE BARNETS HODE MOT
BILDØREN.
F
ADVARSEL: For å unngå fare for fall, sett aldri fra deg vognbagen på et høyt sted.
••Produsenten av bilkittet kan kun garantere maksimal sikkerhet ved første eiers bruk. Vi anbefaler på det
sterkeste at du ikke kjøper/bruker et brukt bilkitt-system.
••Ta aldri barnet ut av vognbagen så lenge bilen er i bevegelse.
NO
V
V
V
i
••Er vognbagen involvert i en kollisjon, må den ikke lenger brukes men byttes med en ny. Det kan ha
oppstått skader som ikke er synlige.
A
••Ved en kollisjon: Fjern forankringsselene som holder vognbagen på plass og løft den ut. Løft ikke barnet
ut av vognbagen. Få barnet undersøkt av en lege.
F
••Informer passasjerer om hvordan systemet virker i tilfelle det oppstår en fare eller ved en kollisjon.
••Vognbagen må alltid være festet med bilbeltene, også når barnet ikke ligger oppi. En løs vognbag utgjør
stor fare for passasjerene ved en kraftig oppbremsning eller ved en kollisjon.
••Plasser aldri tunge gjenstander på hyllen bak i bilen. Vær sikker på at all bagasje er plassert slik at det ikke
utgjør noen fare for barnet eller de øvrige passasjerene ved en eventuell ulykke.
••Bruk ikke tilbehør eller andre deler som ikke er anbefalt av produsenten.
••Gjør ingen endringer på produktet. RED CASTLE FRANCE frasier seg et hvert ansvar dersom endringer
er gjort.
••Bruk ikke vognbagen eller bilkittet dersom noen deler mangler eller er ødelagt.
••Bilbeltet eller selene til bilkittet må ikke være vridd.
••Plasser vognbagen i bilen med ekstra oppmerksomhet og vær sikker på at den er korrekt montert. Sjekk
alltid etter slitasjer av bilbeltet og forankringsselene og at de ikke sitter fast i bildøren eller mellom setene.
••Dette produktet må kun monteres / brukes av voksne.
••Vær oppmerksom på faren ved å plassere vognbagen i nærheten av åpen flamme eller andre varmekilder
(for eks. elektriske varmeovner eller peiser).
26
E
b
-
T
••Når du parkerer i solen vil temperaturen i bilen stige. Vi anbefaler derfor at du dekker til vognbagen (for
eks. med et lyst tøystykke) slik at den er mer behagelig når barnet legges i den. Det vil også forhindre at
metalldeler blir så varme at det kan brenne barnet. Det vil også hindre tekstilene på bagen fra å miste
farge.
s
d
••Ha aldri barnet på fanget i bilen. Uten sikring vil barnet, ved en ulykke, bli til en ”flygende gjenstand”. Fest
aldri barnet sammen med deg i trepunksbeltet.
.
t
••Med mindre helsepersonell har sakt noe annet, legg alltid barnet på ryggen uten noe nær ansiktet når
han/hun skal sove. Pass på at det ikke er for varmt. For å unngå faren for kvelning, bruk ikke sengetøy som
er for mykt eller for trangt (tepper, puter og lignende).
T
t
a
t
r
e
••Respekter veitrafikkloven. Sørg for at alle passasjerer bruker bilbelte.
Bruksanvisning
VEDLIKEHOLD:
- Trekket på polstringen kan tas av. Trekket kan vaskes i maskin på 30°. Lufttørkes.
- Trekket på magebeltet kan håndvaskes med et mildt vaskepulver. Ref. produktets vaskelapp.
- Rengjør seler og metalldeler med en fuktig klut og tørk av. Bruk ikke vaskeprodukter med
slipemiddel.
Forberedelser og montering av bilkittet i vognbagen (se tegningene)
VÆR OPPMERKSOM! Beltene må ikke være vridd.
VÆR OPPMERKSOM! Bilbeltet må ligge godt inntil baksetet i bilen. Vognbagen må settes godt
inntil baksetet i bilen.
ADVARSEL: Kontroller at hele festemekanismen er montert korrekt.
NO
Feste av barnet i vognbagen
Etter at bilkittet er montert og vognbagen sikret med bilbeltet (Vær obs: legg ikke barnets hode mot
bildøren):
- Senk bærehåndtaket bak kalesjen
- Legg ryggen flatt ned
- Legg barnet på ryggen i vognbagen
- Fest barnet og juster magebeltet så det sitter godt
r
k
.
r
27
WAŻNE: INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE: NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJĘ NALEŻY ZACHOWAĆ
ZE WZGLĘDU NA WAŻNE INFORMACJE. BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA MOŻE BYĆ ZAGROŻONE jeśli zalecenia
niniejszej instrukcji nie będą stosowane.
