Introduction

Transcription

Introduction
Introduction
Avec industrie alimentaire on se réfère à tout l’ensemble des industries intéressées au traitement des
aliments. La matière première, directement résultant de l’agriculture, est transformée en produits de
consommation plus ou moins immédiate ou conservables, de façon naturelle ou élaborée, avec des
caractéristiques organoleptiques et une valeur nutritive pas trop différents des matières premières
originaires. Une fois certaines de ces transformations étaient principalement de nature artisanale et
agricole, et étaient considérées des activités agricoles parce qu’elles se déroulaient dans l'exploita tio n
agricole. Aujourd'hui, en revanche, on parle de "processus industriels" pour n'importe quel type de
produit alimentaire
Le chiffre d'affaires global atteignait 170 milliards d'euros fin 2015, avec 441.000 travailleurs opérant
dans 16.218 petites, moyennes et grandes entreprises. Environ 9,6% d’entre eux sont immigrés employés
principalement avec l’occupation d’ouvrier.
Le présent syllabus s’adresse à tous ceux qui s’intéressent à l’enseignement et apprentissage de la langue
française dans l'industrie alimentaire, dans le but de fournir une série de domaines qui visent à développer
des compétences techniques spécialisées dans le domaine en question aux niveaux textuel,
morphosyntaxique, pragmatique et culturel.
L’ouvrier étranger qui travaille dans ce secteur est donc le principal bénéficiaire, parce qu’il veut
développer sa compétence linguistique pour pouvoir l’employer pour un travail plus en plus qualifié, et
parce qu’il veut investir dans sa formation linguistique à des fins professionnelles.
Le syllabus, en visant à développer la compétence linguistique-communicative d’un particulier secteur
professionnel, peut certainement représenter un outil utile à tous ceux qui travaillent dans le système
pénitentiaire, à la fois comme enseignants et comme apprenants : « le détenu aura donc tous les
instruments linguistiques nécessaires pour faire un travail en prison, en lui permettant de favoriser sa
détention et de se réinsérer dans la société quand il aura purgé sa peine.» (Cf. Benucci 2007, p. 15).
Le formateur pour sa part, à côté du contenu du syllabus, il devra tenir compte d’une série d’éléments
indispensables à son action didactique :
1. le lieu de travail de l’apprenant, qui doit être objet d'une étude scrupuleuse car il y a une
considérable hétérogénéité qui subsiste entre les produits, les machines, les lieux de travail connus
sous le nom de “Industrie Alimentaire”;
2. le cadre d’apprendissage des adultes, les principes de base de l’andragogie;
3. les différents styles d’apprendissage des membres du groupe auxquels il adresse sa action
didactique (visuel, auditif, synesthétique);
4. le défi qui se présente dans des classes qui ne seront jamais homogènes pour ce qui concerne les
compétences linguistiques et les rôles joués dans l’industrie; des classes où il y aura toujours
besoin d’une négociation avec les objectifs curriculaires et les besoins des apprenants;
5. les caractéristiques des textes techniques et spécialisés autour desquels développer la proposition
didactique.
Les domaines thématiques dans lesquels le syllabus est divisé renvoient à Sillabo d’italiano L2, (Benucci:
2007). Pour ce qui concerne le lexique, des longues recherches sur l’internet ont été nécessaires, en
particulier dans ces sites qui s’occupent des machines du secteur alimentaire et des matières premières
utilisées pendant la transformation. Le niveau de compétence relatif est B2 selon les indications du Cadre
Commun, qui décrit la compétence linguistique-communicative graduellement : une dimension verticale,
déterminée par un apprentissage progressif, qui se joint à une dimension horizontale, c’est à dire les
domaines, les contextes de communication, les compétences, les textes impliqués.
La dimension “verticale” de la compétence renvoie donc à l’idée de progression dans son développement
et à sa disposition selon niveaux, et peut être utilisée pour plusieurs buts : en premier lieu, c’est un système
qui formalise les caractéristiques de l’apprentissage, c’est à dire qu’il précise ce qu’on s’attend à trouver
à un moment donné. Par ailleurs, il aide à définir les objectifs de l’enseignement.
(Vedovelli, 2002: 58).
1.
ASPECTS TEXTUELS
Le profil d’apprenants auquel le présent syllabus s’adresse est constitué par les opérateurs d’un certain
marché de produits, qui ont besoin d’acquérir une compétence linguistique en langue française relative
au domaine spécialisé où ils travaillent : donc pour eux il ne faut pas apprendre les contenues mais la
langue. Mais en face à n’importe quel texte d’ordre technique-spécialisé, il n’est pas le lexique à créer
des difficultés puisque les termes sont mono-référentiels et par conséquent ils ne sont jamais ambigus ;
ce trait on permit d’arriver directement au significat sans avoir besoin de recourir à l’interprétation. Par
contre, ce sont les caractéristiques textuelles des genres textuels, qu’on peut rencontrer pendant la
formation, à créer éventuellement des problèmes ; on parle de caractéristiques qui distinguent pas
seulement la structure du texte mais la dimension culturelle sous-jacent aussi. De cette façon, par
exemple, la fiche technique illustrant les fonctions d’un pétrin en langue française sera presque
certainement différente par rapport à la même fiche formulé dans la langue maternelle d’apprenant. En
définitive, les conventions linguistiques qui déterminent les choix lexicales et morphosyntaxiques d’un
texte technique-spécialisé doivent- être un des objectifs principaux de l’action didactique ; c’est
seulement ainsi qu’on pourra développer une compétence pragmatique dans l’apprenant, en lui
permettant d’agir dans un environnement réel. (Cassandro, Maffei, 2010, p. 107-108)
Dans cette section, on a identifié les textes fondamentaux dans l’expérience quotidienne d’opérateur de
l’industrie alimentaire, sur la base de deux critères : fréquence d’utilisation et pertinence. Parmi ceuxci, on va marquer la carte sanitaire, les fiches de traitement avec les ingrédients et les quantités à
employer pour la préparation des aliments, le reçu de livraison des marchandises, les fiches de control
HACCP et les grilles pour la gestion des produits fraîches et surgelés, à côté de différents textes de
réglementation montrant, par exemple, les phases d’élaboration d’un produit alimentaire ou, plus
simplement, le manuel d’utilisation.
