Ecrit allemand
Transcription
Ecrit allemand
ECRIT Durée : 3 heures, coefficient 2 Nombre de copies : 87 – notes de 03,5 à 18 . 51 notes supérieures ou égales à 10. Moyenne : 10,62 . Ecart type : 3,60 Globalement, les résultats peuvent sembler moins bons que ceux de la session précédente, dont la moyenne était plus élevée. Notons toutefois que le pourcentage de copies ayant obtenu une note supérieure à 10 est plus élevé (58 % contre 51 % en 2012). Le nombre de copies excellentes semble moins important que les années précédentes. Le texte proposé était l’extrait d’un article paru dans l’hebdomadaire Die Zeit, ( Nr 50/2012), intitulé : „Ballern ist nicht alles“ (la traduction du titre figurant en bas de l’extrait n’était pas exigée et a de ce fait été neutralisée dans l’évaluation ). Il n’était pas nécessaire de connaître le verbe « ballern », qui signifie « faire feu bruyamment », d’origine onomatopéique, pour comprendre le sujet du texte, car les termes Videospiel, Computerspiele ou encore Interaktivität étaient suffisamment transparents. Le journaliste Maximilian Probst décrit dans cet article un aspect particulier des jeux vidéo, l’interactivité, et les implications que pourrait avoir cette interactivité sur la conception de la politique et de la démocratie, sur les rapports sociaux, ou encore le monde de l’entreprise. L’extrait à traduire concernait le champ politique, et la question posée appelait les candidats à s’interroger précisément sur les effets de cette socialisation par l’interactivité. Version : Le passage présentait peu de difficultés lexicales, et la discrimination s’est faite davantage sur le repérage de formes syntaxiques plus difficiles ainsi que sur la maîtrise de la langue française. En ce qui concerne ce dernier point, force est de constater que les fautes d’orthographe ou de syntaxe sont plus nombreuses qu’auparavant, car ce concours semblait jusqu’à présent relativement préservé en la matière. • Remarques d’ordre lexical : Deux termes pouvaient dérouter les candidats : Rückkopplungseffekt (paragraphe 1): effet feedback, effet de rétroaction, c’est-à-dire action en retour (Rück) d’un effet sur sa propre cause, terme utilisé pour les systèmes informatiques, mais également dans d’autres domaines comme l’économie, la médecine ou la psychologie. Rappelons que le verbe : mit etwas koppeln signifier relier à. Le contexte expliquait clairement ce qu’entendait l’auteur par ce terme. Gleichschaltungsfantasien : Pour traduire correctement ce mot composé, il fallait d’abord mener une réflexion sur Fantasien : certes die Phantasie ou Fantasie, employé au singulier, signifie l’imagination, mais au pluriel : délires, hallucinations, fantasmes. D’autre part, il fallait un minimum de culture historique : sous le Troisième Reich, die Gleichschaltung - que les historiens français traduisent en général par la mise au pas, bien que le terme de normalisation soit peut-être plus adéquat - ( cf à ce propos l’analyse de ce terme par Victor Klemperer dans « Lingua Tertii Imperii ») désigne le processus mis en œuvre par Hitler pour mettre la société au pas. L’auteur définissait les jeux informatiques comme des média et les comparait d’ailleurs aux média traditionnels (die alten Medien) : Medien est la forme pluriel du substantif das Medium. Mais dans le domaine de la communication, en langue française, un medium ne saurait être employé comme la forme du singulier de media, puisqu’il désigne une personne dotée de capacités paranormales. . Quelques expressions idiomatiques : Was es damit auf sich hat : ( cf : Das hat nichts auf sich = das hat keine Bedeutung) → ce que cela signifie, quelle importance cela peut avoir. Die Hände in den Schoβ legen : expression idiomatique (littéralement : poser les mains sur les cuisses) que l’on pouvait traduire par « mettre les mains dans les poches «, « ne rien faire », « se croiser les bras », « se tourner les pouces ». Quant au livre de Nietzsche Die Fröhliche Wissenschaft, il fallait le traduire : il s’agit du Gai Savoir, titre dont on pensait qu’il serait connu par la majorité des candidats, ce qui n’a pas été le cas : Beaucoup l’ont laissé en allemand, d’autres ont tenté des traductions comme : La connaissance primitive, la Science joyeuse, la douce Science, le Savoir joyeux, le Savoir précoce, l’Economie joyeuse, etc. Dans l’expression : Es ist Nietzsches Schlachtruf, le nom propre du philosophe était au génitif, il convenait donc d’enlever le –s final dans la traduction française de ce nom propre. • Remarques d’ordre syntaxique : Premier écueil : le repérage de la subordonnée concessive dans la première phrase : « So vielfältig Computerspiele auch erscheinen, eins eint sie » : L’absence d’inversion du verbe principal, typique de ce type de structure, ainsi que la présence du auch sont des indices suffisants : Aussi divers/variés que puissent paraître les jeux vidéo, une chose les unit /ils ont une chose en commun. Cette phrase a donné lieu à des contresens ou à des transpositions incorrectes en français, par exemple : « *Aussi divers apparaissent les jeux vidéo, une chose les lie », *Des divers jeux d’ordinateur aussi existant, une chose est commune. Analyse du pronom relatif dans la dernière phrase du premier paragraphe : « Zumindest dann, wenn wir das Computerspiel als Medium betrachten und den Rückkopplungseffekt ernst nehmen wollen, ohne den Medien nicht zu haben sind. Rappelons ici qu’il convient de comprendre la structure grammaticale d’une phrase pour élucider son sens avant de la transposer dans la langue cible. Le pronom relatif den ne peut être qu’une forme d’accusatif masculin singulier, puisque la préposition ohne régit l’accusatif, il a donc pour antécédent un mot masculin dans la proposition qui précède : Rückkopplungseffekt, et l’on en déduit que le substantif Medien au pluriel est ici employé sans article et a pour fonction : sujet du verbe sind. D’où par exemple la traduction suivante : Du moins si nous considérons le jeu vidéo comme un média et voulons prendre au sérieux l’effet de rétroaction, sans lequel les médias ne sauraient se concevoir/ ne sauraient exister. De même, dans la phrase Wird der nicht Formen der direkten Demokratie und der Bürgerbeteiligung dem repräsentativen Modell vorziehen ?, une analyse rigoureuse des cas aurait permis d’éviter les contre-sens, étonnamment nombreux, y compris chez les candidats qui savaient que le verbe vorziehen signifie préférer. Le groupe nominal dem repräsentativen Modell a souvent été traduit comme s’il s’agissait d’une forme de génitif, et donc d’un complément de Bürgerbeteiligung, sauf à penser que les étudiants ne savent pas employer correctement l’expression : préférer quelque chose à autre chose. La traduction correcte était : Ne va-t-il pas préférer des formes de démocratie directe et de participation citoyenne au modèle de la démocratie représentative ? Für Fundamentalopposition ist in einem solchen System kein Raum, für Gleichschaltungsfantasien dafür umso mehr. Cette dernière phrase a laissé de nombreux candidats perplexes. Nombre d’entre eux n’ont traduit que la première partie. Rappelons que umso mehr signifie d’autant plus. Quant à dafür, il ne signifiait pas pour cela (sens possible dans d’autres contextes), mais par contre, en revanche. D’où une traduction possible : Il n’y a pas de place dans ce genre de système / dans un tel système / pour une opposition de fond, il y en a en revanche d’autant plus pour les fantasmes d’uniformisation. (autre traduction proposée par un candidat : pour les rêves les plus fous de mise au pas) Essai : Répondre en allemand à la question suivante : ( 200 mots environ ) : Könnte die Interaktivität der Computerspiele Ihrer Meinung nach auch Auswirkungen auf das soziale Verhalten im Alltagsleben oder in der Arbeitswelt haben? Il faut lire attentivement