Banque « Agro - Sujets de Concours

Transcription

Banque « Agro - Sujets de Concours
Banque « Agro - Véto »
A – 0809
LANGUE VIVANTE
Durée : 2 heures
_____
Avertissement :
- L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve.
- Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a choisie
lors de son inscription.
ALLEMAND
1 . Version – Traduire en langue française.
Eigentlich war es dieses Lächeln – abweisend, hochnäsig, kühl –, das mir
zuerst an Christoph gefallen hat, im letzten Januar nach den Weihnachtsferien, als
der dicke Morgenfeld ihn mit in die Lateinstunde brachte.
„Das ist Ihr neuer Mitschüler“, sagte er. „Christoph Zusbeck.“
„Zumbeck“, sagte Christoph.
„Zumbeck“, wiederholte der dicke Morgenfeld. „Er kommt aus – wo
kommen Sie eigentlich her?“
„Aus Leer“, sagte Christoph.
Ausgerechnet Leer in Ostfriesland. Meine Mutter stammt aus Leer. Ihre
Großeltern hatten dort ein Hotel, das jetzt meinem Onkel gehört.
„Leer? Wo liegt das?“ erkundigte sich Morgenfeld.
Klar, daß der nicht wußte, wo Leer liegt. Der kennt die lateinische
Grammatik und das Forum Romanum und fünfundzwanzig Biersorten und von
Ostfriesland höchstens die Witze.
Christoph antwortete nicht gleich. Er sah über die Klasse hinweg, auf das
Kruzifix in der Ecke, durch das Fenster auf dem Parkplatz. Dann blickte er den
dicken Morgenfeld an und lächelte.
„An der Leda“, sagte er.
„Leda?“ fragte der dicke Morgenfeld. „Welche? Die mit dem Schwan?“
Dazu grinste er, vermutlich, weil er die dämliche Leda mit ihrem Schwan
für eine Art Sexwitz hielt.
Irna Korschunow, Die Sache mit Christoph, 1985
2 . Thème – Traduire en langue allemande.
Quand tous furent au lit, Patrick éteignit la lumière, dit bonne nuit et ferma la porte. On se retrouva
dans le noir. Nicolas pensait qu’aussitôt commencerait un chahut, […] où il aurait du mal à tenir sa
partie, mais non. Il comprit que chacun attendait pour parler d’y être autorisé par Hodkann. Celui-ci
laissa se prolonger le silence un bon moment. Les yeux s’habituaient à l’obscurité. Les souffles
devenaient plus réguliers, mais on sentait quand même une attente.
« Nicolas, dit finalement Hodkann, comme s’ils avaient été seuls dans le dortoir, comme si les autres
n’existaient pas.
– Oui ? murmura Nicolas en écho.
– Qu’est-ce qu’il fait, ton père ? »
Nicolas dit qu’il était représentant. Il était assez fier de cette profession qui lui semblait prestigieuse,
un peu mystérieuse même.
« Il voyage beaucoup, alors ? demanda Hodkann.
– Oui, dit Nicolas et, répétant une expression qu’il avait entendue dans la bouche de sa mère : il est
tout le temps sur les routes. »
Il allait s’enhardir à parler des avantages que cela représentait pour les cadeaux dans les stations
d’essence, mais n’en eut pas le temps […].
Emmanuel Carrère, La Classe de neige, 1995
Banque « Agro - Véto »
A – 0809
LANGUE VIVANTE
Durée : 2 heures
_____
Avertissement :
- L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve.
- Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a
choisie lors de son inscription.
ANGLAIS
1 . Version – Traduire en langue française.
Howard pulled a baseball cap on to his head and hurried downstairs, Murdoch struggling behind him. In the kitchen, his children were hooking
their various bags and knapsacks round their shoulders.
‘Wait –’ said Howard, padding his hand around the empty sideboard.
‘Where’re my car keys?’
‘No idea, Howard,’ said Zora callously.
‘Jerome? Car keys!’
‘Calm down.’
‘I’m not going to calm down – no one’s leaving until I find them.’
In this way, Howard made everybody late. It’s strange how children,
even grown children, will accept the instruction of a parent. Obediently they
tore up the kitchen hunting for what Howard needed. They looked everywhere
likely and then in stupid unlikely places because Howard went ballistic if
anyone, for a moment, appeared to have ceased looking. The keys were
nowhere.
