Order of Service - Interrobang Letterpress
Transcription
Order of Service - Interrobang Letterpress
Walter Kaiser 31 may, 1931 – 5 january, 2016 1. Britten, Prelude (French horn solo) to Serenade for Tenor, Horn, and Strings (Opus 31) 2. Light the first light of evening, as in a room In which we rest and, for small reason, think The world imagined is the ultimate good. This is, therefore, the intensest rendezvous. It is in that thought that we collect ourselves, Out of all the indifferences, into one thing. Within a single thing, a single shawl Wrapped tightly around us, since we are poor, a warmth, A light, a power, the miraculous influence. Here, now, we forget each other and ourselves We feel the obscurity of an order, a whole, A knowledge, that which arranged the rendezvous, Within its vital boundary, in the mind. We say God and the imagination are one. How high that highest candle lights the dark . . . Out of this same light, out of the central mind, We make a dwelling in the evening air, In which, being there together is enough. – Wallace Stevens, Final Soliloquy of the Interior Paramour 3. Remember now thy creator in the days of thy youth, when the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them: While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after rain: In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. – Ecclesiastes 12:1-7 4. Mikis Theodorakis and Giorgos Seferis, Krãthsa tØ zvÆ m ou Krãthsa tØ zvÆ m ou krãthsa tØ zvÆ mou tajideÊontaw énãmesa stå k¤trina d°ndra katå tÚ plãgiasma t∞w brox∞w s¢ sivpil¢w plagi¢w fortvm°new m¢ tå fÊlla t∞w Ùjiçw, kamiå fvtiå stØn korufÆ touw: bradiãzei. Krãthsa tØ zvÆ m ou. I’ve held on to my life, held on to my life, traveling Among yellow trees in sheets of rain On silent mountainsides laden with beech leaves, No fires on their summits: it grows dark now. I’ve held on to my life. tr. wk 5. Once in the wind of morning I ranged the thymy wold; The world-wide air was azure And all the brooks ran gold. There through the dews beside me Behold a youth that trod, With feathered cap on forehead, And posed a golden rod. With mien to match the morning And gay delightful guise And friendly brows and laughter He looked me in the eyes. Oh whence, I asked, and whither? He smiled and would not say, And looked at me and beckoned And laughed and led the way. And with kind looks and laughter And nought to say beside We two went on together, I and my happy guide. Across the glittering pastures And empty upland still And solitude of shepherds High in the folded hill, By hanging woods and hamlets That gaze through orchards down On many a windmill turning And far-discovered town. With gay regards of promise And sure unslackened stride And smiles and nothing spoken Led on my merry guide. By blowing realms of woodland With sunstruck vanes afield And cloud-led shadows sailing About the windy weald, By valley-guarded granges And silver waters wide, Content at heart I followed With my delightful guide. And like the cloudy shadows Across the country blown, We two fare on for ever, But not we two alone. With the great gale we journey That breathes from gardens thinned, Borne in the drift of blossoms Whose petals throng the wind; Buoyed on the heaven-heard whisper Of dancing leaflets whirled From all the woods that autumn Bereaves in all the world. And midst the fluttering legion Of all that ever died I follow, and before us Goes the delightful guide With lips that brim with laughter But never once respond And feet that fly on feathers, And serpent-circled wand. – A. E. Housman, The Merry Guide 6. As you set out on your journey to Ithaca, hope that the way will be long, full of adventures, full of insights the Laestrygonians, the Cyclops, angry Poseidon – don’t be fearful of them: you’ll never find that sort of thing on your journey if your thoughts remain lofty, if your body and soul are touched with noble emotions. The Laestrygonians, the Cyclops, frenzied Poseidon – you won’t meet up with them unless you carry them with you in your soul, unless your soul places them in your way. Hope that the journey will be long. May there be many summer mornings when, with such delight, with so much joy, you enter harbors seen for the first time; may you anchor at