BACCALAURÉAT 1.171.27 ADMISSION Note : Le programme vise
Transcription
BACCALAURÉAT 1.171.27 ADMISSION Note : Le programme vise
BACCALAURÉAT 1.171.27 ADMISSION Note : Le programme vise à former des traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français. Le candidat doit être titulaire d’un DEC. Le candidat adulte qui présente une combinaison de scolarité et d'expérience pertinente jugée équivalente aux exigences susmentionnées peut être admissible. Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français. CONNAISSANCE DU FRANÇAIS L'étudiant admis à ce baccalauréat doit se conformer à la Politique sur l'usage du français à l'Université Laval. SESSION D'ADMISSION Ce programme accepte de nouveaux candidats à la session suivante : automne. DURÉE 6 session FONCTION TYPE 10 BACCALAURÉAT EN TRADUCTION Directrice : Sarah Cummins [email protected] www.fl.ulaval.ca www.lli.ulaval.ca/traduction.html PROFILS Profil international (51) Dans le cadre de ce profil, un certain nombre de places sont offertes aux étudiants désireux de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université située à l'étranger. L'étudiant est invité à prendre contact avec le Bureau international de l’Université Laval afin de connaître les conditions d'admissibilité. Profil entrepreneurial (61) Le profil entrepreneurial entend favoriser l'émergence et le développement des compétences visant à prendre des initiatives, à réaliser des projets et à les gérer. Ce profil comporte un minimum de 12 crédits, répartis entre deux cours de 3 crédits chacun et un projet individuel ou collectif de 6 crédits. L'étudiant est invité à consulter le site www.profilentrepreneurial.ulaval.ca et à prendre contact avec la direction de programme afin de connaître les conditions d'admissibilité. OBJECTIFS Former des traducteurs professionnels possédant une culture générale de niveau universitaire et maîtrisant les principes, les méthodes et les techniques de la traduction et de la terminologie. À la fin de ses études, l'étudiant doit : • avoir acquis une excellente maîtrise du français standard (langue écrite correcte et claire) ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit; • écrire l'anglais correctement et clairement; • être pleinement au fait des mécanismes de la traduction dans ces langues et, éventuellement, à partir d'une troisième langue, en l'occurrence l'espagnol; • savoir utiliser et évaluer les ouvrages de référence et les ressources électroniques; • être pleinement au fait des mécanismes de la traduction en anglais et en français et, éventuellement, à partir de l'espagnol; • avoir acquis les principes, les méthodes et les techniques de la terminologie; • avoir reçu une initiation à plusieurs types de traduction spécialisée. NOM DU DIPLÔME Ce programme conduit à l'obtention du grade de bachelier ès arts (B.A.). ACCRÉDITATION PROFESSIONNELLE Le baccalauréat en traduction de l’Université Laval donne droit aux titres de traducteur agréé et de terminologue agréé, délivrés par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). BACCALAURÉAT EN TRADUCTION Fonction: Type 10 Total des crédits à obtenir: 90 Cours et cheminement Tronc commun – cours obligatoires (42 crédits) Réussir les cours suivants : TRD-1000 TRD-1001 TRD-1002 TRD-1004 TRD-1009 TRD-1005 TRD-1003 TRD-1006 TRD-2000 TRD-1010 TRD-2001 TRD-2209 TRD-2210 TRD-3006 Introduction à la traduction Lexique et dictionnaires Préparation au thème I Grammaire du français écrit Traduction et informatique Traduction générale I PR : TRD-11091/1000 Expression écrite PR : TRD-1001 TRD-1004 Préparation au thème II PR : TRD-1002 Grammaire et stylistique différentielles PR : TR-1000, TRD-1002 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD-1009 Traduction générale II PR : TRD-1005 Thème général PR : TRD-1006 Terminologie avancée PR : TRD-1010 Traduction et révision PR : TRD-2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis Cr 3 3 3 3 3 S A A A A A Ss 1 1 1 1 1 3 H 2 3 H 2 3 H 2 3 H 2 3 H 2 3 A 3 3 A 3 3 A 3 3 H 6 Cours de spécialisation (18 crédits) Cours à option – Choisir 6 cours parmi les cours suivants : TRD-2202 Traduction commerciale PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2203 Traduction juridique PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2204 