Emanuela CASOLA EXPERIENCE FREE EXPERIENCE
Transcription
Emanuela CASOLA EXPERIENCE FREE EXPERIENCE
INTERPRÈTE DE CONFERENCE FRANÇAIS / ITALIEN & TRADUCTRICE FRANÇAIS / ANGLAIS / PORTUGAIS > ITALIEN Emanuela CASOLA @ : [email protected] 35, rue de Lyon 75012 Paris Mob : 06.30.96.87.80 Fax : 01.44.87.09.07 URL : www.casola-traductions.org N° SIRET : 48758781800013 Permis B 29 ans Membre de la Société Française des Traducteurs EXPERIENCE FREEFREE-LANCE 2003/------- INTERPRETARIAT FREE-LANCE EN FRANCE Nombreuses missions d’interprétariat réalisées pour le compte d’agences françaises : Médical, commercial, marketing, social/RH, communication, industriel, textile & mode, agro-alimentaire. International Nombreuses missions d’interprétation de conférence à l’occasion de meetings internationaux d’associations et ONG Programme de collaboration relatif à la Lutte contre la fraude Interprétation de conférence à l’occasion de plusieurs rencontres entre la Garde des Finances italienne et les Douanes françaises. Grandes Ecoles et Institutions diverses Nombreuses prestations d’interprétation auprès de l’ENA, de l’OCDE et de la DGDDI. Projets Transnationaux Equal, Communauté européenne – Paris, Grenoble, Reims Plusieurs missions d’interprétation de conférence EQUAL PHILTRE – thèmes : valorisation des patrimoines, tourisme durable. EQUAL OLMO – thèmes : emploi, égalité des chances, non-discrimination, droits des migrants. Forums Sociaux Mondiaux Nombreuses prestations d’interprétation simultanée aux forums d’Athènes, Paris, Londres. Négociation d’entreprise et rencontres d’affaires Chambre de Commerce Italienne - Paris, Lyon, Marseille Nombreuses missions d’interprétation de conférence Sociétés et Groupes industriels (EDF, E.LECLERC, MINELLI, PPR, etc..) Plusieurs missions d’interprétation de liaison. Interprétariat médical Hôpital Européen Georges Pompidou Nombreuses missions d’interprétation de conférence en Pneumologie (BPCO, ventilation mécanique, infections nosocomiales, unité de microbiologie, antibiogramme, etc.) Université de Médecine de Montpellier Nombreuses missions d’interprétation de conférence en Chirurgie orthopédique et Traumatologie (anatomie des articulations, implantation de prothèses, logiciels d’imagerie, etc.) TRADUCTION FREE-LANCE EN FRANCE et EN ITALIE Traductions juridiques : droit des affaires, droit de la consommation, baux de location, contrats. Traductions médicales : instruments chirurgicaux, dossiers médicaux, présentations de produits pharmaceutiques. Traductions techniques : agro-alimentaire & vins, accessoires voitures, banque & finance, cosmétologie, design, électroménager, faïences, machines industrielles, horlogerie, technologie marine, textile & mode. Traductions secteur Communication & Marketing : brochures, revues de projets, communiqués de presse, articles, formulaires, études marketing, présentations institutionnelles. Nombreuses traductions de brochures et livrets sur les lieux artistiques et historiques de Rome Traduction française de l’ouvrage Il segno di Bose, Editions Salvador (ISBN: 2-7067-0400-4). Traduction italienne de l’ouvrage Musicoterapia en una unidad de salud mental, Editions Cosmos INTERPRETATION DE CONFERENCE FREE-LANCE EN ITALIE Chaîne de télévision SkyPlanet Interprétation simultanée de nombreuses interviews en direct de personnalités françaises Université du Latran - Plusieurs missions d’interprétation simultanée Observatoire International des Medias - Plusieurs missions d’interprétation simultanée Conseil International de la JOC – 2 semaines d’interprétation simultanée Multiples missions d’interprétation simultanée pour le compte d’agences italiennes FORMATION 2003/2004 Ecole Supérieure d’Interprètes et Traducteurs GREGORIO VII Rome, Italie DIPLÔME en Traduction et Interprétariat. Réalisation d’un Glossaire sur les Systèmes de Sécurité de la Communauté européenne et d’un Glossaire sur la Chirurgie de l’œil. 1998/2003 Université de Naples l’Orientale MAITRÎSE en Langues et Civilisations étrangères (Français et Portugais) Mention Très bien et Félicitations du Jury. 2002 Université Federal Fluminense Réalisation du mémoire de maîtrise : « Rio de Janeiro à la Belle époque, influences françaises sur la vie de la capitale » Naples, Italie Rio de Janeiro, Brésil § 2005/2006 Cours d’anglais commercial University of London Institute in Paris 2001/2002 Cours de langue française Obtention du DALF (Diplôme avancé de langue française) 1993/1998 Cours de langue anglaise American Studies Center Paris, France Bordeaux, France Naples, Italie LANGUES ET INFORMATIQUE Italien Français Portugais Anglais Langue maternelle – langue A Langue B – Lu, écrit et parlé Langue C – Lu, écrit et parlé Langue C – Lu, écrit et parlé Espagnol Informatique Lu et parlé Microsoft Office, OpenOffice, Photoshop, Logiciel TAO : Trados, Omega T. AUTRES ACTIVITES Depuis 2007 Membre de l’Observatoire parisien pour la revue Il Ponte (Florence, Italie) Publication de divers articles d’actualité Sep.03/Jan.07 Membre du réseau international Babels d’interprètes Vice-présidente de l’Association pour le réseau Babels PAYS VISITES Allemagne, Autriche, Belgique, Bolivie, Brésil, Cuba, Egypte, Espagne, France, Grèce, Hongrie, Israël, Italie, Jordanie, Maldives, Maroc, Mexique, Paraguay, Pays Bas, Pérou, Pologne, République Tchèque, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie.