Télécharger le pdf

Transcription

Télécharger le pdf
Zellwiller
Westhouse
D 206
Sand
ch
a
D 924
ra
b
bs
D 282
Ha
Benfeld
en
Ze m
M uh l
b
L'I
ll
D 124
ac
h
D 129
D 124
D5
lb
Mu
h
D 468
La
u
147 m
D 131
Kertzfeld
Obenheim
Huttenheim
D 129
D 1083
Sermersheim
D 203
Z
Herbsheim
ch
te
r
La
D 468
bs
em
a
La L
A 35
D
Ca n
39,3 km -
nf
g
e h lb a c h
D5
M
Stotzheim
D 131
er
La S che
463
Seen und Fischragout
Lake and Matelote
Water & visragout
Fietsen in de Elzas
Osthouse
Matzenheim
PLAN D’EAU ET MATELOTE
BL
D 215
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
al d
u Rh
ône
D 206
L’ALSACE À VÉLO
au R
h in
D 426
D 212
03
Rossfeld
Kogenheim
ch
D5
M ueh l
ba
Boofzheim
L'
Ill
D 203
D 82
D 1083
en
D 468
D 212
D 203
La u
fg
r
ab
La Z e m b s
Witternheim
D 212
Ebersmunster
Friesenheim
D 803
C
a
n
Ebersheim
al
in
D 82
Zelsheim
D 20
D 211
D 321
D 211
Bindernheim
0
1 km
D 210
D 211
Sens du circuit /
Richtung des Tour / Direction
Diebolsheim
of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Parcours cyclables en site propre/ Radweg im
Gelände / Separate cycle track / Fietspad
EuroVelo 15
Départ du circuit / Start der Tour / Start of
trail / Vertrekpunt
D 82
D 321
D 21
ll
L 'I
D 209
D 468
Wittisheim
PFALZ
Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied /
Low height difference / Weinig hoogtemeters
G r an
Muttersholtz
Le R
h in
/ Rh e in
al
Hilsenheim
G rand
d Ca
C an a
n al d
l d 'A l
'A ls a
sa ce
ce
du
D 82
Ca
n
D 321
Rh
L 'Ill
ôn
e
au
Rh
D 682
Gr
an
d
D 210
ROTTERDAM (NL)
MAINZ (D)
m
200
156
150
100
0
Boofzheim
161
161
162
156
LORRAINE
km
5
10
Benfeld
BAS-RHIN
Strasbourg
BADEN
SCHWARZWALD (D)
Sundhouse
D 209
15
20
25
Ebersmunster
30
Bindernheim
35
Boofzheim
D 20
Boofzheim
D 21
Colmar
Fribourg (DE)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BASEL (CH)
ANDERMATT
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
1/5
sa
Al
d'
c
BL
463
PLAN D’EAU ET MATELOTE
Seen und Fischragout
Lake and Matelote
Water & visragout
Entre Strasbourg et Colmar, le Grand Ried est propice aux découvertes à vélo.
Ce territoire aux multiples richesses naturelles et milieux préservés saura vous séduire.
L’une des spécialités locale reste sans équivoque la matelote, un mets alsacien très
ancien. Traditionnellement, ce plat se compose de poissons d’eau douce : brochet,
anguille, sandre, tanche… Cuisinée au vin blanc, elle est servi avec des nouilles. Chaque
établissement confectionne la matelote selon sa tradition propre. Enfin, puisque l’eau est
le fil conducteur de ce territoire, n’hésitez pas à faire une pause fraîcheur dans l’un des
nombreux plans d’eau aménagés et surveillés pour la baignade en famille.
Between Strasbourg and Colmar, the Grand Ried Plain is ideal for discovery tours by
bike. You will be enchanted by the natural wealth and preserved habitats.
One of the local specialities is the “Matelote”, an Alsatian dish with a long history. Traditionally, this fish stew is made up of fresh water fish such as pike, eel, pike-perch and
tench. It is simmered in Alsace white wine and served with noodles. Each restaurant has
its own traditional recipe. And as water is the running theme in the area, why not go for a
refreshing dip with all the family in one of the many artificial lakes patrolled by lifeguards.
