הנמא יבתכ

Transcription

הנמא יבתכ
‫ר ש ו מ ו ת‬
‫אמנה‬
‫כתבי‬
62
96 ‫א פ ו נ ה‬
(1949 , ‫א מ נ ה ב ד ב ר ל ש ב ו ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ת ש ל ו ם ) מ ת ו ק נ ת‬
‫ ב ג ׳ נ י ב ה‬1949 ‫ ב י ו ל י‬1 ‫נ ח ת מ ה ב י ו ם‬
1951 ‫ ב י ו ל י‬18 ‫נ כ נ ס ה ל ת ו ק ף ב י ו ם‬
‫ישראל טרם הצטרפה לאמנה הנ״ל‬
­‫קבעה שהצעות אלה ילבשו צורת אמנה בינ‬
,‫ ש ת ש ל י ם א ת א מ נ ת ש י ר ו ת תעסוקה‬,‫לאומית‬
‫ ה ק ו ב ע ת שכל ח ב ר ה ק ש ו ר ב א מ נ ה‬,1948
‫יקיים או י ב ט י ח א ת קיומו של שיירות ת ע ס ו ק ה‬
‫ ו א ש ר‬,‫ציבורי בחינם‬
‫ל ר ש ו ת כל‬
‫לעמוד‬
‫חייב‬
‫ א ש ר‬,‫ה ו ע י ד ה ה כ ל ל י ת ש ל ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי‬
‫משרד‬
‫המנהל של‬
‫הועד‬
‫כונסה בג׳ניבה מטעם‬
‫ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י וקיימה א ת מ ו ש ב ה ה ש ל ו ־‬
‫ ו א ש ר‬,1949 ‫ ביוני‬8 ‫שים־ושנים ביום‬
‫ה ח ל י ט ה ל ק ב ל ה צ ע ו ת מסויימות ב ד ב ר ת י ק ו ן א מ נ ת‬
‫ס ב ו ר ה כ י ש י ר ו ת כזה‬
,‫ה ע ו ב ד י ם לסוגיהם‬
­ ‫ ש נ ת‬,1933
‫ ש נ ת אלף ת ש ע מ א ו ת‬,‫ א ח ד ביולי‬,‫מ ק ב ל ת היום‬
‫ שייקרא ל ה א מ נ ת‬,‫ א ת ה א מ נ ה הבאה‬,‫ו א ר ב ע י ם ותשע‬
: 1949 ,(‫ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ת ש ל ו ם )מתוקנת‬
,‫ל ש כ ו ת ה ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תשלום‬
, ‫ק ב ל ה ע ל ידי ה ו ע י ד ה ב מ ו ש ב ה ה ש ב ע ה ־ ע ש ר‬
,‫ה ו א ה ס ע י ף ה ע ש י ר י בםדר־היום ש ל המושב‬
‫ואשר‬
CONVENTION 96
CONVENTION 96
CONVENTION CONCERNANT LES BUREAUX
CONVENTION CONCERNING FEE-CHARGING
EMPLOYMENT AGENCIES (REVISED
1949)
DE PLACEMENT PAYANTS (REVISÉE EN
1949)
L a Conférence générale de l'Organisation i n ternationale du travail.
Convoquée à Genève par le Conseil d'administration du Bureau international du T r a vail et s'y étant réunie le 8 juin 1949, en
sa trente-deuxième session,
Après avoir décidé d'adopter diverses propositions relatives à la revision de la C o n vention sur les bureaux de placement payants, 1933, adoptée par la Conférence
à sa dix-septième session, question qui est
comprise dans le dixième point à l'ordre
du jour de la session,
Après avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d'une convention internationale, qui compléterait la Convention
sur le service de l'emploi, 1948, laquelle
prévoit que tout Membre pour lequel la
Convention est en vigueur doit maintenir
ou assurer le maintien d'un service public
et gratuit de l'emploi,
Considérant qu'un tel service doit être à la
portée de toutes les catégories de travailleurs,
adopte, ce premier jour de juillet mil neuf cent
quarante-neuf, l a convention ci-après, qui sera
dénommée Convention sur les bureaux de placement payants (revisée), 1949:
275
The General Conference of the International
Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the G o verning body of the International Labour
Office, and having met in its Thirtysecond Session on 8 June 1949, and
Having decided upon the adoption of certain
proposals with regard to the revision of
the Fee-Charging Employment Agencies
Convention, 1933, adopted by the C o n ference at its Seventeenth Session, which
is included in the tenth item on the agenda
of the session, and
Having resolved that these proposals shall take
the form of an international Convention,
complementary to the Employment Service Convention, 1948, which provides that
each Member for which the Convention
is in force shall maintain or ensure the
maintenance of a free public employment
service, and
Considering that such a service should be
available to all categories of workers,
adopts this first day of July of the year one
thousand nine hundred and forty-nine the following Convention, which may be cited as the
Fee-Charging Employment Agencies Convention
(Revised), 1949:
.‫ום‬5‫שכות ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תש‬5 ‫ א מ נ ה ב ד ב ר‬,62 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
‫חלק ראשון ־ הוראות כלליות‬
‫ט ו ב ת ה נ א ה כ ס פ י ת או ט ו ב ת ה נ א ה ח מ ר י ת‬
‫אחרת׳ ה ם גובים מ א ת ה מ ע ב י ד או מ א ת ה ע ו ב ד‬
­ ‫ב ע ד השירותים הללו ד מ י כניסה׳ ד מ י ה ש ת ת‬
.‫ או כל תשלום אחר‬,‫פ ו ת מחזוריים‬
.‫א מ נ ה זו אינה ח ל ה על ש י ר ו ת ת ע ס ו ק ה לימאים‬
‫א‬
.2
‫סימן‬
‫ ״ ל ש כ ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ה ת ש ל ו ם ״‬,‫ לענין א מ נ ה זו‬.1
— ‫פירושה‬
‫ כל ח ב ר ה מ א ש ר א מ נ ה זו יציין ב כ ת ב האישור‬.1
‫שלו אם הוא מ ק ב ל עליו א ת הוראות החלק ה ש נ י ש ל‬
‫האמנה הקובעות את הביטול ההדרגתי של לשכות‬
‫ ו ה ס ד ר ת ל ש כ ו ת‬,‫ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תשלום ש מ ט ר ת ן ריווח‬
‫ע ב ו ד ה א ח ר ו ת — או הוראות ה ח ל ק השלישי ה ק ו ב ע ו ת‬
‫ה ס ד ר ת ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תשלום׳ ל ר ב ו ת ל ש כ ו ת‬
.‫ע ב ו ד ה ש מ ט ר ת ן ריווח‬
,‫ כל אדם‬,‫ דהיינו‬,‫)א( לשכות ע ב ו ד ה ש מ ט ר ת ן ריווח‬
‫ ס ו כ נ ו ת או ארגון א ח ד העוסקים‬,‫ מוסד‬,‫חברה‬
‫כמתווכים ב ה מ צ א ת ע ב ו ד ה ל ע ו ב ד או ב ה מ צ א ת‬
‫ ב מ י ש ר י ן או‬,‫ כדי להפיק‬,‫ע ו ב ד למעביד‬
‫ ט ו ב ת ה נ א ה כ ס פ י ת או ט ו ב ת ה נ א ה‬,‫בעקיפין‬
‫ח מ ר י ת א ח ר ת מ א ת ה מ ע ב י ד או העובד? אין‬
‫הביטוי ה ז ה כולל עתונים או פ ר ס ו מ י ם א ח ר י ם‬
‫אלא אם כן מ ט ר ת ם ה י ח י ד ה או ה ע י ק ר י ת ה י א‬
?‫ל ש מ ש ב ת פ ק י ד י תיווך בין מ ע ב י ד י ם לעובדים‬
‫ כל ח ב ר שקיבל עליו ה ו ר א ו ת החלק השלישי‬.2
‫ש ל ה א מ נ ה רשאי לאחר מ כ ן להודיע ל מ נ ה ל הכללי שהוא‬
‫מ ק ב ל עליו ה ו ר א ו ת ה ח ל ק ה ש נ י < מיום ש ה מ נ ה ל הכללי‬
,‫ דהיינו‬,‫)ב( ל ש כ ו ת עבודה שאין מ ט ר ת ן ריווח‬
‫ סוכנות או‬,‫ מוסד‬,‫שירותי ת ע ס ו ק ה ש ל חברה‬
‫ שאם א מ נ ם אין מ ט ר ת ם ה פ ק ת‬,‫ארגון אחר‬
‫ב‬
‫סימן‬
P A R T I E I. D I S P O S I T I O N S
GÉNÉRALES
P A R T I.
