Dictionnaire en ligne entre l`islandais et le français Un projet

Transcription

Dictionnaire en ligne entre l`islandais et le français Un projet
Dictionnaire en ligne entre l’islandais et le français
En 1983 un accord sur la coopération culturelle et scientifique entre l’Islande et la France fut signé à Paris
par Madame Vigdís Finnbogadóttir, Présidente de l’Islande, et Monsieur François Mitterrand, Président de la
France. L’accord tendait, dès les deux premiers articles, à améliorer et à renforcer la coopération dans le domaine
des langues des deux pays.
A la suite de cet accord, la rédaction d’un dictionnaire français-islandais fut lancée sur la base du vocabulaire
fourni par le dictionnaire français Micro-Robert. Le dictionnaire, de grande qualité, fut publié en 1995. Il est,
depuis décembre 2013, disponible en ligne sur www.snara.is. Alors qu’il était prévu de publier un dictionnaire
islandais-français peu de temps après, ce projet est resté sans suite jusqu’à ce début du mois de février 2014.
Un projet-pilote pour un dictionnaire bidirectionnel
En effet, l’Institut Vigdís Finnbogadóttir, en coopération avec l’Institut Árni Magnússon et l’Ambassade de
France en Islande, lance ces jours-ci un projet-pilote pour étudier la possibilité d’exploiter la base de données
ISLEX, www.islex.is, pour servir à la rédaction d’un dictionnaire électronique bidirectionnel entre le français et
l’islandais. Le projet-pilote sera financé par le Sénat.
Cette base de données ISLEX, développée par l’Institut Árni Magnússon, contient 50.000 lexèmes, plusieurs
exemples d’utilisation, des locutions et des expressions ; de plus, elle comporte des exemples sonores pour
écouter la prononciation, des images pour expliquer le sens et des variations de signification. ISLEX a déjà servi
pour la rédaction de dictionnaires vers le danois, le suédois et le norvégien, et l’élaboration de dictionnaires vers
le féringien et le finlandais est en cours. Lancés en octobre 2011, les dictionnaires nordiques ISLEX sont déjà
bien établis ; en témoignent les 500.000 requêtes effectuées dans la partie islandais-danois au mois de septembre
2013.
Dictionnaire islandais-français en ligne
Visant en priorité un dictionnaire islandais-français en ligne, l’Institut Vigdís Finnbogadóttir et l’Institut Árni
Magnússon, en partenariat avec le département d’études nordiques de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV),
recherchent des financements pour réaliser ce projet de grande portée culturelle.
Budget
Institut Árni Magnússon Grammairien ;
travail informatique ; 1,5 postes pendant 2 ans @ 36.400 € par an
Administration Institut Árni Magnússon
Institut Vigdís Finnbogadóttir – 2 postes à temps plein pendant 2 ans @ 36.400 € par an
Administration Institut Vigdís Finnbogadóttir
Université en France – Traducteur – 1 poste pendant 2 ans @ 36.400 € par an
Coût pour l’Université en France
Réunions – 2 voyages par an (2 ans) et per diem @ 3000 EUR
Coût estimé :
109.200 – €
24.200 – €
145.600 – €
24.200 – €
72.700 – €
24.200 – €
12.000 – €
412.100 – EUR

Documents pareils