Télécharger le pdf
Transcription
Télécharger le pdf
Zellwiller Westhouse D 206 Sand ch a D 924 ra b bs D 282 Ha Benfeld en Ze m M uh l b L'I ll D 124 ac h D 129 D 124 D5 lb Mu h D 468 La u 147 m D 131 Kertzfeld Obenheim Huttenheim D 129 D 1083 Sermersheim D 203 Z Herbsheim ch te r La D 468 bs em a La L A 35 D Ca n 39,3 km - nf g e h lb a c h D5 M Stotzheim D 131 er La S che 463 Seen und Fischragout Lake and Matelote Water & visragout Fietsen in de Elzas Osthouse Matzenheim PLAN D’EAU ET MATELOTE BL D 215 Cycling in Alsace Radwandern im Elsass al d u Rh ône D 206 L’ALSACE À VÉLO au R h in D 426 D 212 03 Rossfeld Kogenheim ch D5 M ueh l ba Boofzheim L' Ill D 203 D 82 D 1083 en D 468 D 212 D 203 La u fg r ab La Z e m b s Witternheim D 212 Ebersmunster Friesenheim D 803 C a n Ebersheim al in D 82 Zelsheim D 20 D 211 D 321 D 211 Bindernheim 0 1 km D 210 D 211 Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction Diebolsheim of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad EuroVelo 15 Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt D 82 D 321 D 21 ll L 'I D 209 D 468 Wittisheim PFALZ Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / Low height difference / Weinig hoogtemeters G r an Muttersholtz Le R h in / Rh e in al Hilsenheim G rand d Ca C an a n al d l d 'A l 'A ls a sa ce ce du D 82 Ca n D 321 Rh L 'Ill ôn e au Rh D 682 Gr an d D 210 ROTTERDAM (NL) MAINZ (D) m 200 156 150 100 0 Boofzheim 161 161 162 156 LORRAINE km 5 10 Benfeld BAS-RHIN Strasbourg BADEN SCHWARZWALD (D) Sundhouse D 209 15 20 25 Ebersmunster 30 Bindernheim 35 Boofzheim D 20 Boofzheim D 21 Colmar Fribourg (DE) Mulhouse HAUT-RHIN BASEL (CH) ANDERMATT JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/5 sa Al d' c BL 463 PLAN D’EAU ET MATELOTE Seen und Fischragout Lake and Matelote Water & visragout Entre Strasbourg et Colmar, le Grand Ried est propice aux découvertes à vélo. Ce territoire aux multiples richesses naturelles et milieux préservés saura vous séduire. L’une des spécialités locale reste sans équivoque la matelote, un mets alsacien très ancien. Traditionnellement, ce plat se compose de poissons d’eau douce : brochet, anguille, sandre, tanche… Cuisinée au vin blanc, elle est servi avec des nouilles. Chaque établissement confectionne la matelote selon sa tradition propre. Enfin, puisque l’eau est le fil conducteur de ce territoire, n’hésitez pas à faire une pause fraîcheur dans l’un des nombreux plans d’eau aménagés et surveillés pour la baignade en famille. Between Strasbourg and Colmar, the Grand Ried Plain is ideal for discovery tours by bike. You will be enchanted by the natural wealth and preserved habitats. One of the local specialities is the “Matelote”, an Alsatian dish with a long history. Traditionally, this fish stew is made up of fresh water fish such as pike, eel, pike-perch and tench. It is simmered in Alsace white wine and served with noodles. Each restaurant has its own traditional recipe. And as water is the running theme in the area, why not go for a refreshing dip with all the family in one of the many artificial lakes patrolled by lifeguards. Tussen Straatsburg en Colmar ligt de Grand Ried. Deze streek heeft een bijzondere, ongerepte natuur en is een ideaal fietsgebied. Een van de plaatselijke specialiteiten is zonder meer de visragout ‘matelote’, naar een zeer oud recept uit de Elzas. Volgens de traditie bestaat deze schotel uit de zoetwatervissen snoek, paling, snoekbaars, zeelt… gekookt in witte wijn uit de Elzas en geserveerd met pasta. Elk restaurant heeft zijn eigen geheimen voor de bereiding van deze visragout. Water is de leidraad in dit stukje natuur. Stop gerust voor een verkwikkende pauze bij een van de waterplassen waar onder toezicht gezwommen kan worden met het gezin. Das Große Ried zwischen Straßburg und Colmar bietet unzählige Entdeckungsmöglichkeiten für Radwanderungen. Dieses Gebiet besticht