Zestaw samochodowy pozwala na używanie gondoli RED CASTLE (dla wózków SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 and WHIZZ)
zamiast fotelika samochodowego. Zestaw samochodowy zawiera trzyczęściowy panel absorbujący, pasek na brzuszek
i dwa zabezpieczające paski.
OSTRZEŻENIE: Zestaw samochodowy jest zaprojektowany, aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku od 0 do 9 m-cy
lub ważącego mniej niż 10kg. Zestaw spełnia europejskie standardy bezpieczeństwa ECE R44. Gondola w kombinacji z
zestawem samochodowym, może być używana w samochodzie od urodzenia do wagi 10kg.
OSTRZEŻENIE: Wyłącznie do użytku z samochodami, które posiadają trzypunktowe pasy bezpieczeństwa spełniające
normę ECE-16 lub zamiennymi.
OSTRZEŻENIE: Gondolę należy instalować tylko na tylnim siedzeniu samochodu.
PL
OSTRZEŻENIE: Podczas używania gondoli w samochodzie, należy zawsze instalować główną część. To jest przedmiot
bezpieczeństwa.
V
OSTRZEŻENIE: Tylne oparcie gondoli musi być całkowicie płaskie.
K
OSTRZEŻENIE: Pozostawianie dziecka w wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem.
-
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć ryzyka przewrócenia się gondoli, nigdy nie pozostawiaj gondoli na pochyłej i nierównej
powierzchni.
-
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
-
••UWAGA! Dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa , na wypadek bocznej stłuczki, NIE NALEŻY UMIESZCZAĆ
GŁÓWKI DZIECKA PRZY DRZWIACH.
••Producent może zagwarantować bezpieczeństwo zestawu samochodowego, tylko jeżeli należy on do pierwszego
właściciela. Nie zaleca się korzystania z używanego zestawu samochodowego.
••Nie wyciągaj dziecka z gondoli pod żadnym pozorem podczas jazdy samochodem.
••W razie wypadku, należy natychmiast zaprzestać używania zestawu samochodowego, gdyż może on mieć
uszkodzenia niewidoczne gołym okiem.
••W razie wypadku, odczep pasy samochodowe, które zabezpieczają gondolę i wyciągnij ją. Pod żadnym pozorem
nie wyciągaj dziecka z gondoli. Pozwól, aby zbadał je lekarz.
••Poinformuj pasażerów jak działa zestaw samochodowy w razie niebezpieczeństwa lub wypadku.
••Gondola musi być zawsze przypięta do tylnich siedzeń, nawet wtedy, kiedy nie znajduje się w niej dziecko,
ponieważ niezapięta może stanowić niebezpieczeństwo dla pasażerów.
••Nigdy nie trzymaj cięzkich przedmiotów na osłonie bagażnika. Upewnij się, że bagaż jest przewożony w
bezpiecznym miejscu, i że w razie wypadku nie będzie stanowił zagrożenia dla dziecka lub dla innego pasażera.
••Nie należy używać żadnych części zamiennych, które nie są zalecane przez producenta.
••Nie należy przeprowadzać żadnych modyfikacji na produkcie. RED CASTLE FRANCE nie ponosi żadne
odpowiedzialności, jeżeli owe zmiany zostały przeprowadzone.
••Nie należy używać zestawu samochodowego ani gondoli jeżeli jakakolwiek z części jest uszkodzona lub brakująca.
••Pasy samochodu nie mogą byc przekręcone.
••Wkładaj gondolę z uwagą, upewnijąc się, że jest zainstalowany poprawnie. Zawsze sprawdzaj zużycie pasów w
samochodzie I szelek bezpieczeństwa. Także zawsze sprawdzaj, że żaden z pasażerów nie siedzi na z żadnej części
szelek bezpieczeństwa lub pasów samochodowych lub że nie są one zaklinowane między drzwiami.
28
P
U
U
O
U
P
(
-
Ć
a
)
k
y
z
••Produkt musi być montowany tylko przez osobę dorosłą.
••Kiedy samochód zaparkowany jest w słońcu, temperatura w nim podnosi się. Zaleca się więc, aby w takiej sytuacji
przykryć gondolę (kawałkiem materiału), dla wygody dziecka, kiedy ponownie umieścisz je w gondoli. Zapobiegnie
to także nagrzewaniu metalowych części oraz blednięciu materiału.
••Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach podczas podróży, gdyż podczas wypadku stanie się “latającym obiektem”.
Nigdy nie podróżuj z dzieckiem przypiętym trzypunktowymi pasami do twojego ciała.
••Przestrzegaj znaków drogowych, upewnij się, że wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezepieczeństwa.
••Nie należy zostawiać gondoli w pobliżu ognia lub innego źródła ciepła.
