KODō ONE EARTH TOUR 2016: MYSTERY THE 35TH
Transcription
KODō ONE EARTH TOUR 2016: MYSTERY THE 35TH
music Centre FOR Fine Arts BRUSSELS Kodō ONE EARTH TOUR 2016: MYSTERY THE 35TH ANNIVERSARY 30 JAN. ’16 GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF ∙ GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF Deel I ∙ Partie I Jamai* Deel II ∙ Partie II Chit Chat traditional, arr. Kodō comp. Eri Uchida (2013) Yomichi Shishimai comp. Tsuyoshi Maeda (2013) Wall comp. Yosuke Oda (2013) Ajara comp. Mitsuru Ishizuka (2006) Ake no Myojo comp. Yosuke Oda (2012) Harewataru comp. Eri Uchida (2013) Namahage arr. Kodō featuring “Lion” by Leonard Eto (1990) Yuyami comp. Yuta Sumiyoshi (2013) Color comp. Masayuki Sakamoto (2009) Miyake** traditional, arr. Kodō Yatai-bayashi*** traditional, arr. Kodō Jamai* arr. Kodō featuring “Yomichi” by Tsuyoshi Maeda (2013) traditional, arr. Kodō Mute comp. Masayuki Sakamoto (2013) Kusa-wake 22:00 einde van de voorstelling · fin de la représentation Hekireki comp. Yosuke Oda (2013) comp. Yuta Sumiyoshi (2013) Kei Kei comp. Yuta Sumiyoshi (2012) pauze ∙ pause De volgende regionale tradities liggen aan de basis van de stukken die met één of meerdere sterretjes zijn aangeduid ∙ Les traditions régionales suivantes sont à l’origine des pièces marquées d’une ou plusieurs astérisque(s): * Iwami Kagura (Iwami Region, Shimane) ** Kamitsuki Mikoshi Taiko (Miyake Island, Tokyo) *** Chichibu Yatai-bayashi (Chichibu, Saitama) In 2016 vieren Japan en België 150 jaar diplomatieke betrekkingen. De beide landen ondertekenden in 1866 voor het eerst een verdrag om de vriendschap, handel en scheepvaart te bevorderen. Bij deze gelegenheid zet BOZAR de uitstekende banden en de culturele uitwisseling in de kijker. Het optreden van het Japanse percussiegezelschap Kodō in het Paleis voor Schone Kunsten is het eerste van een reeks evenementen. Kodō — ‘kinderen van de trom’ en ook ‘hartslagen’ — is op wereldtoer met de voorstelling Kodō One Earth Tour: Mystery. De muzikanten toveren koortsachtige, opzwepende ritmes uit hun grote trommels, ‘taiko’ genoemd. Voeg daarbij een indrukwekkende choreografie en je krijgt een totaalspektakel waarin je helemaal wordt meegezogen. L’année 2016 marque les 150 ans de relations diplomatiques entre la Belgique et le Japon ; car c’est en 1866 que les deux pays signèrent leur premier traité d’amitié, de commerce et de navigation. À cette occasion, BOZAR met à l’honneur les excellents liens et échanges culturels entre nos deux pays au travers d’une série d’événements. Pour ouvrir le bal, nous accueillions l’ensemble de percussionnistes japonais Kodō — littéralement « enfants du tambour » et « battements de cœur » — et le spectacle inscrit dans le cadre de sa tournée Kodō One Earth Tour: Mystery. Attendez-vous à être emporté par les rythmes effrénés que les musiciens feront résonner à l’aide de leurs grands tambours appelés « taiko », le tout dans une chorégraphie millimétrée. Licht in het duister NL Duisternis alom. Onze ogen onderscheiden stilaan een flauw licht. Bewegende vormen doemen op. Eindelijk zien we dat het om drie gigantische, verstrengelde slangen gaat. Elke slang probeert zich los te maken. Het tafereel wordt begeleid door de taiko en de nōkan, een bamboefluit die in het nô- en het kabukitheater wordt gebruikt. De scène heet Jamai en gaat terug op de Dans van de grote slang. In de traditie van Iwami, de westelijke regio in de Japanse prefectuur Shimane, is deze dans bestemd om de goden te vereren. De taiko heeft een gewijde status en dient om de goden te aanroepen en de regen af te smeken over de dorre gebieden in Japan. Mystery begint met deze scène en nodigt de toeschouwer uit om in een universum binnen te treden dat kunst met spiritualiteit verbindt. Deze voorstelling ging van start in 2013, in de Chinese kalender het jaar van de slang. Ze bestaat uit 18 scènes met verschillende karakters: sommige gaan terug op traditionele