REF 5 m: 1029572 /1029571 REF 10 m: 1029575/1029574

Transcription

REF 5 m: 1029572 /1029571 REF 10 m: 1029575/1029574
90020408 ind c 01/12/2014
REF 5 m:
1029572 /1029571
REF 10 m: 1029575/1029574
1029576
REF 15 m: 1029578/1029577
REF 20 m: 1029580/1029579
1029581
Index
Picture guide
3
EN
FR
English
........................................................................................................................................................................
8
Français
....................................................................................................................................................................
10
ES Español
.....................................................................................................................................................................
12
PT Portugês
................................................................................................................................................................
14
.............................................................................................................................................................................
16
DA Dansk
DE
Deutsh
........................................................................................................................................................................
IT Italiano
......................................................................................................................................................................
18
20
NL Nederlands
.....................................................................................................................................................
22
NO Norsk
..............................................................................................................................................................................
24
FI Suomi
............................................................................................................................................................................
SV Svenska
PL Polska
....................................................................................................................................................................
28
...........................................................................................................................................................................
30
Inspection sheet
....................................................................................................................................................................
2
26
33
C
A
D
B
E
3
EN
FR
ES
PT
DA
DE
INSTRUCTIONS FOR USE - RETRACTABLE TYPE FALL ARRESTER COMPLY WITH EN 360:2002
A)
Fall arrester with thermoplastic casin
B)
Galvanised (or stainless steel) cable  4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m
C)
Carrying handle (snaphook option)
D)
Identification / Traceability/Instruction Nameplates
E)
Hooking buckle (snaphook option)
NOTICE D’UTILISATION - ANTICHUTE A RAPPEL AUTOMATIQUE CONFORME EN 360:2002
A)
Antichute avec carter thermoplastique
B)
Câble galva (ou inox)  4.5 mm Ig 5 m / 10m / 15 m/20 m
C)
Poignée de transport (mousqueton en option)
D)
Etiquettes signalétiques Identification /Traçabilité/Instructions
E)
Boucle d’accrochage (mousqueton en option)
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÔN - ANTICAÎDA CON RETENCIÔN AUTOMÂTICA NORMA 360:2002
A)
Anticaîdas con carter termoplâstico
B)
Cable galvanizado (o inoxidable) 0 4.5 mm Ig 5 m / 10 m / 15 m/20 m
C)
Puho de transporte (mosquetôn opcional)
D)
Etiquetas de sehalizaciôn, identificaciôn/trazabilidad/instrucciones
E)
Bucle de enganche (mosquetôn opcional)
INSTRUÇÔES DE UTILIZAÇÂO - SISTEMA COM RETROCESSO AUTOMÂTICO NORMA EN 360
A)
Anti-queda com carter termoplâstico
B)
Cabo galvanizado 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m
C)
Punho de transporte (gancho mosquetâo em opçâo)
D)
Etiqueta sinalética identificaçâo / instruçôes
E)
Fivela de enganchamento (gancho mosquetâo em opçâo)
BRUGSANVISNING - FALDSTOPTLJE CE-GODKENDT EFTER EN 360
A)
Faldstoptalje i kassette af termoplast
B)
Galvaniseret wire 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m
C)
Hândtag til transport (karabinhage kan fastg0res her)
D)
Maerkning med ID / brugsanvisning produktbetagnelse
E)
Kovs til fastgorelse (evi. Til krog med snaplâs)
GEBRAUCHSANLEITUNG - HÖHENSICHERUNGSGERÄT GEMÄSS EN 360
A)
Absturzsicherung mit thermoplastischem Gehäuse
B)
Verzinktes oder Edelstahlkabel ø 4.5 mm, L 5 m/10 m/15 m/20 m
C)
Tragegriff (Karabinerhaken als Zusatzausstattung)
D)
Identifizierungsetikett, Rückverfolgbarkeitsetikett, Anleitungsetikett
E)
Befestigungsschlinge (Karabinerhaken als Zusatzausstattung)
4
IT
NL
NO
FI
SV
PL
ISTRUZIONI PER L’USO - ANTI-CADUTA A RICHIAMO AUTOMATICO NORMA EN 360
A)
Dispositivo anticaduta con carter termoplastico
B)
Cavo galvanizzato 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m
C)
Manico di trasporto (moschettone in opzione)
D)
Etichette di segnalazione identificazione/ Rintracciabilità/istruzioni
E)
Gancio (moschettone in opzione)
GEBRUIKSAANWIJING - AUTOMATISCHE TERUGSTELINRICHTING CONFORM EN 360
A)
Veiligheidsgordel met thermoplastische huis
B)
Gegalvaniseerde kabel 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m
C)
Transporthandvat (sluithaak naar keuze)
D)
Signalementsetiketten identificatie / instructies
E)
Aanhechtgesp (sluithaak naar keuze)
BRUKSANVISNING - FALLBLOKK MED AUTOMATISK RETUR IN HENHOLD TIL EN 360
A)
Fallsikring med termoplastisk deksel
B)
Galvanisert kabel 0 4.5 mm Ig5m/10m/15m/20m
C)
Bærehåndtak (karabinkrok som opsjon)
D)
Identifikasjons / Instruksjonsetiketter
E)
Festeløkke (karabinkrok som opsjon
BRUKSANVISNING - FALLSKYDD MED AUTOMATISK ÅTERGÅNG I ÖVERENSSTÄMMELSE MED
EN 360:2002
A) Fallskydd med termoplastiskt hölje
B)
Förzinkad kabel (eller rostfritt stål) Ø 4,5 mm Ig 5 m / 10m / 15 m/20 m
C) Transporthandtag (karbinhake som tillval)
D)
Identifikationsetiketter /Spårbarhet//Instruktioner
E) Låsögla (karbinhake som tillval)
KÄYTTÖOHJE - STANDARDIN EN 360:2002 MUKAINEN AUTOMAATTISELLA SISÄÄNVEDOLLA VARUSTETTU PUTOAMISENESTOLAITE
A) Putoamisenestolaite ja kestomuovikotelo
B) Kaapeli galvanoitua (tai ruostumatonta) terästä Ø 4,5 mm pituus 5/10/15/20 m
C) Kantokahva (karbiinihaka lisävarusteena)
D) Tunniste-, jäljitettävyys- ja ohjemerkinnät
E) Kiinnityssilmukka (karbiinihaka lisävarusteena)
INSTRUKCJA OBSŁUGI - ZABEZPIECZENIE ASEKURACYJNE Z AUTOMATYCZNYM ZWIJANIEM ZGODNE
Z EN 360:2002
A) Zabezpieczenie asekuracyjne z obudową termoplastyczną
B) Lina galwanizowana (lub ze stali nierdzewnej) Ø 4,5 mm dł. 5 m / 10 m / 15 m / 20 m
C)
Uchwyt do transportu (karabińczyk w opcji)
D) Etykiety identyfikacyjne / Identyfikacji pochodzenia / Instrukcji
E)
Pętla zaczepu (karabińczyk w opcji)
5
Identification label / Etiquette identification / Etiqueta identificación
Etiqueta de identificação /Identifikationsmærke/ -Identifizierungsetikett /Etichetta d’identificazione/
Identificatielabel/Identifikasjonsetikett/Identifikationsetikett/Tunnistemerkinnät/Etykieta identyfikacyjna.
Instruction label / Etiquette instruction / Instrucciones étiqueta
Instruçôes étiqueta /Etikett med inslruktioner/Anleitungsetikett/Etichetta istruzioni/Etiketinslructies/Etikett med instruksjoner/Instruktionsetikett/Ohjemerkinnät/Etykieta instrukcji.
n°7
n°1
n°6
n°2
n°5
n°3
n°4
Terrace topview/ Terrasse vue de dessus/ Terraza vista en planta
Terraço vista por cima / Terrasse sett ovenfra/Terrasse Draufsicht/Terrazza vista dall’alto/Terras overzicht/
Terrasse sett ovenfra/Terrass sedd från ovan/Terassi yläpuolelta nähtynä/ Taras - widok z góry.
3m
<3
0°
Sling/Elingue/Eslinga
Linga/Heisetau/Anschlagmittel
/Braca/Lÿn/
Heisetau/Slinga/Raksi/Zawiesie.
6
X
0°
<3
X
3m area protected by anti- fall/ zone sécurisée/ zona de seguridad / zona
protegida pelo sistema contra as
queda /område som beskyttes av
fallblokken/ durch Sturzsicherung
geschützte Zone /Zona protetta dal
dispositivo anticaduta/Veligheidszone
beschermed doorh vastopapparaaf/
onråde som beskyttes av fallblokken/
Skyddsområde/Suojattu alue/ Strefa
bezpieczna.
Terrace seenfrom the side / Terrasse vue de coté / Terraza vista de lado / Plataforma vista lateral / Patform set frasiden /Terrasse Seitenansicht/ Terrazza vista di lato /Plat dak van opzij gezien/Terrasse Sett fra siden/Terrass sedd
från sidan/Terassi sivulta nähtynä/ Taras - widok z boku .
Sling/ Elingue/ Eslinga/Linga/Heisetau/Anschlagmittel/Braca/Lÿn/Heisetau/Slinga/Raksi/ Zawiesie.
>3m
Before a fall / Avant chute / Antes de la caida /Antes
da queda / Før fald/ vor Sturz /Prima della caduta /
Voor val/Før fall/Innan fall/Ennen putoamista/Przed
upadkiem.
h>3m
After a fall / Après chute / después de caida Depois da queda / Etter fald / nach Sturz / Dopo la
caduta/Na val/ Etter fall/Efter fall/Putoamisen
jälkeen/ Po upadku.
Red indicator présent / Indicateur
rouge / indicador rojo / Ausència de
anel e indicador vermelho/ Ausência de anel e indicador vermelho /
Ringen er væk og r 0d indikator er
synlig /roter Anzeiger vorhanden/
Assenza di ghiera e presenza indicatore rosso/Afwezigheid van ring en
rode indicator/Ingen ring eller rød
indikator /Röd indikator/Punainen
merkki/Wskaźnik czerwony
7
EN
General instructions for use
1.GENERAL
2.2 Position of the fall arrester
1.1 Description of components
UTILISATION FOR VERTICAL MOVEMENTS
The fall arrester must be positioned above the operator. In ail cases, the work angle of the cable must never
be greater than 30° (n° 4). The operator must take care
never to move iaterally through a distance x greater
than 1/3 the height of the empty space h, compared
to the axis of the fall arrester (n° 5). Thèse spécifications
are intended to limit the phenomenon of swinging in
the evenî of a fall.
The complète unit includes :
- a winding mechanism with thermoplastic casing
equtpped with a carrying handle C
- steel cable with a terminal loop E
1.2 Option
- a lower carabine hook for attachaient to an antifall harness
- an upper carabine hook for attachaient to a
bracket
Commissioning shall comply with the following points
which are repeated on the equipment label pictograms.
