Emanuela CASOLA EXPERIENCE FREE EXPERIENCE

Transcription

Emanuela CASOLA EXPERIENCE FREE EXPERIENCE
INTERPRÈTE DE CONFERENCE FRANÇAIS / ITALIEN
&
TRADUCTRICE FRANÇAIS / ANGLAIS / PORTUGAIS > ITALIEN
Emanuela CASOLA
@ : [email protected]
35, rue de Lyon
75012 Paris
Mob : 06.30.96.87.80
Fax : 01.44.87.09.07
URL : www.casola-traductions.org
N° SIRET : 48758781800013
Permis B
29 ans
Membre de la Société Française
des Traducteurs
EXPERIENCE FREEFREE-LANCE
2003/-------
INTERPRETARIAT FREE-LANCE EN FRANCE
Nombreuses missions d’interprétariat réalisées pour le compte d’agences françaises :
Médical, commercial, marketing, social/RH, communication, industriel, textile & mode, agro-alimentaire.
International
Nombreuses missions d’interprétation de conférence à l’occasion de meetings internationaux
d’associations et ONG
Programme de collaboration relatif à la Lutte contre la fraude
Interprétation de conférence à l’occasion de plusieurs rencontres entre la Garde des Finances italienne et les
Douanes françaises.
Grandes Ecoles et Institutions diverses
Nombreuses prestations d’interprétation auprès de l’ENA, de l’OCDE et de la DGDDI.
Projets Transnationaux Equal, Communauté européenne – Paris, Grenoble, Reims
Plusieurs missions d’interprétation de conférence
EQUAL PHILTRE – thèmes : valorisation des patrimoines, tourisme durable.
EQUAL OLMO – thèmes : emploi, égalité des chances, non-discrimination, droits des migrants.
Forums Sociaux Mondiaux
Nombreuses prestations d’interprétation simultanée aux forums d’Athènes, Paris, Londres.
Négociation d’entreprise et rencontres d’affaires
Chambre de Commerce Italienne - Paris, Lyon, Marseille
Nombreuses missions d’interprétation de conférence
Sociétés et Groupes industriels (EDF, E.LECLERC, MINELLI, PPR, etc..)
Plusieurs missions d’interprétation de liaison.
Interprétariat médical
Hôpital Européen Georges Pompidou
Nombreuses missions d’interprétation de conférence en Pneumologie (BPCO, ventilation mécanique,
infections nosocomiales, unité de microbiologie, antibiogramme, etc.)
Université de Médecine de Montpellier
Nombreuses missions d’interprétation de conférence en Chirurgie orthopédique et Traumatologie
(anatomie des articulations, implantation de prothèses, logiciels d’imagerie, etc.)
TRADUCTION FREE-LANCE EN FRANCE et EN ITALIE
Traductions juridiques : droit des affaires, droit de la consommation, baux de location, contrats.
Traductions médicales : instruments chirurgicaux, dossiers médicaux, présentations de produits
pharmaceutiques.
Traductions techniques : agro-alimentaire & vins, accessoires voitures, banque & finance, cosmétologie,
design, électroménager, faïences, machines industrielles, horlogerie, technologie marine, textile & mode.
Traductions secteur Communication & Marketing : brochures, revues de projets, communiqués de
presse, articles, formulaires, études marketing, présentations institutionnelles.
Nombreuses traductions de brochures et livrets sur les lieux artistiques et historiques de Rome
Traduction française de l’ouvrage Il segno di Bose, Editions Salvador (ISBN: 2-7067-0400-4).
Traduction italienne de l’ouvrage Musicoterapia en una unidad de salud mental, Editions Cosmos
INTERPRETATION DE CONFERENCE FREE-LANCE EN ITALIE
Chaîne de télévision SkyPlanet
Interprétation simultanée de nombreuses interviews en direct de personnalités françaises
Université du Latran - Plusieurs missions d’interprétation simultanée
Observatoire International des Medias - Plusieurs missions d’interprétation simultanée
Conseil International de la JOC – 2 semaines d’interprétation simultanée
Multiples missions d’interprétation simultanée pour le compte d’agences italiennes
FORMATION
2003/2004
Ecole Supérieure d’Interprètes et Traducteurs GREGORIO VII
Rome, Italie
DIPLÔME en Traduction et Interprétariat.
Réalisation d’un Glossaire sur les Systèmes de Sécurité de la Communauté européenne et d’un Glossaire sur
la Chirurgie de l’œil.
1998/2003
Université de Naples l’Orientale
MAITRÎSE en Langues et Civilisations étrangères (Français et Portugais)
Mention Très bien et Félicitations du Jury.
2002
Université Federal Fluminense
Réalisation du mémoire de maîtrise : « Rio de Janeiro à la Belle époque, influences
françaises sur la vie de la capitale »
Naples, Italie
Rio de Janeiro, Brésil
§
2005/2006
Cours d’anglais commercial
University of London Institute in Paris
2001/2002
Cours de langue française
Obtention du DALF (Diplôme avancé de langue française)
1993/1998
Cours de langue anglaise
American Studies Center
Paris, France
Bordeaux, France
Naples, Italie
LANGUES ET INFORMATIQUE
Italien
Français
Portugais
Anglais
Langue maternelle – langue A
Langue B – Lu, écrit et parlé
Langue C – Lu, écrit et parlé
Langue C – Lu, écrit et parlé
Espagnol
Informatique
Lu et parlé
Microsoft Office, OpenOffice, Photoshop, Logiciel TAO : Trados, Omega T.
AUTRES ACTIVITES
Depuis 2007
Membre de l’Observatoire parisien pour la revue Il Ponte (Florence, Italie)
Publication de divers articles d’actualité
Sep.03/Jan.07
Membre du réseau international Babels d’interprètes
Vice-présidente de l’Association pour le réseau Babels
PAYS VISITES
Allemagne, Autriche, Belgique, Bolivie, Brésil, Cuba, Egypte, Espagne, France, Grèce, Hongrie, Israël, Italie, Jordanie,
Maldives, Maroc, Mexique, Paraguay, Pays Bas, Pérou, Pologne, République Tchèque, Royaume-Uni, Slovaquie,
Slovénie.