terminologie
Transcription
terminologie
www.adbs.fr Ouvrages ADBS Thésauroglossaire des langages documentaires Un outil de contrôle sémantique Danièle Dégez et Dominique Ménillet Introduction Table des matières Introduction Ce travail de terminologie a eu comme point de départ la révision du Vocabulaire de la documentation, édité par l’AFNOR en 1987. Plusieurs groupes de travail avaient alors été constitués pour traiter l’ensemble du vocabulaire. Nous avons participé, plus particulièrement, au sous-groupe qui avait en charge la définition des termes appartenant au domaine spécifique de "l’analyse, de l’indexation et des langages documentaires". C’est dans ce cadre qu’il nous est apparu important d’apporter plus de précision sémantique à chacun des termes, en redéfinissant des concepts fondamentaux et en approfondissant nos connaissances acquises à travers notre expérience pratique d’"architectes de thésaurus". Le vocabulaire spécifique, propre aux terminologues (hyperonymie, hyponymie, méronymie, etc.), n’a pas été abordé, pour rester dans le strict domaine documentaire. Nous avons pu, cependant, identifier beaucoup de concepts très proches, voire identiques, dans ces deux domaines. Par ailleurs, la prise en compte du vocabulaire sur les classifications a enrichi notre réflexion initiale sur les langages de type combinatoire, en particulier sur les thésaurus, en révélant les similitudes et les spécificités de chacun de ces langages, dans une vision plus globale et plus harmonieuse. Cet approfondissement a permis aussi de mieux comprendre la présence et l’intérêt des liens indissociables entre langages documentaires et organisation des connaissances. Du glossaire au thésaurus Toutes les définitions des termes ont été revues, des exemples ajoutés pour illustrer des concepts souvent trop abstraits. Et c’est ainsi que, d’un simple vocabulaire bilingue accompagné de définitions et de quelques relations de synonymie et d’association, est née l’idée d’un outil terminologique plus complet que nous avons nommé "thésauroglossaire". En effet, la présentation alphabétique des termes s’est révélée insuffisante pour mettre en évidence toute leur signification. La logique alphabétique crée une sémantique fractionnée, discontinue, ne laissant pas apparaître la richesse contextuelle, malgré la présence de multiples renvois. C’est ainsi que, en complémentarité d’un simple glossaire, il nous est apparu essentiel de replacer les termes dans leur environnement sémantique, en les organisant en véritable thésaurus, avec ses différentes présentations : liste alphabétique structurée, champs sémantiques, liste permutée. Enfin, l’adjonction d’un lexique bilingue français-anglais (et inversement) a contribué à enrichir le vocabulaire, en introduisant des équivalences linguistiques. Ce travail a démontré clairement que le sens des termes n’apparaît pas uniquement dans leurs définitions mais aussi dans les relations qu’ils entretiennent entre eux, relations synonymiques, génériques, spécifiques et associatives. Chaque terme existe en tant qu’entité individuelle mais aussi par rapport aux autres termes, membres de sa "famille" sémantique. Le thésauroglossaire, un outil de contrôle sémantique Le thésaurus, qui ne devait servir que d’illustration et d’exemple, s’est révélé, au fil du travail, un merveilleux outil de contrôle du glossaire. Ainsi, l’organisation des termes par champs sémantiques a permis de détecter un certain nombre d’incohérences difficiles à repérer dans une liste alphabétique. Dans les définitions du glossaire, le choix des mots et les renvois étaient souvent incompatibles ou non homogènes, malgré une relecture attentive. Doit-on parler de "langue" ou de "langage", de "mot" ou de "terme" ? Est-il préférable de choisir "homonyme" ou "homonymie" ? Quel que soit le choix fait, il doit être le même pour "synonyme" et "antonyme". Quelle différence peut-on identifier entre "arborescence", "arbre hiérarchique" et "niveau hiérarchique" ? Doit-on garder tous ces termes ? Des questions se posent aussi pour "clé d’accès", "point d’accès", "subdivision", "sous-vedette", "qualificatif"… Les notions de "précoordination" et de "postcoordination", de "langage précoordonné" et de "langage postcoordonné", d’"indexation précoordonnée" et