••Zawsze kładź dziecko na plecach i nie umieszczaj żadnych przedmiotów blisko jego twarzy, chyba, że lekarz zaleci
inaczej. Upewnij się, że się nie przegrzewa. Zapobiegaj udławieniu, nie używaj nieodpowiednich przykryć.
e
t
j
Instrukcja użycia
VEDLIKEHOLD:
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE:
- Osłona panelu absorbującego jest zdejmowana i można ją prać w pralce w temperaturze 30° C.
Zostaw otwartą, nie należy suszyć w suszarce bębnowej.
- Materiałowa część paska na brzuszek może być prana ręcznie z użyciem łagodnych dla dzieci
środków piorących. Odnieś się do metek produktu.
- Czyść paski i metalowe części mokrą szmatką. Wysusz od razu. Nie używaj żrących środków
piorących.
Ć
o
ć
m
,
w
e
Przygotowanie i instalacja zestawu samochodowego w gondoli (odnieś się do rysunku)
UWAGA! Paski bezpieczeństwa nie mogą być przekręcone.
UWAGA! Pasy oraz gondola muszą mocno przylegać do tylnich siedzeń samochodu.
OSTRZEŻENIE: Upewnij się, że mechanizm mocujący działa poprawnie.
PL
Umieszczanie dziecka w gondoli
Po zainstalowaniu zestawu samochodowego i po zabezpieczeniu gondoli pasami samochodowymi
(Uwaga: Nie kładź główki dziecka obok drzwi):
- Obniż rączkę do przenoszenia (za budką).
- Upewnij się, że tylne oparcie gondoli jest płaskie.
- Ułóż dziecko w gondoli.
- Zapnij dziecko i dopasuj pasek do jego brzuszka.
.
w
i
29
IMPORTANTE : CONDIÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA : LEIA ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO E GUARDE-AS
PÁRA REFERÊNCIA FUTURA, A SEGURANÇA DE SEU FILHO PODE VER-SE AFECTADA se não segue estas
instruções.
Este kit auto permite utilizar a alcofa RED CASTLE (para os carrinhos SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 e WHIZZ) no
automóvel. Este kit auto está composto de um painel de três partes que absorvem a energia, um cinto de
retenção (ventral) e duas correias de sujeição.
ADVERTÊNCIA : Este kit auto está projetado para garantir a segurança de miúdos desde os 0 aos 9 meses
ou com um peso inferior aos 10 kg. Este kit auto está homologado conforme à norma ECE R44. A alcofa
combinada com o kit auto é adequada para utilizar no veículo com crianças desde o nascimento até os 10kg.
ADVERTÊNCIA : Para utilizar unicamente em veículos equipados com cinto de segurança de 3 pontos que
cumprem com o estândar de segurança ECE-16 ou equivalente.
ADVERTÊNCIA : Instalar a alcofa somente no assento traseiro do veículo.
ADVERTÊNCIA : Instalar sempre a parte principal do kit na alcofa para levá-la no automóvel. É um acessório
de segurança.
ADVERTÊNCIA : O encosto (base) da alcofa deve ficar completamente plano.
ADVERTÊNCIA : Pode ser perigoso deixar a seu filho sozinho e desatendido.
ADVERTÊNCIA : Nunca colocar a alcofa numa superfície elevada para evitar o risco de quedas.
INSTRUÇÕES GERAIS
••ATENÇÃO! para máxima segurança de seu filho em caso de impacto lateral, é importante NÃO COLOCAR
A CABEÇA DO BEBÉ PERTO DA PORTA DO VEÍCULO.
••O fabricante pode garantir a segurança deste dispositivo unicamente quando é usado pelo primeiro
proprietário. Por isso, recomendamos não adquirir este kit auto de segunda-mão.
••Não saque ao bebê da alcofa sob nenhuma circunstância enquanto o veículo está em movimento.
••No caso de acidente, deverá deixar de utilizar a alcofa imediatamente e mudá-la obrigatoriamente. Pode
ter sofrido danos não visíveis e ser inseguro.
PT
••No caso de acidente, desabroche os cintos de segurança que sujeitam a alcofa. Extraia a alcofa. Não saque
ao bebé da alcofa sob nenhuma circunstância. Leve ao miúdo para ser reconhecido por um médico.
••Informe ao resto de passageiros sobre o funcionamento do dispositivo de retenção no caso de perigo
ou acidente.
••A alcofa deve manter-se sujeita em seu lugar por meio dos cintos de segurança, ainda se o bebé não está
neste. Deixá-la sem sujeitar representa um perigo para os ocupantes do veículo no caso de frenagem
brusca.
••Não coloque objetos pesados sobre o tabuleiro do porta-bagagem. Verifique que todos os vultos no
automóvel estejam colocados de forma que, no caso de acidente ou frenagem brusca, não magoem ao
bebê nem a nenhum outro passageiro.
••Não utilizar acessórios ou peças de reposição diferentes às aprovadas pelo fabricante.