G E N E R A L PROVISIONS
ARTICLE 1
ARTICLE 1
1. A u x fins de la présente convention, l'expression "bureau de placement payant" désigne:
1. For the purpose of this Convention the
expression "fee-charging employment agency"
means—
(a) employment agencies conducted with a
view to profit, that is to say, any person,
company, institution, agency or other organisation which acts as an intermediary
for the purpose of procuring employment
for a worker or supplying a worker for
an employer with a view to deriving
either directly or indirectly any pecuniary
or other material advantage from either
employer or worker ; the expression does
not include newspapers or other publications unless they are published wholly or
mainly for the purpose of acting as intermediaries between employers and workers ;
a)
les bureaux de placement à fin lucrative,
c'est-à-dire toute personne, société, institution, agence ou autre organisation qui
sert d'intermédiaire pour procurer un emploi à un travailleur ou un travailleur à
un employeur à l'effet de tirer de l'un ou
de l'autre un profit matériel direct ou indirect ; cette définition ne s'applique pas
aux journaux ou autres publications, sauf
à ceux dont l'objet exclusif ou principal
est d'agir comme intermédiaire entre employeurs et travailleurs.
b)
les bureaux de placement à fin non lucrative, c'est-à-dire les services de placement
des sociétés, institutions, agences ou autres organisations qui, tout en ne poursuivant pas un profit matériel, perçoivent de l'employeur ou du travailleur,
pour lesdits services, un droit d'entrée,
une cotisation ou une rémunération quelconque.
2. L a présente convention ne s'applique pas
au placement des marins.
ARTICLE
2
( b ) employment agencies not conducted with
a view to profit, that is to say, the placing
services of any company, institution, agency or other organisation which, though not
conducted with a view to deriving any
pecuniary or other material advantage, levies from either employer or worker for
the above services an entrance fee, a
periodical contribution or any other
charge.
2. This Convention does not apply to
placing of seamen.
the
ARTICLE 2
1. Tout Membre qui ratifie la présente convention indiquera dans son instrument de ratification s'il accepte les dispositions de la Partie
II, prévoyant la suppression progressive des
bureaux de placement payants à fin lucrative et
la réglementation des autres bureaux de placement, ou les dispositions de la Partie III, prévoyant la réglementation des bureaux de placement payants, y compris les bureaux de placement à fin lucrative.
1. Each Member ratifying this Convention
shall indicate in its instrument of ratification
whether it accepts the provisions of Part II of
the Convention, providing for the progressive
abolition of fee-charging employment agencies
conducted with a view to profit and the regulation of other agencies, or the provisions of Part
III, providing for the regulation of fee-charging
employment agencies including agencies conducted with a view to profit.
2. Tout Membre qui accepte les dispositions
de la Partie III de la convention peut ultérieurement notifier au Directeur général qu'il accepte
les dispositions de la Partie II ; à partir de la
date d'enregistrement d'une telle notification par
le Directeur général, les dispositions de la Par-
2. A n y Member accepting the provisions of
Part III of the Convention may subsequently
notify the Director-General that it accepts the
provisions of Part II ; as from the date of the
registration of such notification by the DirectorGeneral, the provisions of Part III of the Con-
.‫ום‬5‫׳עכות ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ת׳ט‬5 ‫ א מ נ ה ב ד ב ר‬,62 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
276
‫ד‬
‫סימן‬
‫ ע ד לביטולן של לשכות ה ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ת ש ל ו ם‬.1
— ‫ש מ ט ר ת ן ריווח‬
‫ יחדלו ה ו ר א ו ת ה ח ל ק ה ש ל י ש י‬,‫ר ש ם ה ו ד ע ה כ ז א ת ואילך‬
‫ והוראות ה ח ל ק ה ש נ י‬,‫ש ל ה א מ נ ה לחול ע ל ה ח ב ר הנדון‬
.‫יחולו עליו‬
? ‫)א( יהיו נ ת ו נ ו ת לפיקוחה של ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת‬
‫<ב( ל א י ג ב ו ת ש ל ו מ י ם והוצאות א ל א לפי ת ע ר י ף‬
‫ א ו‬,‫ש ה ו ג ש לרשות ה מ ו ס מ כ ת ואושר ע ל ידה‬
.‫ש נ ק ב ע על ידי הרשות האמורה‬
‫ פיקוח כזה י ה א מכוון במיוחד ל ה ר ח ק ת כ ל‬.2
‫ניצול ל ר ע ה הכרוך בפעולותיהן ש ל ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה‬
.‫ה ג ו ב ו ת תשלום ש מ ט ר ת ן ריווח‬
‫ בדרכים‬,‫ ל ת כ ל י ת זו תיוועץ ה ר ש ו ת המוסמכת‬.3
.‫ בארגוני ה מ ע ב י ד י ם והעובדים הנוגעים בדבר‬,‫הנאותות‬
‫ה‬
‫סימן‬
‫ ביטול הדרגתי של לשכות עבודה‬.‫חלק שני‬
‫הגובות תשלום שמטרתן ריווח והסדרת‬
‫לשכות עבודה אחרות‬
‫ג‬
‫סימן‬
,‫ לשכות ע ב ו ד ה הגובות תשלום ש מ ט ר ת ן ריווח‬.1
‫ י ב ו ט ל ו ת ו ך ת ק ו פ ה‬,‫)א( לסימן א‬1 ‫כ מ ו ג ד ר בסעיף‬
.‫מ ו ג ב ל ת ש ת י ק ב ע על י ד י ה ר ש ו ת המוסמכת‬
‫ ל ש כ ו ת כ א ל ה ל א יבוטלו ע ד ש ל א יוקם ש י ר ו ת‬.2
.‫ת ע ס ו ק ה ציבורי‬
­ ‫ במקרים יוצאים־מן־הכלל ת ת י ר הרשות ה מ ו ס‬.1
‫ לסימן ג של א מ נ ה זו לגבי‬1 ‫מ כ ת ס ט י ו ת מהוראות סעיף‬
‫סוגי אנשים שיוגדרו ה ג ד ר ה מדויקת בחוקי ה מ ד י נ ה או‬
‫ ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת ר ש א י ת ל ק ב ו ע ת ק ו פ ו ת ש ו נ ו ת‬.3
.‫לביטולן ש ל ל ש כ ו ת ה ד ו א ג ו ת לסוגים שונים ש ל אנשים‬
tie III de la convention cesseront de porter effet
à l'égard dudit Membre et les dispositions de la
Partie II lui deviendront applicables.
vention shall cease to be applicable to the M e m ber in question and the Provisions of Part II
shall apply to it.
