Foreignization in another context: The Spanish and Japanese
Transcription
Foreignization in another context: The Spanish and Japanese
Foreignization in another context: The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland” Yuko TAMAKI University of Wales Swansea, U.K. Abstract/ Résumé Cet article est basé sur ma these de maîtrise, dans lequelle j’ai entrepris une recherche centrée sur les phénomènes de domestication et de transformation étrangère en traduction. Le premièr peut-être considéré une violence ethnocenturique à l’égard du text étrangèr alors que le second va dans le sens d’une pression ethnodéviante envers les valeures culturelles de la langue destinante (Venuti 1995) et constitue une tendance prépondérante au sein de la culture de traduction contemporaine (Pym 1996). Dans le but de verifier la validité de ces tendences en traduction, cet article se concentrera sur l’etude d’un extrait de l’oeuvre de Lewis Carroll Alice au pays des merveilles, ainsi que de sa traduction à la fois en espagnol et en japonais. Keywords/ Mot-Clés Foreignization, literal approach, Spanish, Japanese, eclectic methodology I. Introduction The present paper is an attempt to look at domestication beyond Anglo-American translation culture in focusing on Spanish and Japanese translation and further investigate another critical perspective of foreignization. The importance of this study derives from its being, in all probability, the first attempt to describe two translations in two non-English languages, through both a quantitative approach using computer-generated statistics and a qualitative approach examining sensitive parts of the target text. An illustration and investigation of the concepts will be carried out in the Spanish and Japanese translation of the first three chapters of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. The text is broadly categorized as literary translation but specifically as translation of children’s literature, which raises further interesting issues in terms of domestication, which will be discussed later in the section four. Other researchers who advocate the significance of this type of study include Susan Bassnett and André Lefevere. Bassnett points to the need for more investigation of the 193 acculturation process ‘that takes place between cultures and the way in which different cultures construct their image of writers and texts […] and of what Venuti has called ‘the ethnocentric violence of translation’ and much more emphasis on the politics of translating (1998: 138). She explains this view in favor of promoting interdisciplinary Translation Studies and seems to exclude a single linguistic approach such as looking at sentence level. She accurately evaluates Venuti’s innovative approach to translation in terms of investigating translation methods reflected in the texts as well as examining comments and reviews as extra-textual factors. Lefevere identifies ethnocentricity as one of several possible topics for further research. He defines ethnocentricity as ‘the attitude that uses one’s own culture as the yardstick by which to measure all other cultures’ (1992: 120). The purpose of ethnocentric translation is to reconstruct the world in the ST in their image and to produce translations that fit the target culture. He indicates the importance of investigating translation from texts to contexts, by demonstrating historical examples such as the centrality of French culture in Germany during the first half of the eighteenth century and the role the Chinese T’ang culture played in Japan during certain historical periods before the tenth century (1992: 118). This view - at certain times certain cultures enjoy greater esteem than others - is somewhat similar to Venuti’s background theory for foreignization. There are other researchers who have already applied to their research domesticating strategies. For example, Malmkjær (2000) has tested them in an English translation from Danish by investigating textual features of additions, changes and retentions in the TT and concludes that the translation made foreign settings explicit in order to avoid any offence which might be caused by domestication. She demonstrates that a good deal of ‘covert domestication’ is evident in such areas.1 Paloposki and Oittinen (2000) challenge binary concepts of domesticating and foreignizing translation, based on Finnish translations from English. They conclude that two seemingly opposing strategies could produce similar effects on the TT, confirming that the two strategies are not always binary concepts. The present paper begins by thoroughly examining foreignizing translation concept, 1 Malmkjær, Kirsten. ‘2. Høeg at home and abroad’ in K. Malmkjær, J. Milton, and S. Veronica. ‘Translation and Mass culture’. pp.248-52. 194 Foreignization in another context: The Spanish and Japanese translation of…