Phoenician emporia and buy lovely things, mother of pearl and coral, amber and ebony, and all sorts of voluptuous perfumes; buy all the voluptuous perfumes you can. Go to many Egyptian cities, and learn and learn from their sages. Always hold Ithaca in your mind. Your destiny is to arrive there. But don’t at all hasten your journey. Better that it should last for many years and that you should reach the island in old age, enriched with all you’ve gained along the way, not expecting Ithaca to give you riches. Ithaca gave you the beautiful journey. Without Ithaca, you would never have set forth. She has nothing more to give you. And if you find her poor, Ithaca won’t have deceived you. Wise as you’ll have become from so much experience, you’ll understand by then what Ithacas mean. – C. P. Cavafy, Ithaca tr. wk 7. …E tu? – chiese a Polo il Gran Han. – Torni da paesi altrettanto lontani e tutto quello che sai dirmi sono i pensieri che vengono a chi prende il fresco la sera seduto sulla soglia di casa. A che ti serve, allora, tanto viaggiare? . . . “And you,” the Great Khan asked Polo, “you return from lands equally distant and you can tell me only the thoughts that come to a man who sits on his doorstep at evening to enjoy the cool air.What is the use, then, of all your traveling?” —È sera, siamo seduti sulla scalinata del tuo palazzo, spira un po’ di vento, — rispose Marco Polo. – Qualsiasi paese le mie parole evochino intorno a te, lo vedrai da un osservatorio situato come il tuo, anche se al posto della reggia c’è un villaggio di palafitte e se la brezza porta l’odore d’un estuario fangoso. . . “It is evening.We are seated on the steps of your palace.There is a slight breeze,” Marco Polo answered. “Whatever country my words may evoke around you, you will see it from such a vantage point, even if instead of the palace there is a village on pilings and the breeze carries the stench of a muddy estuary.” . . . Marco Polo immaginava di rispondere (o Kublai immaginava la sua risposta) che più si perdeva in quartieri sconosciuti di città lontane, più capiva le altre città che aveva attraversato per giungere fin là, e ripercorreva le tappe dei suoi viaggi, e imparava a conoscere il porto da cui era salpato, e i luoghi familiari della sua giovinezza, e i dintorni di casa, e un campiello di Venezia dove correva da bambino. . . . Marco Polo imagined answering (or Kublai Khan imagined his answer) that the more one was lost in unfamiliar quarters of distant cities, the more one understood the other cities he had crossed to arrive there; and he retraced the stages of his journeys, and he came to know the port from which he had set sail, and the familiar places of his youth, and the surroundings of his home, and the little square of Venice where he gamboled as a child. A questo punto Kublai Kan l’interrompeva o immaginava di interromperlo, o Marco Polo immaginava di essere interrotto, con una domanda come: — Avanzi col capo voltato sempre all’indietro? – oppure: — Ciò che vedi è sempre alle tue spalle? – o meglio: — Il tuo viaggio si svolge solo nel passato? Tutto perché Marco Polo potesse spiegare o immaginare di spiegare o essere immaginato spiegare o riuscire finalmente a spiegare a se stesso che quello che lui cercava era sempre qualcosa davanti a sé, e anche se si trattava del passato era un passato che cambiava man mano egli avanzava nel suo viaggio, perchè il passato del viaggiatore cambia a seconda dell’ itinerario compiuto, non diciamo il passato prossimo cui ogni giorno che passa aggiunge un giorno, ma il passato più remoto. Arrivando a ogni nuova città il viaggiatore retrova un suo passato che non sapeva più di avere: l’estraneità di ciò che non sei più o non possiede più t’aspetta al varco nei luoghi estranei e non posseduti. At this point Kublai Khan interrupted him or imagined interrupting him, or Marco Polo imagined himself interrupted, with a question such as: “You advance always with your head turned back?” or “Is what you see always behind you?” or rather, “Does your journey take place only in the past?” All this so that Marco Polo could explain or imagine explaining or be imagined explaining or succeed finally in explaining to himself that what he sought was always something lying ahead, and