d’"indexation postcoordonnée" ont fait l’objet de longues discussions ! Des mots ou termes se révèlent très proches dans leurs définitions. Doit-on les garder en descripteurs dans le thésaurus ou peut-on les considérer comme des équivalents : "analyse automatique" et "indexation automatique", "présentation systématique" et "présentation thématique" ? La lecture seule des définitions, sans adjonction de thésaurus, n’avait pas fait surgir ce besoin nouveau d’identifier et de situer finement les concepts dans les deux mondes, classificatoire et combinatoire. Quels termes sont spécifiques à l’un ou l’autre type de langage, ou communs aux deux ? Le thésauroglossaire regroupe des termes provenant des thésaurus et des classifications et qui présentent plus de points communs qu’on ne le supposait au départ. C’est en rassemblant dans un même champ sémantique du thésaurus tous les types de langage et, dans un autre champ, tous les éléments constitutifs de ces mêmes langages que sont apparus les points communs entre eux. En même temps, cette organisation a préservé la spécificité de chacun de ces langages. Cette problématique "langage classificatoire" et "langage combinatoire" est encore aujourd’hui tout à fait d’actualité. Serait-il en effet possible d’accéder facilement à une information, parmi toutes celles présentes sur Internet, sans langage ni outil d’organisation et de recherche ? Les annuaires sur Internet sont des schémas classificatoires, hiérarchisés, proposant à l’internaute un cheminement dans des rubriques structurées en une arborescence. Parallèlement, les moteurs de recherche travaillent, selon un mode combinatoire, avec les mots clés, issus des documents. Ainsi, les exemples donnés en annexe pour illustrer cet ouvrage ne sont pas exclusivement issus de thésaurus ou de classifications traditionnelles, mais aussi d’outils d’organisation des connaissances présents sur le Web. Les différentes présentations choisies pour la partie thésaurus de cet ouvrage ne sont pas que de simples visualisations des relations entre les termes ; elles ont contribué pleinement, chacune en complémentarité avec les autres, à nous donner des clés de contrôle sémantique : la structuration par champ sémantique hiérarchisé est apparue comme un moyen très performant pour vérifier la bonne "harmonie" des termes entre eux, gage de la qualité des définitions choisies pour les concepts qu’ils représentent. L’organisation hiérarchique nous a amenées, par exemple, à nous demander si "lexique", "liste d’autorité" et "liste de vedettes matière" sont bien des termes spécifiques de "langage combinatoire" ; la liste alphabétique structurée, présentation minimale obligatoire de tout thésaurus, apporte la richesse du rassemblement synthétique de toutes les informations relatives à chacun des termes (équivalents anglais, relations sémantiques, notes d'application). La réalisation de cette liste donne un éclairage complémentaire au travail de structuration des termes par champ sémantique, en l'enrichissant de synonymes et de termes associés ; la liste permutée a permis de rapprocher sémantiquement et visuellement les termes composés contenant le même mot et de les présenter ainsi dans un environnement significatif. Cette présentation met en évidence la présence d'un concept dans les différents termes qui le contiennent. Elle permet également de retrouver les concepts, par l'ordre alphabétique des adjectifs qui, en français, sont le plus souvent porteurs de sens et non accessibles dans l'ordre naturel des termes. Enfin, le lexique bilingue français-anglais apporte aussi du sens aux termes. Ainsi, si l’équivalent anglais n’existe pas ou n’est pas une traduction exacte du terme français, il faut réidentifier le plus précisément possible le concept que le terme représente, donc revenir à une réflexion sur sa signification. Un terme peut être plus précis en français, dans d’autres cas ce sera le terme anglais. Autant de questions qui enrichissent le travail terminologique. Deux approches complémentaires La complémentarité de l’approche terminologique du glossaire et celle de l’élaboration d’un langage documentaire structuré, le thésaurus, nous a semblé nécessaire à la qualité de l’un et de l’autre. Que de fois la modification d’une définition