Chers Amis, Beste Vrienden, Ambabel Info 16

Transcription

Chers Amis, Beste Vrienden, Ambabel Info 16
Ambabel Info 16
23/04/2004
Beste Vrienden,
Chers Amis,
Les championnats européens de football se
rapprochent. Le Portugal est qualifié d’office en tant
que pays hôte et son équipe pourra compter sur
l’avantage de jouer chez elle.
De Europese voetbalkampioenschappen komen
dichterbij.
Portugal als gastland is automatisch
gekwalificeerd voor de eindronde van Euro2004 en
zal het kunnen rekenen op het thuisploegeffect.
La préparation pratique des championnats
européens s’est déroulée de façon exemplaire. Les
stades ont été construits à temps, en respectant les
budgets impartis, la campagne de promotion bat son
plein, les plans de sécurité sont ficelés.
Portugal kan bogen op een voorbeeldige praktische
voorbereiding van de Eurokampioenschappen. De
stadions zijn op tijd en binnen de budgetten
afgewerkt, de fraaie promotiecampagne draait op
volle toeren, de veiligheidsplannen liggen klaar.
Puisque les Diables Rouges ne sont pas de la
partie, l’Ambassade n’attend qu’un groupe restreint
d’amateurs belges de football au Portugal. Ce qui
n’empêche que l’Ambassade est préparée pour une
augmentation d’appels de secours de la part de
touristes en difficulté pendant l’Euro2004.
Aangezien de Rode Duivels niet mogen meedoen,
verwacht de Ambassade dat slechts een beperkte
groep Belgische voetballiefhebbers naar Portugal zal
afzakken. Dat neemt niet weg dat de Ambassade is
voorbereid op een stijging van noodoproepen van
Belgische voetbaltoeristen in moeilijkheden tijdens
Euro2004.
Le 13 juin, le jour du match d’ouverture du
championnat, se tiennent également les élections
pour le Parlement européen.
S’y ajoutent, en
Belgique, les élections régionales pour les institutions
flamandes, wallonnes et bruxelloises.
Op 13 juni -de dag dat de openingswedstrijd van
Euro2004 wordt gespeeld- hebben ook de Europese
Verkiezingen plaats in heel de Europese Unie. In
België worden op dezelfde dag tegelijk regionale
verkiezingen gehouden voor de Vlaamse, Waalse en
Brusselse instellingen.
Les attentats terroristes du 11 mars à Madrid ont
bouleversé la donne en Belgique et au Portugal, de
même que dans le reste de l’Europe.
Les
gouvernements belge et portugais ont déclaré que la
vigilance est de mise, mais que le risque d’un attentat
dans nos pays paraît plutôt limité. Le Premier
ministre Verhofstadt a plaidé pour l’organisation des
services de renseignement à échelle européenne; le
gouvernement portugais a demandé un appui aérien
à l’OTAN pendant l’Euro2004. En effet, ce n’est que
la coopération intense dans un cadre multilatéral qui
permettra de couper court au terrorisme international.
De terreuraanslagen van 11 maart in Madrid
hebben ook in Portugal en België een diepe indruk
nagelaten. Zowel de Portugese als de Belgische
regering hebben verklaard dat waakzaamheid
geboden is, maar dat het risico van een dergelijke
aanslag eerder beperkt lijkt. Premier Verhofstadt
heeft opgeroepen tot de creatie van een Europese
inlichtingendienst; de Portugese regering heeft de
luchtsteun van de NAVO ingeroepen tijdens
Euro2004. Het is inderdaad enkel door nauwe en
intense samenwerking in multinationaal verband dat
de terroristische aanvallen zullen kunnen worden
verijdeld.
Paul Ponjaert
Ambassadeur
Paul Ponjaert
Ambassadeur
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
Nouvelles Consulaires
Consulair nieuws
MARIAGE DE PERSONNES DU MEME SEXE
HUWELIJKEN VAN PERSONEN VAN HETZELFDE
GESLACHT
Dorénavant un mariage entre des personnes de
même sexe peut être contracté si l'un des deux futurs
époux est belge ou habite en Belgique, même si la loi
de l'autre pays concerné ne reconnaît pas le mariage
en question.
Documents requis pour la déclaration de mariage:
1. une copie conforme de l'acte de naissance;
2. une preuve d'identité;
3. une preuve de nationalité;
4. une preuve de célibat et, le cas échéant, de la
dissolution ou de l'annulation des précédents
mariages;
5. une preuve de l'inscription dans les registres de la
population, le registre des étrangers ou le registre
d'attente et/ou une preuve de la résidence actuelle;
6. le cas échéant, une preuve écrite légalisée,
émanant du futur époux absent lors de la déclaration
du mariage, dont il ressort que celui-ci consent à la
déclaration;
7. toute autre pièce authentique dont il ressort que
l'intéressé remplit les conditions requises pour
pouvoir contracter mariage.
En ce qui concerne le 4°, l’Ambassade attire
l'attention sur le fait que les législations de divers
pays étrangers ont récemment institué une forme de
partenariat enregistré qui crée, dans le chef de ceux
qui sont liés par ce partenariat enregistré, un
empêchement à mariage.
Pour plus d’informations sur les empêchements à
mariage, filiation et d’autres conséquences qui
dérivent du mariage, contactez les services de la
Chancellerie.
Elargissement de l'Union
documents de voyage belges
européenne
et
A partir du 1er mai 2004, suite à l'adhésion de 10
nouveaux Etats-membres à l'Union Européenne, les
citoyens belges pourront voyager vers 6 pays
supplémentaires avec une simple carte d'identité en
ordre de validité. Nos compatriotes, qui jouissent déjà
de cette faculté avec les 14 autres Etats-membres
actuels* ainsi qu'avec Malte, Chypre, la Hongrie et la
Slovénie, pourront dès le 1er mai 2004 faire de même
à destination de l'Estonie, de la Lettonie, de la
Lituanie, de la Pologne, de la Slovaquie et de la
République Tchèque (n.b. jusqu'au 1er mai, un
passeport valable demeurera nécessaire pour se
rendre dans ces six pays). Il n'est cependant pas
exclu que certains de nos compatriotes désirant
visiter ces pays.
Voortaan kan een huwelijk van personen van
hetzelfde geslacht worden afgesloten indien één van
beide huwelijkspartners Belg is of in België woont,
ook als de wet in het andere betrokken land het
huwelijk niet erkent.
Voor de aangifte van het huwelijk vereiste
documenten:
1. een voor eensluidend verklaard afschrift van de
akte van geboorte;
2. een bewijs van identiteit;
3. een bewijs van nationaliteit;
4. een bewijs van de ongehuwde staat, en in
voorkomend
geval
van
de
ontbinding
of
nietigverklaring van de vorige huwelijken;
5. een bewijs van de inschrijving in het bevolkings-,
vreemdelingen- of wachtregister en/of een bewijs van
de actuele verblijfplaats.
6. in voorkomend geval, een gelegaliseerd schriftelijk
bewijs uitgaande van de bij de aangifte van het
huwelijk afwezige aanstaande echtgenoot, waaruit
diens instemming met de aangifte blijkt;
7. ieder ander authentiek stuk waaruit blijkt dat in
hoofde van de betrokkene is voldaan aan de door de
wet gestelde voorwaarden om een huwelijk te mogen
aangaan.
Met betrekking tot punt 4 vestigt de ambassade de
aandacht erop dat in de wetgeving van verscheidene
vreemde landen onlangs een vorm van geregistreerd
partnerschap is ingevoerd die voor de personen die
gebonden zijn door het geregistreerd partnerschap
een huwelijksbeletsel doet ontstaan.
Voor meer inlichtingen omtrent huwelijkbeletsels,
afstamming en andere gevolgen die voortspruiten uit
het huwelijk kan u contact opnemen met de diensten
van de Kanselarij.
Uitbreiding Europese
reisdocumenten
Unie
en
Belgische
Vanaf 1 mei 2004, na de toetreding van 10 nieuwe
lidstaten tot de Europese Unie, zullen Belgische
burgers naar 6 bijkomende landen kunnen reizen met
een
gewone
geldige
identiteitskaart.
