Phrases: Personal | Announcements and Invitations (Italian

Transcription

Phrases: Personal | Announcements and Invitations (Italian
Personal
Letter
Letter - Address
Italian
French
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
Claude Dubois
155 Mountain Rise
44, rue des Océans
Antogonish NS B2G 5T8
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
08.02.2017
Personal
Letter
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Letter - Opening
Italian
French
Caro Luca,
Informal, standard way of addressing a friend
Cher Benjamin,
Cari mamma e papà,
Informal, standard way of addressing your parents
Chère Maman / Cher Papa,
Caro zio Flavio,
Cher Oncle Jeremy,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Informal, standard way of addressing a friend
Salut Sylvain,
Ciao Matty!
Very informal, standard way of addressing a friend
Coucou Daniel,
Page 2
08.02.2017
Personal
Letter
Luca,
Informal, direct way of addressing a friend
Victor,
Tesoro,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon chéri / Ma chérie,
Amore,
Very informal, used when addressing a partner
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Amore mio,
Informal, used when addressing a partner
Mon très cher Christophe,
Grazie per avermi scritto.
Used when replying to correspondence
Merci pour votre lettre.
Che bello sentirti!
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
Italian
French
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Used when you have important news
Je t'écris pour te dire que...
Hai già dei piani per...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information
sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Page 3
08.02.2017
Personal
Letter
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que
avermi offerto... / per avermi scritto...
/ offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding
something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito /
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter /
il tuo messaggio
m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
Used when announcing good news to friends
J'ai la joie de vous annoncer que...
Sono davvero felice di sapere che...
Used when relaying a message or news
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Used when announcing bad news to friends
J'ai le regret de vous informer que...
Mi dispiace sapere che...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
Italian
French
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me
molto.
manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
Used when adding someone else's regards to a letter
...envoie ses salutations.
Salutami...
Dis bonjour à... de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Spero di avere presto tue notizie.
Used when you want to receive a letter in reply
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Page 4
08.02.2017
Personal
Letter
Rispondimi presto.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Used when writing to family and friends
Prends soin de toi.
Ti amo.
Used when writing to your partner
Je t'aime.
I migliori auguri
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Informal, used when writing to family or friends
Amitiés,
Cari saluti
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Tante belle cose
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Con tanto amore
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Tanti cari saluti
Informal, used when writing to family
Bises,
Con affetto,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
08.02.2017

Documents pareils