Tussen Straatsburg en Colmar ligt de Grand Ried. Deze streek heeft een bijzondere,
ongerepte natuur en is een ideaal fietsgebied.
Een van de plaatselijke specialiteiten is zonder meer de visragout ‘matelote’, naar een zeer
oud recept uit de Elzas. Volgens de traditie bestaat deze schotel uit de zoetwatervissen
snoek, paling, snoekbaars, zeelt… gekookt in witte wijn uit de Elzas en geserveerd met
pasta. Elk restaurant heeft zijn eigen geheimen voor de bereiding van deze visragout. Water
is de leidraad in dit stukje natuur. Stop gerust voor een verkwikkende pauze bij een van de
waterplassen waar onder toezicht gezwommen kan worden met het gezin.
Das Große Ried zwischen Straßburg und Colmar bietet unzählige Entdeckungsmöglichkeiten für Radwanderungen. Dieses Gebiet besticht durch seine Naturvielfalt
und seine zahlreichen noch unberührten Landschaften.
Eine der lokalen Spezialitäten ist unbestritten das Fischragout „Matelote“, ein sehr altes
elsässisches Gericht. Traditionell wird dieses Gericht aus Süßwasserfischen bereitet:
Hecht, Aal, Zander, Schleie... Es wird mit Elsässer Wein gekocht und zusammen mit
Nudeln gereicht. Jedes Restaurant bereitet das Gericht nach hauseigener Tradition zu.
Wasser bestimmt diese Region, darum machen Sie doch einen erfrischenden Halt mit
der ganzen Familie an einer der zahlreichen überwachten Badestellen.
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Localités
Orte / Towns / Gemeentes
•
◆
Boofzheim
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Herbsheim
Benfeld
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Huttenheim
◆
◆
◆
◆
Sermersheim
◆
Kogenheim
◆
◆
Ebersmunster
Hilsenheim
◆
Bindernheim
◆
◆
Witternheim
◆
Friesenheim-Neunkirch
◆
Localités
Orte / Towns / Gemeentes
◆
Boofzheim
◆
Herbsheim
Benfeld
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Huttenheim
◆
Sermersheim
◆
Kogenheim
Ebersmunster
◆
◆
◆
Hilsenheim
Bindernheim
Witternheim
Friesenheim-Neunkirch
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
◆
2/5
BL
463
PLAN D’EAU ET MATELOTE
Seen und Fischragout
Lake and Matelote
Water & visragout
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur /
Bicycle repairs / Fietsenmaker
Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label /
Labeled Bed and Breakfast / B&B
Toilettes publics / Öffentliche Toiletten /
Public washroom / Openbare toiletten
Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Aire de pique-nique / Picknickplätze /
Picnic area / Picknickplaatsen
Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und
Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur
VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren
Guichet automatique bancaire / Geldautomat /
Cash dispenser / Geldautomaat
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
ôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtelH
restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) /
Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant,
*,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant
with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official
classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling
Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/
Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles
(services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen)
Aire de stationnement pour camping-car / Camping/Cars Parkplatz /
campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen
Restaurant
Point d’eau / Badeplätze /
Bathing / Zwemmen toegestaan
Musée / Museum
Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte /
Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed
Artisanat local / Lokal Handwerk /
Local craft / Plaatselijke ambachten
Commerces alimentaires / Lebensmittel /
Food shop / Lebensmittelgeschäft
Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte
Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or
archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats
Salon de thé / Bistro-Cafe /
Bistro-café / Café
Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool /
Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad
Office de Tourisme / Verkehrsbüro /
Tourist office / VVV
OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE
HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO
(+KITS DE RÉPARATION)
Hotel mit Fahrradgarage
(Werkzeuge für kleine
Reparaturen)
Hotel with bicycle shed
(Tools for small repairs)
Hotel met fietsenstalling
(Reparatiekit)
■■SAND
Hostellerie la Charrue
4 rue du 1er Décembre
+33 (0)3 88 74 42 66
www.lacharrue.com
■■HUTTENHEIM
Sud Hôtel
73 rue du 1er décembre
+33 (0)3 88 74 30 65
www.sud-hotel.fr
■■SEMERSHEIM
Hôtel du relais de l’Ill
11 rue des remparts
+33 (0)3 88 74 31 28
www.hotel-au-relais-de-lill.fr
CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES
CAMPINGS CLASSÉS TOURISME
Gästezimmer mit label
Labeled Bed and breakfast
B&B
Campingplätze Einstufung
Tourismus
Campsite classif tourism
Camping
■■HUTTENHEIM
Patrice L’HOTE « Jardin de l’Ill »
(4 épis)
8 rue de l’arbre
+33 (0)3 88 74 59 98
www.lejardindelill.fr
■■BOOFZHEIM
Camping du Ried - Tohapi
1 rue du camping
+33 (0)8 25 00 20 30
www.tohapi.fr
OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN?