1.1
Listes
Communications orales :
Dialogues entre deux ou plusieurs personnes : pour échanger des amabilités ; pour exposer des
problèmes et trouver des solutions ; pour partager des hypothèses réelles; pour partager des projets de
nature professionnelle et pour s’entendre sur le temps et les modalités du travail ; pour exprimer des
désirs ; pour exprimer des goût et des opinions (CO – PO) ;
-
Exposition du discours d’autres (PO) ;
-
Appel : pour des raisons professionnelles, comment communiquer de ne pas pouvoir aller au
travail pour des raisons de santé ou s’informer à propos de la disponibilité des produits auprès
des fournisseurs (CO – PO) ;
-
Présentation : de lui-même, du milieu de travail ;
-
Transition : contremaître et ouvrier (CO – PO
PS).
Communications écrites :
E-mail : pour l’envoi des ordres aux fournisseurs, pour la communication d’exigences
extraordinaires relatives au temps, pour envoyer et recevoir des devis (CS – PS) ;
-
Fax : pour recevoir des factures, pour envoyer des ordres aux fournisseurs (CS – PS) ;
-
Programme : avec des indications d’horaire, dates, rendez-vous (CS – PS) ;
-
Rappel : avec des indications d’horaire, rendez-vous, achats (CS – PS) ;
-
Modules CAS (Caisse d'Assurance Sociale): élaboration des données (CS – PS) ;
-
Assurance INRS (CS) ;
-
Décret législatif n° 82-453 : liée à la sécurité au travail (CS, orientation) ;
-
HACCP : liée aux règles sanitaires (CS) ;
-
Reçu de livraison des marchandises (CS –PS) ;
-
Tableau des taux d’alcoolémie (CS) ;
Textes écrits par internet, presse :
-
Recette de cousine (CS – PS, notes) ;
-
Critique : liée aux exigences professionnelles (CS) ;
-
Entretien (écrit / liée aux exigences professionnelles) C/P ;
-
Matériel informatif : concernant leur propre milieu de travail (CS) ;
Textes écrits (complétés par des images) par internet, presse :
-
Publicité : (iconique + écrit) (CS) ;
-
Dessin : (iconique + écrit) pour reconnaître les différents signaux de sécurité dans le milieu de
travail, les différents types de pain / viandes découpées, pour trier les déchets (CS).
Textes transmis en vidéo :
-
Communiqué publicitaire : concernant les produits de grande consommation, machines,
appareils électroménagers, produits alimentaires, ou relatif à la promotion des activités de
formation comme des cours pour les boulangers ou les pâtissiers (CO) ;
-
Documentaire : par tv concernant coutumes et société, habitudes alimentaires (CO) ;
-
Recette de cousine : par tv (CO – PS notes) ;
-
Entretien : liée aux exigences professionnelles (CO).
Textes transmis en audio :
-
Communiqué publicitaire : concernant les produits de grande consommation, machines,
appareils électroménagers, produits alimentaires, ou relatif à la promotion des activités de
formation comme des cours pour les boulangers ou les pâtissiers (CO) ;
Textes utiles pour l’intégration dans la réalité sociale et économique :
-
Offre d’emploi : (écrit) concernant le secteur de l’industrie alimentaire (CS) ;
-
Avis : (écrit) dans l’employé de commerce, dans l’entreprise publique et privée (CS) ;
Block notes : (écrit) pour les notes liées aux méthodes de préparation /conditionnement/
Expédition des produits, ordres des marchandises à faire (PS – CS – CO) ;
Calendrier : (écrit) mensuel pour le contrôle des délais des fournitures, hebdomadaire pour le
travail posté, etc. (CS-PS) ;
-
Catalogue : (iconique + écrit) de l’entreprise commerciale du secteur (CS – PS) ;
Candidature : (écrit) à remplir avec des données personnelles, expériences d’emploi,
informations sur la possession du HACCP, appartenance aux catégories protégées (CS - PS) ;
-
Étiquette de produit alimentaire : (écrit) vérification de son conformité et composition (CS) ;
-
Facture : (écrit) des ordres des marchandises etc. (CS – PS) ;
Fiches de traitement : avec les ingrédients et les quantités à utiliser pour la préparation des
aliments ; (écrit) (CS).
