REF 5 m: 1029572 /1029571 REF 10 m: 1029575/1029574
Transcription
REF 5 m: 1029572 /1029571 REF 10 m: 1029575/1029574
90020408 ind c 01/12/2014 REF 5 m: 1029572 /1029571 REF 10 m: 1029575/1029574 1029576 REF 15 m: 1029578/1029577 REF 20 m: 1029580/1029579 1029581 Index Picture guide 3 EN FR English ........................................................................................................................................................................ 8 Français .................................................................................................................................................................... 10 ES Español ..................................................................................................................................................................... 12 PT Portugês ................................................................................................................................................................ 14 ............................................................................................................................................................................. 16 DA Dansk DE Deutsh ........................................................................................................................................................................ IT Italiano ...................................................................................................................................................................... 18 20 NL Nederlands ..................................................................................................................................................... 22 NO Norsk .............................................................................................................................................................................. 24 FI Suomi ............................................................................................................................................................................ SV Svenska PL Polska .................................................................................................................................................................... 28 ........................................................................................................................................................................... 30 Inspection sheet .................................................................................................................................................................... 2 26 33 C A D B E 3 EN FR ES PT DA DE INSTRUCTIONS FOR USE - RETRACTABLE TYPE FALL ARRESTER COMPLY WITH EN 360:2002 A) Fall arrester with thermoplastic casin B) Galvanised (or stainless steel) cable 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m C) Carrying handle (snaphook option) D) Identification / Traceability/Instruction Nameplates E) Hooking buckle (snaphook option) NOTICE D’UTILISATION - ANTICHUTE A RAPPEL AUTOMATIQUE CONFORME EN 360:2002 A) Antichute avec carter thermoplastique B) Câble galva (ou inox) 4.5 mm Ig 5 m / 10m / 15 m/20 m C) Poignée de transport (mousqueton en option) D) Etiquettes signalétiques Identification /Traçabilité/Instructions E) Boucle d’accrochage (mousqueton en option) INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÔN - ANTICAÎDA CON RETENCIÔN AUTOMÂTICA NORMA 360:2002 A) Anticaîdas con carter termoplâstico B) Cable galvanizado (o inoxidable) 0 4.5 mm Ig 5 m / 10 m / 15 m/20 m C) Puho de transporte (mosquetôn opcional) D) Etiquetas de sehalizaciôn, identificaciôn/trazabilidad/instrucciones E) Bucle de enganche (mosquetôn opcional) INSTRUÇÔES DE UTILIZAÇÂO - SISTEMA COM RETROCESSO AUTOMÂTICO NORMA EN 360 A) Anti-queda com carter termoplâstico B) Cabo galvanizado 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m C) Punho de transporte (gancho mosquetâo em opçâo) D) Etiqueta sinalética identificaçâo / instruçôes E) Fivela de enganchamento (gancho mosquetâo em opçâo) BRUGSANVISNING - FALDSTOPTLJE CE-GODKENDT EFTER EN 360 A) Faldstoptalje i kassette af termoplast B) Galvaniseret wire 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m C) Hândtag til transport (karabinhage kan fastg0res her) D) Maerkning med ID / brugsanvisning produktbetagnelse E) Kovs til fastgorelse (evi. Til krog med snaplâs) GEBRAUCHSANLEITUNG - HÖHENSICHERUNGSGERÄT GEMÄSS EN 360 A) Absturzsicherung mit thermoplastischem Gehäuse B) Verzinktes oder Edelstahlkabel ø 4.5 mm, L 5 m/10 m/15 m/20 m C) Tragegriff (Karabinerhaken als Zusatzausstattung) D) Identifizierungsetikett, Rückverfolgbarkeitsetikett, Anleitungsetikett E) Befestigungsschlinge (Karabinerhaken als Zusatzausstattung) 4 IT NL NO FI SV PL ISTRUZIONI PER L’USO - ANTI-CADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO NORMA EN 360 A) Dispositivo anticaduta con carter termoplastico B) Cavo galvanizzato 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m C) Manico di trasporto (moschettone in opzione) D) Etichette di segnalazione identificazione/ Rintracciabilità/istruzioni E) Gancio (moschettone in opzione) GEBRUIKSAANWIJING - AUTOMATISCHE TERUGSTELINRICHTING CONFORM EN 360 A) Veiligheidsgordel met thermoplastische huis B) Gegalvaniseerde kabel 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m C) Transporthandvat (sluithaak naar keuze) D) Signalementsetiketten identificatie / instructies E) Aanhechtgesp (sluithaak naar keuze) BRUKSANVISNING - FALLBLOKK MED AUTOMATISK RETUR IN HENHOLD TIL EN 360 A) Fallsikring med termoplastisk deksel B) Galvanisert kabel 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m C) Bærehåndtak (karabinkrok som opsjon) D) Identifikasjons / Instruksjonsetiketter E) Festeløkke (karabinkrok som opsjon BRUKSANVISNING - FALLSKYDD MED AUTOMATISK ÅTERGÅNG I ÖVERENSSTÄMMELSE MED EN 360:2002 A) Fallskydd med termoplastiskt hölje B) Förzinkad kabel (eller rostfritt stål) Ø 4,5 mm Ig 5 m / 10m / 15 m/20 m C) Transporthandtag (karbinhake som tillval) D) Identifikationsetiketter /Spårbarhet//Instruktioner E) Låsögla (karbinhake som tillval) KÄYTTÖOHJE - STANDARDIN EN 360:2002 MUKAINEN AUTOMAATTISELLA SISÄÄNVEDOLLA VARUSTETTU PUTOAMISENESTOLAITE A) Putoamisenestolaite ja kestomuovikotelo B) Kaapeli galvanoitua (tai ruostumatonta) terästä Ø 4,5 mm pituus 5/10/15/20 m C) Kantokahva (karbiinihaka lisävarusteena) D) Tunniste-, jäljitettävyys- ja ohjemerkinnät E) Kiinnityssilmukka (karbiinihaka lisävarusteena) INSTRUKCJA OBSŁUGI - ZABEZPIECZENIE ASEKURACYJNE Z AUTOMATYCZNYM ZWIJANIEM ZGODNE Z EN 360:2002 A) Zabezpieczenie asekuracyjne z obudową termoplastyczną B) Lina galwanizowana (lub ze stali nierdzewnej) Ø 4,5 mm dł. 5 m / 10 m / 15 m / 20 m C) Uchwyt do transportu (karabińczyk w opcji) D) Etykiety identyfikacyjne / Identyfikacji pochodzenia / Instrukcji E) Pętla zaczepu (karabińczyk w opcji) 5 Identification label / Etiquette identification / Etiqueta identificación Etiqueta de identificação /Identifikationsmærke/ -Identifizierungsetikett /Etichetta d’identificazione/ Identificatielabel/Identifikasjonsetikett/Identifikationsetikett/Tunnistemerkinnät/Etykieta identyfikacyjna. Instruction label / Etiquette instruction / Instrucciones étiqueta Instruçôes étiqueta /Etikett med inslruktioner/Anleitungsetikett/Etichetta istruzioni/Etiketinslructies/Etikett med instruksjoner/Instruktionsetikett/Ohjemerkinnät/Etykieta instrukcji. n°7 n°1 n°6 n°2 n°5 n°3 n°4 Terrace topview/ Terrasse vue de dessus/ Terraza vista en planta Terraço vista por cima / Terrasse sett ovenfra/Terrasse Draufsicht/Terrazza vista dall’alto/Terras overzicht/ Terrasse sett ovenfra/Terrass sedd från ovan/Terassi yläpuolelta nähtynä/ Taras - widok z góry. 3m <3 0° Sling/Elingue/Eslinga Linga/Heisetau/Anschlagmittel /Braca/Lÿn/ Heisetau/Slinga/Raksi/Zawiesie. 6 X 0° <3 X 3m area protected by anti- fall/ zone sécurisée/ zona de seguridad / zona protegida pelo sistema contra as queda /område som beskyttes av fallblokken/ durch Sturzsicherung geschützte Zone /Zona protetta dal dispositivo anticaduta/Veligheidszone beschermed doorh vastopapparaaf/ onråde som beskyttes av fallblokken/ Skyddsområde/Suojattu alue/ Strefa bezpieczna. Terrace seenfrom the side / Terrasse vue de coté / Terraza vista de lado / Plataforma vista lateral / Patform set frasiden /Terrasse Seitenansicht/ Terrazza vista di lato /Plat dak van opzij gezien/Terrasse Sett fra siden/Terrass sedd från sidan/Terassi sivulta nähtynä/ Taras - widok z boku . Sling/ Elingue/ Eslinga/Linga/Heisetau/Anschlagmittel/Braca/Lÿn/Heisetau/Slinga/Raksi/ Zawiesie. >3m Before a fall / Avant chute / Antes de la caida /Antes da queda / Før fald/ vor Sturz /Prima della caduta / Voor val/Før fall/Innan fall/Ennen putoamista/Przed upadkiem. h>3m After a fall / Après chute / después de caida Depois da queda / Etter fald / nach Sturz / Dopo la caduta/Na val/ Etter fall/Efter fall/Putoamisen jälkeen/ Po upadku. Red indicator présent / Indicateur rouge / indicador rojo / Ausència de anel e indicador vermelho/ Ausência de anel e indicador vermelho / Ringen er væk og r 0d indikator er synlig /roter Anzeiger vorhanden/ Assenza di ghiera e presenza indicatore rosso/Afwezigheid van ring en rode indicator/Ingen ring eller rød indikator /Röd indikator/Punainen merkki/Wskaźnik czerwony 7 EN General instructions for use 1.GENERAL 2.2 Position of the fall arrester 1.1 Description of components UTILISATION FOR VERTICAL MOVEMENTS The fall arrester must be positioned above the operator. In ail cases, the work angle of the cable must never be greater than 30° (n° 4). The operator must take care never to move iaterally through a distance x greater than 1/3 the height of the empty space h, compared to the axis of the fall arrester (n° 5). Thèse spécifications are intended to limit the phenomenon of swinging in the evenî of a fall. The complète unit includes : - a winding mechanism with thermoplastic casing equtpped with a carrying handle C - steel cable with a terminal loop E 1.2 Option - a lower carabine hook for attachaient to an antifall harness - an upper carabine hook for attachaient to a bracket Commissioning shall comply with the following points which are repeated on the equipment label pictograms. UTILISATION FOR TERRACE WORK (see terrace drawing above). When used for terrace work, STOPMAX VISION must be assocîated with its sling (length 2 m - 6 ft. 8 in. - réf. 1003178). This has to be connected to the free end of the STOPMAX VISION cable and the other end to the fall arrester hooking point of the harness by connectors in compliance with EN 362. The STOPMAX VISION must be installed at least 3 m (10 ft.) from the edge to be made safe and the clearance must be greater than 3 m (10 ft.). Before this type of use, perform visually inspect the edge to make sure thaï it does not show any roughness (sharp pebbles, pièces of métal...). As an example, the surface condition should be of the same quality as a breeze block. 2.1 Prior to each use The maximum lateral movement rule and the 30° limit remain applicable. 