Traduction littéraire

Transcription

Traduction littéraire
ENSEIGNEMENT OBLIGATOIRE PREMIER SEMESTRE (SL5)
TRADUCTION – A5B13 (D5B13)
Nom du responsable : Mme Isabelle GÉNIN
Coefficient : 3
ECTS : 5
Volume horaire hebdomadaire : thème 1h30 TD ; version 1h TD
Objectifs pédagogiques :
- approfondir, par la pratique du thème et de la version, la connaissance des deux langues et améliorer la
qualité de l’expression écrite
- développer une approche méthodique de la traduction, en insistant sur la nécessaire connaissance des
principales opérations de traduction et la prise en compte tant des différences de fonctionnement entre les
deux langues que des particularités stylistiques des textes étudiés (traductologie).
Contenu :
- Pratique du thème et de la version suivis (tous types de textes mais principalement prose contemporaine)
Les extraits proposés devront impérativement être soigneusement préparés à l’avance par tous les étudiants.
L’apprentissage systématique de vocabulaire, organisé thématiquement, inclut des chapitres du manuel de
vocabulaire Le Mot et l’idée 2 (répartition des chapitres communiquée à la rentrée).
La lecture régulière de romans, nouvelles et articles de presse, en anglais et en français est indispensable à
la réussite.
Bibliographie :
- un dictionnaire bilingue : Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Larousse bilingue ou Grand
Dictionnaire Hachette Oxford (versions CD-ROM disponibles).
- un dictionnaire unilingue anglais: Collins Cobuild English Dictionary ou Oxford Advanced Learners’
Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English (versions CD-ROM disponibles).
- un dictionnaire unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse (versions CD-ROM disponibles).
- grammaire anglaise de référence : P. Larreya et C. Rivière, Grammaire explicative de l’anglais, Longman,
2005 (dernière édition).
- grammaire française de référence : D. DENIS et A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le
Livre de Poche, 1994.
- manuel de vocabulaire : J. Rey, et al., Le Mot et l’idée 2, Gap, Ophrys, 1991.
Modalités de contrôle des connaissances :
contrôle continu : 2 devoirs maison (40%)
DST thème 1h30 (30%), DST version 1h (30%)
examen :
thème + version 3 heures (aucun document autorisé)
21
ENSEIGNEMENT OBLIGATOIRE DEUXIEME SEMESTRE (SL6)
TRADUCTION – A6B13 (D6B13)
Nom du responsable : Mme Isabelle GÉNIN
Coefficient : 3
ECTS : 5
Volume horaire hebdomadaire : version 1h 30 TD ; thème 1h TD.
Objectifs pédagogiques :
- approfondir, par la pratique de la version et du thème, la connaissance des deux langues et améliorer la
qualité de l’expression écrite.
- développer une approche méthodique de la traduction, en insistant sur la nécessaire connaissance des
principales opérations de traduction et la prise en compte tant des différences de fonctionnement entre les
deux langues que des particularités stylistiques des textes étudiés (traductologie).
Contenu :
Pratique de la version et du thème suivis (tous types de textes mais principalement prose contemporaine)
Les extraits proposés devront impérativement être soigneusement préparés à l’avance par tous les étudiants.
L’apprentissage systématique de vocabulaire, organisé thématiquement, inclut des chapitres du manuel de
vocabulaire Le Mot et l’idée 2 (répartition des chapitres communiquée au premier cours).
La lecture régulière de romans, nouvelles et articles de presse, en anglais et en français est indispensable à
la réussite.
Bibliographie (identique à celle de A5B13) :
- un dictionnaire bilingue : Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Larousse bilingue ou Grand
Dictionnaire Hachette Oxford (versions CD-ROM disponibles).
- un dictionnaire unilingue anglais: Collins Cobuild English Dictionary ou Oxford Advanced Learners’
Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English (versions CD-ROM disponibles).
- un dictionnaire unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse (versions CD-ROM disponibles).
- grammaire anglaise de référence : P. Larreya et C. Rivière, Grammaire explicative de l’anglais, Longman,
2005 (dernière édition).
- grammaire française de référence : D. DENIS et A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le
Livre de Poche, 1994.
- manuel de vocabulaire : J. Rey, et al., Le Mot et l’idée 2, Gap, Ophrys, 1991.
Modalités de contrôle des connaissances :
contrôle continu : 2 devoirs à domicile (40%), DST1 thème 1h00 (30%), DST2 version
1h30 (30%)
examen :
thème + version 3 heures (aucun document autorisé)
27

Documents pareils

traduction 3 – d5b13

traduction 3 – d5b13 - approfondir, par la pratique de la version et du thème, la connaissance des deux langues et à améliorer la qualité de l’expression écrite. - développer une approche méthodique de la traduction, e...

Plus en détail

TRADUCTION : APPRENTISSAGE RAISONNÉ DU VOCABULAIRE

TRADUCTION : APPRENTISSAGE RAISONNÉ DU VOCABULAIRE Service de reprographie, bureau des polycopiés, Université Paris III, centre Censier (la brochure vous sera délivrée sur présentation de votre carte d’étudiant et est à apporter à chaque cours) Dic...

Plus en détail