-
Indications sur la nature et sur le prix des produits alimentaires, commerciaux : (écrit) (CS) ;
-
Signe : dans l’employé de commerce, dans l’entreprise publique et privée (CS) ;
Manuel d’utilisation : (iconique + écrit) pour l’utilisation correcte d’un outil, machine, appareil
électroménager ; pour la correcte compréhension des règles sanitaires dans le milieu de travail (CS) ;
-
Liste de fournisseurs : (écrit) fournie par l’entreprise (CS) ;
Liste pour les achats : (écrit) dans les marchés, hypermarchés, centres commerciaux, spécifique
pour l’industrie alimentaire (CS – PS) ;
-
Lot : du produit alimentaire avec la date d’expiration (écrit) (CS) ;
-
Horaire : (écrit) d’employé de commerce, de l’entreprise publique et privée (CS) ;
-
Ordres : (écrit / oral) pour demander les produits nécessaires hebdomadairement (CO – CS – PO
– PS) ;
-
Programme d’entreprise : (écrit) (CS) ;
-
Reçu fiscal : (écrit) pour des ordres d’équipement, marchandises (PS – CS) ;
-
Fiches de control HACCP : (écrit) pour le contrôle sur les températures des machines et sur la
nourriture cuite, contrôle des produits, contrôle de respect des règles sanitaires par les
conducteurs (CS – PS) ;
-
Signalisation : concernant les produits inflammables, agents chimiques et tous les causes de
danger (CS) ;
-
Tableau : (écrit) horaire, concernant le travail posté, ou contenant les valeurs nutritionnelles des
aliments (CS – PS) ;
Textes de domaine professionnel :
-
Carnet d’ordonnances : (écrit) pour les exigences professionnelle s (CS – PS) ;
-
Entrées d’encyclopédie : (écrit) de nature alimentaire (CS) ;
-
Tableau : (iconique + écrit) d’appui à la planification professionnelle (CS – PS) ;
-
Collecte de notes : (écrit) par des textes pas trop étendus orales et écrites de domaine
alimentaire (CO – PS) ;
-
Grille : (écrit) pour la gestion des produits surgelés et de leurs délais (CS – PS).
2.
ASPECTS FONCTIONNELS.
Les fonctions que l’opérateur de l’industrie alimentaire doit savoir maîtriser sont, d’abord, la fonction
interpersonnelle, la fonction régulatrice- instrumentale et la fonction référentielle.
2.1.
Listes
Fonction personnelle :
- exprimer l’intention et la capacité de faire quelque chose (PO) ;
- exprimer leurs propres nécessités (par ex. demander un jour de permis) (PO) ;
- exprimer des opinions personnelles concernant les saveurs, les procédures de cuisson etc. (PO) ;
- informer les autres de leurs propres états de santé (PO) ;
- parler des goûts (PO) ;
- parler de l’avenir, faire des plans concernant le travail (PO) ;
- répondre aux plaintes et aux protestation (CO-PO) ;
Fonction interpersonnelle :
- souhaiter et répondre aux félicitations (CO-PO) ;
- coordonner le travail avec celui du supérieur et des pairs (par ex. comprendre les indications de travail
du chef de service (CO-PO) ;
- fixer un rendez-vous (CO-PO-PS) ;
- offrir (nourriture, boissons) (PO) ;
- répéter des parts du discours d’autrui pour confirmer la compréhension, par ex. demander
confirmation au chef de service de l’ordre donné (CO-PO).
Fonction régulatrice- instrumentale :
- demander pour obtenir une commande, afin d’effectuer une procédure (PO) ;
- comprendre des textes prescriptifs liés au métier (CS) ;
- comprendre/ donner instruction concernant des étapes de la production des aliments (CO -CS-PO) ;
- donner/ recevoir des recommandations et/ou des conseils (PO-CO) ;
- exécuter les ordres reçus (CO) ;
- exécuter des simples procédures de premier secours (par ex. traiter un petit/grand brûlé, fermer des
hémorragies à l’arme blanche) (CO-PO) ;
- se conformer aux demandes des inspecteurs HAS (CO-PO) ;
- vérifier la correspondance entre les marchandises livrées et celles facturées (CO-PO-CS).
Fonction référentielle :
- demander et donner des informations concernant les espaces de travail et les principales procédures
de la tâche (par ex. allumage/arrêt du four) (CO-PO) ;
- comprendre / exposer des parts du discours d’autrui (par ex. informer les commandes, en indiquant au
fournisseur les demandes éventuelles par l’entrepreneur ou par le chef de service) (CO-PO-PS-CS) ;
- comprendre/ répondre aux besoins d’organisation des espaces sur la base de notes, presse-papiers ou
recommandations (CO-CS) ;
- comprendre un texte inhérent la profession (CS) ;
- communiquer toute problème concernant personnes ou choses (par ex. faire rapport sur des situations
conflictuelles entre collègues ou entre personnel et employeur) (PO) ;
- comparer / opposer des idées et des opinions (concernant comment traiter/ conserver/ emballer un
produit alimentaire) (CO-PO) ;
- décrire (par ex. décrire les ingrédients d’une assiette ou sa préparation) (PO) ;
- localiser les objets dans l’espace (CO-PO) ;
- raconter les expériences de travail (PO) ;
- recevoir et respecter les indications concernant les ingrédients pour conditionner un aliment (CO) ;
- informer de la date d’expiration d’un lot ou de la composition de certaines aliments (CS-PO) ;
Fonction métalinguistique :
- demander et transposer des explications sur des mots et textes linguistiques (par ex. pour favoriser
une plus grande compréhension entre le chef de service et l’ouvrier) (CO-PO) ;
- comparaison lexicale avec la L1 (par ex. faux amis) (CO-CS-PO) ;
- consultation des dictionnaires de la langue française et des encyclopédies spécialisées (CS-PO).
3. Aspects linguistiques
Cette section présente le contenu morphosyntaxique, phonologique et graphématique comme indiqué
dans Sillabo d’italiano L2 (Benucci: 2007), à côté des exemples relatifs au secteur de l’industr ie
alimentaire. Le formateur devra choisir les aspects qu’il considère appropriés dans le domaine où il devra
travailler.