P A R T I E II. S U P P R E S S I O N P R O G R E S S I V E
DES B U R E A U X D E P L A C E M E N T P A Y ANTS À FIN LUCRATIVE ET
RÉGLEMENTATION DES AUTRES
BUREAUX DE PLACEMENT
P A R T II. P R O G R E S S I V E A B O L I T I O N O F
FEE-CHARGING EMPLOYMENT AGENCIES C O N D U C T E D W I T H A V I E W T O
PROFIT A N D REGULATION OF OTHER
AGENCIES
ARTICLE
3
1. Les bureaux de placement payants à fin
lucrative, visés au paragraphe 1 a) de l'article
1, seront supprimés dans un délai limité dont la
durée sera spécifiée par l'autorité compétente.
2. Cette suppression ne pourra avoir lieu tant
qu'un service public de l'emploi ne sera pas
établi.
3. L'autorité compétente peut prescrire des
délais différents pour la suppression des bureaux
qui s'occupent du placement de catégories différentes de personnes.
ARTICLE 3
1. Fee-charging employment agencies conducted with a view to profit as defined in paragraph 1 (a) of Article 1 shall be abolished within
a limited period of time determined by the competent authority.
2. Such agencies shall not be abolished until
a public employment service is established.
3. The competent authority may prescribe different periods for the abolition of agencies
catering for different classes of persons.
ARTICLE 4
ARTICLE 4
1. Pendant le délai précédant leur suppression, les bureaux de placement payants à fin
lucrative :
a) seront soumis au contrôle de l'autorité
compétente ;
b ) ne pourront prélever que les taxes et frais
dont le tarif aura été, soit soumis à cette
autorité et approuvé par elle, soit déterminé par ladite autorité.
2. Ce contrôle tendra spécialement à éliminer
tous les abus concernant le fonctionnement des
bureaux de placement payants à fin lucrative.
1. During the period preceding abolition, feecharging employment agencies conducted with a
view to profit—
(a) shall be subject to the supervision of the
competent authority; and
( b ) shall only charge fees and expenses on a
scale submitted to and approved by the
competent authority or fixed by the said
authority.
2.
Such supervision shall be directed more
particularly towards the elimination of all abuses
connected with the operations of fee-charging
employment agencies conducted with a view to
profit.
3. F o r this purpose, the competent authority
shall consult, by appropriate methods, the employers' and workers' organisations concerned.
3. A cet effet, l'autorité compétente devra
consulter, par des moyens appropriés, les organisations d'employeurs et de travailleurs intéressées.
ARTICLE 5
1. Des dérogations aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 3 de la présente convention
seront accordées exceptionnellement par l'autorité
*mm
ARTICLE
5
1. Exceptions to the provisions of paragraph
1 of Article 3 of this Convention shall be a l lowed by the competent authority in exceptional
‫שכות ע ב ו ר ו‬5 ‫ א ט נ ה ב ד ב ר‬,62 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
.‫ום‬5‫•ודה ה ג ו ב ו ת תש‬
‫ו‬
‫סימן‬
,‫ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ת ש ל ו ם שאין מ ט ר ת ן ריווח‬
— ‫ )ב( לסימן א‬1 ‫כ מ ו ג ד ר בסעיף‬
‫)א( י י ד ר ש ו להשיג ה ר ש א ה מ א ת ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת‬
?‫ ש ל ה ר ש ו ת האמורה‬. ‫ויהיו נ ת ו נ ו ת ל פ י ק ו ח ה‬
‫)ב( ל א יגבו תשלום ה ע ו ל ה על ת ע ר י ף התשלומים‬
‫ או‬,‫ש ה ו ג ש ל ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת ואושר על ידה‬
­ ‫ ת ו ך ה ת ח ש‬,‫ש נ ק ב ע על י ד י ה ר ש ו ת האמורה‬
?‫ב ו ת ק פ ד נ י ת בסכום ההוצאות שהוצאו‬
‫)ג( ל א ת ס ד ר ו ל א תגייס עובדים בחו״ל א ל א אם‬
‫ ולפי‬,‫ה ו ר ש ת ה ל כ ך ע ל י ד י ה ר ש ו ת המוסמכת‬
.‫ה ת נ א י ם ש נ ק ב ע ו בחוקים א ו ב ת ק נ ו ת הנוהגים‬
‫ז‬
‫סימן‬
‫ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת ת נ ק ו ט א ת ה צ ע ד י ם הדרושים‬
‫כ ד י לברר ל ע צ מ ה ש ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה שאינן ג ו ב ו ת תשלום‬
.‫א מ נ ם מ נ ה ל ו ת א ת פעולותיהן חינם אין כסף‬
compétente à l'égard des catégories de personnes,
définies de façon précise par la législation nationale, au placement desquelles i l ne saurait être
convenablement pourvu dans le cadre du service
public de l'emploi, mais seulement après consultation, par les moyens appropriés, des organisations d'employeurs et de travailleurs intéressées.
2. Tout bureau de placement payant auquel
une dérogation est accordée en vertu du présent
article :
a) sera soumis au contrôle de l'autorité
compétente ;
b ) devra posséder une licence annuelle renouvelable à la discrétion de l'autorité compétente ;
c)
d)
ne pourra prélever que les taxes et frais
figurant sur un tarif qui sera, soit soumis
à l'autorité compétente et approuvé par
elle, soit déterminé par ladite autorité ;
ne pourra, soit placer, soit recruter des
travailleurs à l'étranger que s'il y est autorisé par l'autorité compétente et dans
les conditions fixées par la législation en
vigueur.
‫ ואשר לגביהם א י א פ ש ר להתקין ב צ ו ר ה נוחה‬,‫בתקנותיה‬
,‫הסדרי ת ע ס ו ק ה ב מ ס ג ר ת ש י ר ו ת ה ת ע ס ו ק ה הציבורי‬
‫ ב ד ר כ י ם‬,‫אולם ד ב ר ז ה ל א י י ע ש ה א ל א ל א ח ר התייעצות‬
‫ עם ארגוני ה מ ע ב י ד י ם והעובדים הנוגעים‬,‫הנאותות‬
.‫בדבר‬
‫ כל ל ש כ ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ה ת ש ל ו ם ש ל ג ב י ה התירו‬.2
‫ס ט י ה ל פ י סעיף ז ה ־־־‬
? ‫)א( ת ה י ה נ ת ו נ ה ל פ י ק ו ח ה ש ל ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת‬
‫ ה נ י ת ן לחידוש‬,‫)ב( ת י ד ר ש ל ה ש י ג רשיון שנתי‬
? ‫לפי שיקול ד ע ת ה ש ל ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת‬
‫)ג( לא ת ג ב ה ת ש ל ו מ י ם והוצאות א ל א ל פ י ת ע ר י ף‬
‫ או‬,‫ש ה ו ג ש ל ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת ואושר ע ל ידה‬
?‫ש נ ק ב ע על י ד י ה ר ש ו ת האמורה‬
‫)ד( לא ת ס ד ר ו ל א תגייס עובדים בחו״ל א ל א‬
‫אם ה ו ר ש ת ה ל כ ך ע ל ידי ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת‬
‫ולפי ה ת נ א י ם ש נ ק ב ע ו בחוקים או ב ת ק נ ו ת‬
.‫הנוהגים‬
cases i n respect of categories of persons, exactly
defined by national laws or regulations, for whom
appropriate placing arrangements cannot conveniently be made within the framework of the
public employment service, but only after consultation, by appropriate methods, with the organisations of employers and workers concerned.
