Phrases: Personal | Announcements and Invitations (French

Transcription

Phrases: Personal | Announcements and Invitations (French
Personal
Letter
Letter - Address
French
Italian
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Sally Davies
44, rue des Océans
155 Mountain Rise
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
18.02.2017
Personal
Letter
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Letter - Opening
French
Italian
Cher Benjamin,
Informal, standard way of addressing a friend
Caro Luca,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Cari mamma e papà,
Cher Oncle Jeremy,
Caro zio Flavio,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut Sylvain,
Informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matteo,
Coucou Daniel,
Very informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matty!
Page 2
18.02.2017
Personal
Letter
Victor,
Informal, direct way of addressing a friend
Luca,
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
Tesoro,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Amore,
Mon très cher Christophe,
Informal, used when addressing a partner
Amore mio,
Merci pour votre lettre.
Used when replying to correspondence
Grazie per avermi scritto.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
Che bello sentirti!
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
French
Italian
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
As-tu prévu quelque chose pour...?
Hai già dei piani per...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour /
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
l'information sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Page 3
18.02.2017
Personal
Letter
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi
savoir que / offert / écrit...
offerto... / per avermi scritto...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you
regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter /
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo
m'envoyer...
messaggio
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
Sono felice di annunciarti che...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
Sono davvero felice di sapere che...
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
Mi dispiace molto doverti dire che...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi dispiace sapere che...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
French
Italian
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...ti manda i suoi saluti.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à... de ma part.
Salutami...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta
part.
Used when you want to receive a letter in reply
Spero di avere presto tue notizie.
Page 4
18.02.2017
Personal
Letter
Écris-moi vite.
Rispondimi presto.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Rispondimi non appena...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
Stammi bene.
Je t'aime.
Used when writing to your partner
Ti amo.
Tous mes vœux,
I migliori auguri
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Informal, used when writing to family or friends
Con i migliori auguri
Amicalement,
Informal, used when writing to family or friends
Cari saluti
Bien à vous/toi,
Informal, used when writing to family or friends
Tante belle cose
Tendrement,
Informal, used when writing to family or friends
Con tanto amore
Bises,
Informal, used when writing to family
Tanti cari saluti
Bisous,
Informal, used when writing to family
Con affetto,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
18.02.2017

Documents pareils