FRENCH / FRANCESE Laeti et errabundi
Transcription
FRENCH / FRANCESE Laeti et errabundi
FRENCH / FRANCESE Paul Verlaine Laeti et errabundi Les courses furent intrépides (Comme aujourd'hui le repos pèse !) Par les steamers er les rapides. (Que me veut cet at home obèse ?) Nous allions - vous en souvient-il, Voyageur où ça disparu? Filant légers dans l'air subtil, Deux spectres joyeux, on eût cru ! Car les passions satisfaites Insolemment outre mesure Mettaient dans nos têtes des fêtes Et dans nos sens, que tout rassure, Tout, la jeunesse, l'amitié, Et dans nos coeurs, ah ! que dégagés Des femmes prises en pitié Et du dernier des préjugés, Laissant la crainte de l'orgie Et le scrupule au bon ermite, Puisque quand la borne est franchie Ponsard ne veut plus de limite. Entre autres blâmables excès Je crois que nous bûmes de tout, Depuis les plus grands vins français Jusqu'à ce faro, jusqu'au stout, En passant par les eaux-de-vie Qu'on cite comme redoutables. L'âme au septième ciel ravie, Le corps, plus humble, sous les tables. Des paysages, des cités Posaient pour nos yeux jamais las ; Nos belles curiosités Eussent mangé tous les atlas. Fleuves et monts, bronzes et marbres. Les couchants d'or, l'aube magique, L'Angleterre mère des arbres, Fille des beffrois, la Belgique, La mer, terrible et douce au point, Brochaient sur le roman très cher Que ne discontinuait point Notre âme - et quid de notre chair?... - Le roman de vivre à deux hommes Mieux que non pas d'époux modèles, Chacun au tas versant des sommes De sentiments forts et fidèles. L'envie aux yeux de basilic Censurait ce mode d'écot : Nous dinions du blâme public Et soupions du même fricot. La misère aussi faisait rage Par des fois dans le phalanstère : On ripostait par le courage, La joie et les pommes de terre. Scandaleux sans savoir pourquoi, (Peut-être que c'était trop beau) Mais notre couple restait coi Comme deux bons porte-drapeau, Coi dans l'orgueil d'être plus libres Que les plus libres de ce monde, Sourd aux gros mots de tous calibres, Inacessible au rire immonde. Nous avions laissé sans émoi Tous impédiments dans Paris, Lui quelques sots bernés, et moi Certaine princesse Souris, Une sotte qui tourna pire... Puis soudain tomba notre gloire, Tels, nous, des maréchaux d'empire Déchus en brigands de la Loire, Mais déchus volontairement ! C'était une persmission, Pour parler militairement, Que notre séparation, Permission sous nos semelles, Et depuis combien de campagnes ! Pardonnâtes-vous aux femelles ? Moi, j'ai peu revu ces compagnes, Assez toutefois pour souffrir. Ah, quel coeur faible que mon coeur ! Mais mieux vaut souffrir que mourir Et surtout mourir de langueur. On vous dit mort, vous. Que le Diable Emporte avec qui la colporte La nouvelle irrémédiable Qui vient ainsi battre ma porte ! Je n'y veux rien croire. Mort, vous, Toi, dieu parmi les demi-dieux ! Ce qui le disent sont des fous. Mort, mon grand péché radieux, Tout ce passé brûlant encore Dans mes veines et ma cervelle Et qui rayonne et qui fulgore Sur ma ferveur toujours nouvelle !< Mort tout ce triomphe inouï Retentissant sans frein ni fin Sur l'air jamais évanoui Que bat mon coeur qui fut divin ! Quoi, le miraculeux poème Et la toute-philosophie, Et ma patrie et ma bohème Morts ? Allons donc ! tu vis ma vie ! Laeti et errabundi Le corse furono intrepide (come pesa oggi il riposo!) tra steamers e rapidi (che vuole da me quest'obeso at home?). Andavamo - ve ne ricordate, viaggiatore scomparso chissà dove? filando leggeri nell'aria sottile come due spettri gioiosi! Poiché le passioni appagate insolentemente oltre ogni misura riempivano di feste le nostre teste e i sensi, che tutto rassicura, tutto, la giovinezza, l'amicizia e i nostri cuori, ah quanto liberi dalle donne commiserate e dall'ultimo dei pregiudizi, lasciando il timore dell'orgia e lo scrupolo al buon eremita perché, varcata la soglia, Ponsard (1) non ammette limiti. Tra altri biasimevoli eccessi, credo che bevemmo di tutto, dai più gran vini francesi al faro, allo stout, passando per le acqueviti considerate terribili, l'anima rapita al settimo cielo, il corpo, più umile, sotto i tavoli. Paesaggi, città posavano per i nostri occhi instancabili; le nostre belle curiosità avrebbero mangiato ogni atlante. Fiumi e monti, bronzi e marmi, i tramonti d'oro, l'alba magica, l'Inghilterra, madre degli alberi, e il Belgio figlio di torrioni, il mare, terribile e insieme dolce, ricamavano sull'amato