Translations are line by line, and as close to word for word as

Transcription

Translations are line by line, and as close to word for word as
Cinnamuses Translations
Spring 2015
Translations are line by line, and as close to word for word as possible
Echo la primavera
Echo la primavera,
Che’l cor fa rallegrare,
Tenp’è d’annamorare
E star con lieta cera.
Here is the spring,
That makes the heart rejoice,
It is time to fall in love
And put on a happy face.
No’ vegiam l’aria e’l tenpo
Che pur chiam’ allegreçça.
In questo vago tenpo
Ogni cosa à vagheçça.
We see the air and the weather
That also call to joy
In this lovely season
Everything is charming.
L’erbe con gran frescheçça
E fior’ coprono i prati,
E gli albori adornati
Sono in simil manera.
The grasses with great freshness
And flowers cover the meadows,
And the trees adorned
Are also in the same way.
Mit günstichem herzen wünsch ich dir. (Verse 1 only)
Voice 1
Mit günstlichem herzen wünsch ich dir
ain vil guet jar zu disem neu
und was auff erd dein herz begeret.
Amen, mein hort, zwar das ist recht,
gedenk an mich, geselle mein!
With artful heart I want to wish you
a very good year for this new one
and whatever on earth your heart desires.
Amen, my treasure, that's right,
Think of me, my companion.
Voice 2
Dein schalten und scherzen liebet mir,
Das nim ich zwar, dir lon mein treu,
Der wunsch lieb werd an uns gemeret
dank hab das wort, ich pin dein knecht,
Neur freut es dich, zwar sol sein.
Your singing and jokes please me
That is truly so, your reward shall be my loyalty
This wish, my love, shall come true for us both
Have thanks for the words, I am your servant.”
If it pleases you anew, then it will be so.
Quand je bois du vin clairet
Voice 1
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!
When I drink claret wine, friend, everything turns
So from now on I'll drink Anjou or Arbois
Let's sing and drink, on this bottle let’s wage war
Let's sing and drink, my friends, let's drink!
Voice 2
Le bon vin nous a rendu gais, chantons
oublions nos peines, chantons!
En mangeant d'un gras jambon
à ce flacon faisons la guerre!
Good wine renders us merry, let's sing,
Let’s forget our sorrows, let's sing!
While eating some fat ham,
On this bottle let’s wage war!
Voices 3 & 4
Buvons bien, buvons mes amis, trinquons,
buvons, gaiement chantons!
En mangeant d'un gras jambon
à ce flacon faisons la guerre!
Let’s drink well, let’s drink my friends, Let’s clink,
let’s drink, merrily sing!
While eating some fat ham,
On this bottle let us wage war!
Sumer canon
Svmer is icumen in
Lhude sing cuccu!
Groweþ sed and bloweþ med
and springþ þe wde nu.
Sing cuccu!
Awe bleteþ after lomb,
lhouþ after calue cu,
Bulluc sterteþ, bucke uerteþ.
Murie sing cuccu!
Cuccu, cuccu,
Wel singes þu cuccu.
ne swik þu nauer nu!
Summer is coming in
Loudly sing cuckoo
Groweth seed and bloweth meadow
and springeth the wood anew
Sing cuckoo!
Ewe bleateth after lamb,
Cow loweth after calf,
Bullock starteth, buck farteth,
Merry sing cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!
Well singest thou cuckoo,
Nor cease thou never now!
Pes
Foot
Sing cuccu nu, Sing cuccu!
Sing cuccu, Sing cuccu nu!
Sing cuckoo now, Sing cuckoo!
Sing cuckoo, Sing cuckoo now!
Tir’allá
¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo!
Mi tiempo perdido todo fast' agora.
¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo!
Agora que vengo, dasme por abrigo,
¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo!
Por ser namorado de vos, mi señora.
Agora que vengo, dasme por abrigo,
¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo!
Go away, I do not love you, my lad Rodrigo!
I have wasted my time up to now.
Go away, I do not love you, my lad Rodrigo!
Now that I come, grant me shelter.
Go away, I do not love you, my lad Rodrigo!
For being enamored by you, my lady,
Now that I come, grant me shelter.
Go away, I do not love you, my lad Rodrigo!
La vie en rose
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C’est lui pour moi et moi pour lui
Dans la vie,
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et des que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
When he takes me in his arms
He speaks to me in a soft voice
I see life in rosy hues.
He says words of love to me,
Words everyday,
And that does something for me.
He has entered into my heart
A part of happiness
of which I know the cause It’s him for me and me for him
In life,
He said it to me, and swore it for life.
And once I realize
Then I sense it in myself
My heart that beats.
O Virgo
O Virgo
Splendens hic in monte celso
Miraculis serrato
fulgentibus ubique
Quem fideles
conscendunt universi,
Eya pietatis oculo placato,
Cerne ligatos fune peccatorum
Ne infernorum ictibus graventur
Sed cum beatis tua prece vocentur
O Virgin,
resplendent on this high mountain,
miraculous, jagged,
shining all around,
where the faithful
from everywhere climb,
Ah, with your gentle merciful eye
see those bound in sin,
let them not be weighed down by the blows of hell
but be called among the blessed by your prayer.

Documents pareils