‘Aw, man, I’m done with this, it’s too hot – I’m out,’ cried Levi, and left
the house. A minute later he returned, having found Howard’s car keys in the
door of his car.
‘Genius!’ cried Howard. ‘OK, come on, come on, everybody out – alarm
on, everyone get keys, come on, people.’
Zadie Smith, On Beauty, 2005
2 . Thème – Traduire en langue anglaise.
« J’ai quelque chose à vous dire.
– Quoi ? Vas-y, parle », répondit son père, agacé par son ton mystérieux et solennel.
Sa mère leva la tête, curieuse.
« J’ai revu Jacob. Nous… nous nous sommes rencontrés par hasard il y a deux mois, et depuis nous
sommes sortis ensemble plusieurs fois.»
Sa mère poussa un cri étouffé. Sa grand-mère renversa du café sur la table.
« Depuis quand exactement ? demanda son père d’une voix calme, mais où couvait la menace.
– Fin août. Je suis tombée sur lui un jour où je me promenais au parc Cismigiu.»
Elle avait décidé de ne révéler qu’une partie de la vérité. Quelques mois semblaient moins graves
qu’une double vie d’un an et demi.
« Tu l’as vu combien de fois ?
– Presque tous les dimanches depuis septembre. Nous nous aimons. Nous voulons nous marier. »
Un silence glacial accueillit la déclaration.
« Va dans ta chambre, dit son père. Reviens quand je t’appellerai. »
Elle se leva et sortit, en fermant la porte derrière elle. Dans sa chambre, elle s’allongea sur son lit.
Catherine Cusset, Un brillant avenir, 2008
Banque « Agro -Véto »
A – 0809
LANGUE VIVANTE
Durée : 2 heures
_____
Avertissement :
- L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve.
- Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a choisie
lors de son inscription.
ESPAGNOL
1 . Version – Traduire en langue française.
El propietario se inclinó sobre la mesa, hasta poner su cara inflamada a
pocos centímetros de la de su interlocutor.
— De modo que es preciso garantizar el requisito principal para
asegurar que correrá como es debido y ganará como le corresponde, ¿no es
verdad? ¡Verdadero, verdadero!
— O sea…
― O sea que Pat Kinane, el jinete que mejor le entiende, el único con el
que nunca ha perdido ni perderá, debe montarle ese día en la Gran Copa.
¡Verdadero y necesario!
El joven pelirrojo asintió, mientras miraba discretamente su reloj y se
removía en su asiento, porque no quería perderse la próxima carrera. Le habían
dado un soplo y estaba bastante ilusionado con pillar ese ganador. De modo que
intentó abreviar los meandros emocionales y estratégicos del debate.
— Buena idea. Pat suele hacer fáciles las cosas difíciles y es un
especialista en la Copa. ¿Cuántas veces la ha ganado ya? ¿Tres o cuatro?
— Ni lo sé ni me importa. Lo que cuenta es que debe ganar este año, con
mi caballo. […] Pero…
— Siempre hay un pero, don José.
— Quítese la sonrisita de la boca, que la cosa no es para reírse.
Fernando Savater, La hermandad de la buena suerte, 2008
2 . Thème – Traduire en langue espagnole.
Dans cette pièce très éclairée, elle vit enfin sa mère qu’elle avait encore à peine regardée.
« Pauvre maman ! Vous êtes malade ? »
Thérèse secoua la tête : le cœur n’allait pas… Et puis elle avait vieilli :
« À mon âge, trois ans, cela compte ! »
Déjà la petite avait allumé le gaz et tournait le dos à sa mère.
« Ton père est averti, n’est-ce pas ?
– Non.
– Mais il va s’affoler…
– Vous ne le connaissez pas… Si ! c’est vrai ! vous le connaissez. Il ne s’affole jamais que pour
lui-même, rappelez-vous. Est-ce qu’il voit les autres seulement ? Est-ce qu’on existe à ses yeux ! »
Sans se retourner elle dit soudain, d’une voix grave :
« Si vous saviez, maman, comme aujourd’hui je vous comprends ! »
Thérèse ne répondit rien. La petite ajouta :
« Quel remords j’éprouve de vous avoir si mal jugée, pendant des années !... »
Troublée peut-être par le silence de sa mère, elle se tut et feignit de surveiller la cuisson des œufs.
De nouveau elle dit :
« Ce n’est pas ma faute : enfant, comment aurais-je pu imaginer votre vie entre papa et grandmère ?... »
François Mauriac, La Fin de la nuit, 1935