les termes du sujet et ne pas foncer tête baissée…. Il ne s’agissait pas de traiter des avantages et inconvénients des jeux vidéo ou de leur usage abusif ( dans de nombreuses copies, il a été question des comportements violents induits par certains jeux vidéo bien connus), mais il fallait se concentrer sur une de leurs caractéristiques : l’interactivité, c’est-à-dire leur capacité à générer et même à exiger une réaction immédiate de la part des joueurs, voire leur capacité à modifier les étapes ultérieures proposées après une action du joueur. Le terme de « Alternativlosigkeit » utilisé dans le texte pouvait également susciter une réflexion : impossible de ne pas choisir une option dans un jeu vidéo, l’absence d’alternative n’existe pas. Le jeu contraint à réagir tout de suite, sans réflexion préalable sur les conséquences de l’action, du moins sur les conséquences à long terme, et crée ainsi l’illusion d’être maître de son devenir, alors qu’en réalité, toutes les étapes sont programmées, et qu’il convient de suivre le bon chemin, d’appuyer sur les bons boutons au bon moment (zur rechten Zeit auf die rechten Knöpfe drücken, disait l’auteur de l’article ) pour arriver au succès. Il peut aussi bien sûr exercer l’individu à réagir et prendre une décision en toutes circonstances. Les rapports humains sont-ils modifiés pour les joueurs adeptes de cette activité ? La réflexion n’est-elle pas une condition préalable nécessaire à l’action ? Comment réagissent les joueurs dans la réalité face aux tâches qu’ils doivent par exemple effectuer au travail ? Voilà les questions auxquelles les candidats qui ont pris le temps de lire le sujet ont tenté de répondre, en argumentant et donnant des exemples concrets. De nombreux essais étaient totalement ou partiellement hors sujet. Cependant, les critères linguistiques ont été évalués, ce qui a permis d’éviter de sanctionner par un zéro cette partie de l’épreuve. Erreurs de morphologie : *la déclinaison des adjectifs possessifs au nominatif masculin, *ihrer Einfluβ, au nominatif et à l’accusatif neutre :* ihres Verhalten * les formes des déterminants au génitif pluriel *les participes passés des verbes forts et faibles * Dass utilisé comme pronom relatif en lieu et place de das * formes de l’infinitif passif non maîtrisées : être utilisé = benutzt werden * De nombreux accords verbe/sujet déficients : sujet au singulier, verbe au pluriel par exemple . En particulier, probablement en raison de l’influence de l’anglais, le verbe können à la 3ième personne du pluriel de l’indicatif présent. * Le verbe müssen accompagné d’un groupe infinitif précédé de la négation nicht ne peut servir à traduire : il ne faut pas . Rappelons que Wir müssen nicht vergessen signifie Nous ne sommes pas obligés d’oublier, et que : Il ne faut pas oublier se traduit par : Wir dürfen nicht vergessen, es darf nicht vergessen werden. Compléments de lieu : distinction locatif / directionnel * In die Vereinigten Staaten : in den Vereinigten Staaten Erreurs de genre : * der Welt : die Welt * Der Gefahr : die Gefahr * Der Vielfalt : die Vielfalt * Der Ziel : das Ziel * das Lage : die Lage * der Wahl : die Wahl * das Betrieb : der Betrieb Das Verhalten (le comportement ) a pour forme de pluriel die Verhaltensweisen et est de plus en plus fréquemment confondu avec das Verhältnis (pl : die Verhältnisse ) : le rapport, la relation. Rection des prépositions : (rappel) Anstatt + génitif Für + accusatif Mit + datif Zufolge + datif. Dank + datif ( *dank zu ) Nach + datif (selon) De manière générale, il nous semble malheureusement que la rigueur grammaticale laisse de plus en plus à désirer. D’où des énoncés² de plus en plus inintelligibles. Faut-il ici rappeler qu’une langue sert à communiquer un message sensé et censé être compris par le récepteur ? N.B. Dans cette liste non exhaustive des fautes de langue, tous les items précédés du signe * sont faux .