durch seine Naturvielfalt und seine zahlreichen noch unberührten Landschaften. Eine der lokalen Spezialitäten ist unbestritten das Fischragout „Matelote“, ein sehr altes elsässisches Gericht. Traditionell wird dieses Gericht aus Süßwasserfischen bereitet: Hecht, Aal, Zander, Schleie... Es wird mit Elsässer Wein gekocht und zusammen mit Nudeln gereicht. Jedes Restaurant bereitet das Gericht nach hauseigener Tradition zu. Wasser bestimmt diese Region, darum machen Sie doch einen erfrischenden Halt mit der ganzen Familie an einer der zahlreichen überwachten Badestellen. LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE Localités Orte / Towns / Gemeentes • ◆ Boofzheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Herbsheim Benfeld ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Huttenheim ◆ ◆ ◆ ◆ Sermersheim ◆ Kogenheim ◆ ◆ Ebersmunster Hilsenheim ◆ Bindernheim ◆ ◆ Witternheim ◆ Friesenheim-Neunkirch ◆ Localités Orte / Towns / Gemeentes ◆ Boofzheim ◆ Herbsheim Benfeld ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Huttenheim ◆ Sermersheim ◆ Kogenheim Ebersmunster ◆ ◆ ◆ Hilsenheim Bindernheim Witternheim Friesenheim-Neunkirch JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com ◆ 2/5 BL 463 PLAN D’EAU ET MATELOTE Seen und Fischragout Lake and Matelote Water & visragout LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B Toilettes publics / Öffentliche Toiletten / Public washroom / Openbare toiletten Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat • Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station ôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtelH restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Aire de stationnement pour camping-car / Camping/Cars Parkplatz / campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen Restaurant Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan Musée / Museum Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO (+KITS DE RÉPARATION) Hotel mit Fahrradgarage (Werkzeuge für kleine Reparaturen) Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs) Hotel met fietsenstalling (Reparatiekit) ■■SAND Hostellerie la Charrue 4 rue du 1er Décembre +33 (0)3 88 74 42 66 www.lacharrue.com ■■HUTTENHEIM Sud Hôtel 73 rue du 1er décembre +33 (0)3 88 74 30 65 www.sud-hotel.fr ■■SEMERSHEIM Hôtel du relais de l’Ill 11 rue des remparts +33 (0)3 88 74 31 28 www.hotel-au-relais-de-lill.fr CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES CAMPINGS CLASSÉS TOURISME Gästezimmer mit label Labeled Bed and breakfast B&B Campingplätze Einstufung Tourismus Campsite classif tourism Camping ■■HUTTENHEIM Patrice L’HOTE « Jardin de l’Ill » (4 épis) 8 rue de l’arbre +33 (0)3 88 74 59 98 www.lejardindelill.fr ■■BOOFZHEIM Camping du Ried - Tohapi 1 rue du camping +33 (0)8 25 00 20 30 www.tohapi.fr OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■BOOFZHEIM ■■BENFELD ■■HUTTENHEIM Le Buerehof 3 route des Strasbourg +33 (0)3 88 74 89 55 Pizzeria L’Adriatique 8 place de la Mairie +33 (0)3 88 58 77 88 www.ladriatiquepizza.fr Auberge de la treille 14 route de Rhinau +33 (0)3 88 74 60 44 Resto folies 18 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 74 26 28 De la cuisine au jardin 1 rue du petit rempart +33 (0)3 90 57 56 08 Le bistro du marché Rue de l’Europe (Intermarché) +33 (0)3 88 74 27 09 Ville de Paris 4 rue de Strasbourg +33 (0)3 88 74 47 30 Au Zoll Route du Rhin (face au Plan d’eau de Benfeld) +33(0)3 88 08 48 74 Le Passage 24 rue des Vosges +33 (0)3 88 74 07 22 Restaurant Sud-Hotel 73 rue du 1er décembre +33 (0)3 88 74 30 65 www.sud-hotel.fr Aux délices de la coccinelle 36a rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 74 19 96 Le Pastoral 24 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 74 84 61 ■■HERBSHEIM Ferme du Truly Route de Boofzheim +33 (0)3 88 74 11 93 À la couronne 69 rue principale +33 (0)3 88 74 45 84 ■■KOGENHEIM À