romanzo cui non lasciava tregua la nostra anima - e quid nella nostra carne?... il romanzo di vivere in due uomini meglio che sposi modello, ciascuno versando nel mucchio somme di affetti forti e fedeli. L'invidia dagli occhi di basilisco censurava quel modo di quotarsi: pranzavamo di biasimo pubblico e cenavamo con la stessa pietanza. Talvolta anche la miseria infuriava nel falansterio: si reagiva col coraggio, la gioia e le patate. Scandalosi senza sapere perché (forse era troppo bello) la nostra coppia restava serena come due bravi portabandiera, serena nell'orgoglio d'essere più liberi dei più liberi di questo mondo, sorda ai paroloni di ogni calibro, inaccessibili al riso immondo. Avevamo lasciato senza commozione a Parigi ogni impedimento, lui qualche sciocco sbeffeggiato, e io una certa principessa Sorcio (2), una scema che finì anche peggio... Poi, ad un tratto, la nostra gloria cadde, e noi, da marescialli dell'Impero decaduti a briganti della Loira, ma decaduti di nostra volontà! Fu come una licenza, per dirla militarmente, la nostra separazione, licenza sotto le suole delle scarpe, e dopo quante campagne! Avete perdonato alle femmine? Io, ho rivisto poco quelle compagne, abbastanza però per soffrirne. Ah, che debole cuore il mio cuore! Ma è meglio soffrire che morire e soprattutto morire di languore. Dicono che siete morto. Il Diavolo si porti chi la diffonde la notizia irreparabile che batte alla mia porta! Non voglio crederci. Morto, voi, tu, dio tra i semidei! Sono pazzi quelli che lo dicono. Morto, il mio grande peccato radioso tutto quel passato che ancora brucia nelle mie vene e nel mio cervello e che risplende e sfolgora sul mio sempre nuovo fervore! Morto tutto quel trionfo inaudito che risuonava senza freno né fine sul motivo mai svanito scandito dal mio cuore che fu divino. Ma come! il poema miracoloso e l'omni-filosofia, e la mia patria e la mia bohème morti? Ma andiamo! tu vivi la mia vita (1) Allusione ad un verso di Ponsard, autore di Charlotte Corday "Quand la borne est franchie, il n'est plus de limite!" (2) Mathilde, moglie di Verlaine, così chiamata in un biglietto che il poeta le scrisse da Bruxelles, il 22 luglio 1872 Paul Verlaine Vers pour être calomnié Ce soir je m'étais penché sur ton sommeil. Tout ton corps dormait chaste sur l'humble lit, Et j'ai vu, comme un qui s'applique et qui lit, Ah ! j'ai vu que tout est vain sous le soleil ! Qu'on vive, ô quelle délicate merveille, Tant notre appareil est une fleur qui plie ! O pensée aboutissant à la folie ! Va, pauvre, dors ! moi, l'effroi pour toi m'éveille. Ah ! misère de t'aimer, mon frêle amour Qui vas respirant comme on respire un jour ! O regard fermé que la mort fera tel ! O bouche qui ris en songe sur ma bouche, En attendant l'autre rire plus farouche ! Vite, éveille-toi. Dis, l'âme est immortelle ? Poem to Be Aspersed I leaned above your sleep's oblivion chaste body slumbering on the humble bed, and saw, as when one broods on what he's read, I saw that all is vain beneath the sun! What delicate miracle, to live, to be! So much our pomp is like the flowers that break. Oh, thought that borders on insanity! Sleep on, poor heart, my fear keeps me awake. Ah, misery of this love for one so weak whose breathing now is like the final breath! Oh, the eyes closed as by the touch of death! Oh, mouth that laughs in dream on my mouth, half awaiting what other more ferocious laugh! Quick! Is the soul immortal? Waken! Speak! Versi per essere calunniato Questa sera m'ero chinato sul tuo sonno. Tutto il tuo corpo dormiva casto sull'umile letto. E vidi, come uno che legge e che riflette, ah! ho veduto che tutto è vano sotto il sole! Che si esista, oh delicato miracolo, tant'è il nostro splendere un fiore che gualcisce. Oh pensiero che sconfina nella follia! Misero, dormi! Me, tiene desto una pena per te. Ah! sfortuna d'amarti mio fragile amore che respiri come si spirerà, un giorno! O immobile sguardo, che tale farà la morte! O bocca che nel sonno ride sulla mia bocca, nell'attesa d'un altro riso più truce! Presto, svegliati. Di', l'anima non muore? ENGLISH / INGLESE Walt Whitman Native moments--when you come upon me--ah you are here now, Give me now libidinous joys only, Give me the drench of my passions, give me life coarse and rank, To-day I go consort with Nature's darlings, to-night too, I am for those who believe in loose delights, I share the midnight orgies of young men, I dance with the dancers and