KODō ONE EARTH TOUR 2016: MYSTERY THE 35TH

Transcription

KODō ONE EARTH TOUR 2016: MYSTERY THE 35TH
music
Centre FOR Fine Arts
BRUSSELS
Kodō ONE EARTH TOUR 2016:
MYSTERY
THE 35TH ANNIVERSARY
30 JAN. ’16
GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF ∙
GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF
Deel I ∙ Partie I
Jamai*
Deel II ∙ Partie II
Chit Chat
traditional, arr. Kodō
comp. Eri Uchida (2013)
Yomichi
Shishimai
comp. Tsuyoshi Maeda (2013)
Wall
comp. Yosuke Oda (2013)
Ajara
comp. Mitsuru Ishizuka (2006)
Ake no Myojo
comp. Yosuke Oda (2012)
Harewataru
comp. Eri Uchida (2013)
Namahage
arr. Kodō
featuring “Lion” by Leonard Eto (1990)
Yuyami
comp. Yuta Sumiyoshi (2013)
Color
comp. Masayuki Sakamoto (2009)
Miyake**
traditional, arr. Kodō
Yatai-bayashi***
traditional, arr. Kodō
Jamai*
arr. Kodō
featuring “Yomichi” by Tsuyoshi
Maeda (2013)
traditional, arr. Kodō
Mute
comp. Masayuki Sakamoto (2013)
Kusa-wake
22:00
einde van de voorstelling ·
fin de la représentation
Hekireki
comp. Yosuke Oda (2013)
comp. Yuta Sumiyoshi (2013)
Kei Kei
comp. Yuta Sumiyoshi (2012)
pauze ∙ pause
De volgende regionale tradities liggen aan de basis van de stukken die met één of meerdere sterretjes zijn
aangeduid ∙ Les traditions régionales suivantes sont à l’origine des pièces marquées d’une ou plusieurs
astérisque(s):
* Iwami Kagura (Iwami Region, Shimane)
** Kamitsuki Mikoshi Taiko (Miyake Island, Tokyo)
*** Chichibu Yatai-bayashi (Chichibu, Saitama)
In 2016 vieren Japan en België 150 jaar diplomatieke
betrekkingen. De beide landen ondertekenden in 1866
voor het eerst een verdrag om de vriendschap, handel en
scheepvaart te bevorderen. Bij deze gelegenheid zet BOZAR
de uitstekende banden en de culturele uitwisseling in de
kijker. Het optreden van het Japanse percussiegezelschap
Kodō in het Paleis voor Schone Kunsten is het eerste van een
reeks evenementen. Kodō — ‘kinderen van de trom’ en ook
‘hartslagen’ — is op wereldtoer met de voorstelling Kodō One
Earth Tour: Mystery. De muzikanten toveren koortsachtige,
opzwepende ritmes uit hun grote trommels, ‘taiko’ genoemd.
Voeg daarbij een indrukwekkende choreografie en je krijgt
een totaalspektakel waarin je helemaal wordt meegezogen.
L’année 2016 marque les 150 ans de relations diplomatiques
entre la Belgique et le Japon ; car c’est en 1866 que les deux
pays signèrent leur premier traité d’amitié, de commerce et
de navigation. À cette occasion, BOZAR met à l’honneur les
excellents liens et échanges culturels entre nos deux pays
au travers d’une série d’événements. Pour ouvrir le bal, nous
accueillions l’ensemble de percussionnistes japonais Kodō
— littéralement « enfants du tambour » et « battements de
cœur » — et le spectacle inscrit dans le cadre de sa tournée
Kodō One Earth Tour: Mystery. Attendez-vous à être emporté
par les rythmes effrénés que les musiciens feront résonner à
l’aide de leurs grands tambours appelés « taiko », le tout dans
une chorégraphie millimétrée.
Licht in het duister
NL Duisternis alom. Onze ogen onderscheiden
stilaan een flauw licht. Bewegende vormen
doemen op. Eindelijk zien we dat het om
drie gigantische, verstrengelde slangen gaat.
Elke slang probeert zich los te maken. Het
tafereel wordt begeleid door de taiko en de
nōkan, een bamboefluit die in het nô- en het
kabukitheater wordt gebruikt. De scène heet
Jamai en gaat terug op de Dans van de grote
slang. In de traditie van Iwami, de westelijke
regio in de Japanse prefectuur Shimane, is
deze dans bestemd om de goden te vereren.
De taiko heeft een gewijde status en dient
om de goden te aanroepen en de regen af te
smeken over de dorre gebieden in Japan.
