BACCALAURÉAT 1.171.27 ADMISSION Note : Le programme vise

Transcription

BACCALAURÉAT 1.171.27 ADMISSION Note : Le programme vise
BACCALAURÉAT 1.171.27
ADMISSION
Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout
de l'anglais au français.
Le candidat doit être titulaire d’un DEC. Le candidat adulte qui présente une combinaison
de scolarité et d'expérience pertinente jugée équivalente aux exigences susmentionnées
peut être admissible.
Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les
aptitudes de rédaction en français.
CONNAISSANCE DU FRANÇAIS
L'étudiant admis à ce baccalauréat doit se conformer à la Politique sur l'usage du français
à l'Université Laval.
SESSION D'ADMISSION
Ce programme accepte de nouveaux candidats à la session suivante : automne.
DURÉE
6 session
FONCTION
TYPE 10
BACCALAURÉAT EN TRADUCTION
Directrice : Sarah Cummins
[email protected]
www.fl.ulaval.ca
www.lli.ulaval.ca/traduction.html
PROFILS
Profil international (51)
Dans le cadre de ce profil, un certain nombre de places sont offertes aux étudiants
désireux de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université située à
l'étranger. L'étudiant est invité à prendre contact avec le Bureau international de
l’Université Laval afin de connaître les conditions d'admissibilité.
Profil entrepreneurial (61)
Le profil entrepreneurial entend favoriser l'émergence et le développement des
compétences visant à prendre des initiatives, à réaliser des projets et à les gérer. Ce profil
comporte un minimum de 12 crédits, répartis entre deux cours de 3 crédits chacun et un
projet individuel ou collectif de 6 crédits. L'étudiant est invité à consulter le site
www.profilentrepreneurial.ulaval.ca et à prendre contact avec la direction de programme
afin de connaître les conditions d'admissibilité.
OBJECTIFS
Former des traducteurs professionnels possédant une culture générale de niveau
universitaire et maîtrisant les principes, les méthodes et les techniques de la traduction et
de la terminologie. À la fin de ses études, l'étudiant doit :
•
avoir acquis une excellente maîtrise du français standard (langue écrite correcte et
claire) ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit;
•
écrire l'anglais correctement et clairement;
•
être pleinement au fait des mécanismes de la traduction dans ces langues et,
éventuellement, à partir d'une troisième langue, en l'occurrence l'espagnol;
•
savoir utiliser et évaluer les ouvrages de référence et les ressources électroniques;
•
être pleinement au fait des mécanismes de la traduction en anglais et en français
et, éventuellement, à partir de l'espagnol;
•
avoir acquis les principes, les méthodes et les techniques de la terminologie;
•
avoir reçu une initiation à plusieurs types de traduction spécialisée.
NOM DU DIPLÔME
Ce programme conduit à l'obtention du grade de bachelier ès arts (B.A.).
