2 LE TITRE – UN JEU DES MOTS Le sexe d´écriture: Assia Djebar l

Transcription

2 LE TITRE – UN JEU DES MOTS Le sexe d´écriture: Assia Djebar l
Universität Mannheim
Lehrstuhl Romanistik I
FSS 2013
Hauptseminar Literaturwissenschaft: L´émergence de la littérature maghrébine
Leitung: Prof. Dr. Charles Bonn
19.04.2013
Conférencière: Kaddour Sarah Mama
Le sexe d´écriture: Assia Djebar l´Amour, la fantasia
1
L´ÉCRIVAINE ASSIA DJEBAR
•
Née le 30 juin 1936 à Cherchell (Algérie) comme Fatima- Zohra Imalayène
•
Assia Djebar Æ pseudonyme
•
Ancienne élève de l’École normale supérieure de Sèvres (1955)
•
En 1957: premier roman „La Soif“
•
En 1958: deuxième roman „Les Impatients“
•
Études d'histoire (Moyen Âge arabe et Maghreb du XIXe siècle)
•
1959-1962: Professeur d’histoire du Maghreb au Maroc
•
De 1962 à 1965 Professeur d'histoire (Alger)
•
En 1974 de retour à Alger, elle enseigne les études francophones
•
En 1977: 1er film „La Nouba des Femmes du Mont Chenoua“
•
en 1982: 2 e film “La Zerda et les Chants de l’oubli”
•
En 1980: Elle retourne vivre à Paris
•
1985: son roman“L’Amour, la Fantasia
•
Son œuvre littéraire est traduite en vingt trois langues.
•
En 2005: élue à l´Académie francaise premier écrivaine maghrebine
•
Aujourd´hui elle habite et travaille à New York
•
Elle a gagné des nombreux prix littéraires comme par exemple le Prix de la paix des éditeurs
allemands en 2000 à Francfort Æ en total huit prix
(Voir :http://www.academie-francaise.fr/les-immortels/assia-djebar)
2
LE TITRE – UN JEU DES MOTS
•
Les titres choisis pour ses romans Æ polysémie peut générer des malentendu Æ beaucoup
d´associations
•
S´agit –il plutôt d´un roman historique ou d´un roman autobiographique hanté par l´Histoire
algérienne?
•
L´Amour est mis en majuscule, se rapportant peut- être à la vie d´auteur
La fantasia1 référant plutôt à la guerre
•
Î Confusion de lecteur
•
Le lecteur est placé non seulement devant une dualité thématique, mais aussi linguisticoculturelle
(voir www.limag.refer.org/textes/Ben Mustapha/DjebarHistoire.pdf)
(voir Marie. Christine Torre : 45)
3
LA STRUCTURE DU ROMAN
•
En 1985: partition parution du cinquième roman “L´Amour, la fantasia“
•
1er volet du quatuor romanes
•
De vue formel le roman le plus élaboré parmi ses oeuvres
•
Recours aux trois sources: Ædes lettres des généraux français (conquête de l´Algérie en
1830)Æ témoignages des femmes ayant vécues la guerre d´indépendance Æpropres
souvenirs
•
Combination des elements éléments autobiographiques avec des réinterprétations de l´histoire
algérienne de 1830 à 1962
(voir: Woodhull 2001:24), (voir Donadey 1998:104) (voir Perfler 1992 )
•
Le livre est composé de trois parties
•
Dernière partieÆ le plus complexe et représente la moitié du contenu de l´oeuvre.