even if it was a matter of the past it was a past that changed gradually as he advanced on his journey, because the traveler’s past changes according to the route he has followed: not the immediate past, that is, to which each day that goes by adds a day, but the more remote past. Arriving at each new city, the traveler finds again a past of his that he did not know he had: the foreignness of what you no longer are or no longer possess lies in wait for you in foreign, unpossessed places. . . . –Viaggi per rivivere il tuo passato? – era a questo punto la domanda del Kan,che poteva anche essere formulata così: — Viaggo per ritrovare il tuo futuro? . . . “Journeys to relive your past?” was the Khan’s question at this point, a question which could also have been formulated: “Journeys to recover your future?” E la risposta di Marco: — L’altrove è uno specchio in negative. Il viaggiatore riconosce il poco che è suo, scoprendo il molto che non ha avuto a non avrà. And Marco’s answer was: “Elsewhere is a negative mirror.The traveler recognizes the little that is his, discovering the much he has not had and will never have.” – Italo Calvino, Le Città invisibili tr. William Weaver 8. Schubert, Piano Sonata in B-flat major, D. 960, 2nd Movement 9. Once or twice he attempted, as he had heard men in clerical bands and long black sleeves counsel from the pulpit, to evaluate his own past as best he could. He failed. In the first place, it wasn’t really his past, but that of the people and things he had encountered along the way; he saw them once more, or at least some of them; he failed to see himself. All the same, it seemed to him that men and circumstances had done him more good than ill, that, day by day, he had had more enjoyment than suffering, but no doubt from happiness most people wouldn’t have cared about. . . . Une ou deux fois, comme il l’avait entendu conseiller enchaire par des gens à rabat et à longues manches noires, il tâcha d’évaluer de son mieux son proper passé. Il échoua.Tout d’abord, ce n’était pas particulièrement son passé, mais seulement des gens et des choses rencontrés en route; il les revoyait, ou du moins quelques-uns d’entre eux; il ne se voyait pas.Tout bien compté, il lui semblait que les hommes et les circonstances lui avaient fait plus de bien que de mal, qu’il avait joui, au fil des jours, plus qu’il n’avait souffert, mais sans doute de bonheurs dont bien des gens n’eussent pas voulu. . . . But, to begin with, who was this person he considered himself to be? Where did he come from? From the fat, jovial carpenter of the Admiralty dockyards, who liked to take snuff and deliver blows, and from his Puritan spouse? Not at all: he had only passed through them. He didn’t feel himself to be, as so many people do, a man as opposed to beasts and trees; rather, a brother of one and a distant cousin of the other. Nor did he particularly consider himself male in contrast with the gentle order of women; he had passionately possessed certain women, but, out of bed, his cares, his needs, his constraints of money, sickness, and the daily tasks one performs to live hadn’t seemed to him so different from theirs. He had, rarely it is true, known the carnal brotherhood other men had shared with him; he didn’t feel less a man for that. People falsify everything, it seemed to him, in taking such little account of the flexibility and resources of the human being, so like the plant which seeks out the sun or water and nourishes itself fairly well from whatever earth the wind had sown it in. Custom more than nature seemed to him to dictate the differences we set up between classes of men, the habits and knowledge acquired from infancy, or the various ways of praying to what is called God. Ages, sexes, or even species seemed to him closer one to another than each generally assumed about the other: child or old man, man or woman, animal or biped who speaks and works with his hands, all come together in the misery and sweetness of existence. Mais, d’abord, qui était cette personne qu’il désignait comme étant soi-même? D’où sortait-elle? Du gros charpentier jovial des chantiers de l’Amirauté, aimant priser le tabac et distribuer des gifles, et de sa puritaine épouse? Que non: il avait seulement