■■BOOFZHEIM
■■BENFELD
■■HUTTENHEIM
Le Buerehof
3 route des Strasbourg
+33 (0)3 88 74 89 55
Pizzeria L’Adriatique
8 place de la Mairie
+33 (0)3 88 58 77 88
www.ladriatiquepizza.fr
Auberge de la treille
14 route de Rhinau
+33 (0)3 88 74 60 44
Resto folies
18 rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 88 74 26 28
De la cuisine au jardin
1 rue du petit rempart
+33 (0)3 90 57 56 08
Le bistro du marché
Rue de l’Europe (Intermarché)
+33 (0)3 88 74 27 09
Ville de Paris
4 rue de Strasbourg
+33 (0)3 88 74 47 30
Au Zoll
Route du Rhin
(face au Plan d’eau de Benfeld)
+33(0)3 88 08 48 74
Le Passage
24 rue des Vosges
+33 (0)3 88 74 07 22
Restaurant Sud-Hotel
73 rue du 1er décembre
+33 (0)3 88 74 30 65
www.sud-hotel.fr
Aux délices de la coccinelle
36a rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 88 74 19 96
Le Pastoral
24 rue du Général de Gaulle
+33 (0)3 88 74 84 61
■■HERBSHEIM
Ferme du Truly
Route de Boofzheim
+33 (0)3 88 74 11 93
À la couronne
69 rue principale
+33 (0)3 88 74 45 84
■■KOGENHEIM
À la couronne
46 rue de Strasbourg
+33 (0)3 88 74 70 01
www.a-lacouronne.fr
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Auberge Fritsch
46a rue de Barr
+33 (0)3 88 74 71 61
Auberge des sauterelles
9 rue du 1er décembre
+33 (0)3 88 74 46 70
www.auberge-sauterelles.fr
Au Grenier
18 rue de Kogenheim
+33 (0)3 88 74 20 80
■■EBERSMUNSTER
Restaurant Aux deux clefs
23 rue du Général Leclerc
+33 (0)3 88 85 71 55
www.restaurantauxdeuxclefs.fr
Restaurant de l’Ill
14 rue du Général Leclerc
+33 (0)3 88 85 75 40
■■HILSENHEIM
À l’ombre du clocher
65 rue principale
+33 (0)3 88 85 42 30
La table du Willerhof
13 rue du Willerhof
+33 (0)3 88 85 92 52
■■FRIESENHEIM - NEUNKIRCH
Aux deux clés
4 rue principale
+33 (0)3 88 74 80 87
3/5
BL
463
PLAN D’EAU ET MATELOTE
Seen und Fischragout
Lake and Matelote
Water & visragout
SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
RÉPARATEURS DE VÉLOS
TOILETTES PUBLIQUES
AIRES DE PIQUE-NIQUE
Fahrrad-Reparatur
Bicycle repairs
Fietsenmake
Öffentliche Toiletten
Public washrooms
Openbare toiletten
Picknickplätze
Picnic area
Picknickplaatsen
■■GERSTHEIM
■■BENFELD
■■BOOFZHEIM
Vélo Dom (se déplace dans les
communes voisines)
10 rue de la division Leclerc
+33 (0)7 70 99 32 70
www.velodom.fr
Place Briand
Place de la Dîme
Office de Tourisme du Grand
Ried - Bureau de Benfeld
D5
■■BENFELD
D82
■■EBERSMUNSTER
Rue du général Leclerc (en face
de la mairie) / (Gegenüber dem
Rathaus) / (opposite the Town
Hall) / (tegenover het gemeentehuis)
LOCATION DE VÉLO ET VAE
e-Bike und Fahrrad-Vermietung
e-bike and Bicycle hire
Fietsenverhuur en Elektrische
■■BENFELD
Office de Tourisme du Grand
Ried - bureau de Benfeld
Place de la République
+33 (0)3 88 74 04 02
QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?