drink with the drinkers, The echoes ring with our indecent calls, I pick out some low person for my dearest friend, He shall be lawless, rude, illiterate, he shall be one condemn'd by others for deeds done, I will play a part no longer, why should I exile myself from my companions? O you shunn'd persons, I at least do not shun you, I come forthwith in your midst, I will be your poet, I will be more to you than to any of the rest. Walt Whitman Of the terrible doubt of appearances, Of the uncertainty after all, that we may be deluded, That may-be reliance and hope are but speculations after all, That may-be identity beyond the grave is a beautiful fable only, May-be the things I perceive, the animals, plants, men, hills, shining and flowing waters, The skies of day and night, colors, densities, forms, may-be these are (as doubtless they are) only apparitions, and the real something has yet to be known, (How often they dart out of themselves as if to confound me and mock me! How often I think neither I know, nor any man knows, aught of them,) May-be seeming to me what they are (as doubtless they indeed but seem) as from my present point of view, and might prove (as of course they would) nought of what they appear, or nought anyhow, from entirely changed points of view; To me these and the like of these are curiously answer'd by my lovers, my dear friends, When he whom I love travels with me or sits a long while holding me by the hand, When the subtle air, the impalpable, the sense that words and reason hold not, surround us and pervade us, Then I am charged with untold and untellable wisdom, I am silent, I require nothing further, I cannot answer the question of appearances or that of identity beyond the grave, But I walk or sit indifferent, I am satisfied, He ahold of my hand has completely satisfied me. Walt Whitman Recorders ages hence, Come, I will take you down underneath this impassive exterior, I will tell you what to say of me, Publish my name and hang up my picture as that of the tenderest lover, The friend the lover's portrait, of whom his friend his lover was fondest, Who was not proud of his songs, but of the measureless ocean of love within him, and freely pour'd it forth, Who often walk'd lonesome walks thinking of his dear friends, his lovers, Who pensive away from one he lov'd often lay sleepless and dissatisfied at night, Who knew too well the sick, sick dread lest the one he lov'd might secretly be indifferent to him, Whose happiest days were far away through fields, in woods, on hills, he and another wandering hand in hand, they twain apart from other men, Who oft as he saunter'd the streets curv'd with his arm the shoulder of his friend, while the arm of his friend rested upon him also. Walt Whitman I hear it was charged against me that I sought to destroy institutions, But really I am neither for nor against institutions, (What indeed have I in common with them? or what with the destruction of them?) Only I will establish in the Mannahatta and in every city of these States inland and seaboard, And in the fields and woods, and above every keel little or large that dents the water, Without edifices or rules or trustees or any argument, The institution of the dear love of comrades. Walt Whitman We two boys together clinging, One the other never leaving, Up and down the roads going—North and South excursions making, Power enjoying—elbows stretching—fingers clutching, Arm’d and fearless—eating, drinking, sleeping, loving, No law less than ourselves owning—sailing, soldiering, thieving, threatening, Misers, menials, priests alarming—air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach dancing, Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking, feebleness chasing, Fulfilling our foray. Walt Whitman When I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow’d, And else when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy, But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn, When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light, When I wander’d alone over the beach, and undressing bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise, And when I thought how my dear friend my lover was on his way coming, O then I was happy, O then each breath tasted sweeter, and all that day my food nourish’d me more, and the beautiful day pass’d well, And the next came with equal joy, and with the next at evening came my friend, And that