Traduction littéraire PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2205 Traduction médicale et pharmaceutique PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2208 Traduction scientifique PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2206 Traduction économique et financière PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2211 Traduction et adaptation audiovisuelles PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2152 Traduction technique PR : TRD-1005, TRD-1010 TRD-2201 Traduction : sujet libre PR : TRD-2001, TRD-2210, approbation de la direction de programme TRD-15579/3209 Stage pratique en traduction ou en terminologie PR : TRD-1005, TRD-1010 Cr 3 S Ss 3 3 3 3 3 3 3 3 3 Cours de formation complémentaire en traduction (9 crédits) Cours à option – Choisir 3 cours parmi les cours suivants : TRD-2150 Traduction espagnole (textes littéraires et sociologiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent TRD-2151 Traduction espagnole (textes pratiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent TRD-3102 Thème spécialisé PR : TRD-2209 TRD-2212 Outils informatiques du traducteur ou du terminologue PR : TRD-1010 TRD-3110 Théorie de la traduction PR : TRD-1005, TRD-2000 TRD-3111 Histoire de la traduction PR : TRD-1005 Cours de spécialisation énumérés ci-haut Cr 3 S H 3 H 3 3 3 3 Ss Cours de formation complémentaire (21 crédits) Cours à option – Choisir 7 cours Cours du profil entrepreneurial Cours de langue niveau débutant Cours de langue niveau intermédiaire et avancé Cours de rédaction et de linguistique Cours de culture (LNG, HST, LIT, ANT, DRT, etc.) # max. de cr. 12 6 6 6 21 (Les exigences de ces cours seront précisées une fois les sigles Banner connus) PROFIL ENTREPRENEURIAL (12 crédits) L'étudiant qui choisit le profil entrepreneurial doit, après avoir reçu l'approbation de sa direction de programme, suivre les cours suivants : Cours obligatoires ENT-22605 ENT-22809 ENT-22810 Savoir entreprendre : la passion de créer de d’agir Portfolio entrepreneurial I PR : ENT-22605 Portfolio entrepreneurial II PR : ENT-22605 Cr S Ss 3 AHE 3 AHE 3 AHE Cours spécialisés – Choisir un cours parmi les cours suivants ADM-20937 MNG-16874 MNG-22067 Planification et gestion de projets Plan d’affaires et démarrage PR : 9 crédits de la concentration mineure en entrepreneuriat et gestion des PME Stratégies spécifiques à l’entrepreneuriat et aux PME Cr 3 3 S Ss AH AH 3 A Baccalauréat en traduction – cheminement accéléré Le cheminement accéléré permet à ceux qui détiennent déjà un baccalauréat dans une autre discipline de compléter la formation professionnelle en traduction sur une période de deux ans. À la suite de leur admission définitive au programme du baccalauréat en traduction, les candidats désireux de suivre ce cheminement doivent en faire la demande auprès de la direction du programme. Un total de 30 crédits est accordé en vertu du baccalauréat déjà obtenu; il reste 60 crédits à acquérir selon le cheminement suivant : Cours et cheminement Tronc commun – cours obligatoires (42 crédits) TRD-1000 TRD-1001 TRD-1002 TRD-1004 TRD-1009 TRD-1005 TRD-1003 TRD-1006 TRD-2000 TRD-1010 TRD-2001 TRD-2209 TRD-2210 TRD-3006 Introduction à la traduction Lexique et dictionnaires Préparation au thème I Grammaire du français écrit Traduction et informatique Traduction générale I PR : TRD-1000 Expression écrite PR : TRD-1001, TRD-1004 Préparation au thème II PR : TRD-1002 Grammaire et stylistique différentielles PR : TR-1000, TRD-1002 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD-1009 Traduction générale II PR : TRD-1005 Thème général PR : TRD-1006 Terminologie avancée PR : TRD-1010 Traduction et révision PR : TRD-2001, TRD-2210 Cr 3 3 3 3 3 S A A A A A Ss 1 1 1 1 1 3 H 2 3 H 2 3 H 2 3 H 2 3 H 2 3 A 3 3 A 3 3 A 3 3 H 4 Cours de spécialisation (18 crédits) Cours à option – Choisir 6 cours parmi les suivants Cr TRD-2202 TRD-2203 TRD-2204 TRD-2205 TRD-2208 TRD-2206 TRD-2211 TRD-2152 TRD-2201 TRD-3209 Traduction commerciale PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction juridique PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction littéraire PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction médicale et pharmaceutique PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction scientifique PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction économique et financière PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction et adaptation audiovisuelles PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction technique PR : TRD-1005, TRD-1010 Traduction : sujet libre PR : TRD-2001, TRD-2210 Stage pratique en traduction ou en terminologie PR : TRD-1005, TRD-1010 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 S Ss DESCRIPTION DES COURS OBLIGATOIRES TRD-1000 Introduction à la traduction Objectifs : compréhension de la nature de l'opération traduisante : connaissance des langues, analyse du sens à transmettre et reformulation; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction, entre contraintes et choix, entre connaissances linguistiques et extralinguistiques. Contenu : analyse du sens : le mot, la phrase, le paragraphe, le texte; analyse et classement des difficultés et des erreurs de traduction. TRD-1001 Lexique et dictionnaires Objectifs : initiation aux principaux concepts liés à l’étude du lexique; apprentissage d’un usage raisonné des dictionnaires de langue française; étude des principaux concepts de base de la lexicologie, de la sémantique et de la lexicographie, ainsi que des principales ressources lexicographiques en langue française. Contenu : typologie, structure et contenu des dictionnaires français contemporains; champs sémantiques; relations lexicales; modes de création des mots; phraséologie; variation lexicale; niveaux de langue. TRD-1002 Préparation au thème I Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais et à la rédaction en anglais correct; amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire. Contenu : caractéristiques structurales, grammaticales et lexicales de l'anglais; problèmes fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de grammaire et de rédaction. TRD-1003 Expression écrite PR : TRD-1001, TRD-1004 Objectifs : amélioration de l'expression écrite en français. Contenu : principales techniques de rédaction : précision et variation du vocabulaire, collocations, principales figures de style, solécismes, niveaux de langue, organisation des paragraphes, redondance, concision, lisibilité, ponctuation, typologie textuelle. TRD-1004 Grammaire du français écrit Objectifs : révision et approfondissement des notions de grammaire française normative. Contenu : analyse grammaticale et logique (p. ex. repérage des catégories grammaticales et syntaxiques, détermination des fonctions syntaxiques, typologie des phrases); rappel des principales difficultés de grammaire (p. ex. accord du participe passé, place de l’adjectif, choix du pronom relatif, caractéristiques des verbes); principes de la nouvelle orthographe. TRD-1005 Traduction générale I PR : TRD-1000 Objectifs : approfondissement des questions liées aux faits de culture, aux caractéristiques rédactionnelles et stylistiques des deux langues; fidélité au texte de départ et reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : analyse du sens : recherche des composantes textuelles et extralinguistiques; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; rédaction dans une optique traductionnelle. TRD-1006 Préparation au thème II PR : TRD-1002 Objectifs : préparation à la traduction vers l'anglais; rédaction en anglais correct; amélioration de la compréhension de l'anglais par l'étude de la grammaire; étude des caractéristiques structurales, grammaticales et stylistiques de l'anglais; utilisation des principaux outils de référence du traducteur vers l'anglais (grammaires, dictionnaires, etc.); application des techniques apprises en classe à la traduction de textes à caractère général. Contenu : exposé des problèmes fondamentaux de la grammaire anglaise; exercices de grammaire, de rédaction et de traduction; présentation de la grammaire anglaise; présentation d'une méthodologie de la traduction; exposé des problèmes fondamentaux de la traduction du français à l'anglais; traduction de courts textes. TRD-1009 Traduction et informatique Objectifs : initiation à l’informatique appliquée à la traduction, à la révision et à la recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de traductique; apprentissage