■■BOOFZHEIM
Ferme Durr - Production laitière,
fromages et charcuteries bio /
Bio Bauernhof - Käse, Milch- und Wurstwaren /
Bio farm - Cheeses, milk and sausages /
Bio boerderij - zuivelproductie (kazen) en koude
vleeswaren
30 chemin am Allach
+33 (0)3 88 74 87 80
Chez Mireille
22 route de Colmar
+33 (0)3 88 74 60 92
Elevage de canards, d’oies, de bovins et
porcins. Vente de produits fermiers.
Verkauf von Hofprodukten: leberpastete,
Pastete.
Sale of farm products: foie gras, pastry,
paté.
Eenden-, ganzen-, runder- en varkensteelt,
verkoop van boerderijproducten.
Gemeentehuis uit 1531. Het torentje van
het gemeentehuis werd in 1619 toegevoegd en
heeft een Jacquemart-uurwerk met 3 poppen
en 3 wijzerplaten.
Village des Antiquaires / Dorf der
Antiquitätenhändler / Village of the antique
dealers / Antiquairendorp
Avenue de la gare
+33 (0)3 88 74 04 02
Plan d’eau de Benfeld / Benfelds Badenstelle /
Benfeld’s Lake / Meertje van Benfeld
Route du Rhin
+33 (0)3 88 74 39 83
Baignade surveillée de la mi-juin à fin
août.
Überwachtes Baden: Mitte Juni - Ende
August.
Monitored bathing from June 14th August 31st.
Zwemmen onder toezicht van half juni tot
eind augustus
Sculpteur sur bois (OTT Jean-Marc) /
Holzschnitzer / Wood carver / Houtsnijder
9 rue du Maréchal FOCH
+33 (0)3 88 74 57 89
La Récré des loulous
Rue de Sand
+33 (0)3 86 805 40 07
www.larecreeedesloulous.info
1 200 m2 de jeux. Toboggan XXL , piscine à
balles, Karting, légo géant, foot, basket…
■■BENFELD
Hôtel de ville ou Laube / Rathaus oder
Laube / City Hall or Laube / Gemeentehuis
of ‘Laube’
1 Place de la République
+33 (0)3 88 74 04 02
Hôtel de Ville construit en 1531, les
arcades du rez-de-chaussée étaient
primitivement toutes ouvertes et formaient
la Laube. La tourelle de l’Hôtel de Ville
fut ajoutée en 1619. Elle comporte une
horloge à Jacquemart avec 3 automates et
3 cadrans.
Aus dem Jahre 1531 mit Turm im
Renaissancestil und einer Jacquemart-Uhr
von 1620.
The City hall has a revival style turret and
Jacquemart clock (1620).
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
4/5
BL
463
PLAN D’EAU ET MATELOTE
Seen und Fischragout
Lake and Matelote
Water & visragout
QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?
■■HUTTENHEIM
■■EBERSMUNSTER
■■WITTERNHEIM
Plan d’eau à Huttenheim / Huttenheims
Badenstelle / Huttenheim’s Lake / Meertje van
Huttenheim
Rue de la forêt
+33 (0)3 88 74 43 48
Baignade surveillée de la mi-juin à la fin
août.
Überwachtes Baden: Mitte Juni - Ende
August.
Monitored bathing from June 14th August 31st.
Zwemmen onder toezicht van half juni tot
eind augustus.
Chapelle Notre Dame du Grasweg /
Chapelle Notre-Dame du Grasweg / Our Lady
of Grasweg Chapel / Kapel Notre-Dame du
Grasweg
Rue du 1er décembre
+33 (0)3 88 74 43 48
Elle abrite un fleuron de la sculpture
alsacienne : une Vierge à l’Enfant de 1420,
mais aussi une fresque médiévale.