3.1. Listes
Adjectif :
- modifié : péjoratif –âtre ; diminutif -on -ot ; -ette (tartelette);
- démonstratif : (surtout avec fonction déictique) (ce four) ;
- interrogatif : (combien, quel) (combien de farine je dois pétrit ?) ;
- invariable : ( les mois à venir seront difficiles)
- nominalisation : (utilisé même avec fonction d’adverbe) (attention !) ;
- numéral : (La première phase de production du pain s’appelle pétrissage) ;
- position prédicative/ attributive (Quiche lorraine) ;
- possessif : (Mon travail est trop beau !)
Article :
- absence avec les adjectifs indéfinis: (Il y a plusieurs ingrédients dans ce produit) ;
- absence dans les offres d’emploi : (Recherche pizzaiolo pour l’ouverture d’une nouvelle pizzeria) ;
- les différences d'utilisation entre l’article défini et indéfini: (Le travail dont je vous parle, c’ est un
véritable tour de force);
- absence avec les adjectifs démonstratifs (Mettre en marche ce pétrin).
Adverbe et locution adverbiale :
- connotatif : voilà (voilà le nouveau ouvrier);
- de lieu : dedans, dehors, derrière, dessous;
- de manière ou de qualité : -ment;
- d’affirmation, de négation, de doute : oui, non, peut- être;
- de quantité : (bien, combien, assez);
- de temps : à (à long terme) ;
- les différences d’utilisation adjectif/adverbe : ( Ce produit contient beaucoup plus de calories que les
autres/ Vous n'écoutez pas beaucoup).
Conjonction de coordination :
- explicative: car;
- corrélatif: soit…soit…
Locutions conjonctives de subordination:
- de cause: puisque, parce que, car, vu que ;
- de concession: bien que, pour que, alors que;
- de conséquence: de sorte que, au point que;
- de déclaration: que ;
- d’exception: excepté que, sauf que, sauf si ;
- de but: à, pour;
- de manière : comme ;
- de temps: quand, alors que ;
Nom:
- modifié: tartelette;
- collectif: pile (pile d’assiettes);
- genre et nombre;
- nom sans pluriel (le pain, le lait, le riz); nom sans singulier (les lunettes, les ciseaux);
- nom de métiers: (agriculteur, directeur, boulanger).
Préposition:
- de privation (sans gluten);
- d’agent;
- d’approximation (pour environ un mois);
- argument: sur (le livre sur la cuisine italienne);
- de cause: par, de, à cause de;
- déclaratif;
- d’accompagnement : avec;
- d’opinion ( à mon avis);
- de lieu: à, en, chez, dans;
- de manière: au (croissant au chocolat);
- partitif: de ( il faut avoir de la farine);
- de provenance de ( les choux de Bruxelles);
- de temps.
Préposition impropre:
- valeur adversatif ( Malgré tout, je le ferai quand même);
- de temps: vers (Vers onze heures, on sera là).
Pronom:
- accord du pronom avec le verbe (C'est moi qui ai pris cette décision);
- démonstratif;
- interrogatif: (Que regardez-vous?);
- personnel : (y et en);
- personnel COD et COI: ( me/me, te/te, le/lui );
- personnel sujet et complément;
- possessif;
- on passif .
Verbe:
- conditionnel présent: (Je voudrais plus de permis de travail);
- conditionnel passé: (j’aurais voulu faire de plus);
- subjonctif présent: (Je souhaite qu'il vienne en discuter)
- verbes réguliers et irréguliers utilisés dans l’industrie alimentaire: (laisser reposer);
- gérondif passé;
- gérondif présent (en mélangeant);
- indicatif imparfait: effet modérateur (je voulais le couteau);
- infinitif substantivé (utilisation);
- modes et temps verbaux ;
- verbe auxiliaire ;
- verbe modal: pouvoir (Pourrais-tu me passer le sel et le poivre ?)
Proposition coordonnée:
- conjonction de coordination: mais, ou, et, donc, or, ni, car.
- adverbe de liaison: alors, puis, aussi, cependant, en effet, par conséquent, enfin.
Proposition subordonnée:
- de cause implicite / explicite;
- exclamative;
- final implicite / explicite;
- interrogative directe / indirecte;
- de temps implicite / explicite.
Proposition simple (structure):
- accord de genre, nombre et personne du verbe avec le sujet dans la construction active et passive ; avec
le compléments prédicatifs; du verbe avec plusieurs sujets; du verbe avec des noms collectifs.
- construction active ;
- construction impersonnelle: (on utilise);
- construction pronominale.
Proposition simple: type de phrase:
- phrase nominale: affirmation dans la réponse (bien sûr), négation dans la réponse (no), expressions
usuelles (bonjour!, bonsoir! merci!, pour moi un café);
- impérative;
- volitive (Asseyez-vous)
Phonologie segmentale:
- apocope (apéro, expo, mayo, pub);
- phonème et graphéme connexe: révision sur la base des interférences avec la L1;
Phonologie suprasegmentale:
- accents;
- variétés linguistiques régionales
- intonation ;
- prononciation correcte du lexique en langue étrangère exigé par le contexte;
- rythme.
Grafematica
- accent graphique;
- majuscule: En début de phrase, dans les sigles (CAS, INRS), aux noms propres ;
- ponctuation : utilisée dans les abréviations : par exemple, C.V. pour curriculum vitae ; l'utilisation du
point, de la virgule et du tiret dans les énumérations d'unités complexes ; apostrophe, signe d'élision ou
d'apocope.