Mystery begint met deze scène en nodigt
de toeschouwer uit om in een universum
binnen te treden dat kunst met spiritualiteit
verbindt. Deze voorstelling ging van start
in 2013, in de Chinese kalender het jaar
van de slang. Ze bestaat uit 18 scènes met
verschillende karakters: sommige gaan terug
op traditionele dansen (Jamai, Namahage en
Shishimai), andere zijn gecreëerd door leden
van het gezelschap (Yomichi en Yuyami) of
behoren tot het klassieke Kodō-repertoire.
Artistiek directeur Tamasaburo Bando legt
uit wat aan de basis ligt van de voorstelling
Mystery: “Het is moeilijk onder woorden te
brengen, maar ik probeer een soort wereld vol
mysterie te creëren. In heel Japan zijn vormen
van volkskunst van generatie op generatie
doorgegeven. Er zit iets heiligs in, een soort
van mysterie in ieder gebed. Ik hoop dat de
toeschouwers dezelfde soort onwereldse
pracht beleven die je ervaart in tempels,
schrijnen en wanneer je op ontdekking gaat
in het woud. Ik wil mensen ook de duisternis
laten beleven: de schoonheid van iets dat
oplicht in het kaarslicht, een gevoel dat zowel
vaag als schitterend is.”
“In de voorstelling komen veel dingen
uit de duisternis naar boven. Hoewel het
in essentie om een percussieconcert gaat,
hebben we ook veel visuele elementen
toegevoegd. In de Slangendans bijvoorbeeld,
die heel ver in de tijd teruggaat, wordt
de verslagen slang behandeld met een
verrassende devotie. Religieuze rituelen,
maar ook de kunsten, zijn gedurende eeuwen
verfijnd, gebruik makend van de inspiratie van
wie voor ons kwamen. Ik hoop dat het publiek
dankzij deze visuele elementen volop kan
genieten van de magische betekenis van tijd
en ruimte.”
Tamasaburo Bando vertelt verder: “Het
is bijna onzichtbaar in de duisternis, maar
als je je ogen toeknijpt, kan je een glimp
opvangen. Als iets verborgen is of versluierd,
dan ontstaat de noodzaak om het te onthullen.
Je ervaart angst en onrust, een hunkering
naar iets. Duisternis lokt een golf aan emoties
en wervelende verlangens uit, en dit is de
sleutel tot het openen van het rijk van Mystery.
Mystery in de duisternis nodigt je uit op een
reis doorheen je innerlijke wereld.
Een totale overgave
Toen Tamasaburo Bando in 2012 werd
aangesteld als artistiek directeur van Kodō,
kreeg het gezelschap een nieuw elan.
Tamasaburo streefde naar een hogere graad
van perfectie en vroeg elke artiest zich
meerdere percussie-instrumenten eigen te
maken en ook danstechnieken aan te leren.
Het is belangrijk voor Tamasaburo Bando dat
de artiesten hun toneelkunsten ontwikkelen:
“Ik zou willen dat ieder Kodō-lid een andere
artistieke uitdaging aangaat, en het talent
ontdekt dat binnen in hem verscholen ligt.
Zo worden ze professionele toneelspelers
met wereldklasse. Van de leden van Kodō
wordt verwacht dat ze volledig hun ziel leggen
in de uitvoering. Om een goede artiest te
zijn moet elkeen ontdekken wat hem uniek
maakt binnen de groep. Met passie spelen en
het publiek behagen, volstaan niet. Je moet
niet enkel een goede muzikant zijn, maar
ook op esthetische wijze bewegen.” Daarom
onderwijst Tamasaburo de fundamentele
adem- en bewegingstechnieken. Dankzij de
aandacht voor elke artiest afzonderlijk ontstaat
binnen het gezelschap een vertrouwen, met
overtuigende artistieke resultaten als gevolg.
Tamasaburo bevestigt dit: “Wanneer een
artiest het beste van zichzelf geeft, gebruik
makend van zijn aangescherpte gevoelens
en zijn training, dan kan hij op het podium
voor een magisch moment zorgen. Misschien
gebeurt het maar met één uitvoerder, of
slechts één avond. Dan verandert het podium
totaal. Dat is de kracht van theater.”
Une lumière dans l’obscurité
FR Noir total. Perdu dans l’obscurité, notre
regard parvient peu à peu à distinguer une
lueur. Celle-ci laisse la place à des formes en
mouvement. Enfin, leur nature se révèle : il
s’agit de trois serpents géants entrelacés,
chacun cherchant à s’extraire aux autres. Le son
du taiko résonne et accompagne la scène aux
côtés du nōkan – une flûte de bambou utilisée
dans les théâtres nô et kabuki. Intitulée Jamai,
cette scène prend pour origine la Danse du
grand serpent. Dans la tradition d’Iwami, région
ouest de la préfecture de Shimane au Japon,
cette danse a pour but d’honorer les divinités.