night while all was still I heard the waters roll slowly continually up the shores, I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me whispering to congratulate me, For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night, In the stillness in the autumn moonbeams his face was inclined toward me, And his arm lay lightly around my breast – and that night I was happy. Walt Whitman In paths untrodden, In the growth by margins of pond-waters, Escaped from the life that exhibits itself, From all the standards hitherto publish’d—from the pleasures, profits, eruditions, conformities, Which too long I was offering to feed my soul; Clear to me, now, standards not yet publish’d—clear to me that my Soul, That the Soul of the man I speak for, feeds, rejoices most in comrades; Here, by myself, away from the clank of the world, Tallying and talk’d to here by tongues aromatic, No longer abash’d—for in this secluded spot I can respond as I would not dare elsewhere, Strong upon me the life that does not exhibit itself, yet contains all the rest, Resolv’d to sing no songs to-day but those of manly attachment, Projecting them along that substantial life, Bequeathing, hence, types of athletic love, Afternoon, this delicious Ninth-month, in my forty-first year, I proceed, for all who are, or have been, young men, To tell the secret of my nights and days, To celebrate the need of comrades. James Fenimore Cooper Jr. To a friend Thy voice, as tender as the light That shivers low at eve -Thy hair, where myriad flashes bright Do in and outward weave -Thy charms in their diversity Half frighten and astonish me. Thy hands, that move above the keys With eager touch and swift -Whereby thy mind, with magic ease Doth into music drift -They fill me with a strange delight That doth defy expression quite. Thine eyes, that hold a mirth subdued Like deep pools scattering fire -Mine dare not meet them in their mood, For fear of my desire, Lest thou that secret do descry Which evermore I must deny. Thy very quiet dignity Thy silence, too, I love-Nay-- thy light word is destiny Decreed in spheres above -My mind, my heart is bowed to thee, And hard it is that I must flee. Hard is the world that does not give To every love a place; Hard is the power that bids us live A life bereft of grace Hard, hard to lose thy figure, dear, My star and my religion here! Hart Crane Episode of Hands The unexpected interest made him flush. Suddenly he seemed to forget the pain,-Consented,--and held out One finger from the others. The gash was bleeding, and a shaft of sun That glittered in and out among the wheels, Fell lightly, warmly, down into the wound. And as the fingers of the factory owner's son, That knew a grip for books and tennis As well as one for iron and leather,-As his taut, spare fingers wound the gauze Around the thick bed of the wound, His own hands seemed to him Like wings of butterflies Flickering in the sunlight over summer fields. The knots and notches,--many in the wide Deep hand that lay in his,--seemed beautiful. They were like the marks of wild ponies' play,-Bunches of new green breaking a hard turf. And factory sounds and factory thoughts Were banished from him by that larger, quieter hand That lay in his with the sun upon it. and as the bandage knot was tightened The two men smiled into each other's eyes. GERMAN / TEDESCO Hugo von Hofmannsthal Einem der vorübergeht Du hast mich an Dinge gemahnet Die heimlich in mir sind, Du warst für die Saiten der Seele Der nächtige flüsternde Wind Und wie das rätselhafte, Das Rufen der atmenden Nacht, Wenn draußen die Wolken gleiten Und man aus dem Traum erwacht, Zu blauer weicher Weite Die enge Nähe schwillt, Durch Zweige vor dem Monde Ein leises Zittern quillt. To one who passes by You reminded me of things that lie secretly within me, you were for the strings of my soul the nighttime whispering wind and like the mysterious call of the breathing night, when clouds float outside and we wake up from dream, narrow boundaries swell to a soft blue distance, in the branches before the moon a silent tremor wells. A un passante Tu mi hai riportato alla memoria cose che sono in me segrete, sei stato per le corde dell'anima il sussurro notturno del vento e come il misterioso richiamo del respiro della notte, quando fuori scorrono le nuvole e ci destiamo dal sogno, limiti angusti si dilatano a morbide distanze azzurre, fra i rami dinanzi alla luna un tacito brivido sgorga.