1.3 Meaning of markings - Identification tag: see “Key to markings” in the general instructions - Instructions tag: see §2 “Installation” of the present instructions 2.INSTALLATION - you must read the whole spécifications sheet (generic version EN360 + instructions specific to your product) - you must check your STOPMAX VISION anti-fall: for condition of cable (cut-off wires n°1), opération of the locking System by manual action (n°2) and any other visible damage (for example, engagement of the fall indicator for the versions equipped with this, see 2.10). - you must make sure that the température of the working area cornes within the recomended range -30° / + 50° C (n°3) - you must carry out a Visual checking on ail EPI against height falls: anti-fall, hal-ter, sling, connectors (if in doubt about the safety of thèse units, it is essential to return them to the manufacturer). - you must check valid date of the last annual checking of the equipment If there is any doubt about the condition or opération of STOPMAX VISION, return it to Antec or to an approved center. 8 For this type of work, STOPMAX VISION can be located at the levei of the feet of the operator 2.3 Installation Link the extremity C of anti-fall cable to the anti-fall harness by means of the connector (EN 362 standard), without any other intermediary élément (apart from terrace work see §2.2). Connection with the harness must only be made using the buckles of the harness designed for this pur-pose (refer to method of using the harness which détails this point). 2.4 Space Clearance High-point (anchored above the user’s head): allow at least 2.10m under the user’s feet. Dorsal-point (anchored below shoulder level): allow at least 2.80m under the user’s feet Low-point use (anchored at foot level): allow at least 4.30m under the user’s feet When calculating air draft, allow additional distance for the pendulum effect (see general instructions). Also check that, depending on the other pièces of equipment being used, the clearance will be adéquate beneath the operator (refer to the différent instructions). 4) Periodic examination 2.5 After a fall In order to ensure the longevity, reliability and safety of the product, an in-depth inspection of the product must be performed at least every three years by the manufacturer or an approved center to determine if the product can be kept in service. Do not put product back into service. (See §3 Maintenance). It is obligatory to return the appliance to the manufacturer for checking. N.B. an appliance that has had a fall is recognisable from the fall indicator which certain versions possess. 3) MAINTENANCE It is absolutely forbidden to open the appliance for change of any of its components (n°8) unless certified to do so. ANTEC Stopmax VISION self-retracting cable fall arresters may be inspected for two consecutive years according to the autonomous annual inspection procedure. (See the Annual Inspection sheet provided with the product. In addition to the checklist provided, the annual inspection can be performed on the log sheet included with the equipment instructions or on an internal safety record form. 3.1 Préventive maintenance You must ensure : - that the date of the obligatory annual inspection is not passed (See §4 Maintenance). - storage under normal conditions (dry and aired storage place n°7) - reguiar checking of the cable of your appliance (grease it moderately and regu-larly) in the case of an in appearance or operationai anomaly, the appliance must be obligatorily retur-ned for inspection 3.2 Corrective maintenance In case of fall, malfunction or any other anomaly, do not put the product back into service. Return it to the manufacturer or to approved servicing centres, who will inspect the product in depth and then decide whether to scrap it or to undertake repairs to ensure the effectiveness of the fall arrester. 9 FR Instructions générales 1) GÉNÉRALITÉS 1.1 Description des composants L’ensemble complet comprend : - un mécanisme d’enrouleur avec carter thermoplastique équipé d’une poignée de transport C - câble acier avec une boucle d’extrémité E 1.2 Option - un mousqueton inférieur pour ancrage sur harnais d’antichute - un mousqueton supérieur pour ancrage sur support 1.3 « signification de marquage » - étiquette identification : se reporter au § « signification du marquage » de la notice générique - étiquette instructions : se reporter au §2 « installation » de la présente notice 2) INSTALLATION La mise en service doit respecter les points suivants qui sont rappelés sur les pictogrammes de l’étiquette de l’appareil. 2.1 Avant toute utilisation - Vous devez lire la notice dans son intégralité (version générique EN360 + spécifique propre à votre produit) (n°1). - Vous devez vérifier votre antichute STOPMAX VISION : état du câble (fils coupés n°1). fonctionnement du système de blocage par action manuelle (n°2) et tout autre dommage visible (par exemple, enclenchement du témoin de chute pour les versions en étant équipées; voir 2.10). - Vous devez vous assurer que la température de la zone de travail est incluse dans la plage recommandée -30°C/+50°C (n°3). - Vous devez procéder à un examen visuel de l’ensemble des E.P.I. contre les chutes de hauteur, antichute, longe, élingue, connecteurs, harnais (en cas de doute sur la sécurité de ces ensembles, retour impératif au fabricant). - Vous devez vérifier la validité de la date de la dernière vérification annuelle du matériel. En cas de doute sur l’état ou le fonctionnement du 10 STOPMAX VISION, le retournez chez Antec ou dans un centre agréé. 2.2 Position de l’antichute UTILISATION POUR DÉPLACEMENTS VERTICAUX L’antichute doit être positionné au dessus de l’utilisateur. Dans tous les cas, l’angle de travail du câble ne doit jamais excéder 30° par rapport à l’axe de l’antichute (n°4). L’utilisateur doit veiller à ne jamais se déplacer latéralement à une distance x supérieure au 1/3 de la hauteur de vide h, ceci par rapport à l’axe de l’antichute (n°5). Ces spécifications sont destinées à limiter le phénomène de ballant en cas de chute. UTILISATION POUR TRAVAUX TERRASSE (cf. croquis terrasse ci-dessus). Dans le cas d’une utilisation terrasse, le STOPMAX VISION doit être associée à son élingue (Ig 2 m, réf. 1003178). Celle-ci doit être connectée à l’extrémité libre du câble du STOPMAX VISION et l’autre extrémité au point d’accrochage antichute du harnais par des connecteurs conforme EN 362. Le STOPMAX VISION doit être installé à 3 m minimum de la bordure à sécuriser et le tirant d’air doit être supérieur à 3 m. Avant ce type d’utilisation, procédez systématiquement à une inspection visuelle de la bordure afin de s’assurer qu’elle ne présente pas d’aspérités (cailloux tranchants, pièces métalliques...). A titre d’exemple ; l’état de surface doit être de même qualité qu’un parpaing. La règle du déplacement latéral maxi et de la limite des 30° reste applicable. Pour ce type de travaux, le STOPMAX VISION peut être situé au niveau des pieds de l’utilisateur. 2.3 Installation L’accrochage de l’antichute doit se faire par la poignée de transport C à l’aide d’un connecteur, lui-même relié à un point d’ancrage éprouvé. Relier ensuite directement la boucle d’accrochage E du câble de l’antichute au harnais au moyen du connecteur (Norme EN 362), sans autre élément intermédiaire (sauf cas d’utilisation terrasse voir §2.2); la liaison avec le harnais doit s’effectuer exclusivement sur les boucles du harnais prévues à cet effet (se référer au mode d’emploi du harnais qui précise ce point). 2.4 Tirant d’air Utilisation en point haut (ancrage au-dessus de la tête) : Prévoir au minimum 2.10m sous les pieds de l’utilisateur? Utilisation en point dorsal (ancrage en dessous du niveau des épaules) : Prévoir au minimum 2.80m sous les pieds de l’utilisateur Utilisation en point bas (ancrage au niveau des pieds) : Prévoir au minimum 4.30m sous les pieds de l’utilisateur . Lors du calcul du tirant d’air, veiller à tenir compte de la distance supplémentaire du à l’effet pendulaire (voir notice générique). Vérifier également qu’en fonction des autres équipements utilisés, le tirant d’air soit suffisant sous l’utilisateur (se référer aux différentes notices). 2.5 Après une chute Ne pas remettre le produit en service (voir §3 Maintenance). Retourner obligatoirement au constructeur l’appareil pour contrôle. N.B: un appareil ayant subi une chute est reconnaissable grâce au témoin de chute dont sont dotées certaines versions maintenance agrées qui effectuera, après inspection approfondie du produit, soit sa mise au rebut définitive, soit les réparations nécessaires afin de garantir le bon fonctionnement de l’antichute . 4) EXAMEN PERIODIQUE Pour les antichutes à rappel automatique à câble de la gamme STOPMAX VISION de chez ANTEC, l’examen périodique peut être réalisée 2 années de suite selon la procédure de vérification annuelle autonome (se reporter à la fiche d’inspection annuelle fournie avec le produit). Afin de garantir longévité, fiabilité et sécurité de fonctionnement, une inspection annuelle approfondie chez le fabricant (ou dans un centre agréé) est nécessaire tous les 3 ans pour valider la remise en service ou non du produit. En complément de la check-list fournie, la consignation de l’inspection annuelle peut être faite sur la fiche de suivi incluse dans la notice de l’équipement ou sur le registre interne de sécurité. 3) MAINTENANCE Il est formellement interdit d’ouvrir l’appareil et de remplacer ses composants (n°6) sans habilitation. 3. 1 Maintenance préventive Vous devez vous assurer : - que la date de vérification annuelle obligatoire ne soit pas dépassée (voir §4 Maintenance). - du stockage dans des conditions normales (lieu de stockage sec et aéré n°7). - contrôler régulièrement le câble de votre appareil (le graisser légèrement régulièrement). - dans le cas d’anomalies d’aspect ou de fonctionnement, l’appareil devra être obligatoirement retourné pour vérification. 3.2 Maintenance importante En cas de chute, de dysfonctionnement ou toute autre anomalie, ne pas remettre le produit en service. Retourner le chez le fabricant ou dans les centres de 11 ES Instrucción de utilización 1) GENERALIDADES 2.2 Posiciôn del anticaida 1.1 Deschpciôn de ios componentes UTILIZACION PARA DESPLAZAMIENTOS VERTICALES El anticaida debe estar colocado por encima del usuario. En todos Ios casos, el éngulo de trabajo del cable no debe superar Ios 30°. El usuario debe intentar no desplazarse nunca lateratmente a una distancia X superior a 1/3 de la altura de vacfo h, con relaciôn al eje del anticaida (n°5). Estas especifi-caciones esîân destinadas a limiîar el fenômeno de balanceo en caso de caîda. El conjunto completo consta de : - un mécanisme de enrollador con carter termoplâstico equipado con un puho de transporte C - cable de acero con un bucle de extremidad E 1.2 Opciôn - Un mosquetôn inferior para anclaje a un arnés anticaida - Un mosquetôn superior para anciaje a soporte 1.3 “Significado del marcado” - etiqueta identificación: consultar el § “ Significado del marcado” en las instrucciones generales - etiqueta instrucciones: consultar el §2 “Instalación” en estas instrucciones 2) INSTALACION Para su puesta en servicio deben respetarse Ios puntos siguientes que se recuer-dan en Ios pictogramas de la étiqueta del equipo. 