•
1ière et la 2 ème partie Æprèsque la même structure
La prise de la ville ou
l´amour s´écrit (1)
•
•
•
•
•
Autobiographique: l´enfance
de la narratrice en Algérie
Historique:
la
conquête
d´Algérie en 1830
La combinaison des parties
différentes a travers des mots
reliants
Sujets dominant: les cris
Les voix ensevelies
(3)
Les cris de la fantasia
(2)
•
•
•
Autobiographique:
la
jeunesse de la narratrice
Æ Paris, le mariage
d´Assia Djebar
Historique:
les
événements en Algérie
de 1840-1850
Sujets dominant:
cris, élever la voix
les
•
•
•
•
•
La fusion de la partie historique
et autobiographique
Cette troisième partie utilisze,
surtout la narration personnelle
Æ série de “je” féminins se
succèdent
Les voix se multiplient
La composition rappèlle à un
movementrappelle
un
mouvement musical :, La Nouba
Sujets dominant: donner des
voix aux femmes muettes
(voir Horváth 1997:330 sv.) (voir Donadey 1998: 107 sv.)
(Voir Expression maghrébines Vol. 10, n°1 201: 53 sv.)( voir Perfler 1992)
1
La fantaziya: “… la fantasia est un spectacle équestre traditionnel du Ma-ghreb prenant la forme d´une attaque
ou d´une offensive militaire”. ( www.limag.refer.org/textes/Ben Mustapha/DjebarHistoire.pdf)
3.1
L´ÉCRITURE DJEBARIENNE
Présence de la juxtaposition (Aufeinanderreihung) de récits d’origine et de types divers Æ
•
Sentiment de discontinuité.
o
La discontinuité est la particularité de l’écriture féminine, ainsi que de la littérature
o
La structure autobiographique liée à la structure historique
Commentaire [c1]: C’est doublement
discutable. On ne voit pas pourquoi
l’écriture féminine serait discontinue, ni
toute la littérature maghrébine. Et la
discontinuïté se trouve aussi ailleurs
o
Provocation d´un système des superpositions (Überlagerungen) orales et écrites,
Commentaire [c2]: ???
maghrébine
•
Le roman se compose des différents éléments et discours:
temporelales, des figures féminines (voix) et des transmissions
(voir Donadey 1998: 113 sv.)
o
Le mélange de l´optique algérienne avec l´optique française
Æproduction d´un image complète de l´histoire algérienne
•
La pratique de l’intertextualité : coprésence entre deux ou plusieurs textes
Æprovoque une discontinuité chez le lecteur
“Il regarde il écrit, le jour mê,e: “J´ai été le premier à voir la ville d´Alger comme un petit triangle blanc
couché sur le penchant d´une montagne”.
(Djebar p.15)
Mis en forme : Français (France)
“Barchou décrit le déroulement de la bataille. Ibrahim l´a provoqué, il en a choisi la stratégie…”.
(Djebar p.29)
•
la citation Æ sert comme outil de recherché et questionnements.”
(voir Horvath 1997: 336)
•
L´intertextualité essentielle pour Æ la réconstruction de l’histoire Æ dialogue
entre hommes et femmes Æ”reconciliation” des deux cultures.( voir Horváth 1997:336)
3.2
LE “JE” DU ROMAN L´AMOUR, LA FANTASIA
•
Ses livres avant n´avaient aucune relation à la vie personelle mais dans “L´Amour, la fantasia
reflète la vie de l´auteur
Le “je” exprime des elements éléments de la vie d´Assia Djebar
Commentaire [c3]: Si! On peut
retrouver cette relation dans la plupart
d’entre eux
(voir Jean Déjeux:117
sv.)
•
En même temps le „je“ est aussi le synonyme de „NOUS“
(Voir Expression maghrébines Vol. 10, n°1 201: 20 sv.)
4
•
LA RELATION AU PÈRE
Le père d´Assia Djebar Æ role rôle significatif dans le roman
Î Il est la raison pour laquelle elle est entrée en contact avec la langue française
Æ Relation à la langue française et la relation à l´écriture dans cette langue grace grâce à son père
•
Son père qui lui a “sauvél’a « sauvée »” des traditions patriarcales
Commentaire [c4]: ???
