Formation des traducteurs et interprètes de justice – Horizon Justice

Transcription

Formation des traducteurs et interprètes de justice – Horizon Justice
Horizon Justice française 6
Montpellier, 4-5 février 2016
Programme :
Durée des sessions de formation des 4 et 5 février 2016 : 12 heures (6 heures par jour). Pas d’inscription à la journée
Le contenu de la formation est détaillé ci-dessous
Public concerné :
Traducteurs et interprètes, étudiants et enseignants en traduction et toute personne intéressés par :
- l’expertise de justice, spécialité traduction et interprétation
- le monde judiciaire et son langage.
Objectifs :
Découvrir des aspects définis de la justice française
Obtenir des clés de compréhension du fonctionnement des institutions judiciaires
Comprendre et maîtriser le langage de la justice et des professionnels du droit
Dialoguer avec les acteurs du monde judiciaire
Connaître et comprendre la mission de l’expert traducteur ou interprète
Moyens mis en œuvre :
Encadrement pédagogique : professionnels du monde juridique et judiciaire, experts traducteurs et interprètes, juristes-traducteurs et traducteurs-formateurs
chevronnés
Présentations, études de cas
Documentation sur les institutions judiciaires et sur les grands thèmes de la formation
Salle de tribunal équipée de microphones et de téléviseurs
Modalités de suivi et d’évaluation :
Interrogation orale des participants – Autoévaluation
Contrôle des présences au moyen de feuilles d’émargement, délivrance d’une attestation de présence au terme de la formation
- Module 1 : Pratique de l’expertise judiciaire (jeudi 4 février / 9 h 15 – 12 h 45)



Les bonnes pratiques de l’expert traducteur interprète
 La relation entre le juge et l’expert
 La responsabilité de l’expert dans la décision judiciaire
Le projet européen Babellex :
 Création d’une base de données de traducteurs juridiques pouvant être sollicités dans le cadre de toute procédure judiciaire nécessitant une traduction
ou une interprétation
 Création d’une base de données de textes traduits (lois, jurisprudences, formulaires…)
La légalisation de la signature et l’apostille : questions des experts, réponses des cours d’appel
- Objectifs :
 connaître les obligations et la responsabilité de l’expert traducteur ou interprète, les bonnes pratiques et le comportement à adopter lors d’une mission
confiée par les autorités judiciaires
 comprendre l’évolution de l’expertise judiciaire au sein de l’Union européenne dans les prochaines années
 connaître les aspects pratiques de la légalisation de la signature et de l’apostille
- Modules 2 et 3 :
Droit des étrangers (jeudi 4 février / 14 h 30 – 17 h 45)
 Le Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile (Ceseda)
 Modalités d’établissement de la liste dite « du procureur » ou « liste Ceseda »
 La police aux frontières : définition, organisation, mission, procédures (sous réserve)
 Mission de l’avocat spécialisé en droit des étrangers
 Rôle de l’expert traducteur ou interprète dans une affaire impliquant un étranger
Justice des mineurs (vendredi 5 février / 8 h 30 – 12 h)
 Composition, compétences, fonctionnement et mission du tribunal pour enfants
 Moyens de défense et de protection d’un mineur
 Rôle de l’avocat dans la justice des mineurs
 Rôle de l’expert interprète lors de l’audition d’un mineur
- Objectifs :
 Acquérir ou consolider des connaissances sur les institutions et les acteurs spécialisés :
 dans la justice des mineurs
 en droit des étrangers
 Comprendre et maîtriser la terminologie juridique s’y rapportant
 Connaître le rôle de l’expert traducteur ou interprète dans le cadre d’affaires impliquant un mineur ou un étranger
- Module 4: Langage juridique (vendredi 5 février / 13 h 45 – 17 h)


L’exigence de précision et de rigueur terminologiques dans une traduction juridique
Les spécificités de la langue juridique
- Objectifs :
 connaître les exigences liées à la traduction ou à l’interprétation dans les domaines judiciaire et juridique
 découvrir des solutions pour satisfaire à ces exigences
 connaître et maîtriser les spécificités du langage juridique
Formateurs : traducteurs et interprètes experts, magistrats, avocats, enseignants, représentants du ministère de la Justice et de la police aux frontières
Ce programme est susceptible d’être modifié. Toutefois, en cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un formateur ayant
des compétences similaires à celui initialement annoncé.