2.1 Antes decada utiiizaciôn - Deberâ leer todas las instrucciones (versión general EN360 + específica propia a este producto) - Deberâ verificar su anticaida STOPMAX VISION: Estado del cable (hilos cortados, fig. n» 1), funcionamiento del sistema de bloqueo por acciôn manual (fig. n° 2) y cualquier otro détériora visible (por ejempio: disparo del chivato de caida en las versiones que lo llevan, ver fig. 2.10). - Deberâ asegurarse que la temperatura de la zona de trabajo se encuentra en el margen aconsejado: 30° + 50 0 C (fig. n° 3) - Deberâ procéder a un control vtsual del conjunto de Ios E.P.I. contra las cafdas de attura: anticaida, cinta o cuerda, eslinga, conectores, arnés (en caso de duda sobre la seguridad de este conjunto devolver al fabricante). - Deberé procéder a la comprobaciôn de la validez segùn fecha de la ûltima verfficaciôn anual. En caso de duda sobre el estado o funcionamiento del STOPMAX VISION, devolver al fabricante o a un centro habilitado. 12 UTILIZACION PARA OBRAS DE TERRAZA (Ejp. Ver croquis terraza) En caso de utiiizaciôn en terraza, el STOPMAX VISION debe ser asociado con su eslinga (Ig 2 m, réf. 1003178). Esta debe conectarse con el extremo fibre del cable del STOPMAX VISION y el otro extremo en el punto de enganche del arnés mediante mediante conectores conformes à la Norma EN 362. El STOP MAX VISION debe instalarse como minimo a 3 m del borde de seguridad, y la distancia libre deberâ ser superior a 3 m. Antes de este utilizar el anticaídas para este uso, proceda sistemáticamente a una inspección visual del borde para verificar que no présente asperezas (guijarros cortantes, piezas meté-licas, ...). Atftulo de ejempio: el estado de superficie debe ser de la misma calidad que un bloque. La norma del desplazamiento lateral máximo y del límite de 30° sigue siendo de aplicación Para este tipo de trabajos, el STOPMAX VISION puede situarse a nivel de Ios pies del usuario. 2.3 Montaje una directa-mente el bucle del cabie E del anticaida mediante ei conector (Norma EN 362), sin otro elemento intermedio (salvo caso de uso en terraza, § 2.2). La union con el arnés se harâ exclusivamente sobre Ios bucles previstos para tal efecto (ver instrucciones de utiiizaciôn del cinturôn de suspension que dan las explicaciones sobre este punto). 2.4 Altura libre Uso en punto alto (anclaje por encima de la cabeza): Prever al menos 2,10m bajo Ios pies del usuario Uso en punto dorsal (anclaje a una altura inferior al nivel de los hombros): prever como mínimo 2,80m por debajo de los pies del usuario Uso en punto bajo (anclaje a nivel de los pies): prever como mínimo 4,30m por debajo del los pies del usuario Al calcular la altura libre, procure tomar en consideración la distancia adicional relacionada con el efecto pendular (ver las instrucciones generales). Verificar iguatmente que en funcion de Ios demâs equipos utifizados, la distancia libre es suficiente bajo ei usuario (referirse a Ios diferentes manuales). 2.5 Después de una caida No se vuelva a poner el producto en servicio (ver §3 Mantenimiento). Para cualquier devoluciôn enviar al fabricante para su control. Nota: un equipoo que haya sufrido una caida se reconocerâ gracias al t que incorporan algunas versiones. 3) MANTENIMIENTO Prohibido terminantemente abrir el aparato y sustituir sus componentes(nu6) sin habilitación 4) EXAMEN PERIODICO Para los anticaídas con bloqueo automático de cable de la gama STOPMAX VISION de ANTEC, se puede realizar el examen periódico 2 años seguidos de acuerdo con el procedimiento de verificación anual autónoma (consultar la ficha de inspección anual suministrada con el producto). Con el fin de garantizar una vida útil prolongada así como la fiabilidad y seguridad de funcionamiento del aparato, es necesario mandar realizar por el fabricante (o un centro habilitado) una inspección anual profundizada cada 3 años para validar la puesta en servicio o no del producto. Como complemento de la check-list suministrada, puede dejarse constancia de la inspección anual en la ficha de seguimiento suministrada con el equipo o en el registro interno de seguridad 3.1 Mantenimiento preventivo Vd tiene que asegurarse de : - que la fecha de inspecciôn anual obligatoria no haya caducado (ver §4 Mantenimiento) - que las condiciones de almacenamiento sean normales (lugar seco y aireado n°7) - que se compruebe regularmente e! cable de su aparato (engrasarlo de forma moderada y regular). - en caso de observar anomalias de aspecto o en el funcionamiento del aparato se devolverâ automâticamente al fabricante para que este lo verifique. 3.2 Mantenimiento correctivo En caso de producirse una caída, malfuncionamiento o cualquier tipo de anomalía, no se vuelva a poner el producto en servicio. Enviarlo al fabricante o a centros de mantenimiento habilitados para que, previa inspección profundizada del producto, se elimine le producto definitivamente o se efectúen las reparaciones necesarias para garantizar el funcionamiento correcto del antiácidas 13 PT Instrucciones generales 1 ) GENERALIDADES 2.2 Posiçâo do sistema contra as quedas 1.1 Descriçâo dos componentes UTILIZAÇÂO PARA DESLOCAÇÔES VERTICAIS Posicionar obrigatoriamente o anti-queda por cima do utiiizador. Em todos os casos, o ângufo de trabaiho do cabo nunca deve ultrapassar 30° com relaçâo (n° 4). O utiiizador deve ter cuidado em nunca deslocar-se lateralmente à uma distância x superior a 1/3 da aîtura do vâcuo h, isto é com relaçâo ao eixo do anti-queda (n° 5). Estas especifica-çôes destinam-se a limitar o fenômeno de oscilaçào em caso de queda. O conjunto completo leva: - um mecanismo de enrolador com Carter termoplàstico com punho de transporte C - um cabo aço com uma tivela de extremidade E 1.2 Opçào - um gancho mosquetâo inîerior para engancha mento ao arnés de anti queda - um gancho mosquetâo superior para 1.3 «significação de marcação» - etiqueta de identificação: consultar o § «significação da marcação» do folheto genérico - etiqueta de instruções: consultar o §2 «instalação» do presente folheto (ou inox) – rastreio – etiqueta de identificação 2) INSTALAÇAO Para procéder â instalaçâo, é necessario seguir as instruçôes que se encon-tram mais abaixo tambëm inscritos nos pictogramas da étiqueta do aparelho. 2.1 Antes de cada utilizaçâo -Ler todas as instruçôes (versão genérica EN360 + específico próprio ao seu produto) -Procéder a uma verificaçâo do sistema contra as quedas STOPMAXVISION: estado do cabo (fois cortados n°1), funcionamento do sistema de bloqueio por acçâo manual (n°2) e qualquer outro dano visfvel (por exemplo, conexâo do indicador de queda para as versôes equipadas com o sistema; ver 2.10). -Assegurar-se de que a temperatura da zona de trabaiho encontra-se entre -30° e +50° (recomendaçào n°3) . -Procéder a uma verificaçâo visual do conjunto dos sistemas E.P.I. contra as quedas dum sitio alto: o anti-queda as correias, os ganchos, o arnês (se tiver uma duvida sobre a segurança de serviço dos conjuntos, se deve obrigatoria-mente voltar tudo ao fabricante). -É obrigatôho procéder às verificaçôes das alidade da data da ûltima verificaçâo anuai do material.Se duvidar do estado ou do funcionamento do STOPMAX VISION, devorva-o a ANTEC. ou num centro autorizado. 14 UTILIZAÇÂO PARA TRABALHOS EM PLATAFORMAS (ver esquema da plataforma abaixo).Em caso de utilizaçâo em piataforma, é preciso associar o STOPMAX VISION com a iinga (c: 2 m, réf. 1003178). Conectâ-la com a extremidade livre do cabo do STOPMAX VISIONe a outra extremidade ao ponto de ancoragem antiqueda do arnês com conectores conformes à EN 362. O STOPMAX VISION deve ser instalado a pelo menos 3 m do bordo a ser protegi-do, e a attura livre deve ser superior a 3 m. Antes deste tipo de utilização, proceda sistematicamente a um contrôle visual do rebordo a fim de se assegurar nâo ter asperezas (pedras codantes, peças metâlicas...), por exemplo: o estado das superficies deve ter a mesma qualidade que perpianho. A regra da deslocação lateral máxima e do limite dos 30° deve continar a ser cumprida. Para este tipo de obras,-pode-se colocar o STOPMAX VISION ao ni’vet dos pés do utiiizador. 2.3 Instalaçâo Enganchar o anti-queda peio punho de transporte C com um conector, sendo este ligado à um ponto de ancoragem provado juntar a extremidade do cabo do sistema E Contra as Quedas ao arnês contra as quedas com o conector mosquetâo (Norma EN 362), sem qualquer outro elemento intermediârio (excepte em caso de utilizaçâo em plataforma - ver §2.2). A junçào com o arnês deve ser obrigatoriamente feita com as fivelas do arnês previstas para este uso (referir-se às instruçôes no manual do arnês. Dâo-se expiicaçôes desta manipulaçâo). 2.4 Altura livre Utilização em ponto alto (ancoragem por cima da cabeça): Prever pelo menos 2 m debaixo dos pés do utiiizador Utilização em ponto dorsal (ancoragem abaixo do nível dos ombros): prever pelo menos 2.80m sob os pés do utilizador Utilização em ponto baixo (ancoragem ao nível dos pés): prever pelo menos 4.30m sob os pés do utilizador de garantir o bom funcionamento da protecção antiqueda. Aquando do cálculo do tirante de ar, leve em consideração a distância suplementar devida ao efeito pendular (ver folheto genérico). Também verificar consoante os outros equipamentos utilizados, que a altura livre é suficiente debaixo do utiiizador (ver os diferenîes manuais). 4) REVISÃO PERIÓDICA 2.5 Depois duma queda Não voltar a colocar em serviço o produto (ver §3 Manutenção). Mandar obrigatoriamente o aparelho para que seja controlado pelo fabricante. N.B.: reconhece-se um apareiho que sofreu uma queda graças ao indicador de queda colocado em certos modelos. 3)O MANTIMENTO Esta expressamente proibido abrir o aparelho e trocar os seus componentes (n°6) sem habilitações Para a protecção anti-queda retráctil automática com cabo da gama STOPMAX Vision da ANTEC, pode ser realizada nos 2 anos subsequentes segundo o procedimento de verificação anual autónoma (consultar a ficha de inspecção anual incluída com o produto). A fim de garantir longevidade, fiabilidade e segurança de funcionamento, uma inspecção anual aprofundada nos locais do fabricante (ou num centro autorizado) é necessária todos os 3 anos para validar ou não a colocação em serviço do produto. Em complemento da check-list fornecida, a consignação da inspecção anual pode ser feita na ficha de acompanhamento incluída no folheto do equipamento ou no registo interno de segurança. 3.1ManMantimento preventivo Assegurar-se : - que a data de verificaçâo annuollo obligatoiro nâo ha sido uitrapassada (ver §4 Manutenção). - da arrumaçâo do equipamento faz-se nas condiçôes normais (sitio para a arru-rnaçâo seco e aerado n°7). - controlar regularmente o cabo do aparelho ( engordurà-lo moderada e regularmente) - no caso em que o aparelho anomalias tiver de funcionamento ou de aspecto , isso tem que ser enviado obrigatoriamente para uma verificaçâo. 3.2 Mantimento correctivo do funcionamento Em caso de queda, de disfuncionamento ou de qualquer outra anomalia, não voltar a colocar o produto em funcionamento. Voltar ao pelo fabricante ou nos centras de manutençâo aprovados que efectuará, após inspecção aprofundada do produto, quer à sua eliminação definitiva, quer às reparações necessárias a fim 15 DA Brugsanvisning 1) GENERELT 1.1 Beskrivelse af delene Hele systemet består af: - en opruller med termoplasthus udstyret med et transporthåndtag C - stålkabel med endeløkke E 1.2 Ekstraudstyr - en nedre karabinhage til forankring på faldsikringsseletøj - en øvre karabinhage til forankring på forankringsstedet af udstyret. Hvis der er tvivl om tilstanden eller brugen af STOPMAX VISION, skal det returneres til Antec eller sendes til et autoriseret værksted. 