4. ASPECTS CULTURELS.
Comprendre une culture différente signifie se rapprocher des systèmes mentaux différents, qui se
reflètent sur les relations interpersonnelles et sur les styles de communication. En partant de ce point de
vue, ce syllabus devra souligner l’importance de la culture dans la formation linguistique, parce qu’il
n’est pas possible d’apprendre une langue et de l’enseigner sans en connaître la culture et ses éléments
fondamentaux. La fabrication du pain, les règles de sécurité sur le lieu de travail, connaître les
machines font tous partie de la culture.
Apprendre graduellement les éléments culturels fondamentaux rend l’apprentissage linguistique
dynamique et concret. La communication retourne à son arrière-pays, celui qui concerne l’acculturation
comme processus social et économique qui agit sur la personnalité de l’apprenant en favorisant la prise
de la culture propre du groupe auquel il appartient, en déterminant une assimilation naturelle
(Castellani, 2009).
Ci- après sont donnés tous les aspects culturels qui peuvent conduire l’apprenant à la découverte de la
langue française à travers la connaissance de sa culture et, dans ce cas, du secteur alimentaire.
4. 1. Listes
- vêtements appropriés au rôle d’opérateur ;
- habitudes alimentaires quotidiennes et liées aux festivités, valeur des aliments ;
- environnement et écologie : collecte sélective et 'élimination des déchets spéciaux (huile utilisé,
organique, indifférencié) ;
- ouverture et fermeture des établissements publics ;
- rendez-vous : ponctualité ;
- badge ;
- café (ses valeurs, utilisations et typologies) ;
- connaissance des principales intolérances alimentaires ;
- connaissance et combinaison des principaux condiments français ;
- connaissance et respect pour la culture des collègues de travail ;
- conservation des aliments ;
- nettoyage/ préparation/ conservation/ emballage des produits alimentaires ;
- critères de formalité par rapport à l’âge, la situation, le rôle social ;
- cuisine régionale : traditions et valeurs ;
- éléments de proxémie et de kinésique ;
- hiérarchies des status ;
- règles HACCP pour les produits agroalimentaires ;
- normes hygiénique-sanitaires ;
- bases d’esthétique : présentation des conditionnements des produits alimentaires ;
- notions fondamentales d'hygiène ;
- produits typiques connus à l’étranger aussi ;
- rapport qualité/prix ;
- recettes ;
- rôle de l’haute autorité de santé ;
- foires et salons relatifs au secteur alimentaire ;
- planification des repas pendant la journée ;
- planification de la journée au travail : respect pour les horaires de travail et de repos ;
- sécurité au travail : vêtements pour la prévention des accidents au travail ;
- sécurité au travail : bases de premiers secours dans une industrie alimentaire ;
- saisonnalité des produits alimentaires ;
- spécificité des territoires français ;
- type des bouteilles (eau, vin, etc.) ;
- protection des produits locaux (Appellation d’Origine Contrôlé/ AOC, Indication Géographique
Typique/ IGT).
5. Aspects sociolinguistiques
Les aspects sociolinguistiques les plus significatifs concernant le profil proposé par le présent syllabus
concernent principalement la reconnaissance des traits du français informel et populaire afin de favoriser,
dans le milieu de travail, une bonne gestion de la communication.
Puisque, en outre, la plupart du lexique concernant l’alimentation est marqué du point de vue diatopique,
il faut que le formateur le souligne avec des activités appropriées, afin d’aider l’apprenant à s’orienter
entre les géo-synonymes.
5.1. Listes
Diaphasie :
- Formules conventionnelles courants pour saluer, dissoudre, présenter quelqu’un (PO-CO) ;
- Formules d’ouverture et fermeture dans des relations sur la base de l’âge, des situations, du sexe
(PO-CO) ;
- Langue bureaucratique administratif pour comprendre et compléter des modules (CS-PS) ;
- Langue du secteur alimentaire : connaissance au niveau de divulgation ;
- Langue spécialisée de l’alimentation (CO-PO-CS) ;
- Langue formel et informel par rapport à la situation (CO-PO) ;
- Demandes courtois dans la langue informel et formel : traites principaux (CO-PO) ;
- Structure des types textuelles typiques de la profession (factures, fiches de traitement, recettes).
Diamesia :
- Langage spécialisé de l’alimentation : organisation différente des textes écrits et oraux (COCS-PO-PS) ;
- Langue parlé vite, colloquial et très elliptique (CO) ;
-
Passage du texte oral au texte écrit pour prendre les commandes (CO-PS) ;
Publicité télévisée, radiophonique et sur l’internet relatif au secteur (CO) ;
Transformation des notes/commandes en ordres oraux (CS-PO).
Diatopia :
- Principaux géo-synonymes, utilisés dans la publicité télévisée aussi (reconnaissance au
minimum)
- Reconnaissance des prononciations régionales (CO) ;
- Gallicismes du secteur diffusés à l’étranger (CO-PO) ;
Diastratia :
- Changement de code en fonction des situations, du canal et des locuteurs : reconnaissance des
cas simples (CO) ;
- Intonation, rythme et pauses du français standard et colloquial (CO-PO).
6. Aspects lexicaux
Des listes lexicales distinguées sémantiquement sont données ci-après. On a considéré la classifica tio n
adoptée par l’INSEE qu’identifie la typologie des différents industries alimentaires par rapport aux
matériels utilisés et/ou produits :














Viande et produits à base de viande
Poisson, crustacés et mollusques
Fruits et légumes
Huiles et graisses animales ou végétales
Lait et produits de la laiterie
Grenaille, amidons et produits amylacés
Produits de la boulangerie et à base de farine
Sucre
Cacao, chocolat, bonbons et produits de confiserie
Thé et café
Condiments et épices
Repas et plats préparés
Homogénéisés et diététiques
Aliments pour animaux
Catégories comme boissons, types de pain, ont été ajoutés à celles qu’avaient un lien fort avec le
secteur correspondant, en vue d’élaborer un syllabus le plus accessible possible aux fins d’une
programmation didactique. On se réfère aux listes comme Actions liées à la préparation
industriel, mais Mots alterés, Mots polirematiques aussi, etc.
Certains mots peuvent apparaître dans plusieurs secteurs : par exemple, le mot « tartelette » se
réfère soit au domaine Produits de la boulangerie soit à celui Mots alterés.
Même si on a essayé de couvrir chaque champ sémantique reporté le plus possible, nous sommes
sûrs que les listes, compte tenu de l’ampleur du secteur de référence, elles ne sont pas exhaustives
et peuvent être intégrées davantage. Voir le syllabus pour le profil “Chef” pour tous les mot s
autres que celles contenues dans ce syllabus-ci inhérents à la nourriture et à sa préparation.
6.1. Listes
Accessoires et outils pour le traitement et la conservation des aliments :
pierre à aiguiser, coupe-légume, aiguisoir, aiguille, ouvre-boîtes, bassine thermique, pot, attendrisseur à
viande, verre, poubelle, balance, bouteille, sac à sceller sous vide, chariot, casserole, cageot, souche,
passoire, couteau, récipient, coupe-pâte, densimètre pour le lait, flacon, ciseaux, batteurs à œufs, fouet,
râpe, gants anti-coupure, entonnoir, canette, moulin à sel poivre et herbes aromatiques, couperet,
marteau, rouleau, louche, jauge de sel, mortier, bêche, moulin à légumes, épluche-légumes, feuilles
d'emballage alimentaires, pinceau de cousine, pot, pilon, plaque à induction, pince, couverts, nettoyeurs
pour moules, roulette coupe-pâte, sachet, boîte, presse-purée, écumoire, seau, sessola, ficelle, tamis
pour le cacao, spatule, brochette, presse-agrumes, moule, coupe-légumes, planche à découper, cutter,
bouchon, table, plat, plaque, thermomètre, terrine, tester pour l'huile, timer, assiette à tarte, filière,
cisailles à volaille, tube, cuvette, bocal, plateau.
Actions liées à la préparation industrielle :
Associer, aciduler, épaissir, adoucir, fumer, étendre, mélanger, assouplir, arroser, aromatiser, enlever,
goûter, envelopper, mouiller, enrouler, battre, biscuiter, bouillir, cristallisée, perforer, couler, confire,
caraméliser, centrifuger, clarifier, coaguler, assaisonner, congeler, parsemer, cuire, décaféiner, décorer,
déshydrater, disposer, distiller, sécher, farcir, laisser reposer, fermenter, filtrer, faire fondre, frire,
faisander, fouetter, pétrir, râper, hydrogéner, emballer, embouteiller, beurrer, empaqueter, malaxer,
enfariner, incorporer, enfourner, donner de la saveur, mettre en boite, faire tiédir, tremper, pulvériser,
lyophiliser, polir, mettre en saumure, broyer, peler, monter en neige, pasteuriser, poivrer, raffiner,
recouvrir, mouler, saler, blanchir, dépelliculer, émietter, écraser, rincer, égoutter, démoulager, baigner
avec du vin et faire évaporer, égoutter, délainer, souffler, juxtaposer, brosser, dépecer, badigeonner,
découper, épicer, décharner, saupoudrer, clôturer, étendre, stériliser, couper en dés/ en tranches/ en
morceaux, torréfier, griller, tréfiler, triturer, graisser, éclater.
Boissons :
Eau gazeuse / minérale / naturelle, soda à l'orange, de malt, apéritif, boisson alcoolique / à la pression /
sans alcool / distillée / fermentée / gazeuse, boisson, bière, café, chinotto, cocktail, limonade, liqueur,
prosecco, cidre, vin mousseux, champagne, jus de fruits, thé au citron / à la pêche, vin en barriques /
blanc / gazeuse / vert / paillé / rosé / rouge.
Cacao, chocolat, bonbons et confiserie :
Flan, beurre de cacao, cacao en poudre, bonbons, chocolat au lait / blanc / bicolore / à tartiner / noir,
chocolats, dragées, gommes à mâcher, pastilles, nougat au chocolat.
Viande et produits dérivés :
Steak, bouchées, carpaccio, viande en conserve, lapin, entrecôte, gigots, carré, côtes, côtelette, grosse
saucisse, escalope, foie, foie gras, rondelles, filet, coq, hamburger, paupiette, longe, cochon, bœuf, bacon,
poulet, boulettes, pain de viande, porchetta, jambon, saucisson, saucisse, charcuterie, épaule, sauté,
dinde, tripes, œufs, veau, würstel / saucisses, zampone.
Condiments, herbes et épices :
laurier, aneth, anis, anis étoilé, baies de genièvre, basilic, bergamote, cannelle, câpre, cardamome, cèdre,
cerfeuil, chinotte, clou de girofle, cumin, curcuma, curry, estragon, ciboulette, fenouil, ginseng, réglisse,
marjolaine, mayonnaise, mauve, amande, bouquet aromatique, mélisse, menthe, myrte, moutarde,
muscade, huile, origan, ortie, paprika, poivre, piment, pesto, pignon, poivrade, persil, raifort, romarin,
saumure, sal, sauge, sureau, graines de fenouil / tournesol / pavot / sésame, moutarde, soja, jus de citron,
truffe, thym, raisin, vanille, wasabi, worcester, yaourt, safran, gingembre.
