Phrases: Business | E-Mail (Italian-French)
Transcription
Phrases: Business | E-Mail (Italian-French)
Business Letter Letter - Address Italian French Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Company name Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Page 1 07.02.2017 Business Letter Australian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Company name Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. S.A.G. s.n.c. Clarisse Beaulieu di Cardinelli Domenico & Vittorio Société Lafrance via delle Rose, 18 18, rue du Bac Petrignano 75500 PARIS. 06125 Perugia Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code. Letter - Opening Italian French Egregio Prof. Gianpaoletti, Monsieur le président, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Gentilissimo, Formal, male recipient, name unknown Monsieur, Gentilissima, Formal, female recipient, name unknown Madame, Page 2 07.02.2017 Business Letter Gentili Signore e Signori, Formal, recipient name and gender unknown Madame, Monsieur, Alla cortese attenzione di ..., Madame, Monsieur, Formal, when addressing several unknown people or a whole department A chi di competenza, Aux principaux concernés, Formal, recipient/s name and gender completely unknown Gentilissimo Sig. Rossi, Formal, male recipient, name known Monsieur Dupont, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Formal, female recipient, married, name known Madame Dupont, Gentilissima Sig.na Verdi, Formal, female recipient, single, name known Mademoiselle Dupont, Gentilissima Sig.ra Rossi, Madame Dupont, Formal, female recipient, name known, marital status unknown Gentilissimo Bianchi, Monsieur Dupont, Less formal, one has done business with the recipient before Gentile Mario, Cher Benjamin, Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formal, to open on behalf of the whole company Nous vous écrivons concernant... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formal, to open on behalf of the whole company Nous vous écrivons au sujet de... In riferimento a... Suite à... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Page 3 07.02.2017 Business Letter Per quanto concerne... En référence à... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting La contatto per avere maggiori informazioni... J'écris afin de me renseigner sur... Less formal, to open on behalf of yourself for your company La contatto per conto di... Formal, when writing for someone else Je vous écris de la part de... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formal, polite way of opening Votre société fut recommandée par... Letter - Main Body Italian French Le dispiacerebbe... Formal request, tentative Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... La contatto per sapere se può... Formal request, tentative Auriez-vous l'amabilité de... Le sarei veramente grata/o se... Formal request, tentative Je vous saurai gré de... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Formal request, very polite Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Le sarei riconoscente se volesse... Formal request, very polite Je vous saurai gré de... Potrebbe inviarmi... Formal request, polite Pourriez-vous me faire parvenir... Siamo interessati a ricevere/ottenere... Formal request, polite Nous sommes intéressés par la réception de... Page 4 07.02.2017 Business Letter Mi trovo a chiederLe di... Formal request, polite Je me permets de vous demander si... Potrebbe raccomadarmi... Formal request, direct Pourriez-vous recommander... Potrebbe inviarmi..., per favore. Formal request, direct Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... La invitiamo caldamente a... Formal request, very direct Nous vous prions de... Le saremmo grati se... Formal request, polite, on behalf of the company Nous vous serions reconnaissants si... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Formal specific request, direct Quelle est votre liste des prix pour... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formal enquiry, direct Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Formal enquiry, direct Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... È nostra intenzione... Formal statement of intent, direct Notre intention est de... Dopo attenta considerazione... Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formal, leading to a decision regarding a business deal Siamo spiacenti di doverLa informare che... Nous regrettons de vous informer que... Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer Letter - Closing Italian French Page 5 07.02.2017 Business Letter In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Formal, very polite Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. Formal, very polite N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. RingraziandoLa anticipatamente, Formal, very polite En vous remerciant par avance... In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Formal, very polite Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. Formal, very polite Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Formal, polite Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Formal, polite N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. Formal, polite Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Formal, polite Merci pour votre aide. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Formal, direct Dans l'attente d'un entretien prochain. Page 6 07.02.2017 Business Letter In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Formal, direct Si vous avez besoin de plus d'informations... Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formal, direct Merci de votre confiance. Sentiamoci, il mio numero è... Formal, very direct Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Spero di sentirLa presto. Less formal, polite Dans l'attente de votre réponse. In fede, Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formal, recipient name unknown Cordiali saluti Formal, widely used, recipient known Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Cordialmente, Formal, not widely used, recipient name known Veuillez agréer mes salutations distinguées. Saluti Meilleures salutations, Informal, between business partners who are on first-name terms Saluti Cordialement, Informal, between business partners who work together often Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 07.02.2017