2.2 Placering af faldsikringsudstyret BRUG TIL LODRETTE BEVÆGELSER Faldsikringsudstyret skal være placeret oven over brugeren. Kablets arbejdsvinkel må under ingen omstændigheder overstige 30° i forhold til faldsikringsudstyrets akse (nr. 4). Brugeren må aldrig flytte sig parallelt over en afstand, der er større end 1/3 af frihøjden h i forhold til faldsikringsudstyrets akse (nr. 5). Formålet med disse specifikationer er at begrænse risikoen for svingning i tilfælde af fald. 1.3 « Mærkernes betydning » BRUG TIL ARBEJDE PÅ PLATFORM - Identifikationsetiket: se afsnittet «Mærkernes betydning» i den generelle vejledning (se tegning af platform ovenfor). - Instruktionsetiket: se afsnit 2 «Installation» i denne vejledning 1) INSTALLERING Når faldstoptaljen monteres, skal følgende punkter,som er angivet på systemets etiket, overholdes. 2.1 Før brug - Læs hele brugsvejledningen igennem (den generelle udgave EN360 samt den specifikke udgave svarende til dit produkt) (nr. 1). - Kontroller faldstoptaljen STOPMAX VISION: Kablets tilstand (overskårne tråde nr. 1), det manuelle låsesystems funktion (nr. 2) samt alle andre synlige fejl (f.eks. tilkobling af faldindikator for de modeller, der er udstyret med en sådan, se afsnit 2.10). - Sørg for, at temperaturen i arbejdsområdet ligger inden for det anbefalede område -30 °C/+50 °C (nr. 3). - Foretag visuel kontrol af hele det personlige værnemiddel til beskyttelse mod fald fra højder, faldsikringsudstyr, line, hejsetov, koblingsanordninger, faldsikringsseletøj (hvis der er tvivl om sikkerheden ved disse dele, skal produktet sendes tilbage til fabrikanten). - Kontroller datoen for det sidste årlige eftersyn 16 I tilfælde af brug med arbejde på en platform skal STOPMAX VISION være koblet til et hejsetov (Ig 2 m, ref. 1003178). Dette tov skal være koblet til den løse ende af STOPMAX VISION’s kabel, og den anden ende skal være koblet til faldsikringsseletøjets fastgørelsespunkt via koblingsanordninger der er i overensstemmelse med standarden EN 362. STOPMAX VISION skal monteres mindst 3 m minimum fra den kant, der skal sikres og frihøjden skal være over 3 m. Inden brug skal brugeren altid foretage en visuel kontrol at kanten for at sikre sig at der ikke er ujævnheder (skarpe småsten,metaldele osv.). Overfladen skal f.eks. være af samme kvalitet som slaggebeton. Reglen for maks. parallel bevægelse og begrænsningen på 30° er stadigvæk gældende. For denne type arbejde kan STOPMAX VISION placeres på højde med brugerens fødder. 2.3 Installering Faldsikringsudstyret fastgøres via transporthåndtaget takket være en koblingsanordning, som igen er forbundet til et testet forankringspunkt. Kobl derefter faldsikringskablets fastgørelsesløkke E til faldsikringsseletøjet ved hjælp af koblingsanordningen (standard EN 362), uden andre hjælpemidler (medmindre det anvendes til arbejde på platforme, se afsnit 2.2). Faldsikringsseletøjet må udelukkende fastgøres via de løkker på faldsikringsseletøjet, som er beregnet til dette (se brugsanvisningen til faldsikringsseletøjet, som giver en nærmere beskrivelse heraf ). 2.4 Frihøjde Brug af højt forankringspunkt (forankringspunkt over hovedhøjde): Beregn mindst 2,10 m under brugerens fødder. Brug af middelhøjt forankringspunkt (forankring under skulderhøjde): Beregn mindst 2,80 m under brugerens fødder Brug af lavt forankringspunkt (forankringspunkt ved fodniveau): Beregn mindst 4,30 m under brugerens fødder. Når frihøjden skal beregnes, er det vigtigt at beregne ekstra afstand på grund af penduleffekten (se den generelle vejledning). Kontroller endvidere, at frihøjden under brugeren er tilstrækkelig, afhængig af det anvendte udstyr (se de forskellige vejledninger). 4) REGELMÆSSIGT EFTERSYN Faldsikringsblokke med kabel inden for serien STOPMAX VISION fra ANTEC kan efterses i to år i træk i henhold til den selvstændige årlige procedure for eftersyn (se det årlige kontrolskema som fulgte med apparatet). For at sikre produktet en lang levetid, pålidelighed og driftssikkerhed er et grundigt årligt eftersyn foretaget af fabrikanten (eller et autoriseret servicecenter) nødvendigt hvert tredje år for vurdere, om produktet fortsat kan bruges eller ej. Udover den medfølgende tjekliste kan det årlige eftersyn noteres på følgesedlen, som er inkluderet i vejledningen til udstyret, eller på det interne sikkerhedsregister. 2.5 Efter et fald Produktet må ikke genbruges efter et fald (se afsnit 3 Vedligeholdelse). Send apparatet til fabrikanten så det kan blive undersøgt. Nb: Et apparat, der har været brugt til at stoppe et fald, kan genkendes på faldindikatoren, som visse modeller er udstyret med 3) VEDLIGEHOLDELSE Det er strengt forbudt at åbne apparatet og udskifte dele i det (nr. 6) uden tilladelse.. 3. 1Forebyggende vedligeholdelse: Kontroller: - at datoen for det obligatoriske årlige eftersyn ikke er overskredet (se afsnit 4 Vedligeholdelse). - at produktet opbevares under normale forhold (på et tørt og ventileret sted nr. 7). - apparatets kabel regelmæssigt (smør det ofte en smule). Hvis du opdager fejl på apparatet, eller hvis det ikke fungerer som det skal, skal det returneres til fabrikanten for at blive kontrolleret 3.2 Korrigerende vedligeholdelse I tilfælde af fald, fejlfunktion eller enhver anden fejl må produktet ikke bruges. Send det tilbage til fabrikanten eller til et autoriseret servicecenter, som efter et grundigt eftersyn af produktet, enten vælger at bortskaffe produktet eller foretage de nødvendige reparationer for at sikre, at faldsikringsudstyret igen fungerer som det skal. 17 DE Allgemeine hinweíse zur benutzung 1) ALLGEMEINES 1.1 Beschreibung der einzelnen Bestandteile Die Sturzsicherung setzt sich zusammen aus : - einem Aufwicklersystem mit thermoplastischem Gehäuse mit Tragegriff „C“ - einem Stahlkabel mit Endring „E“ 1.2 Sonderausrüstung - Ein unterer Karabinerhaken für die Befestigung an einem Sturzsicherungs-Gurtwerk - Ein oberer Karabinerhaken für die Befestigung auf Ständer 1.3 « Bedeutung der Kennzeichnung » - Identifizierungsetikett: § „Bedeutung der Kennzeichnung“ in der allgemeinen Dokumentation nachlesen. - Anleitungsetikett: § 2 „Installation“ dieser Dokumentation nachlesen. 2) INBETRIEBNAHME Bei der Inbetriebnahme folgende Punkte beachten, die auf den Piktogrammen der Etiketten auf dem Gerät wiederholt werden. 2.1 Vor jeder Benutzung - Das ganze Merkblatt sorgfältig lesen (allgemeine Version EN360 + spezielle Version für Ihren Artikel) (Nr. 1). - Ihre Sturzsicherung STOPMAX VISION kontrollieren: Zustand des Kabels (abgeschnittene Drähte Nr. 1), manuell die Funktion des Blockierungssystems (Nr. 2) prüfen und alle sichtbaren Schäden (zum Beispiel Auslösen des Fallanzeigers bei Geräten, die mit einem solchen Anzeiger ausgestattet sind, siehe 2.10). - Sie müssen sich versichern, dass die Temperatur des Arbeitsbereichs dem empfohlenen Bereich von -30°/+ 50° C (Nr. 3) entspricht. - Eine Sichtprüfung aller Bestandteile der PSA gegen Stürze aus großer Höhe vornehmen, d. h. 18 Sturzsicherung, Seil, Schlingen, Verbindungsstücke, Gurtwerk (falls Zweifel bezüglich der Sicherheit dieser Teile bestehen, müssen diese unbedingt dem Hersteller zur Kontrolle zugeschickt werden). - Sie müssen die Gültigkeit des Datums der letzten jährlichen Kontrolle der Ausrüstung prüfen. Sollten Sie Zweifel bezüglich des Betriebs oder Zustands Ihres STOPMAX VISION haben, schicken Sie ihn bitte an ANTEC oder an ein zugelassenes Zentrum. 2.2 Position der Sturzsicherung BEI SENKRECHTEM BEWEGEN Die Absturzsicherung muss sich über dem Kopf des Benutzers befinden. Auf jeden Fall darf der Arbeitswinkel des Kabels niemals mehr als 30° im Verhältnis zur Achse des Gerätes (Nr. 4) überschreiten. Der Abstand einer seitlichen Bewegung des Benutzers darf nicht mehr als 1/3 der Leere h im Verhältnis zur Achse der Absturzsicherung betragen (Nr. 5).Diese Spezifizierungen sollen im Falle eines Sturzes die Schaukelbewegungen begrenzen. BENUTZUNG BEI ARBEITEN AUF EINER TERRASSE (siehe Zeichnung Terrasse). Bei einer Benutzung auf einer Terrasse muss STOPMAX VISION mit seinem Anschlagmittel verbunden werden (L 2 m, Art.-Nr. 1003178). Letzteres muss mit dem freien Ende des STOPMAX VISION-Kabels verbunden werden. Das andere Ende wird mit EN362 konformen Befestigungen am Befestigungspunkt der Absturzsicherung am Gurt verbunden. STOPMAX VISION muss mindestens 3 m weit vom abzusichernden Rand installiert werden und die lichte Höhe muss mehr als 3 m betragen. Nehmen Sie vor einem solchen Einsatz grundsätzlich eine Sichtkontrolle der Kante vor, um sicherzustellen, dass keine Unebenheiten vorhanden sind (Steine mit scharfem Rand, Metallstücke usw. ) Als Beispiel: Die Oberfläche muss der eines Hohlblocks entsprechen. Die Regel zur maximalen seitlichen Verschiebung und eine Toleranzgrenze von 30° bleibt anwendbar. Bei dieser Arbeitsweise kann STOPMAX VISION in Höhe der Füße des Benutzers angebracht werden. 2.3 Installation Die Absturzsicherung muss am Tragegriff „C“ mit einem Befestigungssystem befestigt werden, das seinerseits mit einem regulären Verankerungspunkt verbunden ist. Dann die Befestigungsschlaufe „E“der Sturzsicherung mit dem Verbindungsstück Norm EN362) ohne sonstige Zwischenstücke verbinden (außer bei Benutzung auf einer Terrasse siehe § 2.2). Die Verbindung mit dem Gurtwerk muss ausschließlich über den am Gurtwerk dafür vorgesehenen Ring erfolgen (siehe Gebrauchsanweisung des Gurtwerks zu diesem Punkt). 3. 1 Vorbeugende Wartung Achten Sie bitte darauf, dass: - Das Datum der vorgeschriebenen jährlichen Kontrolle nicht überschritten ist (siehe § 4 „Periodische Kontrolle“. - Die Lagerung unter normalen Bedingungen erfolgt (trockener und belüfteter Aufbewahrungsort Nr. 7). 2.4 Lichte Höhe - Das Kabel Ihres Geräts regelmäßig überprüft wird (schmieren Sie es leicht und regelmäßig!) Einsatz am Hochpunkt (Verankerung über dem Kopf ): Mindestens 2,10 m unter den Füssen des Benutzers vorsehen. - Das Gerät ei fehlerhaftem äußerem Erscheinungsbild oder bei fehlerhaftem Betrieb unbedingt zur Kontrolle an den Hersteller geschickt werden muss Einsatz am Rückenpunkt (Verankerung unter der Schulterhöhe): Mindestens 2,80 m unter den Füßen des Benutzers vorsehen. 3.2 Bei Störungen Einsatz am Tiefpunkt (Verankerung in Höhe der Füße): Mindestens 4,30 m unter den Füßen des Benutzers vorsehen. Bei der Berechnung der lichten Höhe unbedingt den zusätzlichen Abstand aufgrund des Pendeleffektes berücksichtigen (siehe allgemeine Anweisungen). Ebenfalls prüfen, ob die lichte Höhe unter dem Benutzer in Abhängigkeit von anderen Elementen genügend hoch ist (siehe die verschiedenen Anweisungen). 2.5 Nach einem Sturz Den Artikel nicht wieder benutzen (siehe § 3 Instandhaltung). Das Gerät ist unbedingt dem Hersteller zur Kontrolle zuzuschicken. N.B.: Wenn das Gerät einen Sturz aufgefangen hat, wird dies am Sturzkontrollsystem sichtbar, mit welchem manche Geräte ausgestattet sind. 3) WARTUNG Es ist ausdrücklich verboten, das Gerät ohne Ermächtigung zu öffnen und dessen Bestandteile zu ersetzen (Nr. 6). Bei Sturz, Funktions- oder anderen Störungen den Artikel nicht erneut einsetzen. An den Hersteller oder an eines der zugelassenen Wartungszentren zurücksenden, die nach eingehender Prüfung des Artikels entweder die Verschrottung oder die erforderlichen Reparaturen zur ordnungsgemäßen Funktion der Sturzsicherung vornehmen. 