passé à travers eux. Il ne se sentait pas, comme tant de gens, homme par opposition au bêtes et aux arbres; plutôt frère des unes et lointain cousin des autres. Il ne se sentait pas non plus particulièrement male en presence du doux peuple des femelles; il avait ardemment possédé certain femmes, mais, hors du lit, ses soucis, ses besoins, ses servitudes à l’égard de la paie, de la maladie, de tâches quotidiennes qu’on accomplit pour vivre ne lui avait paru si différents des leurs. Il avait, rarement, il est vrai, goûté la fraternité charnelle que lui apportaient d’autres hommes; il ne s’était pas de ce fait senti moins homme. On faussait tout, se disait-il, en pensant si peu à la souplesse et aux ressources de l’être humain, si pareil à la plante qui cherche le soleil ou l’eau et se nourrit tant bien que mal des sols où le vent l’a semée. Le coutume, plus que la nature, lui semblait marquer les différences que nous établissons entre les rangs, les habitudes et les savoirs acquis dès l’enfance, ou les diverses manières de prier ce qu’on appelle Dieu. Même les âges, les sexes, et jusqu’aux espèces, lui paraissaient plus proches qu’on ne croit les uns des autres: enfant ou vieillard, homme ou femme, animal ou bipède qui parle et travaille de ses mains, tous communiaient dans l’infortune et la douceur d’exister. – Marguerite Yourcenar, Un homme obscur tr. wk 10. How idiotic to torment ourselves about passing into freedom from all torment! As our birth brought us the birth of all things, so will our death bring us the death of all things. Hence it is equally foolish to weep because we shall not be alive a hundred years from now as it is to weep because we were not alive a hundred years ago. . . . Nothing can be grievous that happens once only. Is it reasonable so long to fear a thing so short? For there is no long or short for things that are no more. Aristotle says that there are little animals by the river Hypanis that live only a day. The one who dies at eight o’clock in the morning dies in its youth; the one that dies at five in the afternoon dies in its decrepitude. Who of us does not laugh to see this moment of duration considered in terms of happiness or unhappiness? The length or shortness of our duration, if we compare it with eternity, or yet with the duration of mountains, of rivers, of stars, of trees, and even of some animals, is no less ridiculous. . . . Wherever your life ends, all of it is there. The advantage of living is not measured by length but by use; some men have lived long and lived little; make the most of it while you are in it. In my opinion, it is living happily, not, as Antisthenes said, dying happily that constitutes human felicity. I haven’t tried to attach, in monstrous fashion, the tail of a philosopher to the head and body of a sinful man; or that this paltry remainder of my life should disavow and belie its fairest, most complete, and longest part. I want to present myself and to be seen uniformly throughout. If I had to live over again, I would live as I have lived. I don’t deplore the past nor fear the future. And unless I am deceiving myself, it has done about the same within me as without. It is one of the primary obligations I have to my fortune that my bodily state has run its course with each thing in due season. I have seen the grass, the flower, and the fruit; now I see the withering – happily, because naturally. – Michel de Montaigne, Que philosopher c’est apprendre à mourir and Du repentir tr. wk Quelle sottise de nous peiner sur le point du passage à l’exemption de toute peine! Comme nostre naissance nous apporta la naissance de toutes choses, aussi fera la mort de toutes choses, nostre mort. Parquoy c’est pareille folie de pleurer de ce que d’icy à cent ans nous ne vivrons pas, que de pleurer de ce que nous ne vivions pas il y a cent ans. . . . Rien ne peut estre grief, qui n’est qu’une fois. Est ce raison de craindre si long temps chose de si brief temps? Le long temps vivre et le peu de temps vivre est rendu tout un par la mort. Car le long et le court n’est point aux choses qui ne sont plus. Aristote dit qu’il y a des petites bestes sur la riviere de Hypanis, qui ne vivent qu’un jour. Celle qui meurt à huict heures du matin, elle meurt en jeunesse; celle