ACCRÉDITATION PROFESSIONNELLE
Le baccalauréat en traduction de l’Université Laval donne droit aux titres de traducteur
agréé et de terminologue agréé, délivrés par l’Ordre des traducteurs, terminologues et
interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
BACCALAURÉAT EN TRADUCTION
Fonction: Type 10
Total des crédits à obtenir: 90
Cours et cheminement
Tronc commun – cours obligatoires (42 crédits)
Réussir les cours suivants :
TRD-1000
TRD-1001
TRD-1002
TRD-1004
TRD-1009
TRD-1005
TRD-1003
TRD-1006
TRD-2000
TRD-1010
TRD-2001
TRD-2209
TRD-2210
TRD-3006
Introduction à la traduction
Lexique et dictionnaires
Préparation au thème I
Grammaire du français écrit
Traduction et informatique
Traduction générale I
PR : TRD-11091/1000
Expression écrite
PR : TRD-1001 TRD-1004
Préparation au thème II
PR : TRD-1002
Grammaire et stylistique différentielles
PR : TR-1000, TRD-1002
Terminologie et recherche documentaire
PR : TRD-1009
Traduction générale II
PR : TRD-1005
Thème général
PR : TRD-1006
Terminologie avancée
PR : TRD-1010
Traduction et révision
PR : TRD-2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis
Cr
3
3
3
3
3
S
A
A
A
A
A
Ss
1
1
1
1
1
3
H 2
3
H 2
3
H 2
3
H 2
3
H 2
3
A 3
3
A 3
3
A 3
3
H 6
Cours de spécialisation (18 crédits)
Cours à option – Choisir 6 cours parmi les cours suivants :
TRD-2202
Traduction commerciale
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2203
Traduction juridique
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2204
Traduction littéraire
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2205
Traduction médicale et pharmaceutique
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2208
Traduction scientifique
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2206
Traduction économique et financière
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2211
Traduction et adaptation audiovisuelles
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2152
Traduction technique
PR : TRD-1005, TRD-1010
TRD-2201
Traduction : sujet libre
PR : TRD-2001, TRD-2210,
approbation de la direction de programme
TRD-15579/3209 Stage pratique en traduction ou en terminologie
PR : TRD-1005, TRD-1010
Cr
3
S Ss
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Cours de formation complémentaire en traduction (9 crédits)
Cours à option – Choisir 3 cours parmi les cours suivants :
TRD-2150
Traduction espagnole (textes littéraires et
sociologiques)
PR : ESG-2020 ou l'équivalent
TRD-2151
Traduction espagnole (textes pratiques)
PR : ESG-2020 ou l'équivalent
TRD-3102
Thème spécialisé
PR : TRD-2209
TRD-2212
Outils informatiques du traducteur
ou du terminologue
PR : TRD-1010
TRD-3110
Théorie de la traduction
PR : TRD-1005, TRD-2000
TRD-3111
Histoire de la traduction
PR : TRD-1005
Cours de spécialisation énumérés ci-haut
Cr
3
S
H
3
H
3
3
3
3
Ss
Cours de formation complémentaire (21 crédits)
Cours à option – Choisir 7 cours
Cours du profil entrepreneurial
Cours de langue niveau débutant
Cours de langue niveau intermédiaire et avancé
Cours de rédaction et de linguistique
Cours de culture (LNG, HST, LIT, ANT, DRT, etc.)
# max. de cr.
12
6
6
6
21
(Les exigences de ces cours seront précisées une fois les sigles Banner connus)
PROFIL ENTREPRENEURIAL (12 crédits)
L'étudiant qui choisit le profil entrepreneurial doit, après avoir reçu l'approbation de sa
direction de programme, suivre les cours suivants :
Cours obligatoires
ENT-22605
ENT-22809
ENT-22810
Savoir entreprendre : la passion de créer de d’agir
Portfolio entrepreneurial I
PR : ENT-22605
Portfolio entrepreneurial II
PR : ENT-22605
Cr S
Ss
3 AHE
3
AHE
3
AHE
Cours spécialisés – Choisir un cours parmi les cours suivants
ADM-20937
MNG-16874
MNG-22067
Planification et gestion de projets
Plan d’affaires et démarrage
PR : 9 crédits de la concentration mineure en
entrepreneuriat et gestion des PME
Stratégies spécifiques à l’entrepreneuriat et aux PME
Cr
3
3
S Ss
AH
AH
3
A
Baccalauréat en traduction – cheminement accéléré
Le cheminement accéléré permet à ceux qui détiennent déjà un baccalauréat dans une
autre discipline de compléter la formation professionnelle en traduction sur une période
de deux ans. À la suite de leur admission définitive au programme du baccalauréat en
traduction, les candidats désireux de suivre ce cheminement doivent en faire la demande
auprès de la direction du programme. Un total de 30 crédits est accordé en vertu du