“…Fillette arabe allant pour la première fois à l´école… main dans la main du père.” Assia Djebar
Mis en forme : Français (France)
p.11
•
L´école lui a ouverte la porte au monde
•
La langue française Æ la langue paternelle l´arabo- berbère Ælangue maternelle.
(voir Horváth p. 338)
5
LE
CONFLIT
D´IDENTITAIRE
-
LE
DÉCHIREMENT
INTERCULTUREL
5.1
•
IMPLICATION DE LA LANGUE ARABE COMME LANGUE MATERNELLE
sert à l´identité pour l´écrivaine + référence au heritageà l’héritage culturel
“Je parle de l´écriture arabe don’t je m´absente, comme d´un grand amour“
(Djebar 1985:255)
•
Expression de ses sentiments et ses émotions seulement à travers la langue maternelle
“Si je désirais soudain […] diminuer la distance entre l´homme et moi,[…] il suffisait d´opérer le passage à la
langue maternelle”.(ebd.184) (voir Miló 2007: 90)
•
Transmission de la mémoire culturelle à travers une forme orale par des femmes:
“Nous ne laissons pas de récits […]”. (ebd.212) (vgl. Schuchhardt 2006: 62)
L´expression publique de la femme algérienne Æ tabou:
•
“Comment une femme pourrait parler haut[…]? Comment dire “je” […]?”(Djebar 1985:223)
5.2
IMPLICATION DE LA LANGUE FRANÇAISE COMME INSTRUMENT
D´ARTICULATION
Double rôle ambivalante de la langue française Æ 5e mouvements intitulé “La tunique de
Nessus” (Djebar: 297 )
•
•
Là elle parle de l´origine et de la compensation du conflit identitaire
•
Articulation du “je” au delà des tabous
„Quand j´écris et lis la langue étrangère[…] mon corps voyage, il va et vient dans l´eéspace
subversifve…”. (Djebar:261)
•
elle peut faire revivre ses femmes muées enmurées en les leur donnant une voix
“Écrire en langue étrangère[…] m´a ramenée aux cris des femmes sourdement révoltées de mon
enfance. (Djebar :285)
“Écrire ne tue pas la voix, mais la reveille, surtout pour ressusciter tant de soeurs disparues.”
(Djebar : 285)
Mis en forme : Français (France)
•
En même temps écrivant écrire en langue étrangère en dévoile le „je“ et on romprerompt les
tabous islamiques
L´écriture est dévoilement […] (Djebar 1985:256)
•
La langue française marginalisze la propre langue et traditionÆ on parle sans mémoire
(Gronemann 2002: 272)
“J´écris et je parle français au- dehors […] En ce sens, tout vocabulaire me devient absence, exotisme
[…].”(Djebar 1985:261)
5.3
DÉCONSTRUCTION POSTCOLONIALE
•
Une démarcation stereotypée stéréotypée de son “propremoi” et de “l´autre” est dispersée
•
La langue française sert comme outil de traduction permanante du sens, pendent que les codes
qui normalement sont en concurrence, se fusionnent
Commentaire [c5]: ???
(voir Gronemann 2009:134)
•
Le plurilinguisme sert comme oscillographe entre les langues
•
Les textes d´Assia Djebar sont des palimpsestes, qui à côoté du français, portent un substrat
“[Mon écriture], tel un oscillographe, […] (Djebar:301)
arabe, qui est gravé comme quelque chose de disparu.
