Phrases: Business | E-Mail (Italian-French)

Transcription

Phrases: Business | E-Mail (Italian-French)
Business
Letter
Letter - Address
Italian
French
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Page 1
07.02.2017
Business
Letter
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
S.A.G. s.n.c.
Clarisse Beaulieu
di Cardinelli Domenico & Vittorio
Société Lafrance
via delle Rose, 18
18, rue du Bac
Petrignano
75500 PARIS.
06125 Perugia
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town +
region/state + zip/postal code.
Letter - Opening
Italian
French
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Monsieur le président,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Gentilissimo,
Formal, male recipient, name unknown
Monsieur,
Gentilissima,
Formal, female recipient, name unknown
Madame,
Page 2
07.02.2017
Business
Letter
Gentili Signore e Signori,
Formal, recipient name and gender unknown
Madame, Monsieur,
Alla cortese attenzione di ...,
Madame, Monsieur,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A chi di competenza,
Aux principaux concernés,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, male recipient, name known
Monsieur Dupont,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, female recipient, married, name known
Madame Dupont,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, female recipient, single, name known
Mademoiselle Dupont,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Madame Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Gentilissimo Bianchi,
Monsieur Dupont,
Less formal, one has done business with the recipient before
Gentile Mario,
Cher Benjamin,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento
a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Nous vous écrivons concernant...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto
riguarda...
Formal, to open on behalf of the whole company
Nous vous écrivons au sujet de...
In riferimento a...
Suite à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Page 3
07.02.2017
Business
Letter
Per quanto concerne...
En référence à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
La contatto per avere maggiori informazioni...
J'écris afin de me renseigner sur...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
La contatto per conto di...
Formal, when writing for someone else
Je vous écris de la part de...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata
da...
Formal, polite way of opening
Votre société fut recommandée par...
Letter - Main Body
Italian
French
Le dispiacerebbe...
Formal request, tentative
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
La contatto per sapere se può...
Formal request, tentative
Auriez-vous l'amabilité de...
Le sarei veramente grata/o se...
Formal request, tentative
Je vous saurai gré de...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci
informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formal request, very polite
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formal request, very polite
Je vous saurai gré de...
Potrebbe inviarmi...
Formal request, polite
Pourriez-vous me faire parvenir...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formal request, polite
Nous sommes intéressés par la réception de...
Page 4
07.02.2017
Business
Letter
Mi trovo a chiederLe di...
Formal request, polite
Je me permets de vous demander si...
Potrebbe raccomadarmi...
Formal request, direct
Pourriez-vous recommander...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formal request, direct
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
La invitiamo caldamente a...
Formal request, very direct
Nous vous prions de...
Le saremmo grati se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Nous vous serions reconnaissants si...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in
uso per...
Formal specific request, direct
Quelle est votre liste des prix pour...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
Formal enquiry, direct
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs.
azienda produce...
Formal enquiry, direct
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
È nostra intenzione...
Formal statement of intent, direct
Notre intention est de...
Dopo attenta considerazione...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
attention et...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter - Closing
Italian
French
Page 5
07.02.2017
Business
Letter
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a
contattarmi.
Formal, very polite
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Formal, very polite
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, very polite
En vous remerciant par avance...
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni,
non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione
il prima possibile.
Formal, very polite
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
La preghiamo di contattarci il prima possibile
poiché...
Formal, polite
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Formal, polite
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una
prossima collaborazione.
Formal, polite
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa
questione.
Formal, polite
Merci pour votre aide.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direct
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Page 6
07.02.2017
Business
Letter
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direct
Merci de votre confiance.
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, very direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Spero di sentirLa presto.
Less formal, polite
Dans l'attente de votre réponse.
In fede,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formal, recipient name unknown
Cordiali saluti
Formal, widely used, recipient known
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Cordialmente,
Formal, not widely used, recipient name known
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Saluti
Meilleures salutations,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saluti
Cordialement,
Informal, between business partners who work together often
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
07.02.2017