dansen (Jamai, Namahage en Shishimai), andere zijn gecreëerd door leden van het gezelschap (Yomichi en Yuyami) of behoren tot het klassieke Kodō-repertoire. Artistiek directeur Tamasaburo Bando legt uit wat aan de basis ligt van de voorstelling Mystery: “Het is moeilijk onder woorden te brengen, maar ik probeer een soort wereld vol mysterie te creëren. In heel Japan zijn vormen van volkskunst van generatie op generatie doorgegeven. Er zit iets heiligs in, een soort van mysterie in ieder gebed. Ik hoop dat de toeschouwers dezelfde soort onwereldse pracht beleven die je ervaart in tempels, schrijnen en wanneer je op ontdekking gaat in het woud. Ik wil mensen ook de duisternis laten beleven: de schoonheid van iets dat oplicht in het kaarslicht, een gevoel dat zowel vaag als schitterend is.” “In de voorstelling komen veel dingen uit de duisternis naar boven. Hoewel het in essentie om een percussieconcert gaat, hebben we ook veel visuele elementen toegevoegd. In de Slangendans bijvoorbeeld, die heel ver in de tijd teruggaat, wordt de verslagen slang behandeld met een verrassende devotie. Religieuze rituelen, maar ook de kunsten, zijn gedurende eeuwen verfijnd, gebruik makend van de inspiratie van wie voor ons kwamen. Ik hoop dat het publiek dankzij deze visuele elementen volop kan genieten van de magische betekenis van tijd en ruimte.” Tamasaburo Bando vertelt verder: “Het is bijna onzichtbaar in de duisternis, maar als je je ogen toeknijpt, kan je een glimp opvangen. Als iets verborgen is of versluierd, dan ontstaat de noodzaak om het te onthullen. Je ervaart angst en onrust, een hunkering naar iets. Duisternis lokt een golf aan emoties en wervelende verlangens uit, en dit is de sleutel tot het openen van het rijk van Mystery. Mystery in de duisternis nodigt je uit op een reis doorheen je innerlijke wereld. Een totale overgave Toen Tamasaburo Bando in 2012 werd aangesteld als artistiek directeur van Kodō, kreeg het gezelschap een nieuw elan. Tamasaburo streefde naar een hogere graad van perfectie en vroeg elke artiest zich meerdere percussie-instrumenten eigen te maken en ook danstechnieken aan te leren. Het is belangrijk voor Tamasaburo Bando dat de artiesten hun toneelkunsten ontwikkelen: “Ik zou willen dat ieder Kodō-lid een andere artistieke uitdaging aangaat, en het talent ontdekt dat binnen in hem verscholen ligt. Zo worden ze professionele toneelspelers met wereldklasse. Van de leden van Kodō wordt verwacht dat ze volledig hun ziel leggen in de uitvoering. Om een goede artiest te zijn moet elkeen ontdekken wat hem uniek maakt binnen de groep. Met passie spelen en het publiek behagen, volstaan niet. Je moet niet enkel een goede muzikant zijn, maar ook op esthetische wijze bewegen.” Daarom onderwijst Tamasaburo de fundamentele adem- en bewegingstechnieken. Dankzij de aandacht voor elke artiest afzonderlijk ontstaat binnen het gezelschap een vertrouwen, met overtuigende artistieke resultaten als gevolg. Tamasaburo bevestigt dit: “Wanneer een artiest het beste van zichzelf geeft, gebruik makend van zijn aangescherpte gevoelens en zijn training, dan kan hij op het podium voor een magisch moment zorgen. Misschien gebeurt het maar met één uitvoerder, of slechts één avond. Dan verandert het podium totaal. Dat is de kracht van theater.” Une lumière dans l’obscurité FR Noir total. Perdu dans l’obscurité, notre regard parvient peu à peu à distinguer une lueur. Celle-ci laisse la place à des formes en mouvement. Enfin, leur nature se révèle : il s’agit de trois serpents géants entrelacés, chacun cherchant à s’extraire aux autres. Le son du taiko résonne et accompagne la scène aux côtés du nōkan – une flûte de bambou utilisée dans les théâtres nô et kabuki. Intitulée Jamai, cette scène prend pour origine la Danse du grand serpent. Dans la tradition d’Iwami, région ouest de la préfecture de Shimane au Japon, cette danse a pour but d’honorer les divinités. Le taiko, considéré comme