baccalauréat déjà obtenu; il reste 60 crédits à acquérir selon le cheminement suivant :
Cours et cheminement
Tronc commun – cours obligatoires (42 crédits)
TRD-1000
TRD-1001
TRD-1002
TRD-1004
TRD-1009
TRD-1005
TRD-1003
TRD-1006
TRD-2000
TRD-1010
TRD-2001
TRD-2209
TRD-2210
TRD-3006
Introduction à la traduction
Lexique et dictionnaires
Préparation au thème I
Grammaire du français écrit
Traduction et informatique
Traduction générale I
PR : TRD-1000
Expression écrite
PR : TRD-1001, TRD-1004
Préparation au thème II
PR : TRD-1002
Grammaire et stylistique différentielles
PR : TR-1000, TRD-1002
Terminologie et recherche documentaire
PR : TRD-1009
Traduction générale II
PR : TRD-1005
Thème général
PR : TRD-1006
Terminologie avancée
PR : TRD-1010
Traduction et révision
PR : TRD-2001, TRD-2210
Cr
3
3
3
3
3
S
A
A
A
A
A
Ss
1
1
1
1
1
3
H
2
3
H
2
3
H
2
3
H
2
3
H
2
3
A
3
3
A
3
3
A
3
3
H
4
Cours de spécialisation (18 crédits)
Cours à option – Choisir 6 cours parmi les suivants
Cr
TRD-2202
TRD-2203
TRD-2204
TRD-2205
TRD-2208
TRD-2206
TRD-2211
TRD-2152
TRD-2201
TRD-3209
Traduction commerciale
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction juridique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction littéraire
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction médicale et pharmaceutique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction scientifique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction économique et financière
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction et adaptation audiovisuelles
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction technique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Traduction : sujet libre
PR : TRD-2001, TRD-2210
Stage pratique en traduction ou en terminologie
PR : TRD-1005, TRD-1010
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
S
Ss
DESCRIPTION DES COURS OBLIGATOIRES
TRD-1000
Introduction à la traduction
Objectifs : compréhension de la nature de l'opération traduisante : connaissance des
langues, analyse du sens à transmettre et reformulation; utilisation des dictionnaires
unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction,
entre contraintes et choix, entre connaissances linguistiques et extralinguistiques.
Contenu : analyse du sens : le mot, la phrase, le paragraphe, le texte; analyse et
classement des difficultés et des erreurs de traduction.
TRD-1001
Lexique et dictionnaires
Objectifs : initiation aux principaux concepts liés à l’étude du lexique; apprentissage d’un
usage raisonné des dictionnaires de langue française; étude des principaux concepts de
base de la lexicologie, de la sémantique et de la lexicographie, ainsi que des principales
ressources lexicographiques en langue française.
Contenu : typologie, structure et contenu des dictionnaires français contemporains;
champs sémantiques; relations lexicales; modes de création des mots; phraséologie;
variation lexicale; niveaux de langue.
TRD-1002
Préparation au thème I
Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais et à la rédaction en anglais correct;
amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire.
Contenu : caractéristiques structurales, grammaticales et lexicales de l'anglais; problèmes
fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de grammaire et de rédaction.
TRD-1003
Expression écrite
PR : TRD-1001, TRD-1004
Objectifs : amélioration de l'expression écrite en français.
Contenu : principales techniques de rédaction : précision et variation du vocabulaire,
collocations, principales figures de style, solécismes, niveaux de langue, organisation des
paragraphes, redondance, concision, lisibilité, ponctuation, typologie textuelle.
TRD-1004
Grammaire du français écrit
Objectifs : révision et approfondissement des notions de grammaire française normative.
Contenu : analyse grammaticale et logique (p. ex. repérage des catégories grammaticales
et syntaxiques, détermination des fonctions syntaxiques, typologie des phrases); rappel
des principales difficultés de grammaire (p. ex. accord du participe passé, place de
l’adjectif, choix du pronom relatif, caractéristiques des verbes); principes de la nouvelle
orthographe.
TRD-1005
Traduction générale I
PR : TRD-1000
Objectifs : approfondissement des questions liées aux faits de culture, aux
caractéristiques rédactionnelles et stylistiques des deux langues; fidélité au texte de
départ et reformulation dans une langue idiomatique.