(vgl. Gronemann2009:131)
Mis en forme : Français (France)
“[…] Un territoire de langue subsiste entre deux peuples, […] la langue francaise, corps et voix, s´installe en
moi […], tandis que la langue maternelle, toute en oralité[…] résiste et ataque […].” (Djebar:299)
•
L´identité ne se trouve qu´entre ces deux langues
(Gronemann
2002 : 272)
•
La recherché de la proprel’ identité propre à travers la stratégie intermédiale de “lecture ou
d´écoute”(Horváth 1997:335) Djebar relie sa propre histoire avec la mémoire collective
(kollektives Gedächtnis) de l´histoire algérienne
(voir Clerc 2008:57)
“La lecture des récits de guerre des Français et des chroniqueurs arabes, l´écoute des femmes
algériennes, comme l´écoute de la voix intérieure forment une matière de base […] pour la [réécriture
de l´histoire].” (Horvath 1997: 335)
6
Mis en forme : Français (France)
LE ROLE DE LA FEMME ISSUE D´UNE TRADITION ISLAMIQUE
6.1
LA FEMME DANS LA SOCIETE ISLAMIQUE
•
La séparation des sexes:
•
L´ordre social et contrôle patriarchal:
“[…] respecter rigoureusement la separation des sexes (Djebar: 239)
“Je vivais. Moi, dans une époque où, depuis un siècle, le dernier des hommes de la société dominante
s´imaginait maître, face à nous. (Djebar: 183)
•
Les femmes doivent être invisibles
“Voilez le corps de la fille nubile. Rendez- la invisible. Transformez- la en être plus aveugle que
l´aveugle ,tuez en elle tout souvenir du dehors. (Djebar: 11)
•
Ni voir ni être vue
•
Ni parler ni être entendue
Mis en forme : Français (France)
“La pratique de l´écriture étant réeservée aux homes. (Gafaiti 1998:150)
•
6.2
Mis en forme : Français (France)
Les femmes comme des objets: pas de “je” pas d´identité
LA FEMME ALGÉRIENNE
•
Répression de la femme algérienne par les colonisateurs français butÆ changer le rôle de la
femme afin de prendre des hommes par son point faible.
•
La conquête de l´Algérie Æ allégorie pour la soumission de la femme
“Image inaugurant les futures “mater dolorosa” musulmanes, qui nécrophores de harem, vont enfanter, Durant
la soumission du siècle suivant, des generations d´orphelins sans visage. “ (Djebar:31)
•
La guerre d´indépendance Æ allégorie pour la lutte de la libeérté de la femme algérienne
(Vgl Erickson 2008:44)
6.3
Commentaire [c6]: ???
Au contraire: la colonisation a plusieurs fois
tenté de pousser les femmes à s’ouvrir à
l’extérieur, pour briser la cohérence de la
société traditionnelle. Mais en même temps
c’est vrai aussi qu’il y avait une imagecliché des femmes arabes comme
prostituées
Commentaire [c7]: Pourquoi allégorie?
LA RESISTANCE DE LA FEMME A TRAVERS L´ECRITURE
•
Écrire pour donner une voix aux femmes murées ainsi que pour maintenir la mémoire
“J´écris, comme tant d´autres femmes écrivains algériennes avec un sentiment d´urgence, contre la
regressionrégression et la misogynie.” (Le Blog d´Assia Djebar)
•
L´écriture pour rompre avec lea silence:
“Mon écriture […] devenait en moi tentative- ou tentation- de délimiter mon propre silence […]
(ebd. 79 )(voirMartina Perfler )
•
L´écriture comme déliberation libération des traditions et de la domination:
“L´écriture est aussi arme de contestation et un refus de l´autorité aveugle de la tradition. (Gafaiti 1998:152)
•
L´écriture pour se déevoiler:
“Parler de soi. Mêeme hors de la langue de aïeules, c´est se dévoiler, certes, mais pas seulement pour sortir de
l´enfance, pour s´en exiler définitivement”. (ebd.182 Perfler limag.com)
•
L´écriture pour trouver son identité
•
À travers l´écriture elle transmet une nouvelle identité Æ recréation de l´histoire
“Écrire n´est-ce pas “me” dire?.” (Ebd.76 vgl Perfler limag.com)
“[…] d´un point de vue feminine, avec et pour les autres femmes (Gafaiti 1998:151)
7 LITTÉRATUREBIBLIOGRAPHIE
Agar Mendousse, Trudy (2006): VIOLENCE ET CREATIVITE DE L'ECRITURE ALGERIENNE AU
FEMININ.