des fonctions avancées du traitement de texte et de l’utilisation d’autres logiciels; évaluation des outils informatiques du traducteur. Contenu : fonctions avancées et macro-commandes utiles en traduction; logiciels de présentation et de bases de données; correcticiels; dictionnaires électroniques, banques de données terminologiques; production de textes informatisés conformes aux exigences typographiques et aux attentes du milieu. TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire PR : TRD-1009 Objectifs : acquisition des notions fondamentales de la terminologie théorique et appliquée; initiation à la recherche documentaire et à la recherche terminologique; connaissance et utilisation des outils de référence; mise en relation de la terminologie et des besoins en traduction. Contenu : théorie et histoire de la terminologie au Canada; concepts et méthodes; recherche thématique; recherche ponctuelle; banques de données terminologiques; outils de référence généraux et spécialisés, imprimés ou électroniques; critères d’évaluation des sources; terminographie; création d’un modèle de fichier terminologique informatisé qui pourra être utilisé dans les autres cours de traduction. TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles PR : TRD-1000, TRD-1002 Objectifs : étude des caractéristiques lexicales, grammaticales et stylistiques de l'anglais et du français mises en évidence par la méthode comparative, en vue d'applications à la traduction; compréhension des contraintes et des choix qui interviennent dans le processus traductionnel; approfondissement des difficultés d'ordre sémantique ainsi que des mécanismes de passage d'une langue à l'autre Contenu : catégories nominale et verbale; la phrase; le paragraphe et le texte; locutions; collocations. TRD-2209 Thème général PR : TRD-1006 Objectifs : initiation au thème général; approfondissement de notions de la grammaire anglaise; identification des problèmes linguistiques et extralinguistiques présents dans des textes à caractère général. Contenu : étude des difficultés liées à la traduction du français à l'anglais; exercices de traduction et de grammaire contrastive; traduction de courts textes à caractère général; correction des erreurs. TRD-2001 Traduction générale II PR : TRD-1005 Objectifs : approfondissement des notions et des techniques étudiées dans les cours précédents de traduction générale (contraintes et choix, syntaxe des phrases complexes, moyens de cohésion lexicaux et grammaticaux, etc.); repérage et analyse des différences stylistiques et lexicales selon le type de textes; fonction du texte et du destinataire relativement aux niveaux de langue; connaissance de l'adaptation comme moyen de réexpression. Contenu : initiation à la traduction de textes longs; autocorrection; traduction de textes de genres différents (textes publicitaires et textes informatifs, par exemple). TRD-2210 Terminologie avancée PR : TRD-1010 Objectifs : approfondissement de la théorie et de la pratique terminologiques et de la recherche documentaire; acquisition des notions élémentaires de terminotique. Contenu : approches théoriques classiques et nouvelles; travaux terminologiques au Canada et dans le monde; terminologie et normalisation; terminologie et aménagement linguistique; terminologie, phraséologie et traduction spécialisée; néologie terminologique; recherche documentaire avancée; terminographie avancée; éléments de terminotique. TRD-3006 Traduction et révision PR : 2001, TRD-2210, 42 crédits TRD acquis Objectifs : développement de l'autonomie et de la polyvalence nécessaires à l’exercice de la profession de traducteur et initiation à la révision bilingue. Préparation à la transition entre l'université et le marché du travail (traduction de textes longs, révision bilingue, travail en équipe). Contenu : notion de révision; technique de révision (règles et mode de notation); révision et relations humaines. DESCRIPTION DES COURS À OPTION TRD-2201 Traduction : sujet libre PR : TRD-2001, TRD-2210, approbation de la direction de programme Objectifs : approfondissement de la connaissance d'un domaine spécialisé et des difficultés de traduction liées à ce domaine; formule permettant à un étudiant en fin de parcours qui ne peut suivre