2. Every fee-charging employment agency
for which an exception is allowed under this
Article—
(a) shall be subject to the supervision of the
competent authority;
( b ) shall be required to be in possession of
a yearly licence renewable at the discretion of the competent authority;
(c) shall only charge fees and expenses on a
scale submitted to and approved by the
competent authority or fixed by the said
authority;
(d) shall only place or recruit workers abroad
if permitted to do so by the competent
authority and under conditions determined
by the laws or regulations in force.
ARTICLE 6
ARTICLE 6
1. Les bureaux de placement payants à fin non
lucrative visés au paragraphe 1 b), de l'article 1 :
Fee-charging employment agencies not conducted with a view to profit as defined in paragraph 1 {b) of Article 1—
(a) shall be required to have an authorisation
from the competent authority and shall
be subject to the supervision of the said
authority;
( b ) shall not make any charge in excess of the
scale of charges submitted to and approved by the competent authority or
fixed by the said authority, with strict
regard to the expenses incurred ; and
(c) shall only place or recruit workers abroad
if permitted so to do by the competent
authority and under conditions determined
by the laws or regulations in force.
a)
devront posséder une autorisation de l'autorité compétente et seront soumis au
contrôle de ladite autorité ;
b)
ne pourront prélever une rémunération supérieure au tarif qui sera, soit soumis à
l'autorité compétente et approuvé par elle,
soit déterminé par ladite autorité en tenant strictement compte des frais engagés;
ne pourront, soit placer, soit recruter des
travailleurs à l'étranger que s'ils y sont
autorisés par l'autorité compétente et dans
les conditions fixées par la législation en
vigueur.
c)
ARTICLE 7
ARTICLE 7
L'autorité compétente prendra les mesures nécessaires pour s'assurer que les bureaux de
placement non payants effectuent leurs opérations
à titre gratuit.
The competent authority shall take the necessary steps to satisfy itself that non-fee-charging
employment agencies carry on their operations
gratuitously.
.‫׳עכות ע ב ו ר ה ה ג ו ב ו ת תשלום‬5 ‫א מ נ ה ב ד ב ר‬
‫א מ נ‬
# 6 2
‫ה‬
‫נ‬
‫מ‬
‫א‬
‫י‬
‫נ‬
‫ת‬
‫כ‬
‫יג‬
‫בשעת‬
‫באמנה‬
,‫האמנה‬
‫להפעיל‬
‫ם י מן‬
— ‫ ל ר ב ו ת ש ל י ל ת ם‬,‫עגשים מתאימים‬
‫ה צ ו ר ך •— ש ל הרשיונות ו ה ה ר ש א ו ת ש נ ק ב ע ו‬
‫ ייקבעו על כל ה פ ר ה ש ל הוראות ח ל ק זה ש ל‬,‫זו‬
‫או על כל ה פ ר ה ש ל חוקים או ת ק נ ו ת הבאים‬
.‫הוראות אלה‬
‫יד‬
‫סימן‬
‫ ל ח ו ק ת‬22 ‫ה ד ו ״ ח ו ת השנתיים המוגשים ל פ י סעיף‬
‫ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי יכללו כל ה י ד י ע ו ת ה ד ר ו ש ו ת‬
‫ב ד ב ר ה ה ס ד ר י ם ש ע ש ת ה ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת ל ש ם פיקוח‬
,‫ע ל פעולותיהן ש ל לשפות ה ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תשלום‬
.‫וביחוד — ש ל ה ל ש כ ו ת ש מ ט ר ת ן ריווח‬
‫ הוראות שונות‬.‫חלק רביעי‬
‫טו‬
‫סימן‬
‫ לגבי ח ב ר ש ש ט ח א ר צ ו כ ו ל ל אזורים נרחבים‬,1
‫ש מ ח מ ת ד ל י ל ו ת האוכלוסיה ב ה ם או מ ח מ ת מ צ ב ה ת פ ת ־‬
ARTICLE
11
Les bureaux de placement payants à fin non
lucrative visés au paragraphe 1 b), de l'article 1 :
a) devront posséder une autorisation de l'autorité compétente et seront soumis au
contrôle de ladite autorité ;
b)
ne pourront prélever une rémunération
supérieure au tarif qui sera, soit soumis à
l'autorité compétente et approuvé par elle,
soit déterminé par ladite autorité, en
tenant strictement compte des frais engagés :
c) ne pourront, soit placer, soit recruter des
travailleurs à l'étranger que s'ils y sont
autorisés par l'autorité compétente et dans
les conditions fixées par la législation en
vigueur.
ARTICLE
12
L'autorité compétente prendra les mesures
nécessaires pour s'assurer que les bureaux de
placement non payants effectuent leurs opérations à titre gratuit.
ARTICLE
13
Des sanctions pénales appropriées, comprenant le retrait, s'il y a lieu, de la licence ou de
l'autorisation prévues par la convention, seront
prescrites à l'égard de toute infraction soit aux
dispositions de la présente partie de la convention, soit aux prescriptions de la législation leur
faisant porter effet.
ARTICLE
14
‫יא‬
‫סימן‬
,‫לשכות ע ב ו ד ה הגובות ת ש ל ו ם שאין מ ט ר ת ן ריווח‬
— ‫)ב> לסימן א‬1 ‫כמוגדר בסעיף‬
‫)א( יידרשו ל ה ש י ג ה ר ש א ה מ א ת ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת‬
? ‫ויהיו נ ת ו נ ו ת לפיקוחה ש ל ה ר ש ו ת ה א מ ו ר ה‬
‫)ב( לא יגבו ת ש ל ו ם ה ע ו ל ה על ת ע ר י ף ה ת ש ל ו מ י ם‬
‫ או‬,‫ש ה ו ג ש ל ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת ואושר ע ל ידה‬
‫ ת ו ך ה ת ח ש ב ו ת‬,‫ש נ ק ב ע ע ל י ד י ה ר ש ו ת האמורה‬
? ‫ק פ ד נ י ת בסכום ה ה ו צ א ו ת שהוצאו‬
‫)ג( לא יסדרו ו ל א יגייסו ע ו ב ד י ם בחו״ל א ל א‬
‫אם הורשו ל כ ך ע ל י ד י ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת ולפי‬
.‫ה ת נ א י ם שייקבעו בחוקים או ב ת ק נ ו ת הנוהגים‬
‫יב‬
‫סימן‬
‫הרשות המוסמכת תנקוט א ת הצעדים הדרושים כדי‬
‫לברר ל ע צ מ ה ש ל ש כ ו ת ה ע ב ו ד ה שאינן גובות ת ש ל ו ם‬
.‫א מ נ ם מ נ ה ל ו ת א ת פעולותיהן חינם אין כסף‬
ARTICLE
11
Fee-charging employment agencies not con­
ducted with a view to profit as defined in para­
graph 1 (b) of Article 1 —
(a) shall be required to have an authorisation
from the competent authority and shall
be subject to the supervision of the said
authority ;
( b ) shall not make any charge in excess of the
scale of charges submitted to and ap­
proved by the competent authority or
fixed by the said authority with strict re­
gard to the expenses incurred ; and
(c) shall only place or recruit workers abroad
if permitted so to do by the competent
authority and under conditions determined
by the laws or regulations in force.