Le taiko, considéré comme sacré, vise quant à
lui à invoquer les divinités et à amener la pluie
dans les régions arides du Japon.
Mystery s’ouvre sur cette scène invitant le
spectateur à pénétrer dans un univers mêlant
art et spiritualité. Ce spectacle créé en 2013 –
année du serpent selon le calendrier chinois
– se constitue de 18 scènes de différentes
natures : certaines sont inspirées de danses
traditionnelles (Jamai, Namahage et Shishimai),
certaines ont été créées par des membres de
la troupe (Yomichi et Yuyami), d’autres encore
proviennent du répertoire classique de Kodō.
Tamasaburo Bando, directeur artistique
de la troupe, exprime l’intention à l’origine
du spectacle Mystery : « Ce que je cherche à
créer – bien que ce soit difficile à exprimer –,
c’est un monde plein de mystère. Au Japon,
il existe des formes d’art traditionnelles qui
sont transmises de génération en génération.
Ce phénomène tient du sacré, car chaque
prière est porteuse de mystère. Je désire
que les spectateurs expérimentent le même
émerveillement que celui que suscitent
les temples, les lieux de pèlerinage ou la
rencontre de la nature. Je voudrais aussi
qu’on apprenne à aimer l’obscurité. Prenez
un objet ; éclairé à la lueur d’une bougie,
il revête une beauté particulière et vous
procure un sentiment à la fois indescriptible et
merveilleux.
Dans ce spectacle, de nombreux éléments
émergent de l’obscurité. En effet, bien qu’il
s’agisse essentiellement d’un concert de
percussions, nous avons tenu à ajouter de
nombreux éléments visuels. Par exemple, la
Danse du serpent, où le serpent vaincu est
interprété avec une grande ferveur, remonte
à un passé très lointain. Les rituels religieux,
mais aussi les arts, ont été façonnés au fil du
temps, à partir de ceux qui les ont précédés.
J’espère que, grâce à ces éléments visuels, le
public pourra goûter à la magie du temps et
de l’espace. »
Tamasaburo Bando poursuit en expliquant
sa vision de Mystery : « L’obscurité rend les
choses invisibles, mais en plissant les yeux,
une lueur peut apparaître. Ainsi, si quelque
chose est caché par un voile, le besoin de
le révéler s’accroît d’avantage. De même,
c’est au cœur de l’obscurité que naît notre
aspiration à la lumière. L’obscurité éveille en
nous une multitude d’émotions telles que
la peur et l’anxiété, mais aussi des désirs
ardents : elle est la clé pour pénétrer dans
l’univers de Mystery. En réalité, ce spectacle
est aussi un voyage dans notre monde
intérieur. »
Un investissement total
Avec la nomination de Tamasaburo Bando à
la direction artistique de Kodō en 2012, un
nouvel élan fut donné à la troupe. Tamasaburo
s’est appliqué à faire évoluer cette dernière
vers un plus haut degré de perfection,
exigeant de chaque artiste qu’il maîtrise une
variété de percussions et d’instruments en
tous genres, mais aussi la technique de la
danse. Pour Tamasaburo, il est important que
les artistes développent leurs compétences :
« Je voudrais, affirme-t-il, que chaque membre
de Kodō s’impose différents défis artistiques
et explore les talents dont il ne soupçonne
peut-être pas l’existence. C’est ainsi qu’il
devient un artiste de classe internationale. Les
membres de Kodō sont appelés à s’impliquer
entièrement dans l’interprétation. Leur son
doit vraiment résonner. Pour être un bon
artiste, chacun d’eux doit découvrir ce qui fait
sa singularité au sein du groupe. Jouer avec
passion et plaire au public ne suffit pas. Il faut
non seulement être un très bon musicien,
mais aussi bouger de façon esthétique. »
Pour ce faire, Tamasaburo enseigne les
techniques fondamentales de la respiration
et des mouvements du corps. Grâce à une
attention portée individuellement à chaque
artiste, une réelle confiance s’installe au sein
de la troupe et le résultat artistique n’en est
que plus probant. Tamasaburo confirme cette
idée : « Lorsqu’un artiste livre le meilleur
de son art, alliant avec ferveur sa sensibilité
et un entrainement rigoureux, alors il peut
donner naissance à un moment magique sur
scène. Même si ce phénomène ne venait à se
produire qu’une seule fois, l’espace scénique
serait alors transfiguré et toute la puissance du
théâtre serait révélée. »
leiding ∙ direction
artistiek directeur ∙ directeur
artistique
Tamasaburo Bando
assistent-directeur · directeur
assistant
Yosuke Oda
choreografie ∙ chorégraphie
Kazumi Boy
uitvoerders ∙ exécutants
Masayuki Sakamoto
Eri Uchida
Mariko Omi
Yosuke Kusa
Shogo Komatsuzaki
Akiko Ando
Yuta Sumiyoshi
Tetsumi Hanaoka
Kosuke Urushikubo
Jun Jidai
Koki Miura
Ryoma Tsurumi
Kengo Watanabe
Reo Kitabayashi
Tomoe Miura
technisch team ∙
équipe technique
technisch directeur ∙ direction
technique
Martin Lechner
lichtdesigner ∙ lumières
Kenichi Mashiko
stage manager ∙ régisseur
Takeshi Arai
Takafumi Kagaya
tour manager ∙ directeur de tournée
Mio Teycheney-Takashiro
Akiko Umegaki
Biografiëen · biographies
Kodō
NL De uitvalsbasis van Kodō is het eiland
Sado in Niigata (Japan). De groep maakte
zijn debuut op het Festival van Berlijn in 1981.