Diese Kapelle beherbergt ein Prunkstück
elsässischer Bildhauerkunst: Eine Madonna mit
dem Kind aus dem Jahre 1420, außerdem ein
Fresko aus dem Mittelalter.
It shelters a jewel of Alsatian sculpture:
a Virgin with Child (1420) and a Mediaeval
fresco.
Deze kapel huisvest prachtige
gebeeldhouwde madonna uit 1420 in de
Elzas-stijl, maar ook een middeleeuwse
muurschildering.
Abbatiale Saint Maurice / Sankt-Mauritius
Abteikirche / Abbey church of St Maurice in
Ebersmunster / Abdijkerk Saint-Maurice
Rue de l’Eglise
+33 (0)3 88 85 78 32
L’Abbatiale Saint-Maurice d’Ebermunster
est un vrai bijou du baroque alémanique.
L’imposant édifice constitue l’unique
représentant en France du style baroque du
Vorarlberg. Richement décoré de stucs, de
dorures et de vastes peintures, il renferme
également un orgue Silbermann de 1730.
Die imposante barocke Abteikirche
St. Mauritius ist das einzige Zeugnis der
vorarlbergischen Barockkunst in Frankreich
und die Hauptsehenswürdigkeit des kleinen
Ortes Ebersmunster im Ried. Die reich mit
Stuck, Vergoldungen und großen Gemälden
ausgestatte Kirche kann gleichfalls auf eine
Silbermann Orgel von 1730 verweisen.
The only example in France of
Vorarlberg’s baroque style, this impressive
baroque church overlooking the Ried is the
pride of the small village of Ebersmunster.
Elaborately decorated with stucco, gilding
and vast paintings, it is also home to a
Silbermann.organ dating from 1730.
De abdijkerk Saint-Maurice in Ebermunster
is een parel uit de Duitse barok. Indrukwekkend
bouwwerk, het enige gebouw in Frankrijk
in de barokstijl van Vorarlberg. Rijk versierd
met stucwerk, verguldsels en enorme
muurschilderingen, en een Silbermann-orgel
uit 1730.
Cocci saveurs
43A route de Kogenheim
+33 (0)3 88 57 37 35
Semi-gastronomique (traiteur et boutique
de la ferme).
■■FRIESENHEIM - NEUNKIRCH
OFFICES DE TOURISME /
VERKEHRSBÜRO /
TOURIST OFFICE / VVV
Office de Tourisme du Grand Ried bureau de Benfeld
Place de la république
+33 (0)3 88 74 04 02
www.grandried.fr
Notre Dame de Neunkirch, lieu de
pèlerinage / Kathedrale Notre Dame von
Neunkirch / Notre Dame Cathedral of
Neunkirch / Notre-Dame de Neunkirch
Lieu dit Neunkirch
+33 (0)3 88 74 80 46
Notre-Dame de Neunkirch est un
ensemble de 3 sanctuaires, dont le plus
ancien date du Moyen-Age. Une statuette en
ivoire de la Vierge Marie, vraisemblablement
du 14e siècle, est à l’origine du pèlerinage.
Die Notre Dame Kathedrale von Neunkirch
ist ein Gesamtwerk aus drei Altarräumen, von
denen der älteste aus dem Mittelalter stammt.
Eine Elfenbeinfi gur der Jungfrau Maria,
wahrscheinlich aus dem 14. Jahrhundert,
bildet den Ursprung der Wallfahrt.
The Notre Dame Cathedral of Neunkirch
is a construction of three sanctuaries of which
the oldest is from the Middle Ages. An ivory
statue of the Virgin Mary, probably from the
14th century, is the origin of the pilgrimage.
De bedevaartsplaats Notre-Dame de
Neunkrich bestaat uit 3 verschillende plaatsen,
de oudste dateert van de middeleeuwen.
De bedevaart is voortgekomen uit een ivoren
beeldje van de Maagd Maria, waarschijnlijk uit
de 14e eeuw.
JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
5/5

Documents pareils