la couronne 46 rue de Strasbourg +33 (0)3 88 74 70 01 www.a-lacouronne.fr JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com Auberge Fritsch 46a rue de Barr +33 (0)3 88 74 71 61 Auberge des sauterelles 9 rue du 1er décembre +33 (0)3 88 74 46 70 www.auberge-sauterelles.fr Au Grenier 18 rue de Kogenheim +33 (0)3 88 74 20 80 ■■EBERSMUNSTER Restaurant Aux deux clefs 23 rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 85 71 55 www.restaurantauxdeuxclefs.fr Restaurant de l’Ill 14 rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 85 75 40 ■■HILSENHEIM À l’ombre du clocher 65 rue principale +33 (0)3 88 85 42 30 La table du Willerhof 13 rue du Willerhof +33 (0)3 88 85 92 52 ■■FRIESENHEIM - NEUNKIRCH Aux deux clés 4 rue principale +33 (0)3 88 74 80 87 3/5 BL 463 PLAN D’EAU ET MATELOTE Seen und Fischragout Lake and Matelote Water & visragout SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE RÉPARATEURS DE VÉLOS TOILETTES PUBLIQUES AIRES DE PIQUE-NIQUE Fahrrad-Reparatur Bicycle repairs Fietsenmake Öffentliche Toiletten Public washrooms Openbare toiletten Picknickplätze Picnic area Picknickplaatsen ■■GERSTHEIM ■■BENFELD ■■BOOFZHEIM Vélo Dom (se déplace dans les communes voisines) 10 rue de la division Leclerc +33 (0)7 70 99 32 70 www.velodom.fr Place Briand Place de la Dîme Office de Tourisme du Grand Ried - Bureau de Benfeld D5 ■■BENFELD D82 ■■EBERSMUNSTER Rue du général Leclerc (en face de la mairie) / (Gegenüber dem Rathaus) / (opposite the Town Hall) / (tegenover het gemeentehuis) LOCATION DE VÉLO ET VAE e-Bike und Fahrrad-Vermietung e-bike and Bicycle hire Fietsenverhuur en Elektrische ■■BENFELD Office de Tourisme du Grand Ried - bureau de Benfeld Place de la République +33 (0)3 88 74 04 02 QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? ■■BOOFZHEIM Ferme Durr - Production laitière, fromages et charcuteries bio / Bio Bauernhof - Käse, Milch- und Wurstwaren / Bio farm - Cheeses, milk and sausages / Bio boerderij - zuivelproductie (kazen) en koude vleeswaren 30 chemin am Allach +33 (0)3 88 74 87 80 Chez Mireille 22 route de Colmar +33 (0)3 88 74 60 92 Elevage de canards, d’oies, de bovins et porcins. Vente de produits fermiers. Verkauf von Hofprodukten: leberpastete, Pastete. Sale of farm products: foie gras, pastry, paté. Eenden-, ganzen-, runder- en varkensteelt, verkoop van boerderijproducten. Gemeentehuis uit 1531. Het torentje van het gemeentehuis werd in 1619 toegevoegd en heeft een Jacquemart-uurwerk met 3 poppen en 3 wijzerplaten. Village des Antiquaires / Dorf der Antiquitätenhändler / Village of the antique dealers / Antiquairendorp Avenue de la gare +33 (0)3 88 74 04 02 Plan d’eau de Benfeld / Benfelds Badenstelle / Benfeld’s Lake / Meertje van Benfeld Route du Rhin +33 (0)3 88 74 39 83 Baignade surveillée de la mi-juin à fin août. Überwachtes Baden: Mitte Juni - Ende August. Monitored bathing from June 14th August 31st. Zwemmen onder toezicht van half juni tot eind augustus Sculpteur sur bois (OTT Jean-Marc) / Holzschnitzer / Wood carver / Houtsnijder 9 rue du Maréchal FOCH +33 (0)3 88 74 57 89 La Récré des loulous Rue de Sand +33 (0)3 86 805 40 07 www.larecreeedesloulous.info 1 200 m2 de jeux. Toboggan XXL , piscine à balles, Karting, légo géant, foot, basket… ■■BENFELD Hôtel de ville ou Laube / Rathaus oder Laube / City Hall or Laube / Gemeentehuis of ‘Laube’ 1 Place de la République +33 (0)3 88 74 04 02 Hôtel de Ville construit en 1531, les arcades du rez-de-chaussée étaient primitivement toutes ouvertes et formaient la Laube. La tourelle de l’Hôtel de Ville fut ajoutée en 1619. Elle comporte une horloge à Jacquemart avec 3 automates et 3 cadrans. Aus dem Jahre 1531 mit Turm im Renaissancestil und einer Jacquemart-Uhr von 1620. The City hall has a revival style turret and Jacquemart clock (1620). JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/5 BL 463 PLAN D’EAU ET MATELOTE Seen