Deze
mogelijkheid die nu al bestaat voor de 14 huidige
lidstaten* alsmede voor Malta, Cyprus, Hongarije en
Slovenië wordt vanaf 1 mei 2004 uitgebreid naar
Estland, Letland, Litouwen, Polen, Slowakije en de
Tsjechische Republiek (n.b. tot 1 mei blijft een geldig
paspoort - ook "reispas" genoemd - voor die landen
verplicht). Het is echter niet uitgesloten dat sommige
landgenoten die deze landen willen bezoeken,
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
www.diplomatie.be/lisbon
sur base de la seule carte d'identité puissent toutefois
rencontrer des difficultés à la frontière: en effet, les
nécessaires ajustements liés à la mise en place du
nouveau système pourraient occasionner une
certaine confusion à l'une ou l'autre frontière durant
une courte période. Ceci est surtout susceptible de
se produire dans des postes-frontières de taille
moyenne ou modeste (n.b. l'Elargissement de l'Union
n'affecte pas l'existence de contrôles aux frontières
dans les nouveaux Etats-membres).
Dès lors, afin d'éviter tout éventuel désagrément,
le SPF Affaires étrangères conseille aux Belges se
rendant dans les Pays Baltes (Estonie, Lituanie,
Lettonie), en Pologne, en Slovaquie ou en
République Tchèque pendant les premières
semaines du mois de mai de se munir malgré tout de
leur passeport s'ils disposent déjà d'un tel document.
* France, Allemagne, Luxembourg, Pays-Bas,
Grande-Bretagne,
Espagne,
Italie,
Autriche,
Danemark, Irlande, Portugal, Grèce, Finlande, Suède.
en enkel in het bezit zijn van hun identiteitskaart, aan
de grens toch nog met enkele problemen zullen
worden geconfronteerd: de nodige aanpassingen
voor de invoering van het nieuwe systeem kunnen
gedurende korte tijd aan de een of andere grens nog
voor verwarring zorgen. Dat zou vooral het geval
kunnen zijn aan kleine of middelgrote grensposten
(n.b. de uitbreiding heeft geen invloed op het bestaan
van de grenscontroles in de nieuwe lidstaten).
De FOD Buitenlandse Zaken raadt de Belgen die
zich naar de Baltische Staten (Estland, Litouwen,
Letland), Polen, Slowakije of de Tsjechische
Republiek begeven, dan ook aan de eerste weken
van mei toch hun paspoort mee te nemen indien ze
er een hebben, om aldus onaangename verassingen
te vermijden.
* Frankrijk, Duitsland, Luxemburg, Nederland, Spanje,
Italië, Oostenrijk, Denemarken, Ierland, Portugal,
Griekenland, Finland, Zweden.
Divers
Varia
Etrangers et Belges
Buitenlanders en Belgen
Combien d’étrangers partent en Belgique ? Et
combien de Belges cherchent leur avenir à
l’étranger? Le Service public fédéral de l’Emploi a
rassemblé tous ces ‘courants’ dans un livre clair et
très complet « L’immigration en Belgique ». Cet
ouvrage de 76 pages peut être commandé auprès du
Service Publications.
Vous pouvez aussi le
télécharger via www.meta.fgov.be > nouveau >
emploi et chômage.
Hoeveel buitenlanders trekken naar België? En
hoeveel Belgen zoeken hun toekomst in het
buitenland?
De
Federale
Overheidsdienst
Werkgelegenheid heeft al deze ‘stromen’ in kaart
gebracht en gepubliceerd in een helder en zeer
volledig boek “de immigratie in België”. Dit werk van
76 bladzijden kan men aanvragen bij de Cel
Publicaties,
maar
ook
downloaden
via
www.meta.fgov.be > nieuw > werkgelegenheid en
werkloosheid. Cel Publicaties, Belliardstraat 51, 1040
Service Publications, rue Belliard 51, 1040 Bruxelles, Tél.
0032 2 233 42 11. E-mail: [email protected]
Brussel, Tel 0032 2 233 42 11. E-mail: [email protected]
Jazz Hoeilaart Intern’l Belgium – 26th jazz contest
for youth orchestras
Jazz Hoeilaart Intern’l Belgium – 26th jazz contest
for youth orchestras
Ce concours de jazz est ouvert à toutes
nationalités, les candidats doivent être nés après le
15 juin 1974. Des formations de tout genre et de tout
style de jazz peuvent y participer. Les candidats
doivent envoyer avant le 15 juin 2004 un
enregistrement de leur répertoire, sur bande, cassette
ou CD, d’une durée de 30 minutes, ainsi que les
renseignements suivants : nom et photo de
l’orchestre, date de fondation, adresse pour
correspondance, nom, adresse, date de naissance,
nationalité et fonction de chaque musicien du groupe.