Paris: Harmattan (Critiques littéraires).
Amazit, Sonia; Chaouati, Amel (2012): LIRE ASSIA DJEBAR ! CIBOURE: CHEMINANTE (Plein
champ).
Beiträge des 2. Kolloquiums der Arbeitsgruppe "INTERDISZIPLINÄRE MAGHREB- UND
ORIENTFORSCHUNG" der Universität Würzburg 1991 (1993). [S.l.]: [s.n.] (Europas
islamische Nachbarn, 1).
Ben Mustapha www.limag.refer.org/Textes/BenMustapha/DjebarHistoire.pdf: L´ ECRITURE DE
L´HISTOIRE DANS
L´AMOUR, LA FANTASIA D´ASSIA DJEBAR.
Chaouati, Amel (2012): LIRE ASSIA DJEBAR. Ciboure: Cheminante (Plein champ).
Mis en forme : Français (France)
Chikhi, Beïda (2007): ASSIA DJEBAR. HISTOIRES ET FANTAISIES. Paris: Presses de l'université
Paris-Sorbonne (Lettres francophones).
Christiane Achour: WEDER SULTANIN NOCH STILL (1994) in : Literaturmagazin (33) 1994: 46Commentaire [c8]: Donner aussi le
titre français
55
Clerc, Jeanne-Marie (1997): ASSIA DJEBAR. ÉCRIRE, TRANSGRESSER, RESISTER. Paris:
L'Harmattan (Classiques pour demain).
Déjeux, Jean (1994): LA LITTERATURE FEMININE DE LANGUE FRANÇAISE AU MAGHREB. Paris:
Karthala (Etudes littéraires).
Déjeux, Jean (1994): LA LITTERATURE FEMININE DE LANGUE FRANÇAISE AU MAGHREB. Paris:
Karthala (Etudes littéraires).
Donadey, Anne (2008): ASSIA DJEBAR. L'AMOUR, LA FANTASIA, AVANT ET APRES. Baltimore,
Md: Johns Hopkins Univ. Press (L'esprit créateur, 48.2008,4).
Donadey, Anne (1998): “ELLE A RALLUME LE VIF DU PASSE”. L´ECRITURE PALIPSESTE
D ´ASSIA
DJEBAR. In: Hornung, Alfred/ Ruhe, Ernstpeter (Hrsg.): Postcolonialisme &
Autobiographie. Amsterdam, Atlanta: Editions Rodopi B.V.
Erickson, “John (2008) [1998]: “WOMEN´ S VOICES AND WOMAN´S SPACE IN ASSIA DJEBAR´S
L´ AMOUR, LA FANTASIA”. In: Islam and postcolonial narrative. Cambridge: Cambridge
University Press.
Europas islamische Nachbarn ((1995)). Würzburg: Königshausen & Neumann (Studien zur
Literatur und Geschichte des Maghreb, 2).
Gafaiti, Hafid (1998): „L´AUTOBIOGRAPHIE PLURIELLE“. ASSIA DJEBAR, LES FEMMES, ET
L´ HISTOIRE.
In: Alfred/ Ruhe, Ernstpeter (Hrsg.): Postcolonialisme & Autobiographie.
Amsterdam, Atlanta: Editions Rodopi B.V.
Gronemann,
Claudia
(2002):
POSTMODERNE,
POSTKOLONIALE
KONZEPTE
DER
AUTOBIOGRAPHIE IN DER FRANZÖSISCHEN UND MAGHREBINISCHEN LITERATUR.
Autofiction - Nouvelle Autobiographie - Double Autobiographie - Aventure du texte.
Hildesheim [u.a.]: Olms (Passagen, 1).