4) PERIODISCHE KONTROLLE Für Sturzsicherungen mit automatischer Rückholung mit Seil des Produktsortiments STOPMAX VISION von ANTEC kann die periodische jährliche Kontrolle wie folgt durchgeführt werden: Während zwei Jahren je eine jährliche Standardprüfung (siehe beiliegendes jährliches Inspektionsblatt) und im dritten Jahr eine gründliche Jahresinspektion beim Hersteller (oder in einem zugelassenen Zentrum), um Langlebigkeit, Zuverlässigkeit und Funktionssicherheit zu gewährleisten und um den Einsatz des Artikels zuzulassen oder ihn auszumustern. Zusätzlich zur beigefügten Checkliste kann die Eintragung der Jahresinspektion auf dem Trackingbogen, welcher der Bedienungsanleitung für die Ausrüstung beiliegt oder im internen Sicherheitsregister vorgenommen werden. 19 IT Istruzioni generali 1) GENERALITÀ 1.1 Descrizione dei componenti L’insieme completo comprende: - un meccanismo di avvolgimento con carter termoplastico munito di manico di trasporto C - cavo in acciaio con gancio d’estremità E 1.2 Opzione - un moschettone inferiore per ancoraggio su imbracatura anticaduta - un moschettore superiore per ancoraggio su supporto 1.3 « significato di marcatura » - etichetta d’identificazione: fare riferimento al § « significato della marcatura » del libretto d’istruzioni generiche - etichetta istruzioni: fare riferimento al §2 « installazione » del presente libretto d’istruzioni 2) INSTALLAZIONE La messa in funzione deve rispettare i seguenti punti che sono ricordati sui pittogrammi dell’etichetta dell’apparecchio. 2.1 Prima di qualsiasi utilizzo - Dovete leggere le istruzioni per intero (versione generica EN360 + specifica al vostro proprio prodotto) (n°1). - Dovete verificare il vostro dispositivo anticaduta STOPMAX VISION: stato del cavo (fili tagliati n°1), funzionamento del sistema di blocco mediante azionamento manuale (n°2) e qualsiasi altro danno visibile (ad esempio, innesto dell’indicatore di caduta per le versioni che ne sono munite; vedere 2.10). - Dovete accertarvi che la temperatura della zona di lavoro sia compresa nella gamma raccomandata -30°C/+50°C (n°3). - Dovete procedere ad un esame visivo della totalità dei DPI contro le cadute dall’alto, dispositivo anticaduta, cordino, braca, connettori, imbracatura (in caso di dubbio sulla sicurezza di questi insiemi, ritorno imperativo al produttore). - Dovete verificare la validità della data dell’ultima verifica annuale del materiale. 20 In caso di dubbio sullo stato o sul funzionamento dello STOPMAX VISION, renderlo ad Antec o in un centro omologato. 2.2 Posizione del dispositivo anticaduta UTILIZZO PER SPOSTAMENTI IN VERTICALE Il dispositivo anticaduta deve essere posizionato al di sopra dell’utilizzatore. In ogni caso, l’angolo di lavoro del cavo non deve mai eccedere 30° rispetto all’asse del dispositivo anticaduta (n°4). L’utilizzatore deve avere cura di non spostarsi mai lateralmente ad una distanza x superiore ad 1/3 dell’altezza di vuoto h, questo rispetto all’asse del dispositivo anticaduta (n°5). Queste specifiche sono destinate a limitare il fenomeno di oscillazione in caso di caduta. UTILIZZO PER LAVORI IN TERRAZZO (cfr. disegno di terrazzo qui sopra). In caso di utilizzo su un terrazzo, lo STOPMAX VISION deve essere associato alla sua braca (Iunghezza 2 m, rif. 1003178). Quest’ultima deve essere collegata all’estremità libera del cavo dello STOPMAX VISION e l’altra estremità al punto di aggancio anticaduta dell’imbracatura mediante dei connettori conformi alla EN 362. Lo STOPMAX VISION deve essere installato ad almeno 3 m dal bordo da rendere sicuro ed il tirante d’aria deve essere superiore ai 3 m. Prima di procedere a questo tipo d’utilizzo, procedere sistematicamente ad un’ispezione visiva del bordo al fine di accertarsi che non presenti delle asperità (pietre taglienti, pezzi in metallo...). A titolo d’esempio, lo stato della superficie deve essere della stessa qualità di un blocco di calcestruzzo. La regola dello spostamento laterale massimo e del limite dei 30° rimane applicabile. Per questo tipo di lavori, lo STOPMAX VISION può essere situato a livello dei piedi dell’utilizzatore . 2.3 Installazione L’aggancio del dispositivo anticaduta deve essere fatto con il manico di trasporto C mediante un connettore, quest’ultimo collegato ad un punto di ancoraggio a tutta prova. Successivamente, collegare direttamente il gancio E del cavo del dispositivo anticaduta all’imbracatura per mezzo del connettore (Norma EN 362), senza altri elementi intermedi (salvo in caso d’utilizzo su terrazzo, vedere §2.2); il collegamento con l’imbracatura deve essere fatto esclusivamente sulle asole dell’imbracatura previste a questo scopo (fare riferimento al libretto di istruzioni dell’imbracatura che precisa questo punto). 3.2 Manutenzione importante 2.4 Tirante d’aria Rispedire il prodotto al produttore o nei centri di manutenzione omologati che, dopo ispezione approfondita del prodotto, provvederanno al suo smaltimento definitivo, oppure effettueranno le riparazioni necessarie al fine di garantire il funzionamento corretto del dispositivo anticaduta. Utilizzo come punto alto (ancoraggio al di sopra della testa): Prevedere almeno 2,10 m sotto i piedi dell’utilizzatore? Utilizzo come punto dorsale (ancoraggio al di sotto dell’altezza delle spalle): Prevedere almeno 2,80 m sotto i piedi dell’utilizzatore Utilizzo come punto basso (ancoraggio ad altezza dei piedi): Prevedere almeno 4,3 m sotto i piedi dell’utilizzatore. Durante il calcolo del tirante d’aria, avere cura di tener conto della distanza supplementare dovuta all’effetto pendolo (vedere istruzioni generiche). Verificare inoltre che in funzione degli altri dispositivi utilizzati il tirante d’aria sia sufficiente sotto l’utilizzatore (fare riferimento ai diversi libretti d’istruzioni). 2.5 Dopo una caduta Non rimettere il prodotto in funzione (vedere §3 Manutenzione). Rispedire obbligatoriamente l’apparecchio al costruttore per un controllo. N.B: un apparecchio che ha subito una caduta è riconoscibile grazie all’indicatore di caduta di cui sono provviste alcune versioni In caso di caduta, di disfunzione o di qualsiasi altra anomalia non rimettere il prodotto in funzione. 4) ESAME PERIODICO Per i dispositivi anticaduta a richiamo automatico con cavo della gamma STOPMAX VISION di ANTEC, la procedura di verifica annuale autonoma può essere realizzata per 2 anni di seguito (fare riferimento alla scheda d’ispezione annuale fornita con il prodotto). Al fine di garantire lunga durata, affidabilità e sicurezza di funzionamento, è necessaria un’ispezione annuale approfondita presso il produttore (o in un centro omologato) ogni 3 anni per convalidare la rimessa in funzione o meno del prodotto. Come complemento della check-list fornita, la registrazione dell’ispezione annuale può essere fatta sulla scheda di follow-up inclusa nelle istruzioni del dispositivo o nel registro interno di sicurezza. 3) MANUTENZIONE È formalmente vietato aprire l’apparecchio e sostituire i suoi componenti (n°6) senza abilitazione. 3. 1 Manutenzione preventiva Dovete accertarvi: - che la data di verifica annuale obbligatoria non sia oltrepassata (vedere §4 Manutenzione). - che l’apparecchio sia conservato in condizioni normali (luogo di conservazione asciutto e ventilato n°7). - di controllare regolarmente il cavo del vostro apparecchio (lubrificarlo leggermente e regolarmente). - incaso di anomalie d’aspetto o di funzionamento, l’apparecchio dovrà obbligatoriamente essere rispedito per verifica. 21 NL Gebruiksaanwijzing 1) ALGEMEEN 2.2 Positie van de valbescherming 1.1 Beschrijving van de componenten GEBRUIK VOOR VERTICALE VERPLAATSINGEN De valbescherming moet gepositioneerd worden boven de gebruiker. In elk geval, mag de werkhoek van de kabel nooit 30° overschrijden ten opzichte van de as van de valbescherming (n°4). De gebruiker mag zich nooit lateraal verplaatsen op een afstand x van meer dan 1/3 van de hoogte h, ten opzichte van de as van de valbescherming (n°5). Dit om slingerende bewegingen tijdens een eventuele val te beperken. GEBRUIK VOOR TERRASWERKEN (zie schets terras hieronder). Het geheel behelst: - een oprolmechanisme met thermoplastische carter voorzien van een handgreep C - stalen kabel met gesp aan uiteinde E 1.2 Optie - een onderste musketon voor verankering aan valharnas - een bovenste musketon voor verankering aan houder 1.3 « betekenis van markering » - identificatielabel: raadpleeg § « betekenis markering » van de generische handleiding - label instructies: raadpleeg §2 « installatie » van deze handleiding 2) INSTALLATIE Bij de inbedrijfstelling moeten de volgende punten gerespecteerd worden; deze worden vermeld in de pictogrammen van het label op het apparaat. 2.1 Voor elk gebruik - Lees de handleiding volledig (generische versie EN360 + specifiek eigen aan uw product) (n°1). - Controleer uw valbescherming STOPMAX VISION: staat van de kabel (doorgesneden draden n°1). werking van het blokkeersysteem door handmatige beweging (n°2) en elke andere zichtbare schade (bijvoorbeeld, inschakeling vallampje voor de versies die hiermee uitgerust zijn; zie 2.10). - Waak erover dat de temperatuur van de werkzone binnen het aanbevolen bereik ligt -30°C/+50°C (n°3). - Ga over tot een visueel onderzoek van het geheel van de beschermingen tegen vallen van hoogtes, riem, strop, connectors, harnas (bij twijfel over de veiligheid van de gehelen, verplicht terugsturen naar de fabrikant). - Controleer de geldigheid van de datum van de laatste jaarlijkse controle van het materiaal. Bij twijfel over de staat of werking van de STOPMAX VISION, terugsturen naar Antec of een erkend centrum. 22 Bij het gebruik van een terras, moet de STOPMAX VISION gebruikt worden met zijn strop (Ig 2 m, ref. 1003178). Deze moet vastgemaakt worden aan het vrije uiteinde van de kabel van de STOPMAX VISION en het ander uiteinde aan het verankeringspunt van het harnas met behulp van connectors conform EN 362. De STOPMAX VISION moet geïnstalleerd worden op minstens 3 m van de te beveiligen rand en de tilhoogte moet meer dan 3 m bedragen. Voor dit type van gebruik, ga systematisch over tot een visuele inspectie van de rand, om er zeker van te zijn dat er geen oneffenheden zijn (scherpe stenen, metalen delen...). Bijvoorbeeld ; de oppervlaktestaat moet dezelfde kwaliteit als beton hebben. De regel van de max. laterale verplaatsing en de limiet van de 30° blijft van toepassing. Voor dit type van werken, kan de STOPMAX VISION gesitueerd zijn ter hoogte van de voeten van de gebruiker. 2.3 Installatie De bevestiging van de valbescherming moet gebeuren met behulp van de handgreep C en een connector, op zijn beurt vastgemaakt aan een degelijk verankeringspunt. Vervolgens wordt de verankeringsgesp E van de valkabel vastgemaakt aan het harnas met behulp van de connector (Norm EN 362), zonder andere elementen ertussen (behalve bij gebruik terras, zie §2.2); de verbinding met het harnas gebeurt uitsluitend op de gespen van het harnas die hiervoor bestemd zijn (raadpleeg de handleiding van het harnas, waarin dit punt toegelicht wordt). 2.4 Tilhoogte Gebruik op een hoogte (verankering boven het hoofd): Minstens 2,10m voorzien onder de voeten van de ge- bruiker? Gebruik aan de rug (verankering onder de schouderlijn): Minstens 2,80m voorzien onder de voeten van de gebruiker Gebruik op laag punt (verankering ter hoogte van de voeten): Minstens 4,30m voorzien onder de voeten van de gebruiker. Bij de berekening van de tilhoogte, hou rekening met de extra afstand te wijten aan de schommelbeweging (zie generische handleiding). Controleer ook in functie van de andere gebruikte uitrustingen of de tilhoogte voldoende is onder de gebruiker (raadpleeg de verschillende handleidingen). 2.5 Na een val Het product niet meer gebruiken (zie §3 Onderhoud). 4) PERIODIEKE CONTROLE Voor de valbeschermingen met automatische vergrendeling met kabel van het gamma STOPMAX VISION van ANTEC, kan de controle uitgevoerd worden 2 jaar na elkaar volgens de jaarlijkse autonome controleprocedure (raadpleeg de jaarlijkse inspectiefiche geleverd met het product). Om borg te staan voor een lange levensduur, betrouwbaarheid en veilige werking, is een grondige jaarlijkse controle bij de fabrikant (of in een erkend centrum) nodig om de 3 jaar, om te bepalen of het product al dan niet weer gebruikt mag worden. Bovenop de meegeleverde check-list, kan de jaarlijkse inspectie genoteerd worden op de fiche gevoegd bij de handleiding van de uitrusting of in het intern register van het bedrijf. Verplicht terugsturen naar de fabrikant voor controle. N.B: een apparaat dat blootgesteld is aan een val is herkenbaar aan de valmelding waarmee sommige versies uitgerust zijn. 3) ONDERHOUD Het is formeel verplicht het apparaat te openen en de onderdelen ervan te vervangen (n°6) als u hier niet toe bevoegd bent. 3. 1 Preventief onderhoud Waak erover dat: - de datum van de jaarlijkse verplichte controle niet verlopen is (zie §4 Onderhoud). - de opslag in optimale condities plaatsvindt (opslag op een droge en goed verluchte plaats n°7). - regelmatig de kabel van het apparaat gecontroleerd wordt (regelmatig licht invetten). - bij het problemen met het uitzicht of de werking, moet het apparaat verplicht teruggestuurd worden voor controle. 3.2 Belangrijk onderhoud Bij een val, storing of een ander probleem, het product niet meer gebruiken. Terugsturen naar de fabrikant of een erkend centrum waar het product, na grondige inspectie, definitief afgedankt wordt of gerepareerd wordt om de goede werking van de valbescherming te garanderen. 23 NO Generell bruksanvising 1) GENERELL INFORMASJON 2.2 Plassering av fallblokken 1. 1 Beskrivelse av delene BRUK VED LODDRETTE FORFLYTNINGER Fallblokken må plasseres ovenfor brukeren. Hele systemet består av: - en opprullingsmekanisme i et termoplasthus utstyrt med bærehåndtak C - stålkabel med endeløkke E 1.2 Tilleggsutstyr - en nedre karabinkrok til forankring på fallsikringsselen - en øvre karabinkrok til forankring på forankringspunktet 1.3 « merkingens betydning » - identifikasjonsetikett: se avsnittet «merkingens betydning » i den generelle bruksanvisningen - instruksjonsetikett: se avsnitt 2 « installasjon » i denne bruksanvisningen 2) INSTALLASJON Når fallblokken tas i bruk skal følgende punkter, angitt med piktogrammer på fallblokkens etikett, overholdes. 2.1 Før bruk må du - Lese hele bruksanvisningen (den generelle versjonen EN360 + den spesifikke versjonen for ditt produkt) (nr.1). - Kontrollere STOPMAX VISION fallblokken: kabelens forfatning (avkuttede tråder nr.1), at blokkeringssystemet fungerer manuelt (nr.2), og all annen synlig skade (f.eks. en utløst fallindikator for fallblokkene utstyrt med dette; se 2.10). - Forsikre deg om at temperaturen i arbeidsområdet er innenfor de anbefalte grensene på -30°C/+50°C (nr.3). - Foreta en visuell kontroll av alt fallsikringsutstyret; fallblokk, line, heisetau, koblinger, sele (hvis du er i tvil om sikkerheten ved en av disse enhetene, må produktet sendes tilbake til fabrikanten). - kontrollere datoen for den siste årlige kontrollen av utstyret. Dersom du er i tvil om STOPMAX VISIONs forfatning eller om den fungerer korrekt, send den tilbake til Antec eller et godkjent verksted. 24 Kabelens arbeidsvinkel må ikke under noen omstendighet overskride 30° i forhold til fallblokkens akse (nr.4). (n°4). Brukeren må passe på å aldri forflytte seg lenger sidelengs enn 1/3 av den frie høyden h i forhold til fallblokkens akse (nr.5). Formålet med disse spesifikasjonene er å begrense svingningene i tilfelle fall. BRUK VED TERRASSEARBEID (se terrassetegning nedenunder) Ved bruk på terrasser må STOPMAX VISION brukes sammen med heisetauet (lengde 2 m, ref. 1003178). Dette skal kobles til den frie enden av STOPMAX VISION-kabelen, og den andre enden til selens fallsikringsfeste vha. godkjente koblingsledd EN 362. STOPMAX VISION må monteres minst 3 m fra kanten som skal sikres, og klareringshøyden må være over 3 m. Foreta en systematisk, visuell kontroll av kanten før denne type bruk, for å forsikre deg om at den ikke har skarpe ujevnheter (skarpe stener, metallbiter...). Som et eksempel kan man si at overflaten må være av samme kvalitet som en slaggbetongblokk. Regelen om en maksimal sidelengs forflytning og grensen på 30° gjelder fortsatt. For denne typen arbeid kan STOPMAX VISION plasseres på høyde med føttene til 2.3 Installasjon Fallblokken skal forankres via bærehåndtaket C ved hjelp av et koblingsledd, som igjen festes til et godkjent forankringspunkt. Fest deretter løkken E på fallblokkens kabel direkte til fallsikringsselen ved hjelp av koblingsleddet (Standard EN 362), uten noe annet mellomledd (unntatt ved terrassebruk, se avsnitt 2.2); tilkoblingen til selen må kun gjøres i de løkkene på selen som er beregnet for dette (se fallsikringsselens bruksanvisning for mer detaljert informasjon). 2.4 Klareringshøyde Bruk av høyt festepunkt (forankring høyere enn hodet): Beregn minst 2,10m under brukerens føtter Bruk av festepunkt i ryggen (forankring under skulderhøyde): Beregn minst 2,80m under brukerens føtter Bruk av lavt festepunkt (forankring i fothøyde): Beregn minst 4,30m under brukerens føtter Ta den ekstra avstanden forårsaket av pendeleffekten med i beregningen når du beregner klareringshøyden (se den generelle bruksanvisningen). Kontroller også at klareringshøyden under brukeren er tilstrekkelig i forhold til resten av utstyret som brukes (se de forskjellige bruksanvisningene). 2.5 Etter et fall Ikke ta produktet i bruk igjen (se avsnitt 3 Vedlikehold). For å garantere en lang levetid, påliteligheten og brukssikkerheten, er det nødvendig med en grundig kontroll hos fabrikanten (eller et godkjent servicesenter) hvert tredje år, for å avgjøre om produktet fortsatt kan brukes eller ikke. I tillegg til den medfølgende sjekklisten kan den årlige kontrollen føres opp på kontrollskjemaet, som er inkludert i bruksanvisningen for utstyret, eller i det interne sikkerhetsregisteret. Materiellet skal obligatorisk sendes tilbake til fabrikanten for kontroll. N.B: utstyr som har vært utsatt for fall kan gjenkjennes på fallindikatoren som visse modeller er utstyrt med. 3) VEDLIKEHOLD Det er strengt forbudt å åpne fallblokken og å skifte ut deler i den (nr.6) uten autorisasjon. 3. 1 Forebyggende vedlikehold Du må sørge for: - at datoen for den obligatoriske årlige kontrollen ikke er overskredet (se avsnitt 4 Vedlikehold). - en oppbevaring under normale forhold (på et tørt og luftig oppbevaringssted nr.7). - en regelmessig kontroll av fallblokkens kabel (smør den lett regelmessig). Ved uregelmessigheter i utseende eller virkemåte, skal apparatet obligatorisk sendes tilbake for kontroll. 3.2 Korrigerende vedlikehold Ikke ta produktet i bruk igjen etter et fall, ved funksjonsfeil eller andre uregelmessigheter. Send det tilbake til fabrikanten eller et godkjent verksted som, etter en grundig inspeksjon av produktet, enten vil kassere det for godt eller foreta de nødvendige reparasjonene for å garantere at fallblokken igjen fungerer som den skal. 4) PERIODISK KONTROLL ANTEC STOPMAX VISION kabelfallblokker med automatisk retur kan kontrolleres 2 år på rad etter den selvstendige, årlige prosedyren for ettersyn (se det årlige kontrollskjemaet levert sammen med produktet). 25 FI Yleiset ohieet 1) YLEISTÄ 1.1 Osien kuvaus 2.2 Putoamisenestolaitteen asema Täydellinen kokonaisuus koostuu seuraavista osista: - kelausmekanismi ja termoplastinen kuori, varustettu kuljetuskahvalla C - teräsvaijeri, jonka päässä on silmukka E KÄYTTÖ LIIKUTTAESSA PYSTYSUORASSA TASOSSA Putoamisenestolaite on asennettava käyttäjän yläpuolelle. Missään tapauksessa vaijerin työkulma ei koskaan saa olla yli 30° suhteessa putoamisestolaitteen akseliin (n°4). Käyttäjän tulee valvoa, että hän ei koskaan liiku sivusuunnassa matkaa x, joka on yli 1/3 tyhjästä korkeudesta h, tämä on suhteessa putoamisenestolaitteen akseliin (n°5). 1.2 Valinnaista - alempi karbiinihaka ankkurointiin putoamisenestovaljaisiin - ylempi karbiinihaka ankkuroitiin tukirakenteeseen 1.3 « merkintöjen merkitys » - tunnusetiketti: katso kohtaa § « merkintöjen merkitys » yleisessä käyttöohjeessa - etiketin ohjeet : katso kohta §2 « asennus » tässä käyttöohjeessa 2) ASENNUS Käyttöönotossa on noudatettava seuraavia seikkoja, joista muistutetaan laitteen etiketin kuvissa. 2.1 Aina ennen käyttöä - Sinun on luettava käyttöohje kokonaisuudessaan (yleinen versio EN360 + tuotteen oma erityisohje) (n°1). - Sinun on tarkistettava STOPMAX VISION -putoamisenestolaite: vaijerin kunto (katkenneet säikeet n°1), lukitusjärjestelmän toiminta manuaalisessa käytössä (n°2) ja kaikki mahdolliset näkyvät vauriot (esimerkiksi putoamisenilmaisin versioissa, jotka on varustettu sillä; katso 2.10). - Varmista, että lämpötila työskentelyalueella on suositellulla alueella -30°C/+50°C (n°3). - Sinun on tarkastettava henkilösuojalaitteet (E.P.I.) kokonaisuudessaan korkealta putoamisen, putoamiseneston, hihnan, raksin, liittimien ja valjaiden osalta (jos sinulla on epäilyksiä näiden kokonaisuuksien turvallisuudesta, palauta tuote ehdottomasti valmistajalle). - Sinun on tarkastettava materiaalin viimeinen vuosittainen tarkastuspäivä. Jos sinulla on epäilyksiä STOPMAX VISION -laitteen kunnosta tai toiminnasta, palaute se Antec-yhtiölle tai valtuutettuun keskukseen. 26 Nämä määräykset on tarkoitettu rajoittamaan heiluriilmiötä putoamistapauksessa. KÄYTTÖ TERASSITÖISSÄ (ks. Yllä olevaa piirrosta). Jos käyttö tapahtuu terassilla, STOPMAX VISION tulee liittää raksiinsa (pituus 2 m, viite 1003178). Se puolestaan tulee kiinnittää STOPMAX VISION -vaijerin päähän ja toinen pää valjaiden putoamiseston kiinnityspisteeseen liittimillä, jotka vastaavat normia EN 362. STOPMAX VISION tulee asentaa vähintään 3 m:n päähän kiinnitysalustan reunasta, ja maavaran on oltava yli 3 m. Ennen tällaista käyttöä on reuna tarkastettava silmävaraisesti, jotta varmistetaan, että siinä ei ole teräviä kohtia (teräviä kiviä, metallipalasia...). Esimerkin vuoksi mainittakoon: pinnan on oltava laadultaan samaa laatua kuin betonitiili. Sivuttaissuuntaan tapahtuvan liikkeen maksimirajat ja 30°:n rajaa koskevat säännöt ovat voimassa. Tällaisessa työssä STOPMAX VISION voi sijaita käyttäjän jalkojen tason alapuolella. 2.3 Asennus Putoamisenestolaitteen kiinnitys tehdään kuljetuskahvaan C liittimen avulla, joka puolestaan on liitetty hyväksyttyyn ankkurointipisteeseen. Yhdistä sitten putoamisenestovaijerin kiinnityssilmukka E suoraan valjaisiin liittimen avulla (Normi EN 362), älä käytä mitään niiden välissä (paitsi terassikäytössä, katso §2.2); valjaiden liitäntä tulee tehdä vain valjaiden tähän tarkoitukseen varattuihin silmukoihin (katso valjaiden käyttöohjeista täsmällisempiä tietoja tästä seikasta). 2.4 Maavara Käytettäessä korkeassa kiinnityspisteessä (ankkurointi pään yläpuolella): varaa ainakin 2,10m käyttäjän jalkojen alla Käytettäessä selän kiinnityspistettä (ankkurointi hartioiden tason alapuolella): varaa ainakin 2,80 m käyttäjän jalkojen alla Käytettäessä matalassa pisteessä (ankkurointi jalkojen tason alapuolella): varaa ainakin 4,30 käyttäjän jalkojen alla Kun lasket maavaraa, ota huomioon lisämatkan tarve, joka aiheutuu heiluriliikkeestä (katso yleistä käyttöohjetta). Varmista myös, että käytettävistä laitteista riippuen käyttäjän alla on riittävästi maavaraa (katso eri käyttöohjeita). 2.5 Putoamisen jälkeen Älä ota tuotetta uudestaan käyttöön (katso osaa 3 Hoito). Palauta tuote ehdottomasti valmistajalle tarkastusta varten. HUOM: laite, joka on kokenut putoamisen, on tunnistettavissa putoamisenilmaisimen ansiosta, jolla tietyt versiot on varustettu 3) HOITO Laitetta ei missään tapauksessa saa avata eikä sen osia saa vaihtaa (n°6) ilman lupaa. 3. 1 Ennakoiva hoito 3.2 Tärkeää huoltoa Putoamistapauksessa, vikatapauksissa ja kaikissa poikkeavissa tapauksissa laitetta ei saa ottaa käyttöön. Palauta se valmistajalle tai valtuutettuun huoltokeskukseen, joka tekee perusteellisen tarkastuksen ja heittää laitteen lopullisesti pois tai tekee tarvittavat korjaukset, jotta putoamisenestolaitteen kunnollinen toiminta voidaan taata. 4) SÄÄNNÖLLINEN TARKASTUS ANTEC-yhtiön STOPMAX VISION -valikoiman vaijerin automaattisella takaisinkelauksella varustetut putoamisenestolaitteet tulee tarkastaa kaksi vuotta peräkkäin noudattaen itsenäisen vuositarkastuksen menettelytapoja (katso tuotteen mukana toimitettua tarkastuslomaketta). Jotta laitteen pitkä käyttöikä, luotettavuus ja käyttöturvallisuus voidaan taata, laite on annettava valmistajan (tai valtuutetun keskuksen) tarkastettavaksi perusteellisesti joka 3. vuosi, jotta tuotteen ottaminen uudelleen käyttöön voidaan hyväksyä tai evätä. Laitteen mukana toimitetun tarkastuslistan ohella vuosittainen tarkastus voidaan tehdä laitteen käyttöohjeen lomakkeen mukaan tai yhtiön sisäisen turvallisuusrekisterin mukaan. Sinun on varmistettava seuraavat seikat: - vuosittain tehtävän pakollisen tarkastuksen päivämäärä ei ole mennyt umpeen (katso §4 Hoito). - laitteen varastointi tapahtuu normaaleissa olosuhteissa (kuiva ja hyvin ilmastoitu varastointipaikka n° 7). - tarkasta laitteen vaijeri säännöllisesti (voitele se kevyesti säännöllisesti). - jos laitteen ulkonäössä tai toiminnassa on jotain epätavallista, laite on ehdottomasti palautettava tarkastettavaksi. 27 SV Brugsanvisning 1) ALLMÄNT 2.2 Placering av fallskyddet 1.1 Beskrivning av komponenterna ANVÄNDNING FÖR VERTIKAL FÖRFLYTTNING Fallskyddet ska placeras ovanför användaren. Linanse arbetsvinkel får inte under några omständigheter överskrida 30° i förhållande till fallskyddet (nr 4). Användaren måste se till att aldrig förflytta sig i sidled på ett avstånd x som överstiger 1/3 av fallhöjden h, detta i förhållande till fallskyddets axel (nr 5). Dessa specifikationer är avsedda att begränsa pendelrörelser vid ett eventuellt fall. ANVÄNDNING PÅ PLATTFORM (se ritning av plattform ovan). En fullständig uppsättning består av: -En indragningsmekanism med termoplastiskt vevhus försedd med ett transporthandtag C -en stållina med ändögla E 1.2 Tillval - en nedre karbinhake för ankring på fallskyddssele -en övre karbinhake för ankring på stö 1.3 « förklaring av märkning » - identifieringsetikett: se avsnittet “förklaring av märkning” i den allmänna bruksanvisningen - instruktionsetikett: se avsnittet 2 “installation” i denna bruksanvisning 2) INSTALLATION Följande punkter som upprepas på produktetikettens piktogram ska beaktas vid installationen 2.1 Före användning - Läs hela bruksanvisningen (allmän version EN360 + specifika instruktioner för varje produkt) (nr 1). - Kontrollera ditt fallskydd från STOPMAX VISION: linans skick (skadade trådar nr1). Bromssystemets funktion kontrolleras manuellt samt alla andra synliga skador (t.ex. utlösning av fallindikatorn for de versioner som är utrustade med en sådan; se 2.10). - Säkerställ att arbetsområdets temperatur ligger inom det rekommenderade omfånget mellan -30°C/+50°C (nr 3). - En visuell kontroll ska göras av hela utrustningen , nämligen glidlåset, fallskyddet, förankringsöglan, karbinhakarna, säkerhetsselen (vid misstanke om att utrustningen inte är säker längre, ska den omedelbart returneras till tillverkaren). Kontrollera giltigheten av datumet för årlig kontroll av materialet. Om det föreligger något tvivel om skicket eller funktionen av STOPMAX VISION ska den returneras till Antec eller till en godkänd reparatör. 28 Vid användning på plattformar ska STOPMAX VISION användas med tillhörande slinga (längd 2 m, ref. 1003178). Denna ska fästas i den lösa änden av STOPMAX EVOLUTION-kabeln och den andra änden i säkerhetsselens fästpunkt med hjälp av karbinhakar, CE-godkända EN 362. STOPMAX VISION ska installeras minst 3 m från kanten och den fria höj¬den ska vara högre än 3 m. Innan denna typ av installation utförs ska kanten kontrolleras visuellt så att den inte har några ojämnheter (vassa stenar, metalldelar osv.). Ytan bör t.ex. vara av samma kvalitet som ett betongblock. Regeln för max förflyttning i sidled och gränsen på 30° gäller även här. För denna typ av arbete kan STOPMAX VISION vara placerad i höjd med användarens fötter. 2.3 Installation Fallskyddet ska fästas med hjälp av transporthandtaget C med hjälp av en karbinhake, och denna ska själv vara ansluten till en godkänd fästningsanordning. Koppla sedan ihop fästöglan E på linan till selen med hjälp av karbinhaken (EN 362-norm), utan något annat föremål emellan (bortsett från arbete på plattform, se 2.2). Selen får endast sättas fast med de öglor som är avsedda för detta (se selens bruksanvisning om detta). 2.4 Fri höjd Användning med hög fästpunkt (fastsättning ovanför huvudet): Räkna med 2,10 m under användarens fötter. Användning med dorsal fästpunkt (fastsättning under axelhöjden): Räkna med 2.80m under användarens fötter. Användning med låg fästpunkt (fastsättning i fothöjd): Räkna med lägst 4.30m under användarens fötter. medföljer produkten). Vid beräkning av den fria höjden bör man även ta hänsyn till det extra avståndet som tillkommer på grund av pendeleffekten (se allmän bruksanvisning). Kontrollera även att den fria höjden är tillräcklig under användaren med tanke på annan utrustning som används (se de olika bruksanvisningarna). För att säkerställa produktens hållbarhet, tillförlitlighet och säkerhet krävs en noggran årlig kontroll hos tillverkaren (eller hos en auktoriserad reparatör) vart tredje år för att godkänna produktens fortsätta användning. 2.5 Efter ett fall Utöver den checklista som medföljer, kan den årliga inspektionens anteckningar göras på det uppföljningsdokument som finns i produktens bruksanvisning eller i det interna säkerhetsregistret. Använd inte produkten (se avsnitt 3 Underhåll). Returnera omedelbart produkten till tillverkaren för kontroll. OBS: en enhet som utsatts för ett fall går att känna igen tack vare den fallindikator som finns på vissa versioner 3) UNDERHÅLL Det är strängt förbjudet att öppna enheten och att ersätta dess komponenter (nr 6) utan behörighet. 3. 1 Förebyggande underhåll Du måste säkerställa: -att datumet för årlig inspektion inte har passerats (se 4 Underhåll). -att produkten förvaras i normala förhållanden (torr och ventilerad plats nr 7). - regelbunden kontroll av kabeln (smörj den en aning regelbundet). -vid avvikande utseende eller funktion ska produkten omedelbart returneras för kontroll. 3.2 Viktigt underhåll Vid fall, tekniskt fel eller annan avvikelse ska produkten inte användas. Returnera produkten till tillverkaren eller till godkänd reparatör som efter noggrann kontroll av produkten kommer att avgöra vilka reparationer som behövs för att den ska fungera ordentligt eller om den ska skrotas. 4) PERIODISK KONTROLL För fallskydd med automatisk kabelupprullning ur STOPMAX VISION-serien från ANTEC, kan inspektion utföras 2 år i följd enligt proceduren för självständig årlig översyn (se kontrollista för årlig översyn som 29 PL Instrukcja Obsługi 1) INFORMACJE OGÓLNE 1.1 Opis podzespołów Kompletne urządzenie obejmuje: - jeden mechanizm nawijacza w obudowie termoplastycznej wyposażony w uchwyt do przenoszenia C - lina stalowa z pętlą na końcu E 1.2 Opcja - jeden karabińczyk dolny do mocowania na uprzęży asekuracyjnej - jeden karabińczyk górny do mocowania na wsporniku 1.3 - „znaczenie oznakowania” - etykieta identyfikacyjna: patrz § „znaczenie oznakowania” w instrukcji ogólnej - etykieta instrukcji: patrz §2 „instalacja” w niniejszej instrukcji 2) INSTALACJA Rozpoczęcie eksploatacji należy wykonać zgodnie z następującymi punktami podanymi w postaci piktogramów na etykiecie urządzenia. 2.1 Przed każdym użyciem - Należy przeczytać całą instrukcję (wersja podstawowa EN360 + specjalna dotycząca produktu) (nr 1). - Należy sprawdzić przyrząd asekuracyjny STOPMAX VISION: stan liny (przecięte druty nr 1). działanie systemu blokowania (ręcznie) (nr 2) i każde inne widoczne uszkodzenie (na przykład, widoczność kontrolki upadku dla wersji wyposażonych w tę funkcję; patrz 2.10). - Należy upewnić się, że temperatura miejsca pracy mieści się w zalecanym zakresie -30°C/+50°C (nr 3). - Należy wykonać kontrolę wzrokową całego wyposażenia asekuracyjnego zabezpieczającego przed upadkami z wysokości, zabezpieczenie asekuracyjne, lonżę, zawiesie, złącza, uprząż (w razie wątpliwości dotyczących bezpieczeństwa tych podzespołów, należy je obowiązkowo zwrócić do producenta). 30 - Należy sprawdzić ważność ostatniej kontroli rocznej wyposażenia. W razie wątpliwości dotyczących stanu lub działania STOPMAX VISION, należy zwrócić wyposażenie do Antec lub do autoryzowanego centrum. 2.2 Pozycja zabezpieczenia przed upadkami UŻYTKOWANIE DO PRZEMIESZCZANIA PIONOWEGO Zabezpieczenie przed upadkami musi być umieszczone nad użytkownikiem. We wszystkich przypadkach, kąt roboczy liny nie może przekraczać 30° w stosunku do osi zabezpieczenia przed upadkami (nr 4). Użytkownik musi zwracać uwagę, aby nigdy nie przemieszczać się bocznie o odległość x większą niż 1/3 wysokości pustej przestrzeni h, w stosunku do osi zabezpieczenia przed upadkami (nr 5). Te zalecenia mają na celu ograniczenie zjawiska kołysania w razie upadku. UŻYTKOWANIE W PRACACH NA TARASIE (patrz schemat tarasu powyżej). W przypadku użytkowania na tarasie, STOPMAX VISION należy połączyć z zawiesiem (dł. 2 m, nr kat. 1003178). Należy je umocować do wolnej końcówki liny STOPMAX VISION i z drugiej strony do punktu mocowania uprzęży za pomocą złącza zgodnego z EN 362. STOPMAX VISION należy zainstalować w minimalnej odległości 3 m od krawędzi wymagającej zabezpieczenia, a wolna przestrzeń musi przekraczać 3 m. Przed użyciem w takim trybie należy zawsze przeprowadzić kontrolę wzrokową krawędzi w celu sprawdzenia, czy nie ma żadnych elementów porowatych (ostre kamienie, części metalowe...). Na przykład; stan powierzchni musi być takiej samej jakości co stan powierzchni bloczka. Zasada dotycząca maksymalnego przemieszczenia bocznego i limitu 30° obowiązuje również w tym przypadku. W takim zastosowaniu STOPMAX VISION może znajdować się na poziomie stóp użytkownika. 2.3 Instalacja Mocowanie zabezpieczenia asekuracyjnego należy wykonać za pomocą uchwytu do transportu C i łącznika podłączonego do punktu mocowania. Następnie należy podłączyć bezpośrednio pętlę mocowania E liny asekuracyjnej do uprzęży za pomocą łącznika (norma EN 362), bez elementów pośrednich (z wyjątkiem użycia na tarasie, patrz §2.2); połączenie z uprzężą należy wykonać wyłącznie na pętlach uprzęży przewidzianych do tego celu (patrz instrukcja obsługi uprzęży wskazująca te punkty). 2.4 Wolna przestrzeń Wykorzystanie punktu górnego (mocowanie nad głową): Przewidzieć minimum 2,10 m pod nogami użytkownika Wykorzystanie punktu na plecach (mocowanie na poziomie barków): Przewidzieć minimum 2,80 m pod nogami użytkownika Wykorzystanie punktu dolnego (mocowanie na poziomie nóg): Przewidzieć minimum użytkownika. 