De groep Kodō verkent de grenzen van de
mogelijkheden van de taiko, een percussieinstrument dat in Japan al tweeduizend jaar
wordt gebruikt in de traditionele muziek en
het traditionele theater. Kodō slaat nieuwe
wegen in en bewijst zo een levende kunstvorm
te zijn. Het gezelschap heeft zo’n 3700
opvoeringen op zijn naam staan, in 46 landen.
Een derde van het jaar brengen ze overzee
door, een derde op tournee in Japan en een
derde op Sado. In maart 2012 ontving Kodō
de 33e Annual Matsuo Performing Arts Award
for Japanese Music.
FR Basée sur l’île de Sado à Niigata (Japon),
la troupe de percussionnistes Kodō a fait
ses débuts au Festival de Berlin en 1981. Elle
explore l’ensemble des possibilités qu’offre
le taiko, percussion utilisée depuis 2000 ans
dans la musique et le théâtre traditionnels
japonais. Kodō compte à ce jour 3700
représentations données dans pas moins de
46 pays. La troupe passe un tiers de l’année
à travers le monde, un tiers au Japon et le
dernier tiers sur l’île de Sado. En mars 2012,
Kodō a été saluée du 33e Annual Matsuo
Performing Arts Award dans la catégorie
« Musique japonaise ».
Tamasaburo Bando
NL Tamasaburo Bando is een vooraanstaande
Kaboeki-acteur en de bekendste onnagata
(een acteur die zich toelegt op vrouwenrollen)
van vandaag. Hij leidde succesvolle
theaterproducties zoals Romeo & Juliet
en Kaijin Besso, en regisseerde ook films:
Gekashitsu, Yume no Onna en Tenshu
Monogatari. Sinds 2012 is Bando artistiek
directeur van Kodō. Zijn eerste samenwerking
met het gezelschap dateert al van 2003. In
2006 vertolkte hij de godin Amaterasu in de
gelijknamige productie van Kodō. In 2012 had
zijn eerste productie als artistiek directeur
plaats: Kodō One Earth Tour: Legend.
Datzelfde jaar kreeg hij in Japan erkenning
als ‘Important Intangible Cultural Property
Holder’, en in 2013 ontving hij de hoogste
Franse onderscheiding van de Ordre des Arts
et des Lettres.
FR Tamasaburo Bando est non seulement
un acteur de kabuki de premier plan, mais
aussi l’onnagata – acteur masculin qui se
consacre à l’interprétation de rôles féminins
– le plus célèbre à l’heure actuelle. Il a dirigé
des productions théâtrales à succès telles
que Romeo & Juliet et Kaijin Besso, et a
réalisé plusieurs films : Gekashitsu, Yume no
Onna et Tenshu Monogatari. Il est directeur
artistique de Kodō depuis 2012, mais sa
première collaboration avec la troupe remonte
à 2003. En 2006, il a interprété la déesse
Amaterasu dans la production éponyme de
Kodō. Sa première production en tant que
directeur artistique a vu le jour en 2012 : Kodō
One Earth Tour: Legend. La même année, il
a été nommé Important Intangible Cultural
Property Holder au Japon, avant d’être décoré,
l’année suivante, par l’Ordre des Arts et des
Lettres français.
paleis voor schone kunsten
brussel
Palais des beaux-arts
bruxelles
steun ∙ soutien
Kodō thanks ANA for their
support of the “Kodō One
Earth Tour 2016: Mystery”
Europe Tour