••Não realizar nenhuma modificação ao produto, em caso de fazê-lo, RED CASTLE FRANCE declina toda
responsabilidade.
••Não utilize a alcofa e o kit auto se qualquer de suas partes ou peças falta ou está partida.
••Os cintos de segurança do veículo e o cinto de retenção do kit auto não deverão estar torcidos.
30
C
-
-
-
P
A
A
a
A
C
D
c
-
S
s
o
e
s
a
.
e
o
R
o
e
••Coloque a alcofa no veículo com precaução e assegure-se que está corretamente instalada. Comprove o
estado do cinto de segurança e o cinto de retenção perante desgastes. Verifique também que nenhuma
das partes das correias de sujeição ou dos cintos de segurança está apanhada embaixo do assento do
automóvel ou entre o assento e a porta.
••Este produto deve ser montado unicamente por adultos.
••Quando o veículo está estacionado no sol, a temperatura se eleva dentro do automóvel. Recomendamos
cobrir a alcofa (ex. com um pano) de forma que seja mais confortável para o bebê quando o coloque
neste. Isto evitará também que as partes de metal sobre aquecem e possam queimar ao miúdo. Também
ajuda evitar uma descoloração prematura do têxtil.
••Nunca leve ao bebé sobre seu regaço no veículo. Sem uma correta sujeição, em caso de acidente, se
converterá num projétil. Não viagem com o cinto de segurança de 3 pontos sujeitando a você e ao miúdo.
••Respeite os códigos de circulação. Verifique que todos os passageiros no veículo estejam sujeitados
corretamente.
••Tenha cuidado dos riscos existentes induzidos por chamas ou qualquer outra fonte de calor (por exemplo,
aquecedores eléctricos ou à gás, chaminés, etc…) perto da alcofa.
••Excepto recomendação médica, deite sempre ao bebé sobre suas costas para dormir e sem objectos
próximos a sua cara. Assegure-se que não tem demasiado calor. Para evitar o risco de asfixia, não utilize
acessórios de cama demasiado suaves ou muito apertados (mantas, cobertores, redutores, travesseiros...).
Instruções de utilização
CUIDADO E MANUTENÇÃO:
- A coberta do painel principal de absorção de energia é completamente extraível: a coberta é
lavável a 30º. Deixe secar aberta e ao ar livre.
- A parte têxtil do cinto de retenção ventral é lavável a mão com um detergente suave.
Veja a etiqueta de cuidado do produto.
- Limpar as correias e as partes de metal com um pano húmido e seque imediatamente. Não utilizar
produtos de limpeza abrasivos.
e
Preparação e Instalação do Kit auto na alcofa (ver images)
o
ATENÇÃO ! Os cintos não devem estar torcidos.
ATENÇÃO ! Os cintos de segurança do automóvel devem estar firmemente apoiados sobre o
assento traseiro do veículo. A alcofa deve ficar apoiada completamente no assento traseiro.
á
m
o
o
a
ADVERTÊNCIA : Verifique que o mecanismo completo de fixação está assegurado corretamente.
Colocação da criança na alcofa
Depois de ter instalado o kit auto e fixado a alcofa com os cintos de segurança (Atenção : não
coloque a cabeça do miúdo perto da porta do veículo) :
- Baixe a asa de transporte da alcofa (atrás da capota),
- Coloque a base da alcofa nivelada e plana,
- Coloque ao bebé na alcofa,
- Sujeite e ajuste o cinto de retenção ao tamanho da criança.
31
PT
ВАЖНО: ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЕ ЕГО
ДЛЯ СЕБЯ КАК СПРАВОЧНИК. При не соблюдении данных инструкций БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО
РЕБЕНКА МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ ПОД УГРОЗОЙ.
Данный автонабор позволяет использовать люльку RED CASTLE (для колясок SHOP’N JOGG II, CITYLINK
2 и WHIZZ) как кроватку в автомобиле. Автонабор включает 3-створчатую абсорбирующую шок панель,
затягивающийся поясок и два фиксирующих ремня.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данный автонабор разработан для безопасности ребенка от 0 до 9 месяцев, вес
которого не превышает 10 кг. Данный автонабор соответствует европейским стандартам безопасности
ECE R44. Комбинация люлька в качестве кроватки для автомобиля может использоваться до 10 кг.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используется исключительно в автомобиле, оборудованном 3-точечными
ремнями безопасности, соответствующими стандартам безопасности ECE-16 или эквиваленту.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устанавливайте люльку только на заднее сидение автомобиля.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда устанавливайте защиту для головы, когда используете люльку для
путешествий в автомобиле. Это необходимый элемент безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Спинка люльки должна находиться в горизонтальном положении.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно оставлять ребенка одного непристегнутым.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не располагайте люльку на высоких поверхностях во избежание риска
падения.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
••Внимание! Для максимальной безопасности в случае удара, НИКОГДА НЕ КЛАДИТЕ РЕБЕНКА ГОЛОВОЙ
БЛИЗКО К ДВЕРИ.