UTILISATION FOR TERRACE WORK
(see terrace drawing above). When used for terrace
work, STOPMAX VISION must be assocîated with its
sling (length 2 m - 6 ft. 8 in. - réf. 1003178). This has to
be connected to the free end of the STOPMAX VISION
cable and the other end to the fall arrester hooking
point of the harness by connectors in compliance with
EN 362. The STOPMAX VISION must be installed at least
3 m (10 ft.) from the edge to be made safe and the clearance must be greater than 3 m (10 ft.). Before this type
of use, perform visually inspect the edge to make sure
thaï it does not show any roughness (sharp pebbles,
pièces of métal...). As an example, the surface condition
should be of the same quality as a breeze block.
2.1 Prior to each use
The maximum lateral movement rule and the 30° limit
remain applicable.
1.3 Meaning of markings
- Identification tag: see “Key to markings” in the
general instructions
- Instructions tag: see §2 “Installation” of the present
instructions
2.INSTALLATION
- you must read the whole spécifications sheet
(generic version EN360 + instructions specific to
your product)
- you must check your STOPMAX VISION anti-fall: for
condition of cable (cut-off wires n°1), opération of
the locking System by manual action (n°2) and any
other visible damage (for example, engagement
of the fall indicator for the versions equipped with
this, see 2.10).
- you must make sure that the température of the
working area cornes within the recomended range
-30° / + 50° C (n°3)
- you must carry out a Visual checking on ail EPI
against height falls: anti-fall, hal-ter, sling, connectors (if in doubt about the safety of thèse units, it is
essential to return them to the manufacturer).
- you must check valid date of the last annual checking of the equipment If there is any doubt about
the condition or opération of STOPMAX VISION,
return it to Antec or to an approved center.
8
For this type of work, STOPMAX VISION can be located
at the levei of the feet of the operator
2.3 Installation
Link the extremity C of anti-fall cable to the anti-fall
harness by means of the connector (EN 362 standard),
without any other intermediary élément (apart from
terrace work see §2.2). Connection with the harness
must only be made using the buckles of the harness
designed for this pur-pose (refer to method of using
the harness which détails this point).
2.4 Space Clearance
High-point (anchored above the user’s head): allow at
least 2.10m under the user’s feet.
Dorsal-point (anchored below shoulder level): allow at
least 2.80m under the user’s feet
Low-point use (anchored at foot level): allow at least
4.30m under the user’s feet
When calculating air draft, allow additional distance
for the pendulum effect (see general instructions).
Also check that, depending on the other pièces of
equipment being used, the clearance will be adéquate
beneath the operator (refer to the différent instructions).
4) Periodic examination
2.5 After a fall
In order to ensure the longevity, reliability and safety
of the product, an in-depth inspection of the product
must be performed at least every three years by the
manufacturer or an approved center to determine if
the product can be kept in service.
Do not put product back into service. (See §3 Maintenance). It is obligatory to return the appliance to the
manufacturer for checking. N.B. an appliance that has
had a fall is recognisable from the fall indicator which
certain versions possess.
3) MAINTENANCE
It is absolutely forbidden to open the appliance for
change of any of its components (n°8) unless certified
to do so.
ANTEC Stopmax VISION self-retracting cable fall arresters may be inspected for two consecutive years according to the autonomous annual inspection procedure.
(See the Annual Inspection sheet provided with the
product.
In addition to the checklist provided, the annual inspection can be performed on the log sheet included
with the equipment instructions or on an internal safety record form.
3.1 Préventive maintenance
You must ensure :
- that the date of the obligatory annual inspection is
not passed (See §4 Maintenance).
- storage under normal conditions (dry and aired
storage place n°7)
- reguiar checking of the cable of your appliance
(grease it moderately and regu-larly)
in the case of an in appearance or operationai anomaly, the appliance must be obligatorily retur-ned
for inspection
3.2 Corrective maintenance
In case of fall, malfunction or any other anomaly, do
not put the product back into service. Return it to the
manufacturer or to approved servicing centres, who
will inspect the product in depth and then decide
whether to scrap it or to undertake repairs to ensure
the effectiveness of the fall arrester.
9
FR
Instructions générales
1) GÉNÉRALITÉS
1.1 Description des composants
L’ensemble complet comprend :
- un mécanisme d’enrouleur avec carter thermoplastique équipé d’une poignée de transport C
- câble acier avec une boucle d’extrémité E
1.2 Option
- un mousqueton inférieur pour ancrage sur harnais
d’antichute
- un mousqueton supérieur pour ancrage sur
support
1.3 « signification de marquage »
- étiquette identification : se reporter au § « signification du marquage » de la notice générique
- étiquette instructions : se reporter au §2 « installation » de la présente notice
2) INSTALLATION
La mise en service doit respecter les points suivants
qui sont rappelés sur les pictogrammes de l’étiquette
de l’appareil.
2.1 Avant toute utilisation
- Vous devez lire la notice dans son intégralité (version générique EN360 + spécifique propre à votre
produit) (n°1).
- Vous devez vérifier votre antichute STOPMAX
VISION : état du câble (fils coupés n°1). fonctionnement du système de blocage par action manuelle
(n°2) et tout autre dommage visible (par exemple,
enclenchement du témoin de chute pour les versions en étant équipées; voir 2.10).
- Vous devez vous assurer que la température de la
zone de travail est incluse dans la plage recommandée -30°C/+50°C (n°3).
- Vous devez procéder à un examen visuel de
l’ensemble des E.P.I. contre les chutes de hauteur,
antichute, longe, élingue, connecteurs, harnais
(en cas de doute sur la sécurité de ces ensembles,
retour impératif au fabricant).
- Vous devez vérifier la validité de la date de la dernière vérification annuelle du matériel.
En cas de doute sur l’état ou le fonctionnement du
10
STOPMAX VISION, le retournez chez Antec ou dans
un centre agréé.
2.2 Position de l’antichute
UTILISATION POUR DÉPLACEMENTS VERTICAUX
L’antichute doit être positionné au dessus de l’utilisateur. Dans tous les cas, l’angle de travail du câble
ne doit jamais excéder 30° par rapport à l’axe de l’antichute (n°4). L’utilisateur doit veiller à ne jamais se
déplacer latéralement à une distance x supérieure au
1/3 de la hauteur de vide h, ceci par rapport à l’axe de
l’antichute (n°5).
Ces spécifications sont destinées à limiter le phénomène de ballant en cas de chute.
UTILISATION POUR TRAVAUX TERRASSE
(cf. croquis terrasse ci-dessus).
Dans le cas d’une utilisation terrasse, le STOPMAX
VISION doit être associée à son élingue (Ig 2 m, réf.
1003178). Celle-ci doit être connectée à l’extrémité
libre du câble du STOPMAX VISION et l’autre extrémité
au point d’accrochage antichute du harnais par des
connecteurs conforme EN 362. Le STOPMAX VISION
doit être installé à 3 m minimum de la bordure à sécuriser et le tirant d’air doit être supérieur à 3 m. Avant
ce type d’utilisation, procédez systématiquement à
une inspection visuelle de la bordure afin de s’assurer
qu’elle ne présente pas d’aspérités (cailloux tranchants,
pièces métalliques...). A titre d’exemple ; l’état de surface doit être de même qualité qu’un parpaing. La
règle du déplacement latéral maxi et de la limite des
30° reste applicable. Pour ce type de travaux, le STOPMAX VISION peut être situé au niveau des pieds de
l’utilisateur.
2.3 Installation
L’accrochage de l’antichute doit se faire par la poignée
de transport C à l’aide d’un connecteur, lui-même relié
à un point d’ancrage éprouvé. Relier ensuite directement la boucle d’accrochage E du câble de l’antichute
au harnais au moyen du connecteur (Norme EN 362),
sans autre élément intermédiaire (sauf cas d’utilisation
terrasse voir §2.2); la liaison avec le harnais doit s’effectuer exclusivement sur les boucles du harnais prévues
à cet effet (se référer au mode d’emploi du harnais qui
précise ce point).
2.4 Tirant d’air
Utilisation en point haut (ancrage au-dessus de la
tête) : Prévoir au minimum 2.10m sous les pieds de
l’utilisateur?
Utilisation en point dorsal (ancrage en dessous du niveau des épaules) : Prévoir au minimum 2.80m sous les
pieds de l’utilisateur
Utilisation en point bas (ancrage au niveau des pieds) :
Prévoir au minimum 4.30m sous les pieds de l’utilisateur .
Lors du calcul du tirant d’air, veiller à tenir compte de
la distance supplémentaire du à l’effet pendulaire (voir
notice générique). Vérifier également qu’en fonction
des autres équipements utilisés, le tirant d’air soit suffisant sous l’utilisateur (se référer aux différentes notices).
2.5 Après une chute
Ne pas remettre le produit en service (voir §3 Maintenance). Retourner obligatoirement au constructeur
l’appareil pour contrôle. N.B: un appareil ayant subi
une chute est reconnaissable grâce au témoin de chute
dont sont dotées certaines versions
maintenance agrées qui effectuera, après inspection
approfondie du produit, soit sa mise au rebut définitive, soit les réparations nécessaires afin de garantir le
bon fonctionnement de l’antichute .
4) EXAMEN PERIODIQUE
Pour les antichutes à rappel automatique à câble de
la gamme STOPMAX VISION de chez ANTEC, l’examen
périodique peut être réalisée 2 années de suite selon
la procédure de vérification annuelle autonome (se reporter à la fiche d’inspection annuelle fournie avec le
produit).
Afin de garantir longévité, fiabilité et sécurité de fonctionnement, une inspection annuelle approfondie
chez le fabricant (ou dans un centre agréé) est nécessaire tous les 3 ans pour valider la remise en service ou
non du produit.
En complément de la check-list fournie, la consignation
de l’inspection annuelle peut être faite sur la fiche de
suivi incluse dans la notice de l’équipement ou sur le
registre interne de sécurité.
3) MAINTENANCE
Il est formellement interdit d’ouvrir l’appareil et de
remplacer ses composants (n°6) sans habilitation.
3. 1 Maintenance préventive
Vous devez vous assurer :
- que la date de vérification annuelle obligatoire ne
soit pas dépassée (voir §4 Maintenance).
- du stockage dans des conditions normales (lieu de
stockage sec et aéré n°7).
- contrôler régulièrement le câble de votre appareil
(le graisser légèrement régulièrement).
- dans le cas d’anomalies d’aspect ou de fonctionnement, l’appareil devra être obligatoirement
retourné pour vérification.
3.2 Maintenance importante
En cas de chute, de dysfonctionnement ou toute
autre anomalie, ne pas remettre le produit en service.