Ce Concours est doté de plusieurs prix ainsi que
d’un Trophée pour le meilleur soliste. En plus, le
Lauréat reçoit des contrats pour des concerts en
Belgique et à l’étranger: Espagne (juillet 2005) offert
par le Getxo-Jazz Festival.
Deze jazzwedstrijd staat open voor alle
nationaliteiten, kandidaten moeten geboren zijn na 15
juni 1974. Alle jazzformaties, ongeacht de stijl en het
genre, kunnen zich voorstellen.
De kandidaten
dienen vóór 15 juni 2004 een geluidsopname van 30
minuten uit hun repertoire te sturen, samen met de
volgende gegevens: naam en foto van de groep,
oprichtingsdatum, correspondentieadres, muzikale
bezetting en de namen, adressen, geboortedata en
nationaliteit van de individuele muzikanten.
Aan deze wedstrijd zijn meerdere geldprijzen
verbonden, evenals de Trofee voor de Beste Solist.
Bovendien ontvangt de winnaar een contract voor
een concert in Spanje (juli 2005) aangeboden door
het Getxo-Jazz Festival.
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
www.diplomatie.be/lisbon
Le règlement se trouve disponible sur le site
http://www.jazzinbelgium.org/contest/intljazz.htm et également à l’Ambassade. Pour le formulaire d’inscription, veuillez
contacter
Christina
De
Feyter
–
[email protected]).
Het reglement is beschikbaar zowel op de website:
http://www.jazzinbelgium.org/contest/intljazz.htm als op de
Ambassade.
Voor het inschrijvingsformulier neemt u
echter contact op met Christina De Feyter [email protected]).
La rubrique du lecteur
Lezersrubriek
Nous faisons ici place aux questions, remarques ou informations «belges» que vous souhaitez nous communiquer,
étant entendu que la rédaction décline toute responsabilité
quant à l’exactitude des données.
In deze rubriek maken we graag plaats voor vragen, opmerkingen of informatie met een “Belgische connectie”. De redactie is echter niet verantwoordelijk voor de juistheid van
de gegevens.
Dans le centre culturel d’Alcácer do Sal, Catherine
Cosemans et Michael Noelke exploitent le restaurant ‘A
Descoberta ‘ : Saveurs de la Terre et du rio Sado. Le
restaurant compte 42 places. La carte est régulièrement
renouvelée et comprend toujours, outre les plats de viande
et de poisson, un ou deux plats végétariens. Une cave
climatisée abrite une sélection d’environ 60 vins de
l’Alentejo et le ‘Terras do Sado’. Prix moyen du repas
complet : 17 à 25 euros. Les cartes de crédit sont
acceptées. Il y a également moyen de faire des excursions
sur le fleuve Sado. Restaurant ‘A Descoberta’, Av. João
Soares Branco 15-16, 7580-166 Alcácer do Sal, Tél. 265623877,
Fax:
265-619093,
e-mail
:
[email protected]
Notre compatriote Jérémy Lebon habite l’île de Pico
(Açores) et a des chambres d’hôte. Consultez
www.zimbreiro.com. Coordonnées : ‘O Zimbreiro’, Ponta da
Ilha, 9930-251 Piedade, Pico (Açores), Tel./Fax : 292666020, e-mail : [email protected]
Mme Sofia Palma Carlos annonce l’ouverture, en
septembre prochain, du jardin d’enfants ‘Brinca XXI’, avec
une classe de langue française. Les inscriptions sont ouvertes dès à présent. Pour plus d’information : Colégio
Brinca XXI – Crèche et Jardin d’Enfants, Av. Gonçalo
Velho Cabral, 474, 2750-365 Cascais, Tél. 21-4821776.
In het historisch centrum van Alcácer do Sal baten
Catherine Cosemans en Michael Noelke het Restaurant “A
Descoberta” : Saveurs de la Terre et du rio Sado met een
42-tal zitplaatsen uit. De menukaart verandert regelmatig
en bevat onder vlees- en visschotels, altijd één of twee vegetarische schotels. Een geklimatiseerde kelder met een
selectie van ongeveer 60 wijnen van Alentejo en haar “Terras de Sado”. De gemiddelde prijs van een volledige maaltijd: 17 à 25 euro. Kredietkaarten worden aanvaard. . Zij
bieden ook bootexcursies aan op de rivier Sado.