du glossaire a conduit à bouleverser les champs sémantiques du thésaurus ! Et, inversement, la structuration d’un champ sémantique nous a souvent obligées à revoir des définitions. De même, la réalisation de chacune des présentations du thésaurus a permis d’exercer un contrôle rigoureux du sens des termes et de leurs relations. Ces contrôles permanents ont contribué à l’équilibre de l’ensemble, pour aboutir à l’"architecture" solide et harmonieuse du thésauroglossaire qui s’est installée, pas à pas, après vérification et confirmation des choix. _______________________ Nous aimerions inviter tous ceux qui réalisent des travaux de terminologie dans tout autre domaine à expérimenter notre démarche. Nous souhaiterions les inciter à rapprocher thésaurus et glossaire pour aider à la précision sémantique du vocabulaire, véhicule indispensable de nos connaissances. Table des matières Remerciements Sommaire Introduction Du glossaire au thésaurus Le thésauroglossaire, un outil de contrôle sémantique Deux approches complémentaires Présentation générale Présentation du glossaire Présentation du thésaurus 1 - La liste alphabétique structurée 1.1 - Le champ sémantique 1.2 - L’équivalent anglais 1.3 - Les relations sémantiques 1.3.1 - La relation d’équivalence 1.3.2 - La relation hiérarchique 1.3.3 - La relation associative 1.4 - La note d’application 2 - Les champs sémantiques 3 - La liste permutée 4 - Les normes d’abréviations Présentation du lexique bilingue Le glossaire Le thésaurus Liste alphabétique structurée Structuration par champ sémantique Liste permutée KWIC Le lexique bilingue Lexique français-anglais Lexique anglais-français Annexes - Exemples de langages documentaires Sommaire des annexes Liste des langages documentaires présentés en annexe Classification décimale universelle (CDU) Principales classes Exemple de subdivision d’une classe Extrait d’une classe Tables auxiliaires Classification décimale de Dewey (CDD) Extrait des cent divisions Table abrégée Colon classification Exemple de facettes Plan de classement PASCAL Extrait d’une rubrique du plan de classement français-anglais Lexique PASCAL Lexique français-anglais-espagnol Liste de vedettes matière RAMEAU Extrait de la liste Thésaurus du CEMAGREF Liste alphabétique structurée Champ sémantique avec présentation hiérarchique - Microthésaurus Liste permutée KWIC Thésaurus de la CNAF Liste alphabétique structurée Champs sémantiques avec présentation hiérarchique - Microthésaurus Liste permutée KWIC Thésaurus de l’eau Liste alphabétique structurée Champ sémantique avec présentation hiérarchique Liste permutée KWIC Thésaurus du management Liste alphabétique structurée Champ sémantique avec liste alphabétique - Microthésaurus Schéma fléché Liste permutée KWIC Thésaurus BDSP Liste alphabétique structurée Terminogramme - Microthésaurus Champ sémantique avec liste alphabétique Liste permutée KWIC Thésaurus IBISCUS Liste alphabétique structurée du thésaurus géographique Thesaurofacet Classements systématique et alphabétique Thésaurus BIT Liste alphabétique structurée anglais-français-espagnol Thésaurus biomédical Pascal/MeSH français/anglais Liste alphabétique structurée des descripteurs français MeSH Présentation hiérarchique Liste permutée KWOC Index français Pascal/MeSH Index anglais-français des descripteurs MeSH Macrothésaurus de l’OCDE Liste alphabétique structurée trilingue Plan de classification Liste hiérarchique Liste permutée KWOC EUROVOC : thésaurus multilingue Liste alphabétique structurée Champ sémantique avec présentation hiérarchique Liste alphabétique multilingue Thésaurus de l’OIE (http://eaudoc.oieau.fr/sie/) Liste alphabétique Présentation hiérarchique Thésaurus de la photothèque du CNRS (http://phototheque.cnrs.fr/ WebTek/) Liste alphabétique Présentation hiérarchique Thésaurus MeSH (http://www.nlm.nih.gov/mesh/2K/MeSHtree.html) Présentation hiérarchique par écrans successifs Répertoire Yahoo France (http://fr.yahoo.com) Présentation hiérarchique par écrans successifs Répertoire Nomade (http://www.nomade.fr) Présentation hiérarchique par écrans successifs Bibliographie sur les langages documentaires Livres et monographies Normes Articles et contributions à des ouvrages collectifs Webliographie : sites web (consultés le 23/04/2001)