••Производитель может гарантировать безопасность автонабора только в том случае, если его использует
первый владелец. Советуем вам не покупать уже использованный автонабор.
••Не вынимайте ребенка из люльки во время движения автомашины.
••В случае аварии, не используйте больше люльку и замените ее. На люльке могут быть незаметные
повреждения.
RU
••В случае аварии, отстегните ремни безопасности, удерживающие люльку. Выньте люльку. При любых
обстоятельствах не вынимайте ребенка из люльки. Осмотрите ребенка с помощью врача.
••Информируйте пассажиров, как функционирует система автонабора, в случае опасности или Люлька
всегда должна удерживаться на месте с помощью ремней безопасности, даже в том случае, если в ней
нет ребенка. Не пристегнутая, в случае резкого торможения, она может представлять опасность для
пассажиров.
••Не располагайте тяжелых предметов на полке окна заднего вида. Убедитесь, что весь багаж располагается
так, чтобы не повредить в случае аварии ни ребенку, ни пассажирам.
••Не используйте частей кроме тех, которые рекомендованы производителем.
••Не модифицируйте продукцию. В случае модификаций RED CASTLE FRANCE снимает с себя всякую
ответственность.
••Не используйте люльку и автонабор в случае отсутствия деталей или поломок.
••Ремень безопасности и ремешки автонабора не должны быть перекручены.
••Осторожно располагайте люльку в автомашину, убедитесь, что она правильно установлена.
32
У
-
П
В
В
п
П
Р
П
(
-
О
О
••Всегда проверяйте изношенность ремней безопасности в автотранспорте и ремешков автонабора.
Всегда проверяйте, чтобы ремешки автонабора или ремни безопасности автотранспорта не застряли в
двери или под пассажирским креслом.
••Установка должна осуществляться исключительно взрослыми людьми.
K
,
••Паркуясь на солнце учитывайте тот факт, что температура в машине возрастает. Рекомендуем вам
накрывать люльку (напр. лоскутом ткани) для того, чтобы ребенку было более комфортно, когда вы будете
его укладывать. Это так же позволит не перегреваться металлическим частям, которые могут обжечь
ребенка. Также это предотвратит от выгорания части из текстиля.
с
и
••Никогда не держите ребенка на коленях в движущемся транспорте. Не пристегнутый, в случае аварии, он
просто улетит у вас с рук. Никогда не пристегивайтесь 3-точечными ремнями вместе с ребенком.
и
••Соблюдайте правила дорожного движения. Убедитесь, что все пассажиры пристегнуты.
••Остерегайтесь близкого расположения люльки к открытому огню или же другому источнику интенсивного
тепла (такого как электрообогреватель, газовый обогреватель, камин …).
я
••Всегда укладывайте ребенка спать на спину (кроме как если ваш доктор советует иначе), ничего
лишнего вокруг лица. Во избежание удушения не используйте слишком мягкие или плотные постельные
принадлежности (одеяла, подушки…)
а
Инструкция по эксплуатации
Й
УХОД:
- Съемные чехлы у панелей для защиты головы : машинная стирка 30°. Сушка на свежем воздухе.
- Части ремня из текстиля моются влажной тряпочкой. См. рекомендации на этикетке.
- Ремни и части матраса возможно протирать влажной тряпочкой и немедленно высушивать.
Не используйте агрессивных моющих средств.
т
е
х
а
й
я
я
ю
Приготовление и установка автонабора в люльку (см. Рисунки)
ВНИМАНИЕ! Ремни не должны быть перекручены.
ВНИМАНИЕ! Ремень должен плотно прилегать к заднему сидению. Люлька должна плотно
прилегать к заднему сидению.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверьте, чтобы весь фиксирующий механизм был правильно установлен.
Расположение ребенка в люльке
После установки и фиксации люльки с помощью ремней безопасности, установки автонабора
(Внимание : Не укладывайте ребенка головой близко к двери):
- Отогните ручку люльки (за капюшон),
- Опустите спинку люльки,
- Расположите ребенка в люльке,
- Пристегните ребенка и затяните ремни по размеру ребенка.
33
RU
VIKTIGT: SÄKERHETS GUIDE
VARNING: LÄS DESSA INSTRUKTIONER NOGA FÖRE ANVÄNDNING OCH SPARA DEM FÖR FRAMTIDA
BEHOV. DITT BARNS SÄKERHET KAN PÅVERKAS om de inte följs.
Detta bilkit gör det möjligt att använda RED CASTLE hårdliften (för barnvagnarna SHOP’N JOGG II, CITYLINK
2 och WHIZZ) som bilbädd. Bilkitet innehåller en stötabsorberande huvudskyddspanel, ett magbälte och
två fästband.