qui meurt à cinq heures du soir, meurt en sa décrepitude. Qui de nous ne se moque de voir mettre en considération d’heur ou de malheur ce moment de durée? Le plus et le moins en la nostre, si nous la comparons à l’éternité, ou encore à la durée des montagnes, des rivieres, des estoilles, des arbres, et mesmes d’aucuns animaux, n’est pas moins ridicule. . . . Où que vostre vie finisse, elle y est toute. L’utilité du vivre n’est pas en l’espace, elle est en l’usage: tel a vescu long temps, qui a peu vescu: attendez vous y pendant que vous y estes. A mon advis c’est vivre heureusement, non, comme disoit Antisthenes, le mourir heureusement qui faict l’humaine felicité. Je ne me suis pas attendu d’attacher monstrueusement la queue d’un philosophe à la teste et au corps d’un homme perdu; ny que ce chetif bout eust à desadvouer et desmentir la plus belle, entiere et longue partie de ma vie. Je me veux presenter et fair veoir par tout uniformément. Si j’avois à revivre, je revivrois comme j’ay vescu; ny je ne pleins le passé, ni je ne crains l’avenir. Et si je ne me deçoy, il est allé du dedans environ comme du dehors. C’est une des principales obligations que j’aye à ma fortune, que le cours de mon estat corporel ayt esté conduit chasque chose en sa saison. J’en ay veu l’herbe et les fleurs et le fruit; et en vois la secheresse. Heureusement, puisque c’est naturellement. 11. Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letze Süsse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. – Rainer Maria Rilke, Herbsttag Lord, it is time. The summer was so big. Lay thy shadow over the sundials, and over the meadows let the winds go free. Bid the last fruits to be full; give them still two more southerly days, urge them on to perfection, and drive the last sweetness into the heavy wine. Who now no house has, will not build him one. Who now alone is, long will so remain, will lie awake, read, write lengthy letters, and will in the allées to and fro restless wander, as the dead leaves blow. tr. wk 12. Beethoven, String Quartet in B-flat major, Op. 130, Cavatina Home is where one starts from. As we grow older The world becomes stranger, the pattern more complicated Of dead and living. Not the intense moment Isolated, with no before and after, But a lifetime burning in every moment And not the lifetime of one man only But of old stones that cannot be deciphered. There is a time for the evening under starlight, A time for the evening under lamplight (The evening with the photograph album.) Love is most nearly itself When here and now cease to matter. Old men ought to be explorers Here and there does not matter We must be still and still moving Into another intensity For a further union, a deeper communion Through the dark cold and the empty desolation, The wave cry, the wind cry, the vast waters Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning. – T. S. Eliot, East Coker 14. J’ai cueilli ce brin de bruyère L’automne est morte souviens-toi Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t’attends 16. Fear no more the heat o’ th’ sun, Nor the furious winter’s rages, Thou thy worldly task hast done, Home art gone and ta’en thy wages. Golden lads and girls all must, As chimney-sweepers, come to dust. – Guillaume Apollinaire, L’Adieu – William Shakespeare, Cymbeline I’ve plucked this sprig of heather; Remember: the autumn is dead. We shall see each other on earth no more. Scent of the weather, sprig of heather; And remember that I await you. 17. Mozart, “Soave sia il vento” from Così fan tutte; Act 1, Scene 2 18. Britten, Epilogue (French horn solo) to Serenade for Tenor, Horn, and Strings (Opus 31) tr. wk 15. You do look, my son, in a mov’d sort, As if you were dismayed; be cheerful, sir. Our revels now are ended. These our actors (As I foretold you) were all spirits, and Are melted into air, into thin air, And like the baseless fabric of this vision, The cloud-capp’d tow’rs, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And like this insubstantial pageant faded Leave not a rack behind. We are such stuff As dreams are made of, and our little life Is rounded with a sleep. – William Shakespeare, The Tempest notes, walter kaiser 1. Britten. The early Serenade for Tenor, Horn, and Strings is the first piece by Benjamin Britten I ever heard. A recording of it was played for me by my dear friends Meta and Edward Malins in Horsham, Sussex at Christmas, 1949, and it is a piece I have loved ever since and heard often. 