Restaurant “A Descoberta” Avenida João Soares Branco
15-16, 7580-166 Alcácer do Sal, Tel: 265-623877, Fax:
265-619093, e-mail: [email protected]
Landgenoot Jérémy Lebon is woonachtig op het eiland
Pico (Azoren) en baat gastkamers uit. Neem alvast een
kijkje op www.zimbreiro.com. Contactgegevens: “O Zimbreiro”, Ponta da Ilha, 9930-251 Piedade, Pico (Azoren),
Tel/Fax: 292-666020, e-mail: [email protected]
Mevrouw Sofia Palma Carlos meldt dat de peuterschool
“Brinca XXI” in september 2004 met een franstalige peuterklas van start gaat. De inschrijvingen zijn reeds open.
Meer inlichtingen: Colégio Brinca XXI - Crèche et Jardin
d’Enfants, Avenida Gonçalo Velho Cabral, 474, 2750-365
Cascais, Tel: 21-4821776.
Agenda Culturel
29/04 à 12.30 h. : le groupe «Amis du théâtre belge» produit
une adaptation libre de «Barabbas », œuvre de Michel de
Ghelderode, à la Faculté de Lettres de Lisbonne, amphithéâtre
IV. Info: Gaétan de Saint Moulin ([email protected])
30/04 à 21.30 h.: spectacle de danse « Blush », de Wim
Vandekeybus, au grand auditorium du théâtre municipal Rivoli, à
Porto. Contact: Praça Dom João I, 4000-295 Porto, Tél. 223392201.
01/05 à 18.00 h. : représentation de «In Spite of Wishing and
Wanting», régi par Wim Vandekeybus, avec musique de David
Byrne, au petit auditorium du théâtre municipal Rivoli, à Porto.
07/05 à 00.30h: Concert du «Trio Grande» au Festival
européen de jazz «Eurojazz» à Tomar (podium Lagares d’El-Rei).
Billets: FNAC (Chiado, Lisbonne) ou Direcção da Acção Cultural
da Câmara Municipal de Tomar (Tel. 249-329876).
26/05 à 10.30h : "Le chien et la pie" par le Théâtre Mâât
Sementes 9° Mostra Internacional de Artes para o pequeno
público au Teatro Extremo à Almada. Tél. 21-2723660,
www.teatroextremo.com.
28/05 à 14.30h -29/05 à 16.00h : spectacle de danse "Carte
postale" par la Compagnie Félicette Chazerand également au
Teatro Extremo à Almada.
Culturele Agenda
29/04 om 12u30: De groep «Amis du théâtre belge» zal een
vrije aanpassing van Barabbas opvoeren naar het stuk van Michel
de Ghelderode in de Faculteit der Letteren te Lissabon, in het
amfitheater
IV.
Info:
Gaétan
de
Saint
Moulin
([email protected])
30/04 om 21u30: Dansspektakel «Blush» van Wim Vandekeybus in Rivoli Teatro Municipal te Porto, groot auditorium.
Contact: Praça Dom João I, 4000-295 Porto, tel: 22-3392201.
01/05 om 18u00: De vertoning “In Spite of Wishing and
Wanting” geregisseerd door Wim Vandekeybus met muziek van
David Byrne in Rivoli Teatro Municipal te Porto, klein auditorium.
07/05 om 00u30: Concert van «Trio Grande» in het Europees
Jazzfestival “Eurojazz” te Tomar (podium Lagares d’El-Rei).
Tickets: FNAC (Chiado, Lissabon) of Direcção da Acção Cultural
da Câmara Municipal de Tomar (Tel. 249-329876).
26/05 om 10u30: “Le chien et la pie” door het theater Mâât.
Sementes 9° Mostra Internacional de Artes para o pequeno
público in Teatro Extremo te Almada.
Tel. 21-2723660,
www.teatroextremo.com.
-29/05: Dansspektakel “Carte postale” door het Gezelschap
Félicette Chazerand eveneens in Teatro Extremo te Almada.
Praça Marquês de Pombal 14-6° - 1269-024 Lisboa
Tel: (00351) 21 317 05 10 - Fax: (00351) 21 356 15 56 - [email protected]
www.diplomatie.be/lisbon