Contenu : analyse du sens : recherche des composantes textuelles et extralinguistiques;
repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ;
rédaction dans une optique traductionnelle.
TRD-1006
Préparation au thème II
PR : TRD-1002
Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais; rédaction en anglais correct;
amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire; étude des
caractéristiques structurales, grammaticales et stylistiques de l'anglais; utilisation des
principaux outils de référence du traducteur vers l'anglais (grammaires, dictionnaires,
etc.); application des techniques apprises en classe à la traduction de textes à caractère
général.
Contenu : exposé des problèmes fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de
grammaire, de rédaction et de traduction; présentation de la grammaire anglaise;
présentation d'une méthodologie de la traduction; exposé des problèmes fondamentaux de
la traduction du français à l'anglais; traduction de courts textes.
TRD-1009
Traduction et informatique
Objectifs : initiation à l’informatique appliquée à la traduction, à la révision et à la
recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de traductique;
apprentissage des fonctions avancées du traitement de texte et de l’utilisation d’autres
logiciels; évaluation des outils informatiques du traducteur.
Contenu : fonctions avancées et macro-commandes utiles en traduction; logiciels de
présentation et de bases de données; correcticiels; dictionnaires électroniques, banques de
données terminologiques; production de textes informatisés conformes aux exigences
typographiques et aux attentes du milieu.
TRD-1010
Terminologie et recherche documentaire
PR : TRD-1009
Objectifs : acquisition des notions fondamentales de la terminologie théorique et
appliquée; initiation à la recherche documentaire et à la recherche terminologique;
connaissance et utilisation des outils de référence; mise en relation de la terminologie et
des besoins en traduction.
Contenu : théorie et histoire de la terminologie au Canada; concepts et méthodes;
recherche thématique; recherche ponctuelle; banques de données terminologiques; outils
de référence généraux et spécialisés, imprimés ou électroniques; critères d’évaluation des
sources; terminographie; création d’un modèle de fichier terminologique informatisé qui
pourra être utilisé dans les autres cours de traduction.
TRD-2000
Grammaire et stylistique différentielles
PR : TRD-1000, TRD-1002
Objectifs : étude des caractéristiques lexicales, grammaticales et stylistiques de l'anglais
et du français mises en évidence par la méthode comparative, en vue d'applications à la
traduction; compréhension des contraintes et des choix qui interviennent dans le
processus traductionnel; approfondissement des difficultés d'ordre sémantique ainsi que
des mécanismes de passage d'une langue à l'autre
Contenu : catégories nominale et verbale; la phrase; le paragraphe et le texte; locutions;
collocations.
TRD-2209
Thème général
PR : TRD-1006
Objectifs : initiation au thème général; approfondissement de notions de la grammaire
anglaise; identification des problèmes linguistiques et extralinguistiques présents dans
des textes à caractère général.
Contenu : étude des difficultés liées à la traduction du français à l'anglais; exercices de
traduction et de grammaire contrastive; traduction de courts textes à caractère général;
correction des erreurs.
TRD-2001
Traduction générale II
PR : TRD-1005
Objectifs : approfondissement des notions et des techniques étudiées dans les cours
précédents de traduction générale (contraintes et choix, syntaxe des phrases complexes,
moyens de cohésion lexicaux et grammaticaux, etc.); repérage et analyse des différences
stylistiques et lexicales selon le type de textes; fonction du texte et du destinataire
relativement aux niveaux de langue; connaissance de l'adaptation comme moyen de
réexpression.
Contenu : initiation à la traduction de textes longs; autocorrection; traduction de textes de
genres différents (textes publicitaires et textes informatifs, par exemple).
TRD-2210
Terminologie avancée
PR : TRD-1010
Objectifs : approfondissement de la théorie et de la pratique terminologiques et de la
recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de terminotique.
Contenu : approches théoriques classiques et nouvelles; travaux terminologiques au
Canada et dans le monde; terminologie et normalisation; terminologie et aménagement
linguistique; terminologie, phraséologie et traduction spécialisée; néologie
terminologique; recherche documentaire avancée; terminographie avancée; éléments de
terminotique.