Retourner le chez le fabricant ou dans les centres de
11
ES
Instrucción de utilización
1) GENERALIDADES
2.2 Posiciôn del anticaida
1.1 Deschpciôn de ios componentes
UTILIZACION PARA DESPLAZAMIENTOS VERTICALES
El anticaida debe estar colocado por encima del usuario. En todos Ios casos, el éngulo de trabajo del cable no
debe superar Ios 30°. El usuario debe intentar no desplazarse nunca lateratmente a una distancia X superior
a 1/3 de la altura de vacfo h, con relaciôn al eje del anticaida (n°5). Estas especifi-caciones esîân destinadas a
limiîar el fenômeno de balanceo en caso de caîda.
El conjunto completo consta de :
- un mécanisme de enrollador con carter termoplâstico equipado con un puho de transporte C
- cable de acero con un bucle de extremidad E
1.2 Opciôn
- Un mosquetôn inferior para anclaje a un arnés
anticaida
- Un mosquetôn superior para anciaje a soporte
1.3 “Significado del marcado”
- etiqueta identificación: consultar el § “ Significado
del marcado” en las instrucciones generales
- etiqueta instrucciones: consultar el §2 “Instalación”
en estas instrucciones
2) INSTALACION
Para su puesta en servicio deben respetarse Ios puntos
siguientes que se recuer-dan en Ios pictogramas de la
étiqueta del equipo.
2.1 Antes decada utiiizaciôn
- Deberâ leer todas las instrucciones (versión general EN360 + específica propia a este producto)
- Deberâ verificar su anticaida STOPMAX VISION:
Estado del cable (hilos cortados, fig. n» 1), funcionamiento del sistema de bloqueo por acciôn
manual (fig. n° 2) y cualquier otro détériora visible
(por ejempio: disparo del chivato de caida en las
versiones que lo llevan, ver fig. 2.10).
- Deberâ asegurarse que la temperatura de la zona
de trabajo se encuentra en el margen aconsejado: 30° + 50 0 C (fig. n° 3)
- Deberâ procéder a un control vtsual del conjunto
de Ios E.P.I. contra las cafdas de attura: anticaida,
cinta o cuerda, eslinga, conectores, arnés (en
caso de duda sobre la seguridad de este conjunto
devolver al fabricante).
- Deberé procéder a la comprobaciôn de la validez
segùn fecha de la ûltima verfficaciôn anual.
En caso de duda sobre el estado o funcionamiento
del STOPMAX VISION, devolver al fabricante o a un
centro habilitado.
12
UTILIZACION PARA OBRAS DE TERRAZA
(Ejp. Ver croquis terraza) En caso de utiiizaciôn en terraza, el STOPMAX VISION debe ser asociado con su eslinga (Ig 2 m, réf. 1003178). Esta debe conectarse con
el extremo fibre del cable del STOPMAX VISION y el otro
extremo en el punto de enganche del arnés mediante
mediante conectores conformes à la Norma EN 362. El
STOP MAX VISION debe instalarse como minimo a 3 m
del borde de seguridad, y la distancia libre deberâ ser
superior a 3 m. Antes de este utilizar el anticaídas para
este uso, proceda sistemáticamente a una inspección
visual del borde para verificar que no présente asperezas (guijarros cortantes, piezas meté-licas, ...). Atftulo
de ejempio: el estado de superficie debe ser de la misma calidad que un bloque.
La norma del desplazamiento lateral máximo y del límite de 30° sigue siendo de aplicación
Para este tipo de trabajos, el STOPMAX VISION puede
situarse a nivel de Ios pies del usuario.
2.3 Montaje
una directa-mente el bucle del cabie E del anticaida
mediante ei conector (Norma EN 362), sin otro elemento intermedio (salvo caso de uso en terraza, § 2.2).
La union con el arnés se harâ exclusivamente sobre
Ios bucles previstos para tal efecto (ver instrucciones
de utiiizaciôn del cinturôn de suspension que dan las
explicaciones sobre este punto).
2.4 Altura libre
Uso en punto alto (anclaje por encima de la cabeza):
Prever al menos 2,10m bajo Ios pies del usuario Uso en
punto dorsal (anclaje a una altura inferior al nivel de los
hombros): prever como mínimo 2,80m por debajo de
los pies del usuario
Uso en punto bajo (anclaje a nivel de los pies): prever
como mínimo 4,30m por debajo del los pies del usuario
Al calcular la altura libre, procure tomar en consideración la distancia adicional relacionada con el efecto
pendular (ver las instrucciones generales).
Verificar iguatmente que en funcion de Ios demâs
equipos utifizados, la distancia libre es suficiente bajo
ei usuario (referirse a Ios diferentes manuales).
2.5 Después de una caida
No se vuelva a poner el producto en servicio (ver §3
Mantenimiento). Para cualquier devoluciôn enviar al
fabricante para su control. Nota: un equipoo que haya
sufrido una caida se reconocerâ gracias al t que incorporan algunas versiones.
3) MANTENIMIENTO
Prohibido terminantemente abrir el aparato y sustituir
sus componentes(nu6) sin habilitación
4) EXAMEN PERIODICO
Para los anticaídas con bloqueo automático de cable
de la gama STOPMAX VISION de ANTEC, se puede realizar el examen periódico 2 años seguidos de acuerdo
con el procedimiento de verificación anual autónoma
(consultar la ficha de inspección anual suministrada
con el producto).
Con el fin de garantizar una vida útil prolongada así
como la fiabilidad y seguridad de funcionamiento del
aparato, es necesario mandar realizar por el fabricante
(o un centro habilitado) una inspección anual profundizada cada 3 años para validar la puesta en servicio o
no del producto.
Como complemento de la check-list suministrada,
puede dejarse constancia de la inspección anual en la
ficha de seguimiento suministrada con el equipo o en
el registro interno de seguridad
3.1 Mantenimiento preventivo
Vd tiene que asegurarse de :
- que la fecha de inspecciôn anual obligatoria no
haya caducado (ver §4 Mantenimiento)
- que las condiciones de almacenamiento sean
normales (lugar seco y aireado n°7)
- que se compruebe regularmente e! cable de su
aparato (engrasarlo de forma moderada y regular).
- en caso de observar anomalias de aspecto o en el
funcionamiento del aparato se devolverâ automâticamente al fabricante para que este lo verifique.
3.2 Mantenimiento correctivo
En caso de producirse una caída, malfuncionamiento
o cualquier tipo de anomalía, no se vuelva a poner el
producto en servicio. Enviarlo al fabricante o a centros
de mantenimiento habilitados para que, previa inspección profundizada del producto, se elimine le producto
definitivamente o se efectúen las reparaciones necesarias para garantizar el funcionamiento correcto del
antiácidas
13
PT
Instrucciones generales
1 ) GENERALIDADES
2.2 Posiçâo do sistema contra as quedas
1.1 Descriçâo dos componentes
UTILIZAÇÂO PARA DESLOCAÇÔES VERTICAIS
Posicionar obrigatoriamente o anti-queda por cima do
utiiizador. Em todos os casos, o ângufo de trabaiho do
cabo nunca deve ultrapassar 30° com relaçâo (n° 4). O
utiiizador deve ter cuidado em nunca deslocar-se lateralmente à uma distância x superior a 1/3 da aîtura do
vâcuo h, isto é com relaçâo ao eixo do anti-queda (n° 5).
Estas especifica-çôes destinam-se a limitar o fenômeno
de oscilaçào em caso de queda.
O conjunto completo leva:
- um mecanismo de enrolador com Carter termoplàstico com punho de transporte C
- um cabo aço com uma tivela de extremidade E
1.2 Opçào
- um gancho mosquetâo inîerior para engancha
mento ao arnés de anti queda
- um gancho mosquetâo superior para
1.3 «significação de marcação»
- etiqueta de identificação: consultar o § «significação da marcação» do folheto genérico
- etiqueta de instruções: consultar o §2 «instalação»
do presente folheto (ou inox) – rastreio – etiqueta
de identificação
2) INSTALAÇAO
Para procéder â instalaçâo, é necessario seguir as instruçôes que se encon-tram mais abaixo tambëm inscritos nos pictogramas da étiqueta do aparelho.
2.1 Antes de cada utilizaçâo
-Ler todas as instruçôes (versão genérica EN360 +
específico próprio ao seu produto)
-Procéder a uma verificaçâo do sistema contra as
quedas STOPMAXVISION: estado do cabo (fois cortados n°1), funcionamento do sistema de bloqueio
por acçâo manual (n°2) e qualquer outro dano visfvel (por exemplo, conexâo do indicador de queda
para as versôes equipadas com o sistema; ver 2.10).
-Assegurar-se de que a temperatura da zona de
trabaiho encontra-se entre -30° e +50° (recomendaçào n°3) .
-Procéder a uma verificaçâo visual do conjunto
dos sistemas E.P.I. contra as quedas dum sitio alto:
o anti-queda as correias, os ganchos, o arnês (se
tiver uma duvida sobre a segurança de serviço dos
conjuntos, se deve obrigatoria-mente voltar tudo
ao fabricante).
-É obrigatôho procéder às verificaçôes das alidade
da data da ûltima verificaçâo anuai do material.Se
duvidar do estado ou do funcionamento do STOPMAX VISION, devorva-o a ANTEC. ou num centro
autorizado.
14
UTILIZAÇÂO PARA TRABALHOS EM PLATAFORMAS
(ver esquema da plataforma abaixo).Em caso de utilizaçâo em piataforma, é preciso associar o STOPMAX
VISION com a iinga (c: 2 m, réf. 1003178). Conectâ-la
com a extremidade livre do cabo do STOPMAX VISIONe
a outra extremidade ao ponto de ancoragem antiqueda do arnês com conectores conformes à EN 362.
O STOPMAX VISION deve ser instalado a pelo menos 3
m do bordo a ser protegi-do, e a attura livre deve ser
superior a 3 m. Antes deste tipo de utilização, proceda
sistematicamente a um contrôle visual do rebordo a
fim de se assegurar nâo ter asperezas (pedras codantes,
peças metâlicas...), por exemplo: o estado das superficies deve ter a mesma qualidade que perpianho. A
regra da deslocação lateral máxima e do limite dos 30°
deve continar a ser cumprida.
Para este tipo de obras,-pode-se colocar o STOPMAX
VISION ao ni’vet dos pés do utiiizador.
2.3 Instalaçâo
Enganchar o anti-queda peio punho de transporte C
com um conector, sendo este ligado à um ponto de
ancoragem provado juntar a extremidade do cabo do
sistema E Contra as Quedas ao arnês contra as quedas
com o conector mosquetâo (Norma EN 362), sem qualquer outro elemento intermediârio (excepte em caso
de utilizaçâo em plataforma - ver §2.2). A junçào com o
arnês deve ser obrigatoriamente feita com as fivelas do
arnês previstas para este uso (referir-se às instruçôes
no manual do arnês. Dâo-se expiicaçôes desta manipulaçâo).