VARNING: Bilkitet är utformat för att skydda ett barn från 0 till 9 månader eller med en vikt under 10
kg. Bilkitet uppfyller Europeiska säkerhetsnormen ECE R44. Hårdliften i kombination med bilkitet kan
användas i bil för ett barn från födseln upp till en vikt på 10 kg.
VARNING: Användes uteslutande i fordon utrustade med 3-punkts säkerhetsbälten som är godkända
enligt säkerhetsnormen ECE-16 eller likvärdig.
VARNING: Hårdliften ska endast installeras i fordonets baksäte.
VARNING: Installera huvudskyddsdelen i hårdliften varje gång den används i bilen. Det är en säkerhetsdel.
VARNING: Hårdliftens ryggunderlag måste vara helt nedfällt.
U
VARNING: Det kan vara farligt att lämna ditt barn ensamt och utan uppsikt.
-
VARNING: Placera aldrig hårdliften på en ett högt ställe för att undvika fallningsrisk.
GENERELLA INSTRUKTIONER
••OBS! För maximal säkerhet för ditt barn vid händelse av sidokrock, så är det viktigt att INTE PLACERA
BARNET MED HUVUDET MOT BILDÖRREN.
••Tillverkaren kan endast garantera bilkit-systemets säkerhet om detta ej har bytt ägare. Vi rekommenderar
inte köp av ett begagnat bilkit.
••Barnet får under inga omständigheter tas ur hårdliften medan fordonet är i rörelse.
O
O
f
••I händelse av en krock måste hårdliften bytas ut. Den kan ha fått skador som inte går att se med blotta
ögat.
V
••I händelse av krock : öppna säkerhetsbältena som håller fast hårdliften. Ta ut hårdliften ur bilen. Barnet får
under inga omständigheter tas ur hårdliften. Se till att få barnet undersökt av en läkare.
I
••Informera passagerarna om hur bilkit-systemet fungerar i händelse av fara eller olycka.
••Hårdliften ska alltid spännas fast med säkerhetsbältena, även när barnet inte ligger i den. Om den inte
är fastspänd kan den bli en fara för alla som befinner sig i fordonet vid en eventuell kraftig inbromsning.
SE
F
••Placera inga tunga föremål på baksätets hatthylla. Se till att allt bagage inne i bilen är placerat så det inte
kan skada babyn och passagerarna i händelse av en krock eller kraftig inbromsning.
••Använd inte andra tillbehör eller reservdelar än de som godkänts av tillverkaren.
••Gör inga egna förändringar av produkten. RED CASTLE FRANCE avsäger sig allt ansvar om produkten har
blivit modifierad.
••Använd inte hårdliften och bilkitet om någon del är sönder eller saknas.
••Fordonets säkerhetsbälten och bilkitets fästband får inte vara vridna.
••Sätt hårdliften försiktigt på plats och försäkra dig om att den sitter korrekt. Kontrollera alltid
säkerhetsbältenas och fästbandens skick för att hitta eventuella tecken på utslitning. Kontrollera även att
inte fordonets säkerhetsbälten eller fästbanden inte har fastnat under bilsätet eller i bildörrarna.
••Ihopsättningen av produkten måste endast utföras av en vuxen.
34
E
h
-
A
K
h
0
n
a
••När bilen är parkerad i solen stiger temperaturen inne i fordonet. Vi rekommenderar att du lägger ett tyg
(eller dylikt) över hårdliften så det blir behagligare för babyn när han ska ligga i den. Detta förhindrar även
att metalldelar blir för heta och riskerar att bränna babyn och också att textilierna inte blir blekta i förtid.
••Ha aldrig barnet i knät inne i bilen. Om barnet inte är fastspänt kan det bli till en flygande projektil i
händelse av krock. Åk aldrig med ditt 3-punkts säkerhetsbälte fäst runt både dig och barnet.
••Följ trafikreglerna. Se till att alla fordonets passagerare är fastspända.
••Se upp för brandrisk från eld eller någon annan värmekälla (till exempel el- eller gasvärmare, öppen
spis…) som finns i närheten av hårdliften.
••Om inte din läkare har gett dig något annat råd, så lägg alltid din baby att sova på rygg utan något precis
intill ansiktet. Se till att han inte är för varm. Använd inte för mjuka eller täta sängkläder för att undvika all
risk för kvävning (täcke, filt, kudde…).
Användar instruktioner
.
UNDERHÅLL:
- Huvudskyddets överdrag är avtagbart: maskintvätt 30°. Låt lufttorka.
- Den textila delen av magbältet kan handtvättas med ett milt tvättmedel. Se tvättrådsetiketten.
- Rengör fästbanden och metalldelarna med en fuktig trasa och torka torrt direkt efteråt.
Använd inga starka rengöringsmedel.
A
Förberedelse och installation av bilkitet i hårdliften (se bilderna)
r
a
OBS! Banden får inte vara vridna.