TRD-3006
Traduction et révision
PR : 2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis
Objectifs : développement de l'autonomie et de la polyvalence nécessaires à l’exercice de
la profession de traducteur et initiation à la révision bilingue. Préparation à la transition
entre l'université et le marché du travail (traduction de textes longs, révision bilingue,
travail en équipe).
Contenu : notion de révision; technique de révision (règles et mode de notation); révision
et relations humaines.
DESCRIPTION DES COURS À OPTION
TRD-2201
Traduction : sujet libre
PR : TRD-2001, TRD-2210,
approbation de la direction de programme
Objectifs : approfondissement de la connaissance d'un domaine spécialisé et des
difficultés de traduction liées à ce domaine; formule permettant à un étudiant en fin de
parcours qui ne peut suivre aucun des cours à option de terminer sa scolarité en traduisant
un texte spécialisé, texte choisi avec le professeur qui assumera ce cours.
Contenu : traduction, correction et révision d'un texte spécialisé de 3000 mots, de
l'anglais au français, du français à l’anglais ou de l'espagnol au français;
TRD-2202
Traduction commerciale
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine
commercial; initiation aux concepts et à la terminologie des affaires; connaissance de la
documentation spécialisée; acquisition d'une méthode de travail permettant de traduire
correctement les textes commerciaux; considérations particulières sur la traduction
comme activité commerciale; initiation aux réalités professionnelles.
Contenu : étude des thèmes suivants : organisation et activités de l'entreprise (production,
commercialisation, ressources humaines, gestion, finances, etc.); marché de la traduction.
TRD-2203
Traduction juridique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine du
droit; initiation aux concepts du droit et au langage juridique (terminologie, phraséologie
et conventions diverses); connaissance de la documentation spécialisée; acquisition d'une
méthode de travail permettant d'aborder la traduction des textes juridiques habituellement
confiés aux traducteurs.
Contenu : étude des thèmes suivants : sources et grandes branches du droit, histoire et
particularités du droit au Canada (common law et droit civil); le système judiciaire
canadien; droit privé; droit des affaires; considérations sur la traduction juridique au
Canada.
TRD-2204
Traduction littéraire
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : mise en relief des différences entre la traduction de textes littéraires et les
autres types de traduction; apprentissage des mécanismes propres à ce type de textes.
Contenu : notions théoriques (grands courants de la traduction littéraire, théorie littéraire,
stylistique, esthétique et ambiguïté); notion d'auteur; rôle du traducteur; repérage du ton
et du style du texte.
TRD-2205
Traduction médicale et pharmaceutique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine
médical; notions sur les particularités de ce domaine; connaissance des règles de
traduction, de terminologie et de rédaction s'appliquant au domaine.
Contenu : recherche terminologique dans les domaines médical et pharmaceutique;
traduction de textes portant sur ces deux domaines.
TRD-2206
Traduction économique et financière
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie aux domaines
économique et financier; approfondissement des connaissances générales et
terminologiques nécessaires à la traduction économique et financière.
Contenu : analyse et traduction de textes axés sur le monde économique et financier
(macroéconomie, finances nationales et finance internationale).
TRD-2208
Traduction scientifique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine
scientifique; mise au point d'une méthode de travail de base que l'étudiant pourra adapter
à la traduction de tout texte scientifique (connaissance des sources de documentation,
recherche terminologique, connaissance des caractéristiques de la langue scientifique).
Contenu : mise en évidence des similitudes et des différences entre les discours
scientifiques anglais et français; évaluation de la qualité des sources de documentation;
traduction de textes appartenant aux domaines des sciences naturelles, des sciences pures
et des sciences appliquées.
TRD-2211
Traduction et adaptation audiovisuelles
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : initiation aux différentes formes d’adaptation cinématographique et
audiovisuelle : doublage, sous-titrage, voix hors champ. Analyse de script, détection,
utilisation d’un logiciel de sous-titrage, traduction de documentaires.