ARTICLE
12
The competent authority shall take the neces­
sary steps to satisfy itself that non-fee-charging
employment agencies carry on their operations
gratuitously.
ARTICLE
13
Appropriate penalties, including the with­
drawal when necessary of the licences and
authorisations provided for by this Convention,
shall be prescribed for any violation of the pro­
visions of this Part of the Convention or of any
laws or regulations giving effect to them.
ARTICLE
14
Les rapports annuels prévus par l'article 22 de
la Constitution de l'Organisation internationale
du Travail donneront tous les renseignements
nécessaires sur les mesures prises par l'autorité
compétente pour contrôler les opérations des
bureaux de placement payants, y compris, en
particulier, les bureaux à fin lucrative.
There shall be included in the annual reports
to be submitted under Article 22 of the C o n ­
stitution of the International Labour Organis­
ation all necessary information concerning the ar­
rangements for supervision by the competent
authority of the activities of fee-charging em­
ployment agencies including more particularly
agencies conducted with a view to profit.
PARTIE IV. DISPOSITIONS DIVERSES
PART IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS
ARTICLE
15
1. Lorsque le territoire d'un Membre comprend de vastes régions où en raison du carac-
.‫ום‬5‫׳טכות ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ת׳ש‬5 ‫ א מ נ ה ב ד ב ר‬,62 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
ARTICLE
15
1. In the case of a Member the territory of
which includes large areas where, by reason of
280
‫ הוראות אחרונות‬.‫חלק חמישי‬
‫טז‬
‫ ס ב ו ר ה ה ר ש ו ת ה מ ו ס מ כ ת שאין זה‬,‫ח ו ת ם ש ל האזורים‬
‫ ר ש א י ת‬,‫מעשי להפעיל בהם א ת הוראות ה א מ נ ה הזאת‬
‫סימן‬
‫כ ת ב י האישור ש ל א מ נ ה זו יימסרו לידי ה מ נ ה ל‬
.‫ לשם רישום‬,‫הכללי של מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה הבינלאומי‬
‫יז‬
‫חברי‬
‫מביץ‬
‫אותם‬
‫ה ר ש ו ת להוציא אזורים א ל ה מכלל ת ח ו ל ת ה ש ל א מ נ ה‬
‫ אם באופן כללי ואם ת ו ך ק ב י ע ת יוצאים־מהכלל ביחס‬,‫זו‬
.‫ כפי שייראה לה‬,‫למפעלים או מ ש ל ח י ־ י ד מסויימים‬
‫כל ח ב ר יציין בדו״ח השנתי הראשון ש ל ו על‬
‫סימן‬
‫א מ נ ה זו לא תחייב א ל א‬
.2
‫ מ ח ו ק ת ארגון‬22 ‫ ש י ג י ש לפי סעיף‬,‫ה פ ע ל ת א מ נ ה זו‬
.1
‫ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי ש כ ת ב י האישור שלהם נרשמו‬
‫ א ת האזורים ש ל ג ב י ה ם ה ו א אומר‬,‫ה ע ב ו ד ה הבינלאומי‬
.‫אצל ה מ נ ה ל הכללי‬
‫ ויעמוד על ה ס י ב ו ת שבגללן‬,‫להזדקק להוראות סימן!זה‬
‫ת ק פ ה יתחיל כתום שנים־ עשר חודש מיום בו‬
‫ לאחר ת א ר י ך הדו״ח‬.‫הוא א ו מ ר להזדקק להוראות אלה‬
.2
‫נ ר ש מ ו ע ל ידי ה מ נ ה ל הכללי כ ת ב י האישור של ש נ י‬
‫ה ש נ ת י הראשון שלו לא יזדקק חבר להוראות סימן זה‬
.‫אלא לגבי אזורים שצוינו כאמור‬
.‫חברים‬
‫ יתחיל ת ק פ ה ש ל א מ נ ה זו לגבי כל‬,‫לאחר מכן‬
‫זה יציין‬
.3
‫סימן‬
‫להוראות‬
‫המזדקק‬
‫כל ח ב ר‬
.3
‫חבר‬
‫בדו״חות השנתיים הבאים א ת האזורים ש ל ג ב י ה ם הוא‬
.‫האישור שלו‬
.‫מוותר ע ל הזכות להזדקק להוראות סימן זה‬
tère clairsemé de la population ou en raison de
l'état de leur développement, l'autorité compétente estime impraticable d'appliquer les dispositions de la présente convention, elle peut
exempter lesdites régions de l'application de la
convention, soit d'une manière générale, soit avec
les exceptions qu'elle juge appropriées à l'égard
de certains établissements ou de certains
travaux.
the sparseness of the population or the stage of
development of the area, the competent authority
considers it impracticable to enforce the provi­
sions of this Convention, the authority may
exempt such areas from the application of this
Convention either generally or with such excep­
tions in respect of particular undertakings .or oc­
cupations as it thinks fit.
2. Tout Membre doit indiquer, dans son premier rapport annuel à soumettre sur l'application
de la présente convention en vertu de l'article
22 de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail, toute région pour laquelle
il se propose d'avoir recours aux dispositions
du présent article, et doit donner les raisons
pour lesquelles i l se propose d'avoir recours à
ces dispositions. Par la suite, aucun Membre
ne pourra recourir aux dispositions du présent
article, sauf en ce qui concerne les régions qu'il
aura ainsi indiquées.
2. Each Member shall indicate in its first an­
nual report upon the application of this Conven­
tion submitted under Article 22 of the Constitu­
tion of the International Labour Organisation
any areas in respect of which it proposes to
have recourse to the provisions of the present
Article and shall give the reasons for which it
proposes to have recourse thereto; no Member
shall, after the date of its first annual report,
have recourse to the provisions of the present
Article except in respect of areas so indicated.
3. Tout Membre recourant aux dispositions
du présent article doit indiquer, dans ses rapports annuels ultérieurs, les régions pour lesquelles i l renonce au droit de recourir auxdites
dispositions.
3. Each Member having recourse to the pro­
visions of the present Article shall indicate in
subsequent annual reports any areas in respect
of which it renounces the right to have recourse
to the provisions of the present Article.
‫כתב‬
‫נרשם‬
‫בו‬
‫מיום‬
‫כתום שנים־עשר חודש‬
PARTIE V . DISPOSITIONS FINALES
ARTICLE
16
Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par
lui enregistrées.
ARTICLE
17
1. L a présente convention ne liera que les
Membres de l'Organisation internationale du
Travail dont la ratification aura été enregistrée
par le Directeur général.
2. Elle entrera en vigueur douze mois après
que les ratifications de deux Membres auront
été enregistrées par le Directeur général.
3. Par la suite, cette convention entrera en
vigueur pour chaque Membre douze mois après
la date où sa ratification aura été enregistrée.
281
PARTV.
FINAL PROVISIONS
ARTICLE
16
The formal ratifications of this Convention
shall be communicated to the Director-General
of the International Labour Office for registra­
tion.
ARTICLE
17
1. This Convention shall be binding only upon
those Members of the International Labour O r ­
ganisation whose ratifications have been regis­
tered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months
after the date on which the ratifications of two
Members have been registered with the DirectorGeneral.