4,30 m pod nogami Podczas obliczania wolnej przestrzeni, należy uwzględnić dodatkową odległość spowodowaną efektem wahadła (patrz instrukcja ogólna). Należy również sprawdzić, czy w zależności od pozostałego wykorzystanego wyposażenia, wolna przestrzeń będzie wystarczająca poniżej użytkownika (patrz pozostałe instrukcje). 2.5 Po upadku Nie używać produktu (patrz §3 Konserwacja). Zwrócić obowiązkowo urządzenie do producenta w celu przeprowadzenia jego kontroli. INFORMACJA: urządzenie, które brało udział w upadku można rozpoznać dzięki wskaźnikowi upadku, w który są wyposażone niektóre wersje 3) KONSERWACJA składowania suche i wentylowane nr 7). - sprawdzać regularnie linę urządzenia (smarować regularnie). - w przypadku nieprawidłowości w wyglądzie lub działaniu, urządzenie należy obowiązkowo zwrócić do kontroli. 3.2 Ważna konserwacja W razie upadku, nieprawidłowego działania lub innych usterek, nie należy używać produktu. Zwrócić urządzenie do producenta lub do autoryzowanego centrum obsługi, które przeprowadzi, po dokładnej kontroli produktu, jego zniszczenie, lub niezbędne naprawy w celu zagwarantowania prawidłowego działania zabezpieczenia asekuracyjnego. 4) KONTROLA OKRESOWA W przypadku zabezpieczeń asekuracyjnych z automatycznym zwijaniem liny z gamy STOPMAX VISION firmy ANTEC, może być realizowana przez 2 kolejne lata zgodnie z procedurą samodzielnej kontroli rocznej (patrz karta kontroli rocznej dostarczona z produktem). W celu zagwarantowania trwałości, niezawodności i bezpieczeństwa działania, dokładna kontrola roczna u producenta (lub w autoryzowanym centrum) jest wymagana co 3 lata w celu zatwierdzenia zdatności lub niezdatności do użytku produktu. W uzupełnieniu do dostarczonej listy kontrolnej, odnotowanie kontroli rocznej można wykonać na karcie kontroli dołączonej do instrukcji wyposażenia lub w rejestrze wewnętrznym bezpieczeństwa. Zabrania się otwierania urządzenia i wymiany podzespołów (nr 6) bez odpowiedniego wyposażenia. 3.1 Konserwacja zapobiegawcza Należy upewnić się: - że data obowiązkowej kontroli rocznej nie została przekroczona (patrz §4 Konserwacja). - że urządzenie jest przechowywane w odpowiednich warunkach (miejsce 31 32 Brand / Marque commerciale / Handelsbezeichnung/Marca comercial / Marca comercial / Handelsmerk /Varemærke/Tavaramerkki / Varemerke / Varumärke/Marca commerciale / Znak towarowy / Márka / Marcă comercială / Značka / Marka / Марка / Značka / Εμπορική ονομασία / Blagovna znamka: Model Identification / Identification du modèle / Modell / Identificación del modelo / Identificação do modelo: / Identificatie model / Modellens identifikation /Mallin tunnus / Modellidentifikasjon / Identifiering av modellen / Identificazione del modello / Identyiikacja modelu / Modell azonosítója / Identificare model / Identifikácia modelu / Model Identifikacija / Идентификация на модела / Identifikace modelu / Προσδιορισμός του μοντέλου / Model: Equipment Type / Type d’équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo / Tipo de equipamento / Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi / Utstyrstype / Typ Av utrustning / Tipo d’attrezzatura / Nazwa wyposaienia / Eszköz típusa / Tip de echipament / Typ zariadenia / Vrsta opreme / Тип оборудване / Typ zařízení / Τύπος εξοπλισμού / Vrsta opreme: ANTEC Individual protection equipment identification sheet / Fiche d’identification d’équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de identificación del equipo de protección individual / Ficha de identificação do equipamento protecção individual / Identificatiefiche persoonlijke beschermingsuitrusting / Identifikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontroll- og identifikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identifikationsblad för individuell skyddsutrustning / Scheda d’identificazione dell’attrezzatura per la protezione individuale / Karta identyfikacyjna / Egyéni védőeszköz azonosítólapja / Fişă de identificare pentru echipament de protecţie individuală / Identifikačný list zariadenia na osobnú ochranu / List za identifikaciju individualne zaštitne opreme / Идентификационен лист на лично предпазно средство / Identifikační list jednotlivého ochranného zařízení / Φύλλο προσδιορισμού ατομικού εξοπλισμού προστασίας / Tipska ploščica osebne zaščitne opreme: 33 Date of first use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes / Fecha de primer uso / Data da primeira utilizaçáo / Datum eerste gebruik / Første anvendelsesdato / Kayttöönottopäivämäärä / Tatt i bruk (dato) / Datum för första användning / Data del primo utilizzo / Data wprowadzenia do użytku / Első használat dátuma / Data primei utilizări / Dátum prvého použitia / Datum prve uporabe / Дата на първа употреба / Datum prvního použití / Ημερομηνία πρώτης χρήσης / Datum prve uporabe: Purchase date / Date d’achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra / Aankoopdatum / Købsdato / Ostopäivämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum /Data di acquisto I Data zakupu / Vásárlás dátuma / Data achiziţiei / Dátum zakúpenia / Datum kupnje / Дата на закупуване / Datum nákupu / Ημερομηνία αγοράς / Datum nakupa: Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Ano de fabrico / Fabrikagejaar / Fabrikationår: / Valmistusvuosi / Fabrikasjonsår / Tillverkningsår / Anno di fabbricazione / Rok produkcji / Gyártás éve / An de fabricaţie /Rok výroby / Godina proizvodnje / Година на производство / Rok výroby / Έτος κατασκευής / Serijska številka: Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de senie: / N.° de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Serie-nr / N. di serie / Nr seryjny / Sorozatszám / Nr. de serie / Sériové číslo / Serijski br. / Сериен № / Sériové č. / Αρ. παραγωγής / Serijska številka: Manufacturer / Fabricant / Hersteller/Fabricante / Fabricante / Fabrikant/Fabrikant / Valmistaja / Produsent/Tillverkare / Produttore / Producent / Gyártó / Fabricant / Výrobca / Proizvođač / Производител / Výrobce / Κατασκευαστής / Proizvajalec: ............/............/............ ............/............/............ Honeywell Fall Protection France SAS 35-37, rue de la Bidauderie BP 334 18103 VIERZON CEDEX FRANCE TéI: (33) 02 48 53 00 80 Fax : (33) 02 48 52 04 94 e-mail: [email protected] Web: www.antec.fr Reason ( periodic examination or repair) Motif (examen périodique ou réparation) Anlass (regelmäßige Überprüfung oder Reparatur) Motivo (del examen o reparación) Motivo (exame periódico ou reparação) Reden (periodiek nazicht of herstelling) Årsag (regelmæssigt eftersyn eller reparation) Aihe ( sääntömääräi-nen tarkastus tai korjaus) Årsak (periodisk undersøkelse eller reparasjon) Anledning (återkommande kontroll eller reparation) Causale (controllo periodico o riparazione) Powód (kontrola okresowa lub naprawa) Date Date Datum Fecha Data Datum Dato Pvm. Dato Datum Data Data Stwierdzone usterki, wykonane naprawy, uwagi Difetti riscontrati, riparazioni effettuate, note Konstaterade fel, utförda reparationer, anmärkningar Observerte feil, utførte reparasjoner, merknader Vikatiedot, tehdyt korjaukset, huomautukset Observerede defekter, udførte reparationer, bemærkninger Vastgestelde fouten, uitgevoerde herstellingen, opmerkingen Defeitos observados, reparações efectuadas, observações Defectos indicados, reparaciones realizadas, comentarios Festgestellte Fehler, durchgeführte Reparaturen, Bemerkungen Défauts remarqués, réparations effectuées, remarques Faults noticed, repairs carried out, remarks Nazwa / nazwisko i podpis upoważnionej Nome e firma della persona competente Namn och underskrift av behörig person Person ansvarlig for inngrepet navn og underskrift Vastuuhenkilön nimi ja allekirjoitus Navn og underskrift på den kompetente person Naam en handtekening van de bevoegde persoon Nome e assinatura da pessoa responsável Nombre y firma de la persona competente Name und Unterschrift des Zuständigen Nom et signature de la personne compétente Name and signature of the competent person Data następnej kontroli Data del prossimo controllo periodico previsto Datum för nästa återkommande kontroll Dato for neste beregnede periodiske undersøkelse Seuraavan sääntömääräisen tarkastuksen päivämäärä Dato for det næste regelmæssige eftersyn Datum van het volgende geplande periodieke onderhoud Data do próximo exame periódico previsto Fecha del próximo examen periódico previsto Datum der nächsten vorgesehenen regelmäßigen Überprüfung Date du prochain examen périodique prévu Anticipated date for next periodic examinationa ........................ .................................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................................................... Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft - n°0299 Prüf- und Zertifizierungsstelle des FA PSA Zwengenberger Straße 68 42781 Haan (GERMANY) BG BAU - Unit 202B Worle Parkway Cedex BS22 6WA Weston Super Mare UK By SGS United Kingdom Ltd 0120 Test laboratory for Component Safety -SeilprüfstelleDinnendahlstr. 9 - 44809 Bochum - Germany DEKRA EXAM GmbH - n°0158 11, rue Francis de Pressensé 93571 La Plaine St Denis Cedex FRANCE AFNOR Certification (0333) Unit 202B Worle Parkway Cedex BS22 6WA Weston Super Mare UK By SGS United Kingdom Ltd 0120 Notified body responsible for production monitoring and inspection / Organisme notifié intervenant dans le suivi et le controle de la production / Zugelassene Stelle, die bei der Verfolgung und Kontrolle der Herstellung mitgewirkt hat / Organismo notificado que interviene en el seguimiento del control de la produccion / Orga nismo notificado interveniente no acompanhamento e no controlo da producao / Erkend organisme dat tussenkomt in het opvolgen en het controleren van de productie / Godkendt organisme, der har udført produktionskontrol / llmoitettu jårjesto, joka on suorittanut tuotannonvalvonnan seurannan: / Notifisert organ for oppfølging og produksjonskontroll / Officiellt provningsorgan som medverkar vid produktions-uppföljningen och kontrollen / Organismo notificato che interviene nei controllo deila produzione / Jednostka notyfikowana brata udziaf w kontroli produkcji : CS 60193 13 322 Marseille Cedex 16 - FRANCE By APAVE SUDEUROPE SAS (0082) Notified body having carried out the CE test of type / Organisme notifié ayant réalisé l'examen CE de Type / Zugelassene Stelle, welche die CE-Typprüfung durchge führt hat / Organismo notificado que ha realizado el examen CE de tipo / Organismo notificado tendo realizado o exame de tipo CE / Erkend organisme dat het CE type-onderzoek uitvoerde / Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen / llmoitettu jãrjestõ, joka on suorittanut CE-tyyppitarkastuksen / Notifisert organ som har utført EU-typeundersøkelse / Officiellt provningsorgan som utfört CE-kontrollen av Typ / Organismo notificato che ha effettuato il controllo CE del Tipo / Jednostka notyfikowana zrealizowała badanie CE typu: ................................................................................................................................................................................................................................................................................ Remarks / Commentaires / Kommentar / Observaciones / Observações / Opmerkingen / Kommentarer / Huomautuksia / Kommentar /Kommentar / Commenti / Komentarze : . Honeywell Fall Protection France SAS 35 - 37, rue de la Bidauderie 18100 VIERZON - France