Dictionnaire en ligne entre l`islandais et le français Un projet
Transcription
Dictionnaire en ligne entre l`islandais et le français Un projet
Dictionnaire en ligne entre l’islandais et le français En 1983 un accord sur la coopération culturelle et scientifique entre l’Islande et la France fut signé à Paris par Madame Vigdís Finnbogadóttir, Présidente de l’Islande, et Monsieur François Mitterrand, Président de la France. L’accord tendait, dès les deux premiers articles, à améliorer et à renforcer la coopération dans le domaine des langues des deux pays. A la suite de cet accord, la rédaction d’un dictionnaire français-islandais fut lancée sur la base du vocabulaire fourni par le dictionnaire français Micro-Robert. Le dictionnaire, de grande qualité, fut publié en 1995. Il est, depuis décembre 2013, disponible en ligne sur www.snara.is. Alors qu’il était prévu de publier un dictionnaire islandais-français peu de temps après, ce projet est resté sans suite jusqu’à ce début du mois de février 2014. Un projet-pilote pour un dictionnaire bidirectionnel En effet, l’Institut Vigdís Finnbogadóttir, en coopération avec l’Institut Árni Magnússon et l’Ambassade de France en Islande, lance ces jours-ci un projet-pilote pour étudier la possibilité d’exploiter la base de données ISLEX, www.islex.is, pour servir à la rédaction d’un dictionnaire électronique bidirectionnel entre le français et l’islandais. Le projet-pilote sera financé par le Sénat. Cette base de données ISLEX, développée par l’Institut Árni Magnússon, contient 50.000 lexèmes, plusieurs exemples d’utilisation, des locutions et des expressions ; de plus, elle comporte des exemples sonores pour écouter la prononciation, des images pour expliquer le sens et des variations de signification. ISLEX a déjà servi pour la rédaction de dictionnaires vers le danois, le suédois et le norvégien, et l’élaboration de dictionnaires vers le féringien et le finlandais est en cours. Lancés en octobre 2011, les dictionnaires nordiques ISLEX sont déjà bien établis ; en témoignent les 500.000 requêtes effectuées dans la partie islandais-danois au mois de septembre 2013. Dictionnaire islandais-français en ligne Visant en priorité un dictionnaire islandais-français en ligne, l’Institut Vigdís Finnbogadóttir et l’Institut Árni Magnússon, en partenariat avec le département d’études nordiques de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV), recherchent des financements pour réaliser ce projet de grande portée culturelle. Budget Institut Árni Magnússon Grammairien ; travail informatique ; 1,5 postes pendant 2 ans @ 36.400 € par an Administration Institut Árni Magnússon Institut Vigdís Finnbogadóttir – 2 postes à temps plein pendant 2 ans @ 36.400 € par an Administration Institut Vigdís Finnbogadóttir Université en France – Traducteur – 1 poste pendant 2 ans @ 36.400 € par an Coût pour l’Université en France Réunions – 2 voyages par an (2 ans) et per diem @ 3000 EUR Coût estimé : 109.200 – € 24.200 – € 145.600 – € 24.200 – € 72.700 – € 24.200 – € 12.000 – € 412.100 – EUR