OBS! Bältena måste ligga spänt längs med bilsätets ryggstöd. Hårdliften ska spännas hårt mot
fordonets säte.
VARNING: Kontrollera att alla fästanordningar är korrekt tillslutna.
r
Installera barnet i hårdliften
e
.
e
Efter att ha installerat bilkitet och fäst hårdliften med säkerhetsbältena (Obs: Placera inte barnet med
huvudet mot dörren):
- Fäll ned bärhandtaget (bakom sufletten),
- Lägg hårdliftens ryggunderlag platt ned,
- Installera barnet i hårdliften,
- Spänn fast barnet och justera magbältet så det sitter bra.
r
d
t
35
SE
DÔLEŽITÉ: BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
UPOZORNENIE: PRED použitím autosúpravy si POZORNE PREČÍTAJTE návod na použitie. DÔLEŽITÉ!
INŠTRUKCIE SI USCHOVAJTE PRE BUDÚCE POUŽITIE. Pri nedodržaní týchto pokynov MÔŽE BYŤ
OHROZENÁ BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA.
Autosúprava umožňuje používanie vaničky RED CASTLE (pre kočíky SHOP’N JOGG II, CITYLINK 2 a WHIZZ)
ako postieľky v aute. Súčasťou autosúpravy je trojitý panel tlmiaci nárazy, brušný bezpečnostný popruh a
dva popruhy na ukotvenie súpravy.
UPOZORNENIE: Autosúprava je navrhnutá tak, aby zabezpečila bezpečnosť detí od 0 do 9 mesiacov
vážiacich menej ako 10 kg. Autosúprava zodpovedá európskej bezpečnostnej norme ECE R44. Vanička
môže byť ako postieľka v aute používaná pre deti od narodenia do hmotnosti 10kg.
UPOZORNENIE: Určená na používanie výhradne vo vozidlách s trojbodovými bezpečnostnými pásmy
zodpovedajúcimi bezpečnostnej norme ECE- 16, alebo norme jej rovnocennej.
UPOZORNENIE: Vaničku upevňujte len na zadné sedadlá vo vozidle.
UPOZORNENIE: Ak používate vaničku pri cestovaní, vždy na ňu upevnite opierku hlavy. Je dôležitým
bezpečnostným prvkom.
UPOZORNENIE: Zadná opierka musí byť úplne rovná.
UPOZORNENIE: Môže byť nebezpečné nechať dieťa osamote a bez dozoru.
UPOZORNENIE: Nikdy neukladajte vaničku na vyvýšené miesta, aby ste predišli nebezpečenstvu pádu.
VŠEOBECNÉ POKYNY
••Pozor! Pre maximálnu bezpečnosť dieťaťa v prípade bočného nárazu je dôležité, aby HLAVA DIEŤAŤA
NEBOLA V BLÍZKOSTI DVERÍ.
S
-
••Výrobca môže zaručiť bezpečnosť len pri používaní novej autosúpravy (resp. v prípade, že ste jej
prvým majiteľom). Odporúčame nikdy nepoužívať autosúpravu používanú pred vami iným majiteľom
(zakúpenú „z druhej ruky”).
-
••Ak je vozidlo v pohybe, za žiadnych okolností nevyberajte dieťa z vaničky.
-
••V prípade nehody, resp. po nej je nutné prestať používať pôvodnú vaničku a vymeniť ju za novú. Mohli
na nej vzniknúť škody, ktoré nie sú viditeľné voľným okom.
••V prípade nehody uvoľnite ukotvovacie popruhy, ktoré zabezpečujú vaničku. Vaničku vyberte. Za
žiadnych okolností z nej nevyberajte dieťa. Dieťa je potrebné nechať vyšetriť lekárom.
••Oboznámte spolucestujúcich s princípom fungovania autosúpravy, aby vedeli, ako postupovať v prípade
nebezpečenstva či nehody.
SK
••Vanička musí byť vždy zabezpečená bezpečnostnými pásmi, aj keď v nej práve nesedí dieťa.
Nezabezpečená vanička predstavuje možné nebezpečenstvo pre cestujúcih vo vozidle v prípade
prudkého zabrzdenia.
••Na odkladacií priestor za zadnými sedadlami neumiestňujte ťažké predmety. Uistite sa, že akákoľvek
batožina je vo vnútri vozidla umietnená tak, že v prípade nehody nezraní dieťa alebo kohokoľvek iného
vo vozidle.
••Nepoužívajte doplnky alebo náhradné diely iné ako tie, ktoré odporúča výrobca.
••Na výrobku nerobte žiadne úpravy. RED CASTLE FRANCE odmieta akúkoľvek zodpovednosť v prípade
akýchkoľvek zmien vykonaých na výrobku.
••Nepoužívajte vaničku alebo autosúpravu, ak je akákoľvek z ich častí zlomená alebo chýba.