Contenu : principes théoriques et techniques de la traduction de films et de vidéos;
doublage et sous-titrage; application à des documents audiovisuels de différents genres.
TRD-2152
Traduction technique
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine
technique; connaissance des principaux types de difficultés que pose la traduction des
textes techniques en général et des textes informatiques en particulier; connaissance des
caractéristiques de la langue technique; acquisition d’une méthode d’analyse et de
traduction des textes techniques.
Contenu : délimitation du champ de la traduction technique; typologie des textes
techniques; caractéristiques du style technique en anglais et en français; principales
sources de documentation; traduction de textes appartenant à différents domaines
techniques.
TRD-2150
Traduction espagnole (textes littéraires et sociologiques)
PR : ESG-2020 ou l'équivalent
Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l’espagnol et le français; connaissance
des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales,
lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et
bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et
choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue
idiomatique.
Contenu : traduction de textes littéraires et sociologiques de l’espagnol au français et
éventuellement du français à l'espagnol.
TRD-2151
Traduction espagnole (textes pratiques)
PR : ESG-2020 ou l'équivalent
Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l’espagnol et le français; connaissance
des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales,
lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et
bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et
choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue
idiomatique.
Contenu : traduction de textes pratiques de l’espagnol au français et éventuellement du
français à l'espagnol.
TRD-2212
Outils informatiques du traducteur ou du terminologue
PR : TRD-1009
Objectifs : initiation à la traductique et à la terminotique; connaissance des principaux
outils (principes et utilisation de base); développement d’une approche critique à l’égard
de ces aides à la traduction et à la terminologie.
Contenu : traduction assistée par ordinateur et traduction automatique; outils de
traductique et de terminotique (mémoires de traduction, concordanciers, bitextes,
extracteurs de termes); avantages et limites des outils; enjeux techniques et culturels de la
localisation; évaluation de l’incidence des nouvelles technologies sur les professions de
traducteur et de terminologue; déontologie.
TRD-3102
Thème spécialisé
PR : TRD-2209
Objectifs : initiation au thème spécialisé; identification et étude des caractéristiques et
exigences du texte spécialisé; approche traductionnelle et recherche; révision bilingue et
unilingue.
Contenu : traduction de textes choisis dans les domaines reliés à la culture et au tourisme,
aux domaines administratif, publicitaire, journalistique, d’affaires, littéraire, etc., en
mettant l’accent sur les difficultés de grammaire et de style.
TRD-3110
Théorie de la traduction
PR : TRD-1005, TRD-2000
Objectifs : initiation aux différentes théories influençant la traduction aujourd’hui; étude
d’ouvrages marquants en traduction; mise en relief des liens entre les théories étudiées et
la pratique de la traduction
Contenu : présentation des approches théoriques récentes; considérations sur la traduction
comme processus linguistique et comme activité sociale; réflexion sur le rôle du
traducteur dans un cadre contemporain; discussions sur les apports de la théorie à la
profession du traducteur; éthique et déontologie.
TRD-3111
Histoire de la traduction
PR : TRD-1005
Objectifs : initiation aux différents courants qui ont marqué la traduction en occident au
cours de l’histoire; connaissance de l’évolution de la traduction au Canada du XVIIe
siècle à nos jours; connaissance du rôle joué par les traducteurs dans l’histoire.
Contenu : exposés magistraux et discussions sur histoire de la traduction au Canada et
dans le monde.
TRD-3209
Stage pratique en traduction ou en terminologie
PR : TRD-1005, TRD-1010
Objectifs : familiarisation avec le travail de traduction ou de terminologie en milieu
professionnel et mise en pratique des connaissances et des savoir-faire; étude des
méthodes de traduction ou de terminologie et de la recherche documentaire; acquisition
de connaissances concernant les réalités professionnelles et les attentes du milieu.
Contenu : pratique de la traduction ou de la terminologie dans un milieu encadré;
utilisation des ressources documentaires spécialisées; révision et évaluation par un
professionnel. À noter que ce cours n'est sanctionné que par une note de succès (P) ou
d'échec (N).