Chers Amis, Beste Vrienden, Ambabel Info 16
Transcription
Chers Amis, Beste Vrienden, Ambabel Info 16
Ambabel Info 16 23/04/2004 Beste Vrienden, Chers Amis, Les championnats européens de football se rapprochent. Le Portugal est qualifié d’office en tant que pays hôte et son équipe pourra compter sur l’avantage de jouer chez elle. De Europese voetbalkampioenschappen komen dichterbij. Portugal als gastland is automatisch gekwalificeerd voor de eindronde van Euro2004 en zal het kunnen rekenen op het thuisploegeffect. La préparation pratique des championnats européens s’est déroulée de façon exemplaire. Les stades ont été construits à temps, en respectant les budgets impartis, la campagne de promotion bat son plein, les plans de sécurité sont ficelés. Portugal kan bogen op een voorbeeldige praktische voorbereiding van de Eurokampioenschappen. De stadions zijn op tijd en binnen de budgetten afgewerkt, de fraaie promotiecampagne draait op volle toeren, de veiligheidsplannen liggen klaar. Puisque les Diables Rouges ne sont pas de la partie, l’Ambassade n’attend qu’un groupe restreint d’amateurs belges de football au Portugal. Ce qui n’empêche que l’Ambassade est préparée pour une augmentation d’appels de secours de la part de touristes en difficulté pendant l’Euro2004. Aangezien de Rode Duivels niet mogen meedoen, verwacht de Ambassade dat slechts een beperkte groep Belgische voetballiefhebbers naar Portugal zal afzakken. Dat neemt niet weg dat de Ambassade is voorbereid op een stijging van noodoproepen van Belgische voetbaltoeristen in moeilijkheden tijdens Euro2004. Le 13 juin, le jour du match d’ouverture du championnat, se tiennent également les élections pour le Parlement européen. S’y ajoutent, en Belgique, les élections régionales pour les institutions flamandes, wallonnes et bruxelloises. Op 13 juni -de dag dat de openingswedstrijd van Euro2004 wordt gespeeld- hebben ook de Europese Verkiezingen plaats in heel de Europese Unie. In België worden op dezelfde dag tegelijk regionale verkiezingen gehouden voor de Vlaamse, Waalse en Brusselse instellingen. Les attentats terroristes du 11 mars à Madrid ont bouleversé la donne en Belgique et au Portugal, de même que dans le reste de l’Europe. Les gouvernements belge et portugais ont déclaré que la vigilance est de mise, mais que le risque d’un attentat dans nos pays paraît plutôt limité. Le Premier ministre Verhofstadt a plaidé pour l’organisation des services de renseignement à échelle européenne; le gouvernement portugais a demandé un appui aérien à l’OTAN pendant l’Euro2004. En effet, ce n’est que la coopération intense dans un cadre multilatéral qui permettra de couper court au terrorisme international. De terreuraanslagen van 11 maart in Madrid hebben ook in Portugal en België een diepe indruk nagelaten. Zowel de Portugese als de Belgische regering hebben verklaard dat waakzaamheid geboden is, maar dat het risico van een dergelijke aanslag eerder beperkt lijkt. Premier Verhofstadt heeft opgeroepen tot de creatie van een Europese inlichtingendienst; de Portugese regering heeft de luchtsteun van de NAVO ingeroepen tijdens Euro2004. Het is inderdaad enkel door nauwe en intense samenwerking in multinationaal verband dat de terroristische aanvallen zullen kunnen worden verijdeld. Paul Ponjaert Ambassadeur Paul Ponjaert Ambassadeur Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] Nouvelles Consulaires Consulair nieuws MARIAGE DE PERSONNES DU MEME SEXE HUWELIJKEN VAN PERSONEN VAN HETZELFDE GESLACHT Dorénavant un mariage entre des personnes de même sexe peut être contracté si l'un des deux futurs époux est belge ou habite en Belgique, même si la loi de l'autre pays