aucun des cours à option de terminer sa scolarité en traduisant un texte spécialisé, texte choisi avec le professeur qui assumera ce cours. Contenu : traduction, correction et révision d'un texte spécialisé de 3000 mots, de l'anglais au français, du français à l’anglais ou de l'espagnol au français; TRD-2202 Traduction commerciale PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine commercial; initiation aux concepts et à la terminologie des affaires; connaissance de la documentation spécialisée; acquisition d'une méthode de travail permettant de traduire correctement les textes commerciaux; considérations particulières sur la traduction comme activité commerciale; initiation aux réalités professionnelles. Contenu : étude des thèmes suivants : organisation et activités de l'entreprise (production, commercialisation, ressources humaines, gestion, finances, etc.); marché de la traduction. TRD-2203 Traduction juridique PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine du droit; initiation aux concepts du droit et au langage juridique (terminologie, phraséologie et conventions diverses); connaissance de la documentation spécialisée; acquisition d'une méthode de travail permettant d'aborder la traduction des textes juridiques habituellement confiés aux traducteurs. Contenu : étude des thèmes suivants : sources et grandes branches du droit, histoire et particularités du droit au Canada (common law et droit civil); le système judiciaire canadien; droit privé; droit des affaires; considérations sur la traduction juridique au Canada. TRD-2204 Traduction littéraire PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : mise en relief des différences entre la traduction de textes littéraires et les autres types de traduction; apprentissage des mécanismes propres à ce type de textes. Contenu : notions théoriques (grands courants de la traduction littéraire, théorie littéraire, stylistique, esthétique et ambiguïté); notion d'auteur; rôle du traducteur; repérage du ton et du style du texte. TRD-2205 Traduction médicale et pharmaceutique PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine médical; notions sur les particularités de ce domaine; connaissance des règles de traduction, de terminologie et de rédaction s'appliquant au domaine. Contenu : recherche terminologique dans les domaines médical et pharmaceutique; traduction de textes portant sur ces deux domaines. TRD-2206 Traduction économique et financière PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie aux domaines économique et financier; approfondissement des connaissances générales et terminologiques nécessaires à la traduction économique et financière. Contenu : analyse et traduction de textes axés sur le monde économique et financier (macroéconomie, finances nationales et finance internationale). TRD-2208 Traduction scientifique PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine scientifique; mise au point d'une méthode de travail de base que l'étudiant pourra adapter à la traduction de tout texte scientifique (connaissance des sources de documentation, recherche terminologique, connaissance des caractéristiques de la langue scientifique). Contenu : mise en évidence des similitudes et des différences entre les discours scientifiques anglais et français; évaluation de la qualité des sources de documentation; traduction de textes appartenant aux domaines des sciences naturelles, des sciences pures et des sciences appliquées. TRD-2211 Traduction et adaptation audiovisuelles PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : initiation aux différentes formes d’adaptation cinématographique et audiovisuelle : doublage, sous-titrage, voix hors champ. Analyse de script, détection, utilisation d’un logiciel de sous-titrage, traduction de documentaires. Contenu : principes théoriques et techniques de la traduction de films et de vidéos; doublage et sous-titrage; application à des documents audiovisuels de différents genres. TRD-2152 Traduction technique PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : application des principes de la traduction et de la terminologie au domaine technique; connaissance des principaux types de difficultés que pose la traduction des textes techniques en général et des textes