sacré, vise quant à lui à invoquer les divinités et à amener la pluie dans les régions arides du Japon. Mystery s’ouvre sur cette scène invitant le spectateur à pénétrer dans un univers mêlant art et spiritualité. Ce spectacle créé en 2013 – année du serpent selon le calendrier chinois – se constitue de 18 scènes de différentes natures : certaines sont inspirées de danses traditionnelles (Jamai, Namahage et Shishimai), certaines ont été créées par des membres de la troupe (Yomichi et Yuyami), d’autres encore proviennent du répertoire classique de Kodō. Tamasaburo Bando, directeur artistique de la troupe, exprime l’intention à l’origine du spectacle Mystery : « Ce que je cherche à créer – bien que ce soit difficile à exprimer –, c’est un monde plein de mystère. Au Japon, il existe des formes d’art traditionnelles qui sont transmises de génération en génération. Ce phénomène tient du sacré, car chaque prière est porteuse de mystère. Je désire que les spectateurs expérimentent le même émerveillement que celui que suscitent les temples, les lieux de pèlerinage ou la rencontre de la nature. Je voudrais aussi qu’on apprenne à aimer l’obscurité. Prenez un objet ; éclairé à la lueur d’une bougie, il revête une beauté particulière et vous procure un sentiment à la fois indescriptible et merveilleux. Dans ce spectacle, de nombreux éléments émergent de l’obscurité. En effet, bien qu’il s’agisse essentiellement d’un concert de percussions, nous avons tenu à ajouter de nombreux éléments visuels. Par exemple, la Danse du serpent, où le serpent vaincu est interprété avec une grande ferveur, remonte à un passé très lointain. Les rituels religieux, mais aussi les arts, ont été façonnés au fil du temps, à partir de ceux qui les ont précédés. J’espère que, grâce à ces éléments visuels, le public pourra goûter à la magie du temps et de l’espace. » Tamasaburo Bando poursuit en expliquant sa vision de Mystery : « L’obscurité rend les choses invisibles, mais en plissant les yeux, une lueur peut apparaître. Ainsi, si quelque chose est caché par un voile, le besoin de le révéler s’accroît d’avantage. De même, c’est au cœur de l’obscurité que naît notre aspiration à la lumière. L’obscurité éveille en nous une multitude d’émotions telles que la peur et l’anxiété, mais aussi des désirs ardents : elle est la clé pour pénétrer dans l’univers de Mystery. En réalité, ce spectacle est aussi un voyage dans notre monde intérieur. » Un investissement total Avec la nomination de Tamasaburo Bando à la direction artistique de Kodō en 2012, un nouvel élan fut donné à la troupe. Tamasaburo s’est appliqué à faire évoluer cette dernière vers un plus haut degré de perfection, exigeant de chaque artiste qu’il maîtrise une variété de percussions et d’instruments en tous genres, mais aussi la technique de la danse. Pour Tamasaburo, il est important que les artistes développent leurs compétences : « Je voudrais, affirme-t-il, que chaque membre de Kodō s’impose différents défis artistiques et explore les talents dont il ne soupçonne peut-être pas l’existence. C’est ainsi qu’il devient un artiste de classe internationale. Les membres de Kodō sont appelés à s’impliquer entièrement dans l’interprétation. Leur son doit vraiment résonner. Pour être un bon artiste, chacun d’eux doit découvrir ce qui fait sa singularité au sein du groupe. Jouer avec passion et plaire au public ne suffit pas. Il faut non seulement être un très bon musicien, mais aussi bouger de façon esthétique. » Pour ce faire, Tamasaburo enseigne les techniques fondamentales de la respiration et des mouvements du corps. Grâce à une attention portée individuellement à chaque artiste, une réelle confiance s’installe au sein de la troupe et le résultat artistique n’en est que plus probant. Tamasaburo confirme cette idée : « Lorsqu’un artiste livre le meilleur de son art, alliant avec ferveur sa sensibilité et un entrainement rigoureux, alors il peut donner naissance à