3. Thereafter, this Convention shall come into
force for any Member twelve months after the
date on which its ratification has been registered.
.‫ א ט נ ה ב ד ב ד ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תשלום‬,62 ‫כתב• א מ נ ה‬
‫ ל ב ט ל‬,‫ ב ה צ ה ר ה חדשה‬,‫ בכל עת‬,‫כל ח ב ר רשאי‬
.3
‫יח‬
‫ביטול מ ל א או חלקי כל ה ס ת י ג ו ת ש נ כ ל ל ה ב ה צ ה ר ת ו‬
1 ‫לסעיף‬
>‫או )ד‬
‫ ה ה צ ה ר ו ת ה נ מ ס ר ו ת לידי ה מ נ ה ל הכללי ש ל‬.1
3 5 ‫ מ ס ע י ף‬2 ‫מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה הבינלאומי לפי ס ע י ף ־ ק ט ן‬
— ‫ יציינו‬,‫לחוקת ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי‬
(‫ )ג‬,(‫ה מ ק ו ר י ת מכוח פ ס ק א ו ת <ב‬
.‫מ ס י מ ן זה‬
‫ בכל ע ת בה א פ ש ר ל ה ס ת ל ק‬,‫כל ח ב ר רשאי‬
‫המנהל‬
‫לידי‬
‫למסור‬
,‫סימן כ‬
‫)א( א ת ש ט ח י ה א ר ץ ש ל ג ב י ה ם מ ת ח י י ב ה ח ב ר‬
‫ה נ ו ג ע ב ד ב ר ל ה פ ע י ל הוראות א מ נ ה זו ל ל א‬
5 ‫שינוי‬
.4
‫מ ה א מ נ ה לפי הוראות‬
‫ה צ ה ר ה ה מ ש נ ה מ כ ל בחינה א ח ר ת א ת ת כ נ ה‬
‫הכללי‬
­ ‫)ב( א ת ש ט ח י ה א ר ץ ש ל ג ב י ה ם הוא מ ת ח י י ב ל ה פ‬
‫ בצירוף פ ר ט י‬,‫עיל הוראות א מ נ ה זו בשינויים‬
? ‫השינויים האמורים‬
‫ והמציינת א ת ה מ צ ב הנוכחי ביחס‬,‫ש ל ה צ ה ר ה קודמת‬
.‫ל ש ט ח י הארץ שיפורטו ע ל ידיו‬
‫יט‬
,‫א ת ש ט ח י ה א ר ץ ש ע ל י ה ם לא תחול א מ נ ה זו‬
?‫ובמקרים א ל ה — ה ס י ב ו ת לאי־תחולתה‬
‫סימן‬
‫ה ה צ ה ר ו ת ה נ מ ס ר ו ת לידי ה מ נ ה ל הכללי ש ל‬
(‫ ה ה ת ח י ב ו י ו ת ה נ ז כ ר ו ת ב פ ס ק א ו ת )א( ו־)ב‬.2
‫ מ ס י מ ן זה יראו אותן כ ח ל ק בלתי נ פ ר ד מ כ ת ב‬1 ‫לסעיף‬
.‫האישור ויהא נ ו ד ע להן אותו ת ו ק ף ש ל כ ת ב האישור‬
‫ לחוקת ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי יציינו אם‬3 5 ‫מ ס ע י ף‬
‫הוראות ה א מ נ ה יופעלו ב ש ט ח הארץ הגוגע ב ד ב ר ללא‬
18
1. Les déclarations qui seront communiquées
au Directeur général du Bureau international du
Travail, conformément au paragraphe 2 de l'article 3 5 de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail, devront faire connaître :
a) les territoires pour lesquels le Membre
intéressé s'engage à ce que les dispositions
de la convention soient appliquées sans
modification ;
b ) les territoires pour lesquels i l s'engage à
ce que les dispositions de la convention
soient appliquées avec des modifications,
et en quoi consistent lesdites modifications;
c) les territoires auxquels la convention est
inapplicable et, dans ces cas, les raisons
pour lesquelles elle est inapplicable ;
d ) les territoires pour lesquels i l réserve sa
décision en attendant un examen plus
approfondi de la situation à l'égard desdits
territoires.
(‫)ג‬
‫)ד( א ת ש ט ח י ה א ר ץ ש ל ג ב י ה ם הוא ש ו מ ר לו א ת‬
.‫ה ח ל ט ת ו ע ד ל א ח ר עיון נ ו ס ף במצב‬
.1
5 ‫ א ו‬4 ‫מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה הבינלאומי לפי ס ע י פ י ם ־ ק ט נ י ם‬
ARTICLE
‫סימן‬
j
!
i
!
!
ARTICLE
18
1. Declarations communicated to the DirectorGeneral of the International Labour Office in
accordance with paragraph 2 of Article 3 5 of
the Constitution of the International Labour O r ganisation shall indicate—
(a) the territories in respect of which the
Member concerned undertakes that the
provisions of the Convention shall be
applied without modification ;
( b ) the territories in respect of which it un­
dertakes that the provisions of the C o n ­
vention shall be applied subject to modi­
fications, together with details of the said
modifications ;
(c) the territories in respect of which the
Convention is inapplicable' and in such
cases the grounds on which it is inapplic‫ ־‬able ;
(d) the territories in respect of which it re­
serves its decision pending further consi­
deration of the position.
2 . Les engagements mentionnés aux alinéas a)
et b) du premier paragraphe du présent article
seront réputés parties intégrantes de la ratification et porteront des effets identiques.
2. The undertakings referred to in subpara­
graphs (a) and (b) of paragraph 1 of this Article
shall be an integral part of the ratification and
shall have the force of ratification.
3 . Tout Membre pourra renoncer, par une
nouvelle déclaration, à tout ou partie des réserves contenues dans sa déclaration antérieure en
vertu des alinéas b), c) et d) du premier paragraphe du présent article.
3. A n y Member may at any time by a sub­
sequent declaration cancel in whole or in part
any reservation made in its original declaration
in virtue of subparagraph (b), (c) or(d) of para­
graph 1 of this Article.
4. Tout Membre pourra, pendant les périodes
au cours desquelles la présente convention peut
être dénoncée conformément aux dispositions de
l'article 2 0 , communiquer au Directeur général
une nouvelle déclaration modifiant à tout autre
égard les termes de toute déclaration antérieure
et faisant connaître la situation dans des territoires déterminés.
4. A n y Member may, at any time at which
the Convention is subject to denunciation in ac­
cordance with the provisions of Article 2 0 , com­
municate to the Director-General a declaration
modifying in any other respect the terms of any
former declaration and stating the present posi­
tion in respect of such territories as it may
specify.