2.4 Altura livre
Utilização em ponto alto (ancoragem por cima da
cabeça): Prever pelo menos 2 m debaixo dos pés do
utiiizador Utilização em ponto dorsal (ancoragem abaixo do nível dos ombros): prever pelo menos 2.80m sob
os pés do utilizador
Utilização em ponto baixo (ancoragem ao nível dos
pés): prever pelo menos 4.30m sob os pés do utilizador
de garantir o bom funcionamento da protecção antiqueda.
Aquando do cálculo do tirante de ar, leve em consideração a distância suplementar devida ao efeito pendular (ver folheto genérico). Também verificar consoante
os outros equipamentos utilizados, que a altura livre é
suficiente debaixo do utiiizador (ver os diferenîes manuais).
4) REVISÃO PERIÓDICA
2.5 Depois duma queda
Não voltar a colocar em serviço o produto (ver §3 Manutenção). Mandar obrigatoriamente o aparelho para
que seja controlado pelo fabricante. N.B.: reconhece-se
um apareiho que sofreu uma queda graças ao indicador de queda colocado em certos modelos.
3)O MANTIMENTO
Esta expressamente proibido abrir o aparelho e trocar
os seus componentes (n°6) sem habilitações
Para a protecção anti-queda retráctil automática com
cabo da gama STOPMAX Vision da ANTEC, pode ser
realizada nos 2 anos subsequentes segundo o procedimento de verificação anual autónoma (consultar a ficha de inspecção anual incluída com o produto).
A fim de garantir longevidade, fiabilidade e segurança
de funcionamento, uma inspecção anual aprofundada
nos locais do fabricante (ou num centro autorizado) é
necessária todos os 3 anos para validar ou não a colocação em serviço do produto.
Em complemento da check-list fornecida, a consignação da inspecção anual pode ser feita na ficha de
acompanhamento incluída no folheto do equipamento ou no registo interno de segurança.
3.1ManMantimento preventivo
Assegurar-se :
- que a data de verificaçâo annuollo obligatoiro nâo
ha sido uitrapassada (ver §4 Manutenção).
- da arrumaçâo do equipamento faz-se nas
condiçôes normais (sitio para a arru-rnaçâo seco e
aerado n°7).
- controlar regularmente o cabo do aparelho (
engordurà-lo moderada e regularmente)
- no caso em que o aparelho anomalias tiver de
funcionamento ou de aspecto , isso tem que ser
enviado obrigatoriamente para uma verificaçâo.
3.2 Mantimento correctivo do funcionamento
Em caso de queda, de disfuncionamento ou de qualquer outra anomalia, não voltar a colocar o produto
em funcionamento. Voltar ao pelo fabricante ou nos
centras de manutençâo aprovados que efectuará, após
inspecção aprofundada do produto, quer à sua eliminação definitiva, quer às reparações necessárias a fim
15
DA
Brugsanvisning
1) GENERELT
1.1 Beskrivelse af delene
Hele systemet består af:
- en opruller med termoplasthus
udstyret med et transporthåndtag C
- stålkabel med endeløkke E
1.2 Ekstraudstyr
- en nedre karabinhage til forankring på faldsikringsseletøj
- en øvre karabinhage til forankring på
forankringsstedet
af udstyret. Hvis der er tvivl om tilstanden eller
brugen af STOPMAX VISION, skal det returneres til
Antec eller sendes til et autoriseret værksted.
2.2 Placering af faldsikringsudstyret
BRUG TIL LODRETTE BEVÆGELSER
Faldsikringsudstyret skal være placeret oven over
brugeren. Kablets arbejdsvinkel må under ingen omstændigheder overstige 30° i forhold til faldsikringsudstyrets akse (nr. 4). Brugeren må aldrig flytte sig parallelt
over en afstand, der er større end 1/3 af frihøjden h i
forhold til faldsikringsudstyrets akse (nr. 5).
Formålet med disse specifikationer er at begrænse risikoen for svingning i tilfælde af fald.
1.3 « Mærkernes betydning »
BRUG TIL ARBEJDE PÅ PLATFORM
- Identifikationsetiket: se afsnittet «Mærkernes betydning» i den generelle vejledning
(se tegning af platform ovenfor).
- Instruktionsetiket: se afsnit 2 «Installation»
i denne vejledning
1) INSTALLERING
Når faldstoptaljen monteres, skal følgende
punkter,som er angivet på systemets etiket, overholdes.
2.1 Før brug
- Læs hele brugsvejledningen igennem (den generelle udgave EN360 samt den specifikke udgave
svarende til dit produkt) (nr. 1).
- Kontroller faldstoptaljen STOPMAX VISION: Kablets
tilstand (overskårne tråde nr. 1), det manuelle
låsesystems funktion (nr. 2) samt alle andre synlige
fejl (f.eks. tilkobling af faldindikator for de modeller,
der er udstyret med en sådan, se afsnit 2.10).
- Sørg for, at temperaturen i arbejdsområdet ligger
inden for det anbefalede område -30 °C/+50 °C
(nr. 3).
- Foretag visuel kontrol af hele det personlige
værnemiddel til beskyttelse mod fald fra højder,
faldsikringsudstyr, line, hejsetov, koblingsanordninger, faldsikringsseletøj (hvis der er tvivl om
sikkerheden ved disse dele, skal produktet sendes
tilbage til fabrikanten).
- Kontroller datoen for det sidste årlige eftersyn
16
I tilfælde af brug med arbejde på en platform skal
STOPMAX VISION være koblet til et hejsetov (Ig 2 m,
ref. 1003178). Dette tov skal være koblet til den løse
ende af STOPMAX VISION’s kabel, og den anden ende
skal være koblet til faldsikringsseletøjets fastgørelsespunkt via koblingsanordninger der er i overensstemmelse med standarden EN 362. STOPMAX VISION
skal monteres mindst 3 m minimum fra den kant,
der skal sikres og frihøjden skal være over 3 m. Inden
brug skal brugeren altid foretage en visuel kontrol
at kanten for at sikre sig at der ikke er ujævnheder
(skarpe småsten,metaldele osv.). Overfladen skal f.eks.
være af samme kvalitet som slaggebeton. Reglen for
maks. parallel bevægelse og begrænsningen på 30°
er stadigvæk gældende. For denne type arbejde kan
STOPMAX VISION placeres på højde med brugerens
fødder.
2.3 Installering
Faldsikringsudstyret fastgøres via transporthåndtaget takket være en koblingsanordning, som igen er
forbundet til et testet forankringspunkt. Kobl derefter
faldsikringskablets fastgørelsesløkke E til faldsikringsseletøjet ved hjælp af koblingsanordningen (standard
EN 362), uden andre hjælpemidler (medmindre det
anvendes til arbejde på platforme, se afsnit 2.2).
Faldsikringsseletøjet må udelukkende fastgøres via
de løkker på faldsikringsseletøjet, som er beregnet til
dette (se brugsanvisningen til faldsikringsseletøjet,
som giver en nærmere beskrivelse heraf ).
2.4 Frihøjde
Brug af højt forankringspunkt (forankringspunkt over
hovedhøjde): Beregn mindst 2,10 m under brugerens
fødder.
Brug af middelhøjt forankringspunkt (forankring under
skulderhøjde): Beregn mindst 2,80 m under brugerens
fødder Brug af lavt forankringspunkt (forankringspunkt ved fodniveau):
Beregn mindst 4,30 m under brugerens fødder.
Når frihøjden skal beregnes, er det vigtigt at beregne
ekstra afstand på grund af penduleffekten (se den generelle vejledning). Kontroller endvidere, at frihøjden
under brugeren er tilstrækkelig, afhængig af det anvendte udstyr (se de forskellige vejledninger).
4) REGELMÆSSIGT EFTERSYN
Faldsikringsblokke med kabel inden for serien STOPMAX VISION fra ANTEC kan efterses i to år i træk i henhold til den selvstændige årlige procedure for eftersyn
(se det årlige kontrolskema som fulgte med apparatet).
For at sikre produktet en lang levetid, pålidelighed og
driftssikkerhed er et grundigt årligt eftersyn foretaget
af fabrikanten (eller et autoriseret servicecenter) nødvendigt hvert tredje år for vurdere, om produktet fortsat kan bruges eller ej.
Udover den medfølgende tjekliste kan det årlige eftersyn noteres på følgesedlen, som er inkluderet i vejledningen til udstyret, eller på det interne sikkerhedsregister.
2.5 Efter et fald
Produktet må ikke genbruges efter et fald (se afsnit 3
Vedligeholdelse).
Send apparatet til fabrikanten så det kan blive undersøgt. Nb: Et apparat, der har været brugt til at stoppe
et fald, kan genkendes på faldindikatoren, som visse
modeller er udstyret med
3) VEDLIGEHOLDELSE
Det er strengt forbudt at åbne apparatet og udskifte
dele i det (nr. 6) uden tilladelse..
3. 1Forebyggende vedligeholdelse:
Kontroller:
- at datoen for det obligatoriske årlige eftersyn ikke
er overskredet (se afsnit 4 Vedligeholdelse).
- at produktet opbevares under normale forhold (på
et tørt og ventileret sted nr. 7).
- apparatets kabel regelmæssigt (smør det ofte en
smule).
Hvis du opdager fejl på apparatet, eller hvis det
ikke fungerer som det skal, skal det returneres til
fabrikanten for at blive kontrolleret
3.2 Korrigerende vedligeholdelse
I tilfælde af fald, fejlfunktion eller enhver anden fejl må
produktet ikke bruges.
Send det tilbage til fabrikanten eller til et autoriseret
servicecenter, som efter et grundigt eftersyn af produktet, enten vælger at bortskaffe produktet eller foretage
de nødvendige reparationer for at sikre, at faldsikringsudstyret igen fungerer som det skal.
17
DE
Allgemeine hinweíse zur benutzung
1) ALLGEMEINES
1.1 Beschreibung der einzelnen Bestandteile
Die Sturzsicherung setzt sich zusammen aus :
- einem Aufwicklersystem mit thermoplastischem
Gehäuse mit Tragegriff „C“
- einem Stahlkabel mit Endring „E“
1.2 Sonderausrüstung
- Ein unterer Karabinerhaken für die Befestigung an
einem Sturzsicherungs-Gurtwerk
- Ein oberer Karabinerhaken für die Befestigung auf
Ständer
1.3 « Bedeutung der Kennzeichnung »
- Identifizierungsetikett: § „Bedeutung der Kennzeichnung“ in der allgemeinen Dokumentation
nachlesen.
- Anleitungsetikett: § 2 „Installation“ dieser Dokumentation nachlesen.
2) INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebnahme folgende Punkte beachten,
die auf den Piktogrammen der Etiketten auf dem Gerät
wiederholt werden.
2.1 Vor jeder Benutzung
- Das ganze Merkblatt sorgfältig lesen (allgemeine
Version EN360 + spezielle Version für Ihren Artikel)
(Nr. 1).
- Ihre Sturzsicherung STOPMAX VISION kontrollieren:
Zustand des Kabels (abgeschnittene Drähte Nr. 1),
manuell die Funktion des Blockierungssystems
(Nr. 2) prüfen und alle sichtbaren Schäden (zum
Beispiel Auslösen des Fallanzeigers bei Geräten,
die mit einem solchen Anzeiger ausgestattet sind,
siehe 2.10).
- Sie müssen sich versichern, dass die Temperatur
des Arbeitsbereichs dem empfohlenen Bereich von
-30°/+ 50° C (Nr. 3) entspricht.
- Eine Sichtprüfung aller Bestandteile der PSA
gegen Stürze aus großer Höhe vornehmen, d. h.
18
Sturzsicherung, Seil, Schlingen, Verbindungsstücke,
Gurtwerk (falls Zweifel bezüglich der Sicherheit
dieser Teile bestehen, müssen diese unbedingt
dem Hersteller zur Kontrolle zugeschickt werden).
- Sie müssen die Gültigkeit des Datums der letzten
jährlichen Kontrolle der Ausrüstung prüfen.
Sollten Sie Zweifel bezüglich des Betriebs oder
Zustands Ihres STOPMAX VISION haben, schicken
Sie ihn bitte an ANTEC oder an ein zugelassenes
Zentrum.
2.2 Position der Sturzsicherung
BEI SENKRECHTEM BEWEGEN
Die Absturzsicherung muss sich über dem Kopf des
Benutzers befinden. Auf jeden Fall darf der Arbeitswinkel des Kabels niemals mehr als 30° im Verhältnis zur
Achse des Gerätes (Nr. 4) überschreiten. Der Abstand
einer seitlichen Bewegung des Benutzers darf nicht
mehr als 1/3 der Leere h im Verhältnis zur Achse der
Absturzsicherung betragen (Nr. 5).Diese Spezifizierungen sollen im Falle eines Sturzes die Schaukelbewegungen begrenzen.
BENUTZUNG BEI ARBEITEN AUF EINER TERRASSE
(siehe Zeichnung Terrasse).
Bei einer Benutzung auf einer Terrasse muss STOPMAX
VISION mit seinem Anschlagmittel verbunden werden
(L 2 m, Art.-Nr. 1003178). Letzteres muss mit dem freien
Ende des STOPMAX VISION-Kabels verbunden werden.
Das andere Ende wird mit EN362 konformen Befestigungen am Befestigungspunkt der Absturzsicherung
am Gurt verbunden. STOPMAX VISION muss mindestens 3 m weit vom abzusichernden Rand installiert werden und die lichte Höhe muss mehr als 3 m betragen.
Nehmen Sie vor einem solchen Einsatz grundsätzlich
eine Sichtkontrolle der Kante vor, um sicherzustellen,
dass keine Unebenheiten vorhanden sind (Steine mit
scharfem Rand, Metallstücke usw. ) Als Beispiel: Die
Oberfläche muss der eines Hohlblocks entsprechen.
Die Regel zur maximalen seitlichen Verschiebung und
eine Toleranzgrenze von 30° bleibt anwendbar.
Bei dieser Arbeitsweise kann STOPMAX VISION in Höhe
der Füße des Benutzers angebracht werden.
2.3 Installation
Die Absturzsicherung muss am Tragegriff „C“ mit
einem Befestigungssystem befestigt werden, das
seinerseits mit einem regulären Verankerungspunkt verbunden ist. Dann die Befestigungsschlaufe
„E“der Sturzsicherung mit dem Verbindungsstück
Norm EN362) ohne sonstige Zwischenstücke
verbinden (außer bei Benutzung auf einer Terrasse
siehe § 2.2). Die Verbindung mit dem Gurtwerk
muss ausschließlich über den am Gurtwerk dafür
vorgesehenen Ring erfolgen (siehe Gebrauchsanweisung des Gurtwerks zu diesem Punkt).
3. 1 Vorbeugende Wartung
Achten Sie bitte darauf, dass:
- Das Datum der vorgeschriebenen jährlichen
Kontrolle nicht überschritten ist (siehe § 4 „Periodische
Kontrolle“.
- Die Lagerung unter normalen Bedingungen erfolgt
(trockener und belüfteter Aufbewahrungsort Nr. 7).
2.4 Lichte Höhe
- Das Kabel Ihres Geräts regelmäßig überprüft wird
(schmieren Sie es leicht und regelmäßig!)
Einsatz am Hochpunkt (Verankerung über dem Kopf ):
Mindestens 2,10 m unter den Füssen des Benutzers
vorsehen.
- Das Gerät ei fehlerhaftem äußerem Erscheinungsbild
oder bei fehlerhaftem Betrieb unbedingt zur Kontrolle
an den Hersteller geschickt werden muss
Einsatz am Rückenpunkt (Verankerung unter der
Schulterhöhe): Mindestens 2,80 m unter den Füßen
des Benutzers vorsehen.
3.2 Bei Störungen
Einsatz am Tiefpunkt (Verankerung in Höhe der Füße):
Mindestens 4,30 m unter den Füßen des Benutzers
vorsehen.
Bei der Berechnung der lichten Höhe unbedingt den
zusätzlichen Abstand aufgrund des Pendeleffektes
berücksichtigen (siehe allgemeine Anweisungen).
Ebenfalls prüfen, ob die lichte Höhe unter dem Benutzer in Abhängigkeit von anderen Elementen genügend hoch ist (siehe die verschiedenen Anweisungen).
2.5 Nach einem Sturz
Den Artikel nicht wieder benutzen (siehe § 3 Instandhaltung).
Das Gerät ist unbedingt dem Hersteller zur Kontrolle
zuzuschicken. N.B.: Wenn das Gerät einen Sturz aufgefangen hat, wird dies am Sturzkontrollsystem sichtbar,
mit welchem manche Geräte ausgestattet sind.
3) WARTUNG
Es ist ausdrücklich verboten, das Gerät ohne Ermächtigung zu öffnen und dessen Bestandteile zu ersetzen
(Nr. 6).
Bei Sturz, Funktions- oder anderen Störungen den
Artikel nicht erneut einsetzen. An den Hersteller oder
an eines der zugelassenen Wartungszentren zurücksenden, die nach eingehender Prüfung des Artikels
entweder die Verschrottung oder die erforderlichen
Reparaturen zur ordnungsgemäßen Funktion der
Sturzsicherung vornehmen.
4) PERIODISCHE KONTROLLE
Für Sturzsicherungen mit automatischer Rückholung
mit Seil des Produktsortiments STOPMAX VISION von
ANTEC kann die periodische jährliche Kontrolle wie
folgt durchgeführt werden: Während zwei Jahren je
eine jährliche Standardprüfung (siehe beiliegendes
jährliches Inspektionsblatt) und im dritten Jahr eine
gründliche Jahresinspektion beim Hersteller (oder in
einem zugelassenen Zentrum), um Langlebigkeit, Zuverlässigkeit und Funktionssicherheit zu gewährleisten
und um den Einsatz des Artikels zuzulassen oder ihn
auszumustern.
Zusätzlich zur beigefügten Checkliste kann die Eintragung der Jahresinspektion auf dem Trackingbogen,
welcher der Bedienungsanleitung für die Ausrüstung
beiliegt oder im internen Sicherheitsregister vorgenommen werden.
19
IT
Istruzioni generali
1) GENERALITÀ
1.1 Descrizione dei componenti
L’insieme completo comprende:
- un meccanismo di avvolgimento con carter termoplastico munito di manico di trasporto C
- cavo in acciaio con gancio d’estremità E
1.2 Opzione
- un moschettone inferiore per ancoraggio su
imbracatura anticaduta
- un moschettore superiore per ancoraggio su
supporto
1.3 « significato di marcatura »
- etichetta d’identificazione: fare riferimento al § «
significato della marcatura » del libretto d’istruzioni
generiche
- etichetta istruzioni: fare riferimento al §2 « installazione » del presente libretto d’istruzioni
2) INSTALLAZIONE
La messa in funzione deve rispettare i seguenti punti
che sono ricordati sui pittogrammi dell’etichetta
dell’apparecchio.
2.1 Prima di qualsiasi utilizzo
- Dovete leggere le istruzioni per intero (versione
generica EN360 + specifica al vostro proprio
prodotto) (n°1).
- Dovete verificare il vostro dispositivo anticaduta
STOPMAX VISION: stato del cavo (fili tagliati n°1),
funzionamento del sistema di blocco mediante
azionamento manuale (n°2) e qualsiasi altro danno
visibile (ad esempio, innesto dell’indicatore di
caduta per le versioni che ne sono munite; vedere
2.10).
- Dovete accertarvi che la temperatura della zona di
lavoro sia compresa nella gamma raccomandata
-30°C/+50°C (n°3).
- Dovete procedere ad un esame visivo della totalità
dei DPI contro le cadute dall’alto, dispositivo
anticaduta, cordino, braca, connettori, imbracatura
(in caso di dubbio sulla sicurezza di questi insiemi,
ritorno imperativo al produttore).
- Dovete verificare la validità della data dell’ultima
verifica annuale del materiale.
20
In caso di dubbio sullo stato o sul funzionamento
dello STOPMAX VISION, renderlo ad Antec o in un
centro omologato.
2.2 Posizione del dispositivo anticaduta
UTILIZZO PER SPOSTAMENTI IN VERTICALE
Il dispositivo anticaduta deve essere posizionato al di
sopra dell’utilizzatore.
In ogni caso, l’angolo di lavoro del cavo non deve mai
eccedere 30° rispetto all’asse del dispositivo anticaduta
(n°4). L’utilizzatore deve avere cura di non spostarsi mai
lateralmente ad una distanza x superiore ad 1/3 dell’altezza di vuoto h, questo rispetto all’asse del dispositivo
anticaduta (n°5).
Queste specifiche sono destinate a limitare il fenomeno di oscillazione in caso di caduta.
UTILIZZO PER LAVORI IN TERRAZZO
(cfr. disegno di terrazzo qui sopra).
In caso di utilizzo su un terrazzo, lo STOPMAX VISION
deve essere associato alla sua braca (Iunghezza 2 m, rif.
1003178). Quest’ultima deve essere collegata all’estremità libera del cavo dello STOPMAX VISION e l’altra
estremità al punto di aggancio anticaduta dell’imbracatura mediante dei connettori conformi alla EN 362.