und Fischragout Lake and Matelote Water & visragout QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? ■■HUTTENHEIM ■■EBERSMUNSTER ■■WITTERNHEIM Plan d’eau à Huttenheim / Huttenheims Badenstelle / Huttenheim’s Lake / Meertje van Huttenheim Rue de la forêt +33 (0)3 88 74 43 48 Baignade surveillée de la mi-juin à la fin août. Überwachtes Baden: Mitte Juni - Ende August. Monitored bathing from June 14th August 31st. Zwemmen onder toezicht van half juni tot eind augustus. Chapelle Notre Dame du Grasweg / Chapelle Notre-Dame du Grasweg / Our Lady of Grasweg Chapel / Kapel Notre-Dame du Grasweg Rue du 1er décembre +33 (0)3 88 74 43 48 Elle abrite un fleuron de la sculpture alsacienne : une Vierge à l’Enfant de 1420, mais aussi une fresque médiévale. Diese Kapelle beherbergt ein Prunkstück elsässischer Bildhauerkunst: Eine Madonna mit dem Kind aus dem Jahre 1420, außerdem ein Fresko aus dem Mittelalter. It shelters a jewel of Alsatian sculpture: a Virgin with Child (1420) and a Mediaeval fresco. Deze kapel huisvest prachtige gebeeldhouwde madonna uit 1420 in de Elzas-stijl, maar ook een middeleeuwse muurschildering. Abbatiale Saint Maurice / Sankt-Mauritius Abteikirche / Abbey church of St Maurice in Ebersmunster / Abdijkerk Saint-Maurice Rue de l’Eglise +33 (0)3 88 85 78 32 L’Abbatiale Saint-Maurice d’Ebermunster est un vrai bijou du baroque alémanique. L’imposant édifice constitue l’unique représentant en France du style baroque du Vorarlberg. Richement décoré de stucs, de dorures et de vastes peintures, il renferme également un orgue Silbermann de 1730. Die imposante barocke Abteikirche St. Mauritius ist das einzige Zeugnis der vorarlbergischen Barockkunst in Frankreich und die Hauptsehenswürdigkeit des kleinen Ortes Ebersmunster im Ried. Die reich mit Stuck, Vergoldungen und großen Gemälden ausgestatte Kirche kann gleichfalls auf eine Silbermann Orgel von 1730 verweisen. The only example in France of Vorarlberg’s baroque style, this impressive baroque church overlooking the Ried is the pride of the small village of Ebersmunster. Elaborately decorated with stucco, gilding and vast paintings, it is also home to a Silbermann.organ dating from 1730. De abdijkerk Saint-Maurice in Ebermunster is een parel uit de Duitse barok. Indrukwekkend bouwwerk, het enige gebouw in Frankrijk in de barokstijl van Vorarlberg. Rijk versierd met stucwerk, verguldsels en enorme muurschilderingen, en een Silbermann-orgel uit 1730. Cocci saveurs 43A route de Kogenheim +33 (0)3 88 57 37 35 Semi-gastronomique (traiteur et boutique de la ferme). ■■FRIESENHEIM - NEUNKIRCH OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV Office de Tourisme du Grand Ried bureau de Benfeld Place de la république +33 (0)3 88 74 04 02 www.grandried.fr Notre Dame de Neunkirch, lieu de pèlerinage / Kathedrale Notre Dame von Neunkirch / Notre Dame Cathedral of Neunkirch / Notre-Dame de Neunkirch Lieu dit Neunkirch +33 (0)3 88 74 80 46 Notre-Dame de Neunkirch est un ensemble de 3 sanctuaires, dont le plus ancien date du Moyen-Age. Une statuette en ivoire de la Vierge Marie, vraisemblablement du 14e siècle, est à l’origine du pèlerinage. Die Notre Dame Kathedrale von Neunkirch ist ein Gesamtwerk aus drei Altarräumen, von denen der älteste aus dem Mittelalter stammt. Eine Elfenbeinfi gur der Jungfrau Maria, wahrscheinlich aus dem 14. Jahrhundert, bildet den Ursprung der Wallfahrt. The Notre Dame Cathedral of Neunkirch is a construction of three sanctuaries of which the oldest is from the Middle Ages. An ivory statue of the Virgin Mary, probably from the 14th century, is the origin of the pilgrimage. De bedevaartsplaats Notre-Dame de Neunkrich bestaat uit 3 verschillende plaatsen, de oudste dateert van de middeleeuwen. De bedevaart is voortgekomen uit een ivoren beeldje van de Maagd Maria, waarschijnlijk uit de 14e eeuw. JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/5