Phrases: Personal | Announcements and Invitations (Italian
Transcription
Phrases: Personal | Announcements and Invitations (Italian
Personal Letter Letter - Address Italian French Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies Claude Dubois 155 Mountain Rise 44, rue des Océans Antogonish NS B2G 5T8 Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 08.02.2017 Personal Letter Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Letter - Opening Italian French Caro Luca, Informal, standard way of addressing a friend Cher Benjamin, Cari mamma e papà, Informal, standard way of addressing your parents Chère Maman / Cher Papa, Caro zio Flavio, Cher Oncle Jeremy, Informal, standard way of addressing a member of your family Ciao Matteo, Informal, standard way of addressing a friend Salut Sylvain, Ciao Matty! Very informal, standard way of addressing a friend Coucou Daniel, Page 2 08.02.2017 Personal Letter Luca, Informal, direct way of addressing a friend Victor, Tesoro, Very informal, used when addressing a loved one Mon chéri / Ma chérie, Amore, Very informal, used when addressing a partner Mon cher et tendre / ma chère et tendre Amore mio, Informal, used when addressing a partner Mon très cher Christophe, Grazie per avermi scritto. Used when replying to correspondence Merci pour votre lettre. Che bello sentirti! Used when replying to correspondence Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Italian French Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Used when you have important news Je t'écris pour te dire que... Hai già dei piani per...? As-tu prévu quelque chose pour...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 08.02.2017 Personal Letter Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que avermi offerto... / per avermi scritto... / offert / écrit... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / il tuo messaggio m'envoyer... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you Sono felice di annunciarti che... Used when announcing good news to friends J'ai la joie de vous annoncer que... Sono davvero felice di sapere che... Used when relaying a message or news J'ai eu la joie d'apprendre que... Mi dispiace molto doverti dire che... Used when announcing bad news to friends J'ai le regret de vous informer que... Mi dispiace sapere che... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Italian French Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me molto. manque. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...ti manda i suoi saluti. Used when adding someone else's regards to a letter ...envoie ses salutations. Salutami... Dis bonjour à... de ma part. Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Spero di avere presto tue notizie. Used when you want to receive a letter in reply Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Page 4 08.02.2017 Personal Letter Rispondimi presto. Écris-moi vite. Direct, used when you want to receive a letter in reply Rispondimi non appena... Écris-moi quand... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Scrivimi non appena sai qualcosa. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Stammi bene. Used when writing to family and friends Prends soin de toi. Ti amo. Used when writing to your partner Je t'aime. I migliori auguri Tous mes vœux, Informal, used between family, friends or colleagues Con i migliori auguri Informal, used when writing to family or friends Amitiés, Cari saluti Informal, used when writing to family or friends Amicalement, Tante belle cose Informal, used when writing to family or friends Bien à vous/toi, Con tanto amore Informal, used when writing to family or friends Tendrement, Tanti cari saluti Informal, used when writing to family Bises, Con affetto, Informal, used when writing to family Bisous, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 08.02.2017