2. Wallace Stevens. I read this poem at my retirement dinner at I Tatti. 3. Ecclesiastes. When I was a senior at Andover, I wrote an analysis of this passage from the King James Version for my beloved teacher, Dudley Fitts, to which he gave the grade: “aureâ coronetur.” It is one of the passages in the Bible I have always loved most. Everything cultural that has most interested me in my life I was introduced to at Andover, a school to which I have an immense debt. 4. 5. 6. 7. Theodorakis & Seferis. Greek bouzouki music and dance have been passions of mine, especially in the 1950s and 1960s, when almost every summer I went into the suburbs of Athens and wandered in the Greek islands to see the dance and hear the music. This little piece by Theodorakis is part of Seferis’s poem, “Epifania, 1937” and has haunted me for many years. A. E. Housman. One of the happiest years of my life was that (194950) spent at Shrewsbury School in Shropshire. I used to bicycle through Shropshire and northern Wales on Sundays, often reciting to myself the poems from A Shropshire Lad as I went along. I find that in my first copy of that book, I wrote a line from Horace: ille terrarum mihi prater omnes/ angulus ridet (“that corner of the world smiles for me above all others.”) Coincidentally, once on a memorable occasion in Eliot House years ago, the master, John Finley, publically compared me at some length to Hermes (who is, of course, the «happy guide» of the poem.) Cavafy. Since the mid-1950s, Greece has played a major rôle in my life. This celebrated poem is meant to represent all that Greece has given me — the enduring friendships, the unforgettable experiences, the beauty, the happiness. Calvino. Calvino is one of my favorite modern writers, and I invited him to give the Charles Eliot Norton lectures at Harvard in 1985, but he unfortunately died of a cereberal hemorrhage shortly before he was to have come to Cambridge to deliver them. 8. Schubert. I first heard this sonata in a live performance in the 1970s in Aspen, Colorado, played by Alicia de la Rochas, and it moved me deeply. I have heard it many times since, always with greater appreciation. The first movement, in ways I can’t possibly explain, seems to me to describe a great part of my life. 9. Yourcenar. France, too, especially in 1954-56 when I lived in Paris, first as a Fulbright student, then as a student at the Ecole Normale Supérieure and, later, my friendship with Marguerite Yourcenar, has been a major aspect of my life. 10. Montaigne. After Shakespeare, I think Montaigne is the author who has meant most to me. By which I mean that Shakespeare and he have spoken to me more directly and sustained me more than any other authors. I have chosen these two passages out of countless possibilities simply because they seemed the most relevant to the occasion. 11. Rilke. For fifty years, I’ve tried without success to translate this haunting sonnet, but it is impossible to carry its resonant beauty over into another language, which is why it is being read in the original German. The English version I’ve provided is only a pale vestige of the original poem. 11. Beethoven. The Cavatina from Opus 130 has always seemed to me to be one of the profoundest things ever written about human existence. 12. Eliot. Over the years, probably no single poem has meant quite as much to me as Four Quartets, which I first read in 1948 at Andover and have lived with ever since. This is not my favorite passage, but it’s the one that seems most apposite to the occasion – and it is very beautiful. 14. Apollinaire. This lovely little poem is one I’ve carried in my head since 1949. It also resists all attempts at translation, because its music gets lost. 17. Mozart. Rarely has the human imagination created anything more beautiful or of greater perfection than this little trio of farewell. cover designed and printed at firefly press, allston, massachusetts. interior designed and typeset at interrobang letterpress, jamaica plain, massachusetts. april 2016 ❦