Fruits :
Abricot, cerise, ananas, arachide, orange, avocat, banana, kaki, pomme, marron, cèdre, cerise, pastèque,
confitures, datte, figue, figuier d'Inde, fraise, fruits au sirop, gelées, kiwi, framboise, citron, clémentine,
mandarin, amande, mangue, marmelades, pomme, grenade, melon, myrtille, mûre, nèfle, noisette, noix,
noix de coco, olive, papaye, poire, pêche, pêche abricot, pistache, pignon, pamplemousse, pruneau,
cassis, prune, raisin fraise / Italie / etc.
Grenaille, amidons et produits amylacés
Amidon, arachide, avoine, pois chiches, céréales, gesses, couscous, farine, épeautre, froment, blé dur
(Achille, Alemanno, Anco Marzio, Appulo, Arcangelo, Biensur, Calò, Cantico, Catasta, Catervo, Ciccio,
Claudio, Coffa, Core, Colosseo, Credit, Crivu, Dylan, Duilio, Imhotep, Iride, Karalis, Levante, Liberdur,
Maestrale, Mimmo, Neolatino, Normanno, Oliver, Orobel, Quadrato, San Carlo, Saragolla, Simar,
Simeto, Svevo, Tirex, Valerio)/ blé tendre (Abate, Agape, Anapo, Andana, Anforeta, Argone, Arpion,
Avvento, Serio) / blé noir, kamut, levure de bière/ mère/ naturelle/ sèche, manioc, maïs, millet, pomme
de terre, riz Arborio/ basmati/ carnaroli/ décortiqué/ séché/ usiné/ poli/ noir/ étuvé/ rouge/ Nano Vialone,
orge, quinoa, seigle, semoule, semoule fine, triticale.
Lait et produits de la laiterie :
Beurre, présure, crème, fromage frais/ fondu/ affiné, glace, lait artificiel/ condensé/ cru/ désodé/ sans
lactose/ diététique/ évaporé/ fermenté/ gélifié/ entier/ en poudre/ micro-filtré/ demi- écrémé/ pasteurisé/
écrémé/ stérilisé/ UHT/ vitaminé, lactose, képhir, mascarpone, mozzarella, ricotta, lactosérum,
stracchino, yaourt.
Légumes :
Haricot Borlotti/ Cannellino/ d’Espagne/ noir/ rouge, fève, lentille, lupin, pois, soya, tamarin, tofu.
Vocabulaire de base pour poids, mesures et argent :
Verre, balance, bordelaise, centigramme (cg), centilitre (cl), centimètre (cm), touffe, espèces, petite
cuillère, cuillère, décagramme (dag), décalitre (dal), décigramme (dg), décilitre (dl), décimètre (dm),
hectogramme (hg), hectolitre (hl), feuille, gramme (gr), degrés (°), kilogrammes (kg), litres (l), un paquet,
louche, mètre (m), milligramme (mg), millilitre (ml), millimètre (mm), minute (min), heure (h), pincée,
poing, quintal (q), branche, reste, tasse, petite tasse, thermomètre, tonne (t), ½, ¼, ¾.
Vocabulaire de base pour le domaine du travail :
Unité sanitaire locale, badge/ carte d’accès, trousse de secours, extincteur, facturation, HACCP,
enregistrement TVA, réclamation, reçu fiscale, heures supplémentaires.
Machines employées dans l'industrie alimentaire :
cellules de refroidissement, fumoir, trancheuse, aligneur, noueuse,
séchoir, mouilleuse, hotte
d'aspiration, tapper, centrifugeuse, remblayeuse, conductimètre, machines d'emballage, congélate ur,
machine à couper en cubes, équeuteuse, détecteur, déchômeur, déshydrateur, dénoyauteur, distillatr ice,
séparateur, machine doseuse, séchoir, étiqueteuse, four, friteuse, réfrigérateur, photomètre, machine de
coupe, broyeuse, presse, embouteillage, ensacheuse, enrobeuse paneuse, pétrisseuse, dècanteur
lamellaire, machine à laver, lieuse, auto-levoureur, lyophilisateur, machine pour la découpe, machine à
vide, mélangeur, détecteur de métal, tapis roulant, pasteurisateur, rabot, formeuse, pompe doseuse,
presse, nettoyeuse, raffineuse, grattoir, enrobeuse, machine à pousser, détecteur de vide, réchauffe ur,
robot de chargement formes- tapis roulant, échangeur de chaleur, râpe, séparateur, scie, injecteur,
gonfleuse, machine à refendre, diviseuse, stérilisateur, tank, fonoir, machine à roder, table pivotante,
tamperer, thèrmodoseur, machine à sceller, pressoir, hache-viande, tunnel de sèchage / refroidisse me nt
/ traitement thermique de saupourage, appareil à piler la glace, cuve de dessalement / pasteurisatio n,
mijoteuse.
Huiles et graisses végétaux et animaux :
Margarine, huile vierge extra d'olive/ de grignon d'olive brute / de grignon vierge, huile de graines de
coton / tournesol / lin / palme / navette / moutarde / soja, saindoux.
Homogénéisés et diététiques :
Diététiques à des fins médicales / à valeur énergétique faible / hyposodiques / pour sportifs / sans gluten,
homogénéisés pour enfants / pour nourrisons , lait de suite.
Légumes :
ail, asperge, betterave, betterave sucriëre, bourrache, brocoli, artichaut, chardon, argouane, carotte,
catalogne, choux de Bruxelles, chou-fleur, chou vert / noir / pommé / romain, concombre, champigno n,
chicorée, fanes de navet, oignon, conserves de tomate, ciboulette, herbes, fenouil, fleur de courge,
scaroles endive, chicorée frisée, salade, laitues romaines, aubergine, pommes de terre, frites, pommes de
terre surgelées, fécule de pommes de terre, coulis de tomate, piment, poivron jaune/ rouge / vert, pois,
tomate allongé / cerise / sèc, poireau, navet, radis, roquette, échalote, céleri, épinard, topinambur, chou
de milan, potiron, courgette.