ARTICLE
19
1. Les déclarations communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail
conformément aux paragraphes 4 et 5 de l'article 3 5 de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail doivent indiquer si les
dispositions de la convention seront appliquées
dans le territoire avec ou sans modifications ;
.‫ א מ נ ה ב ד ב ר ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ו;שלום‬,62 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
ARTICLE
19
1. Declarations communicated to the D i ­
rector-General of the International Labour Office
in accordance with paragraphs 4 or 5 of Article
3 5 of the Constitution of the International L a ­
bour Organisation shall indicate whether the
provisions of the Convention will be applied in
the territory concerned without modification or
282
‫ ה ס ת ל ק ו ת כזו לא תיכנס‬.‫הבינלאומי כ ת ב ל ש ם רישום‬
.‫ל ת ק פ ה אלא כתום ש נ ה א ח ת מיום בו נרשמה‬
‫בזכות‬
‫מתום‬
‫קשור‬
‫רשאי‬
,‫שנים‬
‫ כל ח ב ר שאישר א מ נ ה זו ו ש ל א ה ש ת מ ש‬.2
‫ה ה ס ת ל ק ו ת ה ק ב ו ע ה בסימן זה ת ו ך ש נ ה א ח ת‬
‫ יהיה‬,‫ת ק ו פ ת ע ש ר ש נ י ם ה נ ז כ ר ת בסעיף הקודם‬
‫ל ת ק ו פ ה נ ו ס פ ת ש ל ע ש ר ש נ י ם ולאחר מכן יהיה‬
‫ל ה ס ת ל ק מ א מ נ ה זו כתום כ ל ת ק ו פ ה של עשר‬
.‫לפי ה ת נ א י ם ה ק ב ו ע י ם בסימן זה‬
‫ ה צ ה ר ה ה מ צ י י נ ת כי ה ו ר א ו ת ה א מ נ ה‬5 ‫שינוי או בשינויים‬
.‫יופעלו בשינויים ת פ ר ט א ת השינויים האמורים‬
­‫ החברים או ה ר ש ו ת הבינלאומית הנוג‬,‫החבר‬
.2
‫ לוותר‬,‫ בהצהרה חדשה‬,‫ בכל עת‬,‫עים ב ד ב ר רשאים‬
‫ויתור מ ל א או חלקי על הזכות ל ה ז ד ק ק לשינוי שצוין‬
?
.‫ב ה צ ה ר ה קודמת‬
­ ‫ החברים או ה ר ש ו ת ה ב י נ ל א ו מ י ת ה נ ו ג‬,‫החבר‬
.3
‫ בכל ע ת ב ה א פ ש ר ל ה ס ת ל ק מ ה א מ נ ה‬,‫עים ב ד ב ר רשאים‬
‫כא‬
‫סימן‬
‫ למסור לידי ה מ נ ה ל הכללי ה צ ה ר ה‬,‫לפי הוראות סימן כ‬
‫ה מ נ ה ל הכללי ש ל מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה הבינלאומי‬
,‫ה מ ש נ ה מכל בחינה א ח ר ת א ת ת כ נ ה של ה צ ה ר ה קודמת‬
.1
‫יודיע לכל ח ב ר י ארגון ה ע ב ו ד ה הבינלאומי על רישום‬
‫ההסתלקות‬
‫וכתבי‬
‫ההצהרות‬
,‫האישור‬
‫כתבי‬
.‫ש נ מ ס ר ו לו ע ל ידי חברי הארגון‬
‫ב ש ע ה ש ה מ נ ה ל הכללי יודיע ל ח ב ר י הארגון‬
.‫והמציינת א ת ה מ צ ב הנוכחי ביחס ל ה פ ע ל ת האמנה‬
‫כל‬
,2
‫כ‬
‫סימן‬
‫ח ב ר ש א י ש ר א מ נ ה יזו ר ש א י ל ה ס ת ל ק מ מ נ ה‬
.1
‫ י פ נ ה א ת ד ע ת‬,‫על רישום כ ת ב האישור ה ש נ י ש נ מ ס ר לו‬
­ ‫בתום ע ש ר שנים מיום בו נ כ נ ס ה ה א מ נ ה ל ת ק פ ה ל ר א‬
.‫חברי הארגון ל ת א ר י ך בו תיכנס ה א מ נ ה לתקפה‬
‫ במסרו לידי ה מ נ ה ל הכללי ש ל מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה‬,‫שונה‬
lorsque la déclaration indique que les dispositions de la convention s'appliquent sous réserve
de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications.
2. L e Membre ou les Membres ou l'autorité
internationale intéressés pourront renoncer entièrement ou partiellement, par une déclaration
ultérieure, au droit d'invoquer une modification
indiquée dans une déclaration antérieure. '
3. Le Membre ou les Membres ou l'autorité
internationale intéressés pourront, pendant les
périodes au cours desquelles la convention peut
être dénoncée conformément aux dispositions de
l'article 20, communiquer au Directeur général
une nouvelle déclaration modifiant à tout autre
égard les termes d'une déclaration antérieure et
faisant connaître la situation en ce qui concerne
l'application de cette convention.
subject to modifications ; when the declaration
indicates that the provisions of the Convention
will be applied subject to modifications, it shall
give details of the said modifications.
2. The Member, Members or international
authority concerned may at any time by a subsequent declartation renounce in whole or in
part the right to have recourse to any modification indicated in any former declaration.
3. The Member, Members or international
authority concerned may, at any time at which
the Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of Article 20, communicate to the Director-General a declaration
modifying in any other respect the terms of any
former declaration and stating the present position in respect of the application of the C o n vention.
ARTICLE
20
1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l'expiration d'une
période de dix années après la date de la mise
en vigueur initiale de la convention, par un acte
communiqué au Directeur général du Bureau i n ternational du Travail et par lui enregistré. L a
dénonciation ne prendra effet qu'une année après
avoir été enregistrée.
2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d'une année après
l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas
usage de la faculté de dénonciation prévue par
le présent article sera lié pour une nouvelle
période de dix années et, par la suite, pourra
dénoncer la présente convention à l'expiration
de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article.
ARTICLE
21
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à tous les Membres
de l'Organisation internationale du Travail l'enregistrement de toutes les ratifications, déclaradons et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l'Organisation.
2. E n notifiant aux Membres de l'Organisation l'enregistrement de la deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l'attention des Membres
de l'Organisation sur la date à laquelle la présente convention entrera en vigueur.
283
ARTICLE
20
1. A Member which has ratified this C o n vention may denounce it after the expiration of
ten years from the date on which the Convention
first comes into force, by an act communicated
to the Director-General of the International L a bour Office for registration. Such denunciation
shall not take effect until one year after the date
on which it is registered.
2. Each Member which has ratified the C o n vention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years
mentioned in the preceding paragraph exercise
the right of denunciation provided for in this
Article, will be bound for another period of ten
years, and thereafter, may denounce this C o n vention at the expiration of each period of ten
years under the terms provided for in this A r ticle.
ARTICLE
21
1. The Director-General of the International
Labour Office shall notify all Members of the
International Labour Organisation of the registration of all ratifications, declarations and denunciations communicated to him by the M e m bers of the Organisation.
2. W h e n notifying the Members of the O r ganisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members
of the Organisation to the date upon which the
Convention will come into force.
.‫ום‬5‫ א מ נ ה ב ד ב ר ?שבות ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תש‬,62 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
‫)א( י ה א אישור ה א מ נ ה •המתקנת ה ח ד ש ה ע ל י ד י‬
‫ח ב ר גורר מאליו ה ס ת ל ק ו ת מ א מ נ ה זו מ י ד ע ם‬
‫ על‬,‫ת ח י ל ת ת ק פ ה ש ל ה א מ נ ה ה מ ת ק נ ת החדשה‬
‫א ף הוראות סימן כ ו‬
,‫<ב( ת ח ד ל אמנה!זו ל ע מ ו ד לאישור על י ד י חברים‬
‫האמנה‬
‫של‬
‫תקפה‬
‫תחילת‬
‫מתאריך‬
‫החל‬
.‫ה מ ת ק נ ת החדשה‬
‫ע ל כל פנים ת ע מ ו ד א מ נ ה זו ב ת ק פ ה כ מ ו ש ה י א‬
‫כג‬
.2
‫ אך ל א אישרו א ת‬,‫לגבי אותם החברים א ש ר אישרוה‬
,‫האמנה המתקנת‬
‫כה‬
‫ס ימו‬
‫הנוסח האנגלי והנוסח ה צ ר פ ת י של א מ נ ה זו דין‬
.‫מקור להם ב מ י ד ה שווה‬
‫הנוסח דלעיל הוא נ ו ס ח ־ א מ ת של ה א מ נ ה ש נ ת ק ב ל ה‬
‫כדין על י ד י ה ו ע י ד ה ה כ ל ל י ת ש ל ארגון ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ־‬
ARTICLE
22
L e Directeur général du Bureau international
du Travail communiquera au Secrétaire général
des Nations Unies aux fins d'enregistrement,
conformément à l'article 1 0 2 de la Charte des
Nations Unies, des renseignements complets au
sujet de toutes ratifications, de toutes déclarations et de tous actes de dénonciation qu'il aura
enregistrés conformément aux articles p r é cédents.
ARTICLE
23
A l'expiration de chaque période de dix
années à compter de l'entrée en vigueur de la
présente convention, le Conseil d'administration
du Bureau international du Travail devra p r é senter à la Conférence générale un rapport sur
l'application de la présente convention et décidera s'il y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de
la Conférence la question de sa revision totale
ou partielle.
ARTICLE
‫כב‬
24
‫ס י מ ון‬
‫המנהל הכללי ש ל מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י י מ ס ו ר‬
‫ ל ש ם רישום‬,‫לידי המזכיר הכללי ש ל ה א ו מ ו ת המאוחדות‬
‫ פ ר ט י ם‬,‫ ל מ ג י ל ת ה א ו מ ו ת המאוחדות‬102 ‫לפי סעיף‬
‫ ה ה צ ה ר ו ת ו כ ת ב י‬,‫מלאים ב ד ב ר כל כ ת ב י האישור‬
‫ה ה ס ת ל ק ו ת ש נ ר ש מ ו על ידיו לפי ה ו ר א ו ת ה ס י מ נ י ם‬
.‫הקודמים‬
‫סימן‬
‫כתום כל ת ק ו פ ה ש ל ע ש ר שנים מיום ש א מ נ ה זו‬
‫ יגיש ה ו ע ד ה מ נ ה ל ש ל מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה‬,‫נ כ נ ס ה לתקפה‬
‫הבינלאומי ל ו ע י ד ה ה כ ל ל י ת דין־וחשבון על ה פ ע ל ת‬
‫ וישקול ב ד ב ר אם מ ן הרצוי הוא ל ה ע מ י ד‬,‫ה א מ נ ה הזאת‬
‫ע ל םדר־יומה ש ל ה ו ע י ד ה א ת ש א ל ת ת י ק ו נ ה ש ל ה א מ נ ה‬
. ‫כולה או מ ק צ ת ה‬
‫כד‬
‫סימן‬
,‫ קיבלה ה ו ע י ד ה א מ נ ה ח ד ש ה ה מ ת ק נ ת א מ נ ה זו‬.1
‫ הרי אם ל א ק ב ע ה ה א מ נ ה ה ח ד ש ה‬,‫כולה או מקצתה‬
— ‫הוראות א ח ר ו ת‬
ARTICLE
22
The Director-General of the International L a ­
bour Office shall communicate to the SecretaryGeneral of the United Nations for registration
in accordance with Article 1 0 2 of the Charter of
the United Nations full particulars of all ratific­
ations, declarations and acts of denunciation
registered by him i n accordance with the pro­
visions of the preceding articles.
ARTICLE
23
A t the expiration of each period of ten years
after the coming into force of this Convention,
the Governing Body of the International Labour
Office shall present to the General Conference a
report on the working of this Convention and
shall consider the desirability of placing on the
agenda of the Conference the question of its
revision in whole or in part.
ARTICLE
24
1. A u cas où la Conférence adopterait une
nouvelle convention portant revision totale ou
partielle de la présente convention, et à moins
que la nouvelle convention ne dispose autrement:
a) la ratification par un, Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article
2 0 ci-dessus, dénonciation immédiate de
la présente convention, sous réserve que
la nouvelle convention portant revision soit
entrée en vigueur ;
b ) à partir de la date de l'entrée en vigueur
de la nouvelle convention portant revision,
la présente convention cesserait d'être
ouverte à la ratification des Membres.
1. Should the Conference adopt a new C o n ­
vention revising this Convention in whole or in
part, then, unless the new Convention otherwise
provides—
2 . L a présente convention demeurerait en
tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour
les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision.
2 . This Convention shall in any case remain
in force in its actual form and content for those
Members which have ratified it but have not
ratified the revising Convention.
ARTICLE
25
Les versions française et anglaise du texte de
la présente convention font également foi.
L e texte qui précède est le texte authentique
de la convention dûment adoptée par la C o n férence générale de l'Organisation internationale
.‫ א מ נ ה ב ד ב ר ל ש כ ו ת ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת תשלום‬,62 ‫כ ת ב י א מ נ ה‬
(a) the ratification by a Member of the new
revising Convention shall i p s o j u r e involve
the immediate denunciation of this C o n ­
vention, notwithstanding the provisions of
Article 2 0 above, if and when the new
revising Convention shall have come into
force ;
( b ) as from the date when the new revising
Convention comes into force this Conven­
tion shall cease to be open to ratification
by the Members.
ARTICLE
25
The English and French versions of the text
of this Convention are equally authoritative.
The foregoing is the authentic text of the C o n ­
vention duly adopted by the General Conference
of the International Labour Organisation during
284
‫בג׳ניבה‬
‫לאומי ב מ ו ש ב ה השלושים ־ושנים שנתקיים‬
.1949 ‫ ביולי‬2 ‫ושעל נ ע י ל ת ו הוכרז ביום‬
‫ו ל ר א י ה ע ל כ ך באנו ע ל החתום היום ש מ ת ה ־‬
.1949 ‫ע ש ר באוגוסט‬
:‫נשיא הועידה‬
‫מ י ר ד י ן ־ א י ב נ ס‬
‫ג י ל ד ו ם‬
(‫)חתום‬
: ‫ה מ נ ה ל הכללי ש ל מ ש ר ד ה ע ב ו ד ה ה ב י נ ל א ו מ י‬
‫מורם‬
. ‫)חתום( ד ו ד א‬
du Travail dans sa trente-deuxième session qui
s'est tenue à Genève et qui a été déclarée close
le 2 juillet 1949.
its Thirty-second Session which was held at G e neva and declared closed the second day of July
1949.
E N FOI D E QUOI ont apposé leurs signatures, ce dix-huitième jour d'août 1949:
I N FAITH W H E R E O F we have appended our signatures this eighteenth day of August 1949.
Le Président de la Conférence,
(Signé) G U I L D H A U M E
MYRDDIN-EVANS.
Le Directeur général du Bureau international
du Travail,
(Signé) D A V I D A . M O R S E
285
The President of the Conference,
(Signed) G U I L D H A U M E M Y R D D I N - E V A N S .
The Director-General of the International
Labour Office,
(Signed) D A V I D A . M O R S E
,&‫ו‬5‫שכות ע ב ו ד ה ה ג ו ב ו ת ת׳ט‬5 ‫ א ט נ ה ב ד ב ר‬,62 ‫כ ת ב י א ט נ ה‬

Documents pareils