Séminaire de formation continue La traduction d`actes officiels

Transcription

Séminaire de formation continue La traduction d`actes officiels
Séminaire de formation continue
La traduction d’actes officiels
Public
La formation s’adresse aux traducteurs qui aimeraient avoir un aperçu à la fois théorique et
pratique de la traduction d’actes officiels.
Lieu et date
La formation aura lieu le vendredi 18 novembre 2016 de 9 h 30 à 16 h 30 dans les locaux de
l’ICT Ausbildungszentrum Bern CsBe (Zieglerstrasse 64, 3007 Berne).
Langue
La formation sera donnée en français. Pour la partie pratique, vous recevrez avec la
confirmation de votre inscription des extraits de contrat de mariage, de pacte successoral et
de jugement à traduire de l’allemand vers le français.
Organisation
Coordination: Catherine Gachies-Stäuble, Commission de la formation continue de l’ASTTI
Intervenante: Florence Torre Rubio, traductrice indépendante, traductrice-jurée assermentée
à Genève, membre de la Commission d’examen des traducteurs-jurés à Genève et
responsable de la Commission des traducteurs-jurés de l’ASTTI
Nombre de participants
Le nombre maximal de participants s’élève à 15. Les membres professionnels de l’ASTTI ont la
priorité.
Coûts et inscription
Les frais d’inscription s’élèvent à CHF 450.-. Les membres professionnels de l’ASTTI bénéficient
d’un tarif préférentiel de CHF 300.-.
Contenu

Introduction

1. Théorie
La traduction d’actes officiels
o Compétences requises
o Conditions d’assermentation pour devenir traducteur-juré
o Aperçu des associations professionnelles
o Situation de traduction
o Traduction d’un acte officiel établi en Suisse pour la Suisse
(traduction certifiée conforme par un traducteur-juré vs légalisation par un notaire)
o Traduction d’un acte officiel pour l’étranger
(Convention de la Haye: légalisation par apostille ou légalisation simple)
o SEFRI: traduction pour la reconnaissance de diplômes par des membres de l’ASTTI
o Exemples de directives pour traduire des actes officiels

2. Outils
Présentation de ressources en ligne et d‘ouvrages utiles pour la traduction d’actes officiels
o Bref rappel sur la terminologie et la phraséologie juridiques
o Banques de terminologie en ligne
o Sites juridiques
o Sites de ressources linguistiques
o Aides à la traduction et à la rédaction de la Chancellerie fédérale
o Ouvrages recommandés: droit, grammaire, typographie
o Convention de la Haye: traduction officielle de l’apostille
o Commission Internationale de l’État Civil: extraits plurilingues

3. Pratique
Correction de l’exercice: traduction d’extraits de contrat de mariage, de pacte successoral
et de jugement (texte allemand avec possibilité d’envoyer la traduction en français d’ici le
11 novembre 2016)

4. Proposition de méthode

Conclusion