Terminologie et documentation technique: l`exemple d`une

Transcription

Terminologie et documentation technique: l`exemple d`une
Contributions
Terminologie et documentation technique:
l’exemple d’une entreprise autrichienne (1)
La documentation technique,
surtout multilingue, gagne à intégrer
la terminologie dès sa conception.
Dans cette présentation, nous
apprenons comment une entreprise
de moteurs et de métrologie
autrichienne, tournée vers
l’exportation, incorpore la
terminologie et la documentation
technique dès la conception de ses
produits. Une terminologie qui se
développe en même temps que les
produits est la garantie d’une
cohérence dans toute la chaîne de la
communication, et confère à la
société qui l’emploie un avantage
compétitif certain.
Termes-clés :
terminologie; documentation;
rédaction technique; entreprise ;
production.
(1) Abrégé de la communication
orale présentée le 26 août 1998 au
Quatrième symposium
d’Infoterm, Vienne.
(2) L’exemple est l’entreprise de
l’auteur, AVF List GmbH, le plus
grand centre de recherche et
développement indépendant et
privé dans le domaine des moteurs
et de la technologie de la
métrologie, fondée en 1948 par le
professeur Hans List. Elle emploie
1 200 personnes à son siège à
Graz et 800 personnes dans le
reste du monde. La recherche et
développement représente 15% de
son chiffre d’affaires, la quote-part
d’exportation est de 96%. Voir
www.avl.com.
L
a documentation
technique relève des
activités de relations
publiques d’une
entreprise. Elle doit
comporter toutes les
informations
nécessaires en respectant les critères
suivants :
– présentation claire ;
– organisation logique;
– précision factuelle;
– utilisation fonctionnelle.
La documentation technique sert
dans de très nombreuses activités de
l’entreprise ( 2), notamment dans le
démarchage, la vente, la gestion des
projets, les activités d’installation et
d’opération ; l’entretien et la
maintenance. Elle prend la forme de
spécifications techniques, de matériel
publicitaire, de descriptions de
produits, de manuels d’utilisation, de
catalogues de pièces détachées, de
notices de programmation, et bien
d’autres. Les supports sont également
très variés, allant du papier
traditionnel aux présentations vidéo,
aux publications sur site internet et à
différentes formes d’aide en ligne.
Mais qu’est-ce qui constitue une
bonne documentation technique?
Elle est conçue en visant une cible
bien identifiée, elle présente les
informations nécessaires afin de faire
certaines tâches. De plus en plus, une
bonne documentation est une
documentation multilingue,
correspondant à une clientèle
internationale de l’entreprise. Elle est
donc impliquée dans le processus de
ce qu’on appelle aujourd’hui la
localisation. On peut la définir
comme le processus de créer et
d’adapter un produit pour l’usage
dans un pays donné ou pour un
marché donné, et elle comporte,
outre la traduction, un travail
d’adaptation au contexte linguistique
et culturel du pays où le produit sera
commercialisé. Elle est efficace dans la
mesure où le produit est
préalablement conçu pour un marché
international. Cette
internationalisation revient à
développer d’abord un produit de
base, indépendamment de la culture
et de la langue, et des variations de ce
produit, selon la culture et la langue
visées.
Une documentation technique
multilingue de qualité est désormais
une nécessité. D’abord, c’est une
obligation juridique de la
Communauté européenne et de
législations nationales en matière de
responsabilité civile. En outre, elle
confère à la société un avantage
compétitif et stimule le processus de
l’innovation technique.
Afin d’obtenir une
documentation technique de qualité,
il est nécessaire d’intégrer au
processus la gestion de la
terminologie. L’exploitation
systématique de la terminologie d’une
entreprise permet la conception de
documents originaux cohérents, qui,
à leur tour, permettent des
traductions tout aussi cohérentes.
Mieux, la terminologie peut jouer un
rôle important dans tout le processus
du développement d’un produit, car
ingénieurs, techniciens, traducteurs,
commerciaux doivent employer le
même vocabulaire.
Compte tenu de l’importance de
la terminologie, qui sort de l’orbite
exclusive de la traduction technique,
la société AVL List GmbH a adopté
39
Contributions
un système simplifié de gestion de la
terminologie. Il comporte un
spécialiste maison et un spécialiste par
filiale ( ces spécialistes peuvent être
traducteur ou ingénieur). La base
comporte des termes et des
descriptions claires, qui permettent la
recherche d’un terme parfaitement
équivalent dans la langue étrangère.
La fiche simplifiée comporte les
champs suivants :
– Numéro ;
– Terme ( langue source ) ;
– Terme ( langues cibles ) ;
– Classe de mot ;
– Domaine ;
– Définition/explication;
– Date de création;
– Date de dernière mise à jour ;
– Rédacteur ;
– Source.
Franz STEINER, Dipl. ing.,
AVL List GmbH,
Hans-List-Platz 1,
A-8020 Graz, Autriche,
[email protected],
Propos recueillis par J. Humbley.
40