un moment magique sur scène. Même si ce phénomène ne venait à se produire qu’une seule fois, l’espace scénique serait alors transfiguré et toute la puissance du théâtre serait révélée. » leiding ∙ direction artistiek directeur ∙ directeur artistique Tamasaburo Bando assistent-directeur · directeur assistant Yosuke Oda choreografie ∙ chorégraphie Kazumi Boy uitvoerders ∙ exécutants Masayuki Sakamoto Eri Uchida Mariko Omi Yosuke Kusa Shogo Komatsuzaki Akiko Ando Yuta Sumiyoshi Tetsumi Hanaoka Kosuke Urushikubo Jun Jidai Koki Miura Ryoma Tsurumi Kengo Watanabe Reo Kitabayashi Tomoe Miura technisch team ∙ équipe technique technisch directeur ∙ direction technique Martin Lechner lichtdesigner ∙ lumières Kenichi Mashiko stage manager ∙ régisseur Takeshi Arai Takafumi Kagaya tour manager ∙ directeur de tournée Mio Teycheney-Takashiro Akiko Umegaki Biografiëen · biographies Kodō NL De uitvalsbasis van Kodō is het eiland Sado in Niigata (Japan). De groep maakte zijn debuut op het Festival van Berlijn in 1981. De groep Kodō verkent de grenzen van de mogelijkheden van de taiko, een percussieinstrument dat in Japan al tweeduizend jaar wordt gebruikt in de traditionele muziek en het traditionele theater. Kodō slaat nieuwe wegen in en bewijst zo een levende kunstvorm te zijn. Het gezelschap heeft zo’n 3700 opvoeringen op zijn naam staan, in 46 landen. Een derde van het jaar brengen ze overzee door, een derde op tournee in Japan en een derde op Sado. In maart 2012 ontving Kodō de 33e Annual Matsuo Performing Arts Award for Japanese Music. FR Basée sur l’île de Sado à Niigata (Japon), la troupe de percussionnistes Kodō a fait ses débuts au Festival de Berlin en 1981. Elle explore l’ensemble des possibilités qu’offre le taiko, percussion utilisée depuis 2000 ans dans la musique et le théâtre traditionnels japonais. Kodō compte à ce jour 3700 représentations données dans pas moins de 46 pays. La troupe passe un tiers de l’année à travers le monde, un tiers au Japon et le dernier tiers sur l’île de Sado. En mars 2012, Kodō a été saluée du 33e Annual Matsuo Performing Arts Award dans la catégorie « Musique japonaise ». Tamasaburo Bando NL Tamasaburo Bando is een vooraanstaande Kaboeki-acteur en de bekendste onnagata (een acteur die zich toelegt op vrouwenrollen) van vandaag. Hij leidde succesvolle theaterproducties zoals Romeo & Juliet en Kaijin Besso, en regisseerde ook films: Gekashitsu, Yume no Onna en Tenshu Monogatari. Sinds 2012 is Bando artistiek directeur van Kodō. Zijn eerste samenwerking met het gezelschap dateert al van 2003. In 2006 vertolkte hij de godin Amaterasu in de gelijknamige productie van Kodō. In 2012 had zijn eerste productie als artistiek directeur plaats: Kodō One Earth Tour: Legend. Datzelfde jaar kreeg hij in Japan erkenning als ‘Important Intangible Cultural Property Holder’, en in 2013 ontving hij de hoogste Franse onderscheiding van de Ordre des Arts et des Lettres. FR Tamasaburo Bando est non seulement un acteur de kabuki de premier plan, mais aussi l’onnagata – acteur masculin qui se consacre à l’interprétation de rôles féminins – le plus célèbre à l’heure actuelle. Il a dirigé des productions théâtrales à succès telles que Romeo & Juliet et Kaijin Besso, et a réalisé plusieurs films : Gekashitsu, Yume no Onna et Tenshu Monogatari. Il est directeur artistique de Kodō depuis 2012, mais sa première collaboration avec la troupe remonte à 2003. En 2006, il a interprété la déesse Amaterasu dans la production éponyme de Kodō. Sa première production en tant que directeur artistique a vu le jour en 2012 : Kodō One Earth Tour: Legend. La même année, il a été nommé Important Intangible Cultural Property Holder au Japon, avant d’être décoré, l’année suivante, par l’Ordre des Arts et des Lettres français. paleis voor schone kunsten brussel Palais des beaux-arts bruxelles steun ∙ soutien Kodō thanks ANA for their support of the “Kodō One Earth Tour 2016: Mystery” Europe Tour