36
P
P
P
U
U
P
d
-
!
Ť
)
a
v
a
y
m
A
••Dbajte na zvýšenú pozornosť pri umiestňovaní vaničky do vozidla a uistite sa, že je správne zabezpečená.
Vždy skontrolujte prípadné opotrebovanie či trhliny bezpečnostných pásov vozidla a ukotvovaích
popruhov vaničky. Vždy tiež skontrolujte, že žiadna časť ukotvovacích popruhov alebo bezpečnostných
pásov nie je zaseknutá pod sedadlom spolucestujúceho alebo privretá vo dverách.
••Výrobok môžu inštalovať výhradne dospelé osoby.
••Keď je vozidlo zaparkované na mieste, kde je vystavené priamemu slnečnému žiareniu, stúpa v ňom
teplota. Pre pohodlie dieťaťa pri umiestňovaní do vaničky ju odporúčame zakryť (napríklad vhodnou
textíliou). Toto tiež zabráni možnému zahriatiu kovových častí súpravy a možnému popáleniu dieťaťa.
Zamedzí to tiež vyblednutiu farieb textilných častí.
••Dieťa vo vozidle nikdy nedržte vo svojom lone. V prípade nehody sa z nezabezpečeného dieťaťa stane
„lietajúci objekt”. Nikdy necestuje tak, že vašim trojbodovým bezpečnostným pásom zabezpečujete seba
a dieťa zároveň.
••Dodržujte dopravné predpisy. Uistite sa, že všetci cestujúci vo vozidle sú správne zabezpečení
bezpečnostnými pásmi.
••Majte na vedomí riziko spôsobené otvoreným ohňom a všetkými ostatnými tepelnými zdrojmi (napríklad
elektrické alebo plynové kúrenie, krb...) umiestnenými v blízkosti vaničky.
••Pokiaľ lekár neodporučí inak, vždy ukladajte dieťa spať na chrbát tak, aby pri tom nebolo nič v blízkosti
tváre dieťaťa. Uistite sa, že dieťaťu nie je príliš teplo. Aby ste predišli nebezpečenstvu udusenia,
nepoužívajte posteľnú bielizeň, ktorá je príliš ľahká alebo príliš pevná (paplón, perina, vankúš ...).
Návod na použitie
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA:
i
- Obliečku panela tlmiaceho nárazy je možné úplne sňať a prať v práčke pri teplote 30°C.
Nechať otvorenú prirodzene uschnúť.
- Textilné časti brušného popruhu je možné umývať ručne jemným čistiacim prostriedkom.
Postupujte podľa pokynov na etiketách výrobkov.
- Popruhy a kovové časti čistite vlhkou handričkou a následne ich hneď osušte.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
a
Príprava a upevnenie autosúpravy na vaničku (pozri obrázok)
j
m
e
.
e
k
o
e
POZOR! Bezpečnostné pásy nesmú byť pokrútené.
POZOR! Byť umiestnená v tesnej blízkosti zadného sedadla vozidla.
UPOZORNENIE: Uistite sa, že sú všetky bezpečnostné zariadenia správne uchytené.
SK
Umiestnenie dieťaťa do vaničky
Po upevnení autosúpravy a zabezpečnení vaničky pomocou bezpečnostných pásov (Pozor! Hlava
dieťaťa nesmie byť v blízkosti dverí):
- Znížte rukoväť (za strieškou).
- Vystrite zadnú opierku vaničky.
- Umiestnite dieťa do vaničky.
- Zabezpečte dieťa pomocou brušného popruhu, ktorý nastavte podľa potreby dieťaťa.
37
PHOTOS NON CONTRACTUELLES / PHOTOS ARE NOT CONTRACTUALLY BINDING
© MDE 17/2011
Nacelle Red Castle
Red Castle Carrycot
RED CASTLE et le logo est une marque enregistrée de la société RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE and the device is a trademark belonging to RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE FRANCE
BP. 411
13591 Aix en Provence Cdx 03
www.redcastle.fr

Documents pareils

Installation du siège-auto Red Castle /Recaro sur poussette Luxos

Installation du siège-auto Red Castle /Recaro sur poussette Luxos GB Instructions for use HU Használati utasítás IT Istruzioni per l’uso LT Naudojimo instrukcija LV Lietošanas pamācība NL Gebruiksaanwijzing PL Instrukcja użycia PT Instruções de utilizaç...

Plus en détail

Installation du siège-auto Red Castle/Recaro sur poussette Whizz

Installation du siège-auto Red Castle/Recaro sur poussette Whizz FR Mode d’emploi GB Instructions for use HU Használati utasítás IT Istruzioni per l’uso LT Naudojimo instrukcija LV Lietošanas pamācība NL Gebruiksaanwijzing PL Instrukcja użycia PT Inst...

Plus en détail