Abréviations :
Mois de l'année dans la date de péremption, n°, pers (pour "personnes"), tel.
Syntagmes :
Eau minérale, eau tonique, fruits secs, hors saison, denrée alimentaire, liste de prix, déchet spécial, déchet
toxique, ticket de caisse, sous vide, température ambiante.
Repas et plats préparés :
À base de viande (aspic, couscous, hamburger, pâté , ragout, terrine) / légumes ( gaspacho, salade russe,
aubergines au parmesan, soupe, velouté), pâte (lasagne, cannelloni, pennette, ravioli) / poisson ( paella,
risotto aux fruits de mer, thon) / volaille, pizza surgelée, purée.
Poissons, crustacés et mollusques :
Algues, anchois, langouste, hareng, tellina, homard, boutargue, bar commun/ loup/ perche de mer, calmar
commun/ encornet, pétoncle blanc/ vanneau, couteau-gaine, carpe commune, caviar, mulet cabot,
langoustine, baudroie, moule, la datte de mer, daurade, farine de poisson, grondin perlon, crevette, crabe,
crabe, limace de mer, crevette caramote, morue, merlu, marbré, elédone musquée, mojama, oblade,
huître, daurade, pageots, pagre commun, émissole lisse, perche, espadon, plie, poulpe / pieuvre, raie,
oursin, sériole, turbot, saumon, saupe, sar, sardine, langoustine, sébaste, siches, maquereau, cardeau,
esturgeon, chinchard, thon, tellina, calmar, rougets, truite, palourde, praire.
Emprunts lexicaux de la tradition œnogastronomique :
Aspic, bacon, baba, brunch, barbecue, cheese- cake, cocktail, couscous, cracker, curry, fast- food, food
blogger, happy hour, muffin, paella, pancakes, roast-beef, sushi, strudel, wurstel, carpaccio, pecorino,
scampi, pesto, gorgonzola, mozzarella, pizza, ricotta, pancetta, mortadella, parmesan, cannello ni,
fettuccine, lasagne, penne, spaghetti, tagliatelle, cappelletti, fusilli, ravioli, gnocchi, linguine,
pappardelle, paccheri, tortelli, fregola, fettuccine, risotti, rigatoni, culatello, San Daniele.
Produits de la boulangerie et à base de farines :
macarons, baba, biscuits, beignets, bonbon, croissants, canestrelli, cannolo, barbarines aux noix,
bâtonnets croustillants vaudois, biscômes, biscuits de Noël, bonbons aux fruits, bricelets, bricelets au
cumin, bricelets au jus de pommes, bricelets fribourgeois, bricelets vaudois, brioche au saucisson
vaudois, cappelinis de blé aux tomates, cappelinis de blé dur au nillon de noix, cappellinis au blé dur à
la courge, cappellinis au blé dur nature, carré vaudois, coquettes, croquets, cuchaule, farine à la meule/
fit/ pizza/ bise/ se seigle/ d’épeautre / fleur/ fleur bio/ blanche/ mi- blanche/ paysan, flocons d’avoine,
flûtes au beurre/ au cumin/ au fromage/ au sésame/ natures/ rustiques, gâteau à la crème/ à la fondue/ au
lard/ aux tomates/ de l’hospice, merigues, meringues au feu de bois/ nature, pain, pain au levain/ de
campagne/ maison/ bio/ blanc/ de seigle/ au son, tresse, tresse au beurre/ au lard, truffes au miel/ au
chocolat, galette, quiche, tartelette.
Sigles :
AOP (Appellation d’Origine Protégée), AOC (Appellation d’Origine Contrôlée), IGP (Indicatio n
Géographique Protégée), IGT (Indication Géographique Typique), STG (Spécialité Traditionne lle
Garantie), OGM (Organismes Génétiquement Modifiés), env. (environ), cuil. (cuillère ), cs (cuillère à
soupe), cd (cuillère à dessert), ct (cuillère à thé).
Types d’industries alimentaires :
Laitière, du café, de la viande, des boissons, de la confiserie, œnologique, de meunerie, de l’huile r ie,
fabrique de pâtes, du sucre.
Types du thé et du café :
Dosette de café, café en poudre, café soluble/ instantané, infusion de camomille/ fenouil/ menthe/
verveine, sachets de thé, thé noir/ vert/ en vrac, maté.
Types de pain :
Baguette, boulot, faluche, fouée, fougasse, gâche de Normandie/ de Vendée, pain au levain/ pain azyme/
pain bûcheron/ pain de campagne/ pain épi/ pain Napoléon/ pain polka.
Types de fromage:
- Fromage de chèvre : brique de chèvre, bûchette de chèvre, cabécou, chavignol, pélardon,
pouligny, tomme de chèvre, bouton de culotte, chavroux, chevrotin, rocamadour ;
-
Fromage de brebis : Etorki, faisselle, Lou Pérac, Roquefort, Tommette de brebis ;
-
Fromage de vache : beaufort, bleu d'Auvergne, brie, camembert, cantal, gruyère, comté, maroille,
reblochon, pont-l'Evêque, Saint nectaire ;
Sucre:
Mélasse , miel, sirop d’érable, sucre blanc/ d’érable/ de betterave/ de canne/ de palme/ intégral.

Documents pareils