Fiche Le présent simple

Transcription

Fiche Le présent simple
Grammaire
1/
LLee p
prréésseen
ntt ssiim
mp
pllee
Source : Linguistique et Grammaire de l’Anglais, Lapaire et Rotgé.
V
U
R
G
E
N
E
R
Q
U
E
D
U
P
R
E
E
N
T
M
P
L
E
VAAALLLEEEU
UR
RG
GE
EN
NE
ER
RIIIQ
QU
UE
ED
DU
UP
PR
RE
ESSSE
EN
NT
T SSSIIIM
MP
PL
LE
E::
• Le procès décrit n’est pas lié à un moment spécifique
• Vérités générales : proverbes, phénomènes/attitudes considérés comme permanents, faits
scientifiques. Ces vérités existent en dehors de l’E, il ne peut intervenir dessus.
• Propriété générale du SG : The Oxford bus leaves at 9 : S a pr propriété P. cette propriété est
applicable à tout moment, révolu, présent, avenir.
• Relater un procès qui se répète : it often rains in January here ; he goes home every night :
vérité générale ms limitée à un SG particulier et qui n’est pas une propriété de S.
l’interprétation fréquentative/itérative n’est pas due à l’emploi du pst simple en lui-mm,
mais au contexte (puisque BE –ING n’est pas impossible ac cette valeur).
V
U
R
P
E
C
F
Q
U
E
D
U
P
R
E
E
N
T
M
P
L
E
VAAALLLEEEU
UR
R SSSP
PE
EC
CIIIF
FIIIQ
QU
UE
ED
DU
UP
PR
RE
ESSSE
EN
NT
T SSSIIIM
MP
PL
LE
E::
• Le procès décrit est lié à un moment spécifique.
• Annonce de façon factuelle une perception ou un sentiment se rapportant au sujet : verbes
de perception et de cognition. S’emploient aussi ac BE –ING, mais pas ac la mm stratégie
de communication.
o I feel sick. Mother, I’m feeling sick : annonce factuelle, intervention minimale de
l’E sur la RP vs confirmation, insistance, commentaire de l’E.
• L’E laisse parler les évènements :
o Pst du procès et pst de l’énonciation sont tout proches : I drink to your health
--> coïncidence langue/événement : ac vbs performatifs.
o Plus un emploi performatif, mais emploi des prestidigitateurs, etc, la
coïncidence langue/event subsiste : I open the box, take a hat out… L’E
s’efface devant l’événementialité pure de ce qu’il décrit. Laisse parler les
événements.
Fonctionne ds les indications scéniques, les résumés de roman, les descriptions de
photos ds les journaux…
EEM
M
P
L
O
P
R
O
P
E
C
T
F
E
T
R
E
T
R
O
P
E
C
T
F
MP
PL
LO
OIIISSS P
PR
RO
OSSSP
PE
EC
CT
TIIIF
FE
ET
TR
RE
ET
TR
RO
OSSSP
PE
EC
CT
TIIIF
F ::
-- PPPRRROOOSSSPPPEEECCCTTTIIIFFF
• Renvoi à un moment futur : We sail tomorrow at nine. Pr rester factuel, apporter une info
brute. Plus le sujet parlant énonce de circonstants (next June, tomorrow etc) plus il lui sera
facile d’utiliser la forme simple. Rien d’étonnant puisque les circonstants sont
intrinsèquement factuels.
• Après WHEN conjonction, AS soon As, THE MOMENTS, UNTIL, l’anglais emploie le pst simple
là où le fr utilise le futur : I’ll give you a ring as soon as he arrives. Si WILL suit effectivement
IF, c’est un WILL de volonté : If you will be so kind…
• He arrives --> I give you a ring : le français fait croire que les 2 procès sont concomitants.
Donc : quand/si he arrives (S/P) est valable S/P le sera aussi ms postérieurement.
-- R
REEETTTRRROOOSSSPPPEEECCCTTTIIIFFF ::
• Pst historique ou de narration (donc ds les récits). Pr renvoyer au révolu. De plus en plus
courant en anglais, normalement plus réticent que le français à faire ça.