informatiques en particulier; connaissance des caractéristiques de la langue technique; acquisition d’une méthode d’analyse et de traduction des textes techniques. Contenu : délimitation du champ de la traduction technique; typologie des textes techniques; caractéristiques du style technique en anglais et en français; principales sources de documentation; traduction de textes appartenant à différents domaines techniques. TRD-2150 Traduction espagnole (textes littéraires et sociologiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l’espagnol et le français; connaissance des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : traduction de textes littéraires et sociologiques de l’espagnol au français et éventuellement du français à l'espagnol. TRD-2151 Traduction espagnole (textes pratiques) PR : ESG-2020 ou l'équivalent Objectifs : étude des difficultés de traduction entre l’espagnol et le français; connaissance des langues; analyse du sens à transmettre; repérage des difficultés grammaticales, lexicales et syntaxiques du texte de départ; utilisation des dictionnaires unilingues et bilingues; distinction entre problèmes de langue et problèmes de traduction; contraintes et choix; connaissances linguistiques et extralinguistiques; reformulation dans une langue idiomatique. Contenu : traduction de textes pratiques de l’espagnol au français et éventuellement du français à l'espagnol. TRD-2212 Outils informatiques du traducteur ou du terminologue PR : TRD-1009 Objectifs : initiation à la traductique et à la terminotique; connaissance des principaux outils (principes et utilisation de base); développement d’une approche critique à l’égard de ces aides à la traduction et à la terminologie. Contenu : traduction assistée par ordinateur et traduction automatique; outils de traductique et de terminotique (mémoires de traduction, concordanciers, bitextes, extracteurs de termes); avantages et limites des outils; enjeux techniques et culturels de la localisation; évaluation de l’incidence des nouvelles technologies sur les professions de traducteur et de terminologue; déontologie. TRD-3102 Thème spécialisé PR : TRD-2209 Objectifs : initiation au thème spécialisé; identification et étude des caractéristiques et exigences du texte spécialisé; approche traductionnelle et recherche; révision bilingue et unilingue. Contenu : traduction de textes choisis dans les domaines reliés à la culture et au tourisme, aux domaines administratif, publicitaire, journalistique, d’affaires, littéraire, etc., en mettant l’accent sur les difficultés de grammaire et de style. TRD-3110 Théorie de la traduction PR : TRD-1005, TRD-2000 Objectifs : initiation aux différentes théories influençant la traduction aujourd’hui; étude d’ouvrages marquants en traduction; mise en relief des liens entre les théories étudiées et la pratique de la traduction Contenu : présentation des approches théoriques récentes; considérations sur la traduction comme processus linguistique et comme activité sociale; réflexion sur le rôle du traducteur dans un cadre contemporain; discussions sur les apports de la théorie à la profession du traducteur; éthique et déontologie. TRD-3111 Histoire de la traduction PR : TRD-1005 Objectifs : initiation aux différents courants qui ont marqué la traduction en occident au cours de l’histoire; connaissance de l’évolution de la traduction au Canada du XVIIe siècle à nos jours; connaissance du rôle joué par les traducteurs dans l’histoire. Contenu : exposés magistraux et discussions sur histoire de la traduction au Canada et dans le monde. TRD-3209 Stage pratique en traduction ou en terminologie PR : TRD-1005, TRD-1010 Objectifs : familiarisation avec le travail de traduction ou de terminologie en milieu professionnel et mise en pratique des connaissances et des savoir-faire; étude des méthodes de traduction ou de terminologie et de la recherche documentaire; acquisition de connaissances concernant les réalités professionnelles et les attentes du milieu. Contenu : pratique de la traduction ou de la terminologie dans un milieu encadré; utilisation des ressources documentaires spécialisées; révision et évaluation par un professionnel. À noter que ce cours n'est sanctionné que par une note de succès (P) ou d'échec (N).