Lo STOPMAX VISION deve essere installato ad almeno 3
m dal bordo da rendere sicuro ed il tirante d’aria deve
essere superiore ai 3 m. Prima di procedere a questo
tipo d’utilizzo, procedere sistematicamente ad un’ispezione visiva del bordo al fine di accertarsi che non presenti delle asperità (pietre taglienti, pezzi in metallo...).
A titolo d’esempio, lo stato della superficie deve essere
della stessa qualità di un blocco di calcestruzzo. La regola dello spostamento laterale massimo e del limite
dei 30° rimane applicabile. Per questo tipo di lavori, lo
STOPMAX VISION può essere situato a livello dei piedi
dell’utilizzatore .
2.3 Installazione
L’aggancio del dispositivo anticaduta deve essere fatto
con il manico di trasporto C mediante un connettore,
quest’ultimo collegato ad un punto di ancoraggio a
tutta prova. Successivamente, collegare direttamente
il gancio E del cavo del dispositivo anticaduta all’imbracatura per mezzo del connettore (Norma EN 362),
senza altri elementi intermedi (salvo in caso d’utilizzo
su terrazzo, vedere §2.2); il collegamento con l’imbracatura deve essere fatto esclusivamente sulle asole
dell’imbracatura previste a questo scopo (fare riferimento al libretto di istruzioni dell’imbracatura che precisa questo punto).
3.2 Manutenzione importante
2.4 Tirante d’aria
Rispedire il prodotto al produttore o nei centri di manutenzione omologati che, dopo ispezione approfondita del prodotto, provvederanno al suo smaltimento
definitivo, oppure effettueranno le riparazioni necessarie al fine di garantire il funzionamento corretto del
dispositivo anticaduta.
Utilizzo come punto alto (ancoraggio al di sopra della
testa): Prevedere almeno 2,10 m sotto i piedi dell’utilizzatore?
Utilizzo come punto dorsale (ancoraggio al di sotto
dell’altezza delle spalle): Prevedere almeno 2,80 m
sotto i piedi dell’utilizzatore
Utilizzo come punto basso (ancoraggio ad altezza dei
piedi):
Prevedere almeno 4,3 m sotto i piedi dell’utilizzatore.
Durante il calcolo del tirante d’aria, avere cura di tener
conto della distanza supplementare dovuta all’effetto
pendolo (vedere istruzioni generiche). Verificare inoltre
che in funzione degli altri dispositivi utilizzati il tirante
d’aria sia sufficiente sotto l’utilizzatore (fare riferimento
ai diversi libretti d’istruzioni).
2.5 Dopo una caduta
Non rimettere il prodotto in funzione (vedere §3 Manutenzione). Rispedire obbligatoriamente l’apparecchio
al costruttore per un controllo. N.B: un apparecchio che
ha subito una caduta è riconoscibile grazie all’indicatore di caduta di cui sono provviste alcune versioni
In caso di caduta, di disfunzione o di qualsiasi altra anomalia non rimettere il prodotto in funzione.
4) ESAME PERIODICO
Per i dispositivi anticaduta a richiamo automatico con
cavo della gamma STOPMAX VISION di ANTEC, la procedura di verifica annuale autonoma può essere realizzata per 2 anni di seguito (fare riferimento alla scheda
d’ispezione annuale fornita con il prodotto).
Al fine di garantire lunga durata, affidabilità e sicurezza
di funzionamento, è necessaria un’ispezione annuale
approfondita presso il produttore (o in un centro omologato) ogni 3 anni per convalidare la rimessa in funzione o meno del prodotto.
Come complemento della check-list fornita, la registrazione dell’ispezione annuale può essere fatta sulla
scheda di follow-up
inclusa nelle istruzioni del dispositivo o nel registro interno di sicurezza.
3) MANUTENZIONE
È formalmente vietato aprire l’apparecchio e sostituire i
suoi componenti (n°6) senza abilitazione.
3. 1 Manutenzione preventiva
Dovete accertarvi:
- che la data di verifica annuale obbligatoria non sia
oltrepassata (vedere §4 Manutenzione).
- che l’apparecchio sia conservato in condizioni normali (luogo di conservazione asciutto e ventilato
n°7).
- di controllare regolarmente il cavo del vostro
apparecchio (lubrificarlo leggermente e regolarmente).
- incaso di anomalie d’aspetto o di funzionamento,
l’apparecchio dovrà obbligatoriamente essere
rispedito per verifica.
21
NL
Gebruiksaanwijzing
1) ALGEMEEN
2.2 Positie van de valbescherming
1.1 Beschrijving van de componenten
GEBRUIK VOOR VERTICALE VERPLAATSINGEN
De valbescherming moet gepositioneerd worden boven de gebruiker.
In elk geval, mag de werkhoek van de kabel nooit 30°
overschrijden ten opzichte van de as van de valbescherming (n°4). De gebruiker mag zich nooit lateraal
verplaatsen op een afstand x van meer dan 1/3 van de
hoogte h, ten opzichte van de as van de valbescherming (n°5).
Dit om slingerende bewegingen tijdens een eventuele
val te beperken.
GEBRUIK VOOR TERRASWERKEN
(zie schets terras hieronder).
Het geheel behelst:
- een oprolmechanisme met thermoplastische
carter voorzien van een handgreep C
- stalen kabel met gesp aan uiteinde E
1.2 Optie
- een onderste musketon voor verankering aan
valharnas
- een bovenste musketon voor verankering aan
houder
1.3 « betekenis van markering »
- identificatielabel: raadpleeg § « betekenis markering » van de generische handleiding
- label instructies: raadpleeg §2 « installatie » van
deze handleiding
2) INSTALLATIE
Bij de inbedrijfstelling moeten de volgende punten gerespecteerd worden; deze worden vermeld in de pictogrammen van het label op het apparaat.
2.1 Voor elk gebruik
- Lees de handleiding volledig (generische versie
EN360 + specifiek eigen aan uw product) (n°1).
- Controleer uw valbescherming STOPMAX VISION:
staat van de kabel (doorgesneden draden n°1).
werking van het blokkeersysteem door handmatige beweging (n°2) en elke andere zichtbare
schade (bijvoorbeeld, inschakeling vallampje voor
de versies die hiermee uitgerust zijn; zie 2.10).
- Waak erover dat de temperatuur van de werkzone
binnen het aanbevolen bereik ligt
-30°C/+50°C (n°3).
- Ga over tot een visueel onderzoek van het geheel
van de beschermingen tegen vallen van hoogtes,
riem, strop, connectors, harnas (bij twijfel over de
veiligheid van de gehelen, verplicht terugsturen
naar de fabrikant).
- Controleer de geldigheid van de datum van de
laatste jaarlijkse controle van het materiaal.
Bij twijfel over de staat of werking van de STOPMAX
VISION, terugsturen naar Antec of een erkend
centrum.
22
Bij het gebruik van een terras, moet de STOPMAX
VISION gebruikt worden met zijn strop (Ig 2 m, ref.
1003178). Deze moet vastgemaakt worden aan het
vrije uiteinde van de kabel van de STOPMAX VISION
en het ander uiteinde aan het verankeringspunt van
het harnas met behulp van connectors conform EN
362. De STOPMAX VISION moet geïnstalleerd worden
op minstens 3 m van de te beveiligen rand en de tilhoogte moet meer dan 3 m bedragen. Voor dit type
van gebruik, ga systematisch over tot een visuele inspectie van de rand, om er zeker van te zijn dat er geen
oneffenheden zijn (scherpe stenen, metalen delen...).
Bijvoorbeeld ; de oppervlaktestaat moet dezelfde kwaliteit als beton hebben. De regel van de max. laterale
verplaatsing en de limiet van de 30° blijft van toepassing. Voor dit type van werken, kan de STOPMAX
VISION gesitueerd zijn ter hoogte van de voeten van
de gebruiker.
2.3 Installatie
De bevestiging van de valbescherming moet gebeuren
met behulp van de handgreep C en een connector, op
zijn beurt vastgemaakt aan een degelijk verankeringspunt. Vervolgens wordt de verankeringsgesp E van de
valkabel vastgemaakt aan het harnas met behulp van
de connector (Norm EN 362), zonder andere elementen ertussen (behalve bij gebruik terras, zie §2.2); de
verbinding met het harnas gebeurt uitsluitend op de
gespen van het harnas die hiervoor bestemd zijn (raadpleeg de handleiding van het harnas, waarin dit punt
toegelicht wordt).
2.4 Tilhoogte
Gebruik op een hoogte (verankering boven het hoofd):
Minstens 2,10m voorzien onder de voeten van de ge-
bruiker?
Gebruik aan de rug (verankering onder de schouderlijn): Minstens 2,80m voorzien onder de voeten van de
gebruiker
Gebruik op laag punt (verankering ter hoogte van de
voeten):
Minstens 4,30m voorzien onder de voeten van de gebruiker.
Bij de berekening van de tilhoogte, hou rekening met
de extra afstand te wijten aan de schommelbeweging
(zie generische handleiding). Controleer ook in functie
van de andere gebruikte uitrustingen of de tilhoogte
voldoende is onder de gebruiker (raadpleeg de verschillende handleidingen).
2.5 Na een val
Het product niet meer gebruiken (zie §3 Onderhoud).
4) PERIODIEKE CONTROLE
Voor de valbeschermingen met automatische vergrendeling met kabel van het gamma STOPMAX VISION van
ANTEC, kan de controle uitgevoerd worden 2 jaar na
elkaar volgens de jaarlijkse autonome controleprocedure (raadpleeg de jaarlijkse inspectiefiche geleverd
met het product).
Om borg te staan voor een lange levensduur, betrouwbaarheid en veilige werking, is een grondige jaarlijkse
controle bij de fabrikant (of in een erkend centrum) nodig om de 3 jaar, om te bepalen of het product al dan
niet weer gebruikt mag worden.
Bovenop de meegeleverde check-list, kan de jaarlijkse
inspectie genoteerd worden op de fiche gevoegd bij
de handleiding van de uitrusting of in het intern register van het bedrijf.
Verplicht terugsturen naar de fabrikant voor controle.
N.B: een apparaat dat blootgesteld is aan een val is herkenbaar aan de valmelding waarmee sommige versies
uitgerust zijn.
3) ONDERHOUD
Het is formeel verplicht het apparaat te openen en de
onderdelen ervan te vervangen (n°6) als u hier niet toe
bevoegd bent.
3. 1 Preventief onderhoud
Waak erover dat:
- de datum van de jaarlijkse verplichte controle niet
verlopen is (zie §4 Onderhoud).
- de opslag in optimale condities plaatsvindt (opslag op een droge en goed verluchte plaats n°7).
- regelmatig de kabel van het apparaat gecontroleerd wordt (regelmatig licht invetten).
- bij het problemen met het uitzicht of de werking,
moet het apparaat verplicht teruggestuurd worden voor controle.