Gronemann,
Claudia
(2002):
„MEHRSPRACHIGKEIT“
ALS
SPRACHREFLEXION
UND
MEDIENSIMULATION IN DER MAGHREBINISCHEN LITERATUR“, in: Christiane
Maaß/Sabine Schader (Hgg.): Viele Sprachen lernen…ein notwendiges Uebel?
Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit. Leipziger Universitätsverlag, 269-285.
Hausser, Michel; Mathieu, Martine (1996-c1998): Littératures francophones. Paris: Belin
(Lettres Belin sup).
Horváth Mmilena (1997): Voix écrites dans L´Amour, la fantasia d´Assia Djebar. Online
verfügbar unter http://cief.elte.hu/sites/default/files/27horvath.pdf, zuletzt aktualisiert
am 29.09.2011, zuletzt geprüft am 15.04.2013.
Mis en forme : Français (France)
Kian, Soheila (2009): ÉCRITURES ET TRANSGRESSIONS D'ASSIA DJEBAR ET DE LEÏLA SEBBAR.
LES TRAVERSEES DES FRONTIERES. Paris: Harmattan (Etudes transnationales,
francophones et comparées Transnational, Francophone, and comparative studies).
Memmi, Albert; Djebar, Assia; Maximin, Daniel (1998): POSTCOLONIALISME
AUTOBIOGRAPHIE.
&
Hg. v. Alfred Hornung und Ernstpeter Ruhe. Amsterdam, Atlanta
(Ga.): Rodopi (Textxet, 20).
Milò, Giuliva (2007): LECTURE ET PRATIQUE DE L'HISTOIRE DANS L' ŒUVRE D'ASSIA DJEBAR.
Bruxelles: Lang (Collection "Documents pour l'histoire des francophonies" Afriques,
11).
Perfler, Martina www.limag.com (1999): L´ECRITURE POUR ASSIA DJEBAR ET DANS
L´AMOUR, LA FANTASIA.
Ringrose, Priscilla (2006): ASSIA DJEBAR. IN DIALOGUE WITH FEMINISMS. Amsterdam:
Rodopi (Francopolyphonies, 3).
Schuchardt,
Beatrice
(2006):
SCHREIBEN
AUF
DER
GRENZE.
POSTKOLONIALE
GESCHICHTSBILDER BEI ASSIA DJEBAR. Teilw. Zugl.: Düsseldorf, Univ., Diss., 2005
u.d.T.: Schuchardt, Beatrice: Postkoloniale Geschichtsbilder bei Assia Djebar. Köln ;
Wien u.a: Böhlau (Europäische Geschichtsdarstellungen, 10).
Torre, Marie-Christine (1999): UN MAGHREB AU FÉMININ-PLURIEL. CONTEXTE D' UN CHAMP
LITTERAIRE ET ANALYSE DE DEUX ROMANS CONTEMPORAINS FRANCOPHONES .
Bremen: Universitätsbuchhandlung (Bremer Beiträge zur Afro-Romania, 4).
Toro, Alfonso de (Hg.) (2009): LE MAGHREB "WRITES BACK". FIGURES DE L'HYBRIDITE DANS
LA CULTURE ET LA LITTERATURE MAGHREBINES.
Hildesheim u.a: Olms (Passagen, 8).
Mis en forme : Français (France)
Vous auriez pu aussi consulter les travaux de Mireille Calle-Gruber, et, en allemand, la très bonne
thèse de Elke Richter
Votre travail est bon, parce que vous portez votre attention essentiellement sur l'écriture et ses enjeux,
et que vous avez aussi une assez bonne bibliographie. Il y a des fautes de langue: j'en ai corrigé la
plupart, et je vous renvoie donc votre exte avec ces corrections et quelques observations de détail.
J'espère que votre logiciel va les afficher? ça doit apparaître en principe en rouge, ou en tout cas en
couleur.
Cordialement,
Charles Bonn
Mis en forme : Français (France)

Documents pareils