concerné ne reconnaît pas le mariage en question. Documents requis pour la déclaration de mariage: 1. une copie conforme de l'acte de naissance; 2. une preuve d'identité; 3. une preuve de nationalité; 4. une preuve de célibat et, le cas échéant, de la dissolution ou de l'annulation des précédents mariages; 5. une preuve de l'inscription dans les registres de la population, le registre des étrangers ou le registre d'attente et/ou une preuve de la résidence actuelle; 6. le cas échéant, une preuve écrite légalisée, émanant du futur époux absent lors de la déclaration du mariage, dont il ressort que celui-ci consent à la déclaration; 7. toute autre pièce authentique dont il ressort que l'intéressé remplit les conditions requises pour pouvoir contracter mariage. En ce qui concerne le 4°, l’Ambassade attire l'attention sur le fait que les législations de divers pays étrangers ont récemment institué une forme de partenariat enregistré qui crée, dans le chef de ceux qui sont liés par ce partenariat enregistré, un empêchement à mariage. Pour plus d’informations sur les empêchements à mariage, filiation et d’autres conséquences qui dérivent du mariage, contactez les services de la Chancellerie. Elargissement de l'Union documents de voyage belges européenne et A partir du 1er mai 2004, suite à l'adhésion de 10 nouveaux Etats-membres à l'Union Européenne, les citoyens belges pourront voyager vers 6 pays supplémentaires avec une simple carte d'identité en ordre de validité. Nos compatriotes, qui jouissent déjà de cette faculté avec les 14 autres Etats-membres actuels* ainsi qu'avec Malte, Chypre, la Hongrie et la Slovénie, pourront dès le 1er mai 2004 faire de même à destination de l'Estonie, de la Lettonie, de la Lituanie, de la Pologne, de la Slovaquie et de la République Tchèque (n.b. jusqu'au 1er mai, un passeport valable demeurera nécessaire pour se rendre dans ces six pays). Il n'est cependant pas exclu que certains de nos compatriotes désirant visiter ces pays. Voortaan kan een huwelijk van personen van hetzelfde geslacht worden afgesloten indien één van beide huwelijkspartners Belg is of in België woont, ook als de wet in het andere betrokken land het huwelijk niet erkent. Voor de aangifte van het huwelijk vereiste documenten: 1. een voor eensluidend verklaard afschrift van de akte van geboorte; 2. een bewijs van identiteit; 3. een bewijs van nationaliteit; 4. een bewijs van de ongehuwde staat, en in voorkomend geval van de ontbinding of nietigverklaring van de vorige huwelijken; 5. een bewijs van de inschrijving in het bevolkings-, vreemdelingen- of wachtregister en/of een bewijs van de actuele verblijfplaats. 6. in voorkomend geval, een gelegaliseerd schriftelijk bewijs uitgaande van de bij de aangifte van het huwelijk afwezige aanstaande echtgenoot, waaruit diens instemming met de aangifte blijkt; 7. ieder ander authentiek stuk waaruit blijkt dat in hoofde van de betrokkene is voldaan aan de door de wet gestelde voorwaarden om een huwelijk te mogen aangaan. Met betrekking tot punt 4 vestigt de ambassade de aandacht erop dat in de wetgeving van verscheidene vreemde landen onlangs een vorm van geregistreerd partnerschap is ingevoerd die voor de personen die gebonden zijn door het geregistreerd partnerschap een huwelijksbeletsel doet ontstaan. Voor meer inlichtingen omtrent huwelijkbeletsels, afstamming en andere gevolgen die voortspruiten uit het huwelijk kan u contact opnemen met de diensten van de Kanselarij. Uitbreiding Europese reisdocumenten Unie en Belgische Vanaf 1 mei 2004, na de toetreding van 10 nieuwe lidstaten tot de Europese Unie, zullen Belgische burgers naar 6 bijkomende landen kunnen reizen met een gewone geldige identiteitskaart. Deze mogelijkheid die nu al bestaat voor de 14 huidige lidstaten* alsmede voor Malta, Cyprus, Hongarije en Slovenië wordt vanaf 1 mei 2004 uitgebreid naar Estland, Letland, Litouwen, Polen, Slowakije en de Tsjechische Republiek (n.b. tot 1 mei blijft een geldig paspoort - ook "reispas" genoemd - voor die landen verplicht). Het is echter niet uitgesloten dat sommige landgenoten die deze landen willen bezoeken, Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] www.diplomatie.be/lisbon sur base de la seule carte d'identité puissent toutefois rencontrer des difficultés à la frontière: en effet, les nécessaires ajustements liés à la mise en place du nouveau système pourraient occasionner une certaine confusion à l'une ou l'autre frontière durant une courte période. Ceci est surtout susceptible de se produire dans des postes-frontières de taille moyenne ou modeste (n.b. l'Elargissement de l'Union n'affecte pas l'existence de contrôles aux frontières dans les nouveaux Etats-membres). Dès lors, afin d'éviter tout éventuel désagrément, le SPF Affaires étrangères conseille aux Belges se rendant dans les Pays Baltes (Estonie, Lituanie, Lettonie), en Pologne, en Slovaquie ou en République Tchèque pendant les premières semaines du mois de mai de se munir malgré tout de leur passeport s'ils disposent déjà d'un tel document. * France, Allemagne, Luxembourg, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Espagne, Italie, Autriche, Danemark, Irlande, Portugal, Grèce, Finlande, Suède. en enkel in het bezit zijn van hun identiteitskaart, aan de grens toch nog met enkele problemen zullen worden geconfronteerd: de nodige aanpassingen voor de invoering van het nieuwe systeem kunnen gedurende korte tijd aan de een of andere grens nog voor verwarring zorgen. Dat zou vooral het geval kunnen zijn aan kleine of middelgrote grensposten (n.b. de uitbreiding heeft geen invloed op het bestaan van de grenscontroles in de nieuwe lidstaten). De FOD Buitenlandse Zaken raadt de Belgen die zich naar de Baltische Staten (Estland, Litouwen, Letland), Polen, Slowakije of de Tsjechische Republiek begeven, dan ook aan de eerste weken van mei toch hun paspoort mee te nemen indien ze er een hebben, om aldus onaangename verassingen te vermijden. * Frankrijk, Duitsland, Luxemburg, Nederland, Spanje, Italië, Oostenrijk, Denemarken, Ierland, Portugal, Griekenland, Finland, Zweden. Divers Varia Etrangers et Belges Buitenlanders en Belgen Combien d’étrangers partent en Belgique ? Et combien de Belges cherchent leur avenir à l’étranger? Le Service public fédéral de l’Emploi a rassemblé tous ces ‘courants’ dans un livre clair et très complet « L’immigration en Belgique ». Cet ouvrage de 76 pages peut être commandé auprès du Service Publications. Vous pouvez aussi le télécharger via www.meta.fgov.be > nouveau > emploi et chômage. Hoeveel buitenlanders trekken naar België? En hoeveel Belgen zoeken hun toekomst in het buitenland? De Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid heeft al deze ‘stromen’ in kaart gebracht en gepubliceerd in een helder en zeer volledig boek “de immigratie in België”. Dit werk van 76 bladzijden kan men aanvragen bij de Cel Publicaties, maar ook downloaden via www.meta.fgov.be > nieuw > werkgelegenheid en werkloosheid. Cel Publicaties, Belliardstraat 51, 1040 Service Publications, rue Belliard 51, 1040 Bruxelles, Tél. 0032 2 233 42 11. E-mail: [email protected] Brussel, Tel 0032 2 233 42 11. E-mail: [email protected] Jazz Hoeilaart Intern’l Belgium – 26th jazz contest for youth orchestras Jazz Hoeilaart Intern’l Belgium – 26th jazz contest for youth orchestras Ce concours de jazz est ouvert à toutes nationalités, les candidats doivent être nés après le 15 juin 1974. Des formations de tout genre et de tout style de jazz peuvent y participer. Les candidats doivent envoyer avant le 15 juin 2004 un enregistrement de leur répertoire, sur bande, cassette ou CD, d’une durée de 30 minutes, ainsi que les renseignements suivants : nom et photo de l’orchestre, date de fondation, adresse pour correspondance, nom, adresse, date de naissance, nationalité et fonction de chaque musicien du groupe. Ce Concours est doté de plusieurs prix ainsi que d’un Trophée pour le meilleur soliste. En plus, le Lauréat reçoit des contrats pour des concerts en Belgique et à l’étranger: Espagne (juillet 2005) offert par le Getxo-Jazz Festival. Deze jazzwedstrijd staat open voor alle nationaliteiten, kandidaten moeten geboren zijn na 15 juni 1974. Alle jazzformaties, ongeacht de stijl en het genre, kunnen zich voorstellen. De kandidaten dienen vóór 15 juni 2004 een geluidsopname van 30 minuten uit hun repertoire te sturen, samen met de volgende gegevens: naam en foto van de groep, oprichtingsdatum, correspondentieadres, muzikale bezetting en de namen, adressen, geboortedata en nationaliteit van de individuele muzikanten. Aan deze wedstrijd zijn meerdere geldprijzen verbonden, evenals de Trofee voor de Beste Solist. Bovendien ontvangt de winnaar een contract voor een concert in Spanje (juli 2005) aangeboden door het Getxo-Jazz Festival. Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] www.diplomatie.be/lisbon Le règlement se trouve disponible sur le site http://www.jazzinbelgium.org/contest/intljazz.htm et également à l’Ambassade. Pour le formulaire d’inscription, veuillez contacter Christina De Feyter – [email protected]). Het reglement is beschikbaar zowel op de website: http://www.jazzinbelgium.org/contest/intljazz.htm als op de Ambassade. Voor het inschrijvingsformulier neemt u echter contact op met Christina De Feyter [email protected]). La rubrique du lecteur Lezersrubriek Nous faisons ici place aux questions, remarques ou informations «belges» que vous souhaitez nous communiquer, étant entendu que la rédaction décline toute responsabilité quant à l’exactitude des données. In deze rubriek maken we graag plaats voor vragen, opmerkingen of informatie met een “Belgische connectie”. De redactie is echter niet verantwoordelijk voor de juistheid van de gegevens. Dans le centre culturel d’Alcácer do Sal, Catherine Cosemans et Michael Noelke exploitent le restaurant ‘A Descoberta ‘ : Saveurs de la Terre et du rio Sado. Le restaurant compte 42 places. La carte est régulièrement renouvelée et comprend toujours, outre les plats de viande et de poisson, un ou deux plats végétariens. Une cave climatisée abrite une sélection d’environ 60 vins de l’Alentejo et le ‘Terras do Sado’. Prix moyen du repas complet : 17 à 25 euros. Les cartes de crédit sont acceptées. Il y a également moyen de faire des excursions sur le fleuve Sado. Restaurant ‘A Descoberta’, Av. João Soares Branco 15-16, 7580-166 Alcácer do Sal, Tél. 265623877, Fax: 265-619093, e-mail : [email protected] Notre compatriote Jérémy Lebon habite l’île de Pico (Açores) et a des chambres d’hôte. Consultez www.zimbreiro.com. Coordonnées : ‘O Zimbreiro’, Ponta da Ilha, 9930-251 Piedade, Pico (Açores), Tel./Fax : 292666020, e-mail : [email protected] Mme Sofia Palma Carlos annonce l’ouverture, en septembre prochain, du jardin d’enfants ‘Brinca XXI’, avec une classe de langue française. Les inscriptions sont ouvertes dès à présent. Pour plus d’information : Colégio Brinca XXI – Crèche et Jardin d’Enfants, Av. Gonçalo Velho Cabral, 474, 2750-365 Cascais, Tél. 21-4821776. In het historisch centrum van Alcácer do Sal baten Catherine Cosemans en Michael Noelke het Restaurant “A Descoberta” : Saveurs de la Terre et du rio Sado met een 42-tal zitplaatsen uit. De menukaart verandert regelmatig en bevat onder vlees- en visschotels, altijd één of twee vegetarische schotels. Een geklimatiseerde kelder met een selectie van ongeveer 60 wijnen van Alentejo en haar “Terras de Sado”. De gemiddelde prijs van een volledige maaltijd: 17 à 25 euro. Kredietkaarten worden aanvaard. . Zij bieden ook bootexcursies aan op de rivier Sado. Restaurant “A Descoberta” Avenida João Soares Branco 15-16, 7580-166 Alcácer do Sal, Tel: 265-623877, Fax: 265-619093, e-mail: [email protected] Landgenoot Jérémy Lebon is woonachtig op het eiland Pico (Azoren) en baat gastkamers uit. Neem alvast een kijkje op www.zimbreiro.com. Contactgegevens: “O Zimbreiro”, Ponta da Ilha, 9930-251 Piedade, Pico (Azoren), Tel/Fax: 292-666020, e-mail: [email protected] Mevrouw Sofia Palma Carlos meldt dat de peuterschool “Brinca XXI” in september 2004 met een franstalige peuterklas van start gaat. De inschrijvingen zijn reeds open. Meer inlichtingen: Colégio Brinca XXI - Crèche et Jardin d’Enfants, Avenida Gonçalo Velho Cabral, 474, 2750-365 Cascais, Tel: 21-4821776. Agenda Culturel 29/04 à 12.30 h. : le groupe «Amis du théâtre belge» produit une adaptation libre de «Barabbas », œuvre de Michel de Ghelderode, à la Faculté de Lettres de Lisbonne, amphithéâtre IV. Info: Gaétan de Saint Moulin ([email protected]) 30/04 à 21.30 h.: spectacle de danse « Blush », de Wim Vandekeybus, au grand auditorium du théâtre municipal Rivoli, à Porto. Contact: Praça Dom João I, 4000-295 Porto, Tél. 223392201. 01/05 à 18.00 h. : représentation de «In Spite of Wishing and Wanting», régi par Wim Vandekeybus, avec musique de David Byrne, au petit auditorium du théâtre municipal Rivoli, à Porto. 07/05 à 00.30h: Concert du «Trio Grande» au Festival européen de jazz «Eurojazz» à Tomar (podium Lagares d’El-Rei). Billets: FNAC (Chiado, Lisbonne) ou Direcção da Acção Cultural da Câmara Municipal de Tomar (Tel. 249-329876). 26/05 à 10.30h : "Le chien et la pie" par le Théâtre Mâât Sementes 9° Mostra Internacional de Artes para o pequeno público au Teatro Extremo à Almada. Tél. 21-2723660, www.teatroextremo.com. 28/05 à 14.30h -29/05 à 16.00h : spectacle de danse "Carte postale" par la Compagnie Félicette Chazerand également au Teatro Extremo à Almada. Culturele Agenda 29/04 om 12u30: De groep «Amis du théâtre belge» zal een vrije aanpassing van Barabbas opvoeren naar het stuk van Michel de Ghelderode in de Faculteit der Letteren te Lissabon, in het amfitheater IV. Info: Gaétan de Saint Moulin ([email protected]) 30/04 om 21u30: Dansspektakel «Blush» van Wim Vandekeybus in Rivoli Teatro Municipal te Porto, groot auditorium. Contact: Praça Dom João I, 4000-295 Porto, tel: 22-3392201. 01/05 om 18u00: De vertoning “In Spite of Wishing and Wanting” geregisseerd door Wim Vandekeybus met muziek van David Byrne in Rivoli Teatro Municipal te Porto, klein auditorium. 07/05 om 00u30: Concert van «Trio Grande» in het Europees Jazzfestival “Eurojazz” te Tomar (podium Lagares d’El-Rei). Tickets: FNAC (Chiado, Lissabon) of Direcção da Acção Cultural da Câmara Municipal de Tomar (Tel. 249-329876). 26/05 om 10u30: “Le chien et la pie” door het theater Mâât. Sementes 9° Mostra Internacional de Artes para o pequeno público in Teatro Extremo te Almada. Tel. 21-2723660, www.teatroextremo.com. -29/05: Dansspektakel “Carte postale” door het Gezelschap Félicette Chazerand eveneens in Teatro Extremo te Almada. Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected] www.diplomatie.be/lisbon