3.2 Belangrijk onderhoud
Bij een val, storing of een ander probleem, het product
niet meer gebruiken.
Terugsturen naar de fabrikant of een erkend centrum
waar het product, na grondige inspectie, definitief
afgedankt wordt of gerepareerd wordt om de goede
werking van de valbescherming te garanderen.
23
NO Generell bruksanvising
1) GENERELL INFORMASJON
2.2 Plassering av fallblokken
1. 1 Beskrivelse av delene
BRUK VED LODDRETTE FORFLYTNINGER
Fallblokken må plasseres ovenfor brukeren.
Hele systemet består av:
- en opprullingsmekanisme i et termoplasthus
utstyrt med bærehåndtak C
- stålkabel med endeløkke E
1.2 Tilleggsutstyr
- en nedre karabinkrok til forankring på fallsikringsselen
- en øvre karabinkrok til forankring på forankringspunktet
1.3 « merkingens betydning »
- identifikasjonsetikett: se avsnittet «merkingens
betydning » i den generelle bruksanvisningen
- instruksjonsetikett: se avsnitt 2 « installasjon » i
denne bruksanvisningen
2) INSTALLASJON
Når fallblokken tas i bruk skal følgende punkter, angitt
med piktogrammer på fallblokkens etikett, overholdes.
2.1 Før bruk må du
- Lese hele bruksanvisningen (den generelle
versjonen EN360 + den spesifikke versjonen for ditt
produkt) (nr.1).
- Kontrollere STOPMAX VISION fallblokken: kabelens
forfatning (avkuttede tråder nr.1), at blokkeringssystemet fungerer manuelt (nr.2), og all annen
synlig skade (f.eks.
en utløst fallindikator for fallblokkene utstyrt med
dette; se 2.10).
- Forsikre deg om at temperaturen i arbeidsområdet
er innenfor de anbefalte grensene på -30°C/+50°C
(nr.3).
- Foreta en visuell kontroll av alt fallsikringsutstyret;
fallblokk, line, heisetau, koblinger, sele
(hvis du er i tvil om sikkerheten ved en av disse
enhetene, må produktet sendes tilbake til fabrikanten).
- kontrollere datoen for den siste årlige kontrollen
av utstyret.
Dersom du er i tvil om STOPMAX VISIONs forfatning
eller om den fungerer korrekt, send den tilbake til
Antec eller et godkjent verksted.
24
Kabelens arbeidsvinkel må ikke under noen omstendighet overskride 30° i forhold til fallblokkens akse
(nr.4).
(n°4). Brukeren må passe på å aldri forflytte seg lenger
sidelengs enn 1/3 av den frie høyden h i forhold til fallblokkens akse (nr.5).
Formålet med disse spesifikasjonene er å begrense
svingningene i tilfelle fall.
BRUK VED TERRASSEARBEID
(se terrassetegning nedenunder)
Ved bruk på terrasser må STOPMAX VISION brukes sammen med heisetauet (lengde 2 m, ref.
1003178). Dette skal kobles til den frie enden av STOPMAX VISION-kabelen, og den andre enden til selens
fallsikringsfeste vha.
godkjente koblingsledd EN 362. STOPMAX VISION må
monteres minst 3 m fra kanten som skal sikres, og klareringshøyden må være over 3 m.
Foreta en systematisk, visuell kontroll av kanten før
denne type bruk, for å forsikre deg om at den ikke
har skarpe ujevnheter (skarpe stener, metallbiter...).
Som et eksempel kan man si at overflaten må være av
samme kvalitet som en slaggbetongblokk. Regelen om
en maksimal sidelengs forflytning og grensen på 30°
gjelder fortsatt. For denne typen arbeid kan STOPMAX
VISION plasseres på høyde med føttene til
2.3 Installasjon
Fallblokken skal forankres via bærehåndtaket C
ved hjelp av et koblingsledd, som igjen festes til et
godkjent forankringspunkt. Fest deretter løkken E på
fallblokkens kabel direkte til fallsikringsselen ved hjelp
av koblingsleddet (Standard EN 362), uten noe annet
mellomledd (unntatt ved terrassebruk, se avsnitt 2.2);
tilkoblingen til selen må kun gjøres i de løkkene på
selen som er beregnet for dette (se fallsikringsselens
bruksanvisning for mer detaljert informasjon).
2.4 Klareringshøyde
Bruk av høyt festepunkt (forankring høyere enn hodet):
Beregn minst 2,10m under brukerens føtter Bruk av
festepunkt i ryggen (forankring under skulderhøyde):
Beregn minst 2,80m under brukerens føtter Bruk av lavt
festepunkt (forankring i fothøyde):
Beregn minst 4,30m under brukerens føtter Ta den ekstra avstanden forårsaket av pendeleffekten med i beregningen når du beregner klareringshøyden (se den
generelle bruksanvisningen). Kontroller også at klareringshøyden under brukeren er tilstrekkelig i forhold til
resten av utstyret som brukes (se de forskjellige bruksanvisningene).
2.5 Etter et fall
Ikke ta produktet i bruk igjen (se avsnitt 3 Vedlikehold).
For å garantere en lang levetid, påliteligheten og
brukssikkerheten, er det nødvendig med en grundig
kontroll hos fabrikanten (eller et godkjent servicesenter) hvert tredje år, for å avgjøre om produktet fortsatt
kan brukes eller ikke.
I tillegg til den medfølgende sjekklisten kan den årlige
kontrollen føres opp på kontrollskjemaet, som er inkludert i bruksanvisningen for utstyret, eller i det interne
sikkerhetsregisteret.
Materiellet skal obligatorisk sendes tilbake til fabrikanten for kontroll. N.B: utstyr som har vært utsatt for fall
kan gjenkjennes på fallindikatoren som visse modeller
er utstyrt med.
3) VEDLIKEHOLD
Det er strengt forbudt å åpne fallblokken og å skifte ut
deler i den (nr.6) uten autorisasjon.
3. 1 Forebyggende vedlikehold
Du må sørge for:
- at datoen for den obligatoriske årlige kontrollen ikke
er overskredet (se avsnitt 4 Vedlikehold).
- en oppbevaring under normale forhold (på et tørt og
luftig oppbevaringssted nr.7).
- en regelmessig kontroll av fallblokkens kabel
(smør den lett regelmessig). Ved uregelmessigheter i
utseende eller virkemåte, skal apparatet obligatorisk
sendes tilbake for kontroll.
3.2 Korrigerende vedlikehold
Ikke ta produktet i bruk igjen etter et fall, ved funksjonsfeil eller andre uregelmessigheter.
Send det tilbake til fabrikanten eller et godkjent verksted som, etter en grundig inspeksjon av produktet,
enten vil kassere det for godt eller foreta de nødvendige reparasjonene for å garantere at fallblokken igjen
fungerer som den skal.
4) PERIODISK KONTROLL
ANTEC STOPMAX VISION kabelfallblokker med automatisk retur kan kontrolleres 2 år på rad etter den
selvstendige, årlige prosedyren for ettersyn (se det årlige kontrollskjemaet levert sammen med produktet).
25
FI
Yleiset ohieet
1) YLEISTÄ
1.1 Osien kuvaus
2.2 Putoamisenestolaitteen asema
Täydellinen kokonaisuus koostuu seuraavista osista:
- kelausmekanismi ja termoplastinen kuori, varustettu kuljetuskahvalla C
- teräsvaijeri, jonka päässä on silmukka E
KÄYTTÖ LIIKUTTAESSA PYSTYSUORASSA TASOSSA
Putoamisenestolaite on asennettava käyttäjän yläpuolelle. Missään tapauksessa vaijerin työkulma ei koskaan saa olla yli 30° suhteessa putoamisestolaitteen akseliin (n°4). Käyttäjän tulee valvoa, että hän ei koskaan
liiku sivusuunnassa matkaa x, joka on yli 1/3 tyhjästä
korkeudesta h, tämä on suhteessa putoamisenestolaitteen akseliin (n°5).
1.2 Valinnaista
- alempi karbiinihaka ankkurointiin putoamisenestovaljaisiin
- ylempi karbiinihaka ankkuroitiin tukirakenteeseen
1.3 « merkintöjen merkitys »
- tunnusetiketti: katso kohtaa § « merkintöjen
merkitys » yleisessä käyttöohjeessa
- etiketin ohjeet : katso kohta §2 « asennus » tässä
käyttöohjeessa
2) ASENNUS
Käyttöönotossa on noudatettava seuraavia seikkoja,
joista muistutetaan laitteen etiketin kuvissa.
2.1 Aina ennen käyttöä
- Sinun on luettava käyttöohje kokonaisuudessaan
(yleinen versio EN360 + tuotteen oma erityisohje)
(n°1).
- Sinun on tarkistettava STOPMAX VISION -putoamisenestolaite: vaijerin kunto (katkenneet säikeet
n°1), lukitusjärjestelmän toiminta manuaalisessa
käytössä (n°2) ja kaikki mahdolliset näkyvät vauriot
(esimerkiksi putoamisenilmaisin versioissa, jotka
on varustettu sillä; katso 2.10).
- Varmista, että lämpötila työskentelyalueella on
suositellulla alueella -30°C/+50°C (n°3).
- Sinun on tarkastettava henkilösuojalaitteet (E.P.I.)
kokonaisuudessaan korkealta putoamisen, putoamiseneston, hihnan, raksin, liittimien ja valjaiden
osalta (jos sinulla on epäilyksiä näiden kokonaisuuksien turvallisuudesta, palauta tuote ehdottomasti valmistajalle).
- Sinun on tarkastettava materiaalin viimeinen
vuosittainen tarkastuspäivä.
Jos sinulla on epäilyksiä STOPMAX VISION -laitteen
kunnosta tai toiminnasta, palaute se Antec-yhtiölle
tai valtuutettuun keskukseen.
26
Nämä määräykset on tarkoitettu rajoittamaan heiluriilmiötä putoamistapauksessa.
KÄYTTÖ TERASSITÖISSÄ
(ks. Yllä olevaa piirrosta).
Jos käyttö tapahtuu terassilla, STOPMAX VISION tulee
liittää raksiinsa (pituus 2 m, viite 1003178).
Se puolestaan tulee kiinnittää STOPMAX VISION -vaijerin päähän ja toinen pää valjaiden putoamiseston kiinnityspisteeseen liittimillä, jotka vastaavat normia EN
362. STOPMAX VISION tulee asentaa vähintään 3 m:n
päähän kiinnitysalustan reunasta, ja maavaran on oltava yli 3 m. Ennen tällaista käyttöä on reuna tarkastettava silmävaraisesti, jotta varmistetaan, että siinä ei ole
teräviä kohtia (teräviä kiviä, metallipalasia...). Esimerkin
vuoksi mainittakoon: pinnan on oltava laadultaan samaa laatua kuin betonitiili.
Sivuttaissuuntaan tapahtuvan liikkeen maksimirajat ja
30°:n rajaa koskevat säännöt ovat voimassa. Tällaisessa
työssä STOPMAX VISION voi sijaita käyttäjän jalkojen
tason alapuolella.
2.3 Asennus
Putoamisenestolaitteen kiinnitys tehdään kuljetuskahvaan C liittimen avulla, joka puolestaan on liitetty
hyväksyttyyn ankkurointipisteeseen. Yhdistä sitten
putoamisenestovaijerin kiinnityssilmukka E suoraan
valjaisiin liittimen avulla (Normi EN 362), älä käytä mitään niiden välissä (paitsi terassikäytössä, katso §2.2);
valjaiden liitäntä tulee tehdä vain valjaiden tähän
tarkoitukseen varattuihin silmukoihin (katso valjaiden
käyttöohjeista täsmällisempiä tietoja tästä seikasta).
2.4 Maavara
Käytettäessä korkeassa kiinnityspisteessä (ankkurointi
pään yläpuolella): varaa ainakin 2,10m käyttäjän
jalkojen alla
Käytettäessä selän kiinnityspistettä (ankkurointi
hartioiden tason alapuolella): varaa ainakin 2,80 m
käyttäjän jalkojen alla
Käytettäessä matalassa pisteessä (ankkurointi jalkojen
tason alapuolella): varaa ainakin 4,30 käyttäjän jalkojen alla
Kun lasket maavaraa, ota huomioon lisämatkan tarve,
joka aiheutuu heiluriliikkeestä (katso yleistä käyttöohjetta). Varmista myös, että käytettävistä laitteista
riippuen käyttäjän alla on riittävästi maavaraa (katso
eri käyttöohjeita).
2.5 Putoamisen jälkeen
Älä ota tuotetta uudestaan käyttöön (katso osaa
3 Hoito). Palauta tuote ehdottomasti valmistajalle
tarkastusta varten. HUOM: laite, joka on kokenut putoamisen, on tunnistettavissa putoamisenilmaisimen
ansiosta, jolla tietyt versiot on varustettu
3) HOITO
Laitetta ei missään tapauksessa saa avata eikä sen osia
saa vaihtaa (n°6) ilman lupaa.
3. 1 Ennakoiva hoito
3.2 Tärkeää huoltoa
Putoamistapauksessa, vikatapauksissa ja kaikissa
poikkeavissa tapauksissa laitetta ei saa ottaa käyttöön.
Palauta se valmistajalle tai valtuutettuun huoltokeskukseen, joka tekee perusteellisen tarkastuksen ja
heittää laitteen lopullisesti pois tai tekee tarvittavat
korjaukset, jotta putoamisenestolaitteen kunnollinen
toiminta voidaan taata.
4) SÄÄNNÖLLINEN TARKASTUS
ANTEC-yhtiön STOPMAX VISION -valikoiman vaijerin automaattisella takaisinkelauksella varustetut
putoamisenestolaitteet tulee tarkastaa kaksi vuotta
peräkkäin noudattaen itsenäisen vuositarkastuksen
menettelytapoja (katso tuotteen mukana toimitettua
tarkastuslomaketta).
Jotta laitteen pitkä käyttöikä, luotettavuus ja käyttöturvallisuus voidaan taata, laite on annettava valmistajan (tai valtuutetun keskuksen) tarkastettavaksi
perusteellisesti joka 3. vuosi, jotta tuotteen ottaminen
uudelleen käyttöön voidaan hyväksyä tai evätä.
Laitteen mukana toimitetun tarkastuslistan ohella
vuosittainen tarkastus voidaan tehdä laitteen
käyttöohjeen lomakkeen mukaan tai yhtiön sisäisen
turvallisuusrekisterin mukaan.
Sinun on varmistettava seuraavat seikat:
- vuosittain tehtävän pakollisen tarkastuksen päivämäärä ei ole mennyt umpeen (katso §4 Hoito).
- laitteen varastointi tapahtuu normaaleissa olosuhteissa (kuiva ja hyvin ilmastoitu varastointipaikka
n° 7).
- tarkasta laitteen vaijeri säännöllisesti (voitele se
kevyesti säännöllisesti).
- jos laitteen ulkonäössä tai toiminnassa on jotain
epätavallista, laite on ehdottomasti palautettava
tarkastettavaksi.
27
SV
Brugsanvisning
1) ALLMÄNT
2.2 Placering av fallskyddet
1.1 Beskrivning av komponenterna
ANVÄNDNING FÖR VERTIKAL FÖRFLYTTNING
Fallskyddet ska placeras ovanför användaren. Linanse
arbetsvinkel får inte under några omständigheter
överskrida 30° i förhållande till fallskyddet (nr 4). Användaren måste se till att aldrig förflytta sig i sidled på
ett avstånd x som överstiger 1/3 av fallhöjden h, detta i
förhållande till fallskyddets axel (nr 5).
Dessa specifikationer är avsedda att begränsa pendelrörelser vid ett eventuellt fall.
ANVÄNDNING PÅ PLATTFORM
(se ritning av plattform ovan).
En fullständig uppsättning består av:
-En indragningsmekanism med termoplastiskt
vevhus försedd med ett transporthandtag C
-en stållina med ändögla E
1.2 Tillval
- en nedre karbinhake för ankring på fallskyddssele
-en övre karbinhake för ankring på stö
1.3 « förklaring av märkning »
- identifieringsetikett: se avsnittet “förklaring av märkning” i den allmänna bruksanvisningen
- instruktionsetikett: se avsnittet 2 “installation” i denna
bruksanvisning
2) INSTALLATION
Följande punkter som upprepas på produktetikettens
piktogram ska beaktas vid installationen
2.1 Före användning
- Läs hela bruksanvisningen (allmän version EN360
+ specifika instruktioner för varje produkt) (nr 1).
- Kontrollera ditt fallskydd från STOPMAX VISION:
linans skick (skadade trådar nr1). Bromssystemets
funktion kontrolleras manuellt samt alla andra synliga skador (t.ex. utlösning av fallindikatorn for de
versioner som är utrustade med en sådan; se 2.10).
- Säkerställ att arbetsområdets temperatur ligger
inom det rekommenderade omfånget mellan
-30°C/+50°C (nr 3).
- En visuell kontroll ska göras av hela utrustningen ,
nämligen glidlåset, fallskyddet, förankringsöglan,
karbinhakarna, säkerhetsselen (vid misstanke
om att utrustningen inte är säker längre, ska den
omedelbart returneras till tillverkaren).
Kontrollera giltigheten av datumet för årlig kontroll av
materialet.
Om det föreligger något tvivel om skicket eller
funktionen av STOPMAX VISION ska den returneras till
Antec eller till en godkänd reparatör.
28
Vid användning på plattformar ska STOPMAX VISION
användas med tillhörande slinga (längd 2 m, ref.
1003178).
Denna ska fästas i den lösa änden av STOPMAX EVOLUTION-kabeln och den andra änden i säkerhetsselens
fästpunkt med hjälp av karbinhakar, CE-godkända
EN 362. STOPMAX VISION ska installeras minst 3 m
från kanten och den fria höj¬den ska vara högre än 3
m. Innan denna typ av installation utförs ska kanten
kontrolleras visuellt så att den inte har några ojämnheter (vassa stenar, metalldelar osv.). Ytan bör t.ex. vara
av samma kvalitet som ett betongblock.
Regeln för max förflyttning i sidled och gränsen på 30°
gäller även här. För denna typ av arbete kan STOPMAX
VISION vara placerad i höjd med användarens fötter.
2.3 Installation
Fallskyddet ska fästas med hjälp av transporthandtaget C med hjälp av en karbinhake, och denna ska
själv vara ansluten till en godkänd fästningsanordning.
Koppla sedan ihop fästöglan E på linan till selen med
hjälp av karbinhaken (EN 362-norm), utan något annat
föremål emellan (bortsett från arbete på plattform, se
2.2). Selen får endast sättas fast med de öglor som är
avsedda för detta (se selens bruksanvisning om detta).
2.4 Fri höjd
Användning med hög fästpunkt (fastsättning ovanför
huvudet): Räkna med 2,10 m under användarens fötter.
Användning med dorsal fästpunkt (fastsättning under
axelhöjden): Räkna med 2.80m under användarens
fötter.
Användning med låg fästpunkt (fastsättning i fothöjd):
Räkna med lägst 4.30m under användarens fötter.
medföljer produkten).
Vid beräkning av den fria höjden bör man även ta hänsyn till det extra avståndet som tillkommer på grund av
pendeleffekten (se allmän bruksanvisning). Kontrollera
även att den fria höjden är tillräcklig under användaren
med tanke på annan utrustning som används (se de
olika bruksanvisningarna).
För att säkerställa produktens hållbarhet, tillförlitlighet
och säkerhet krävs en noggran årlig kontroll hos tillverkaren (eller hos en auktoriserad reparatör) vart tredje
år för att godkänna produktens fortsätta användning.
2.5 Efter ett fall
Utöver den checklista som medföljer, kan den årliga
inspektionens anteckningar göras på det uppföljningsdokument som finns i produktens bruksanvisning eller
i det interna säkerhetsregistret.
Använd inte produkten (se avsnitt 3 Underhåll). Returnera omedelbart produkten till tillverkaren för kontroll.
OBS: en enhet som utsatts för ett fall går att känna igen
tack vare den fallindikator som finns på vissa versioner
3) UNDERHÅLL
Det är strängt förbjudet att öppna enheten och att
ersätta dess komponenter (nr 6) utan behörighet.
3. 1 Förebyggande underhåll
Du måste säkerställa:
-att datumet för årlig inspektion inte har passerats
(se 4 Underhåll).
-att produkten förvaras i normala förhållanden (torr
och ventilerad plats nr 7).
- regelbunden kontroll av kabeln (smörj den en
aning regelbundet).
-vid avvikande utseende eller funktion ska produkten omedelbart returneras för kontroll.
3.2 Viktigt underhåll
Vid fall, tekniskt fel eller annan avvikelse ska produkten
inte användas. Returnera produkten till tillverkaren eller till godkänd reparatör som efter noggrann kontroll
av produkten kommer att avgöra vilka reparationer
som behövs för att den ska fungera ordentligt eller om
den ska skrotas.
4) PERIODISK KONTROLL
För fallskydd med automatisk kabelupprullning ur
STOPMAX VISION-serien från ANTEC, kan inspektion
utföras 2 år i följd enligt proceduren för självständig
årlig översyn (se kontrollista för årlig översyn som
29
PL
Instrukcja Obsługi
1) INFORMACJE OGÓLNE
1.1 Opis podzespołów
Kompletne urządzenie obejmuje:
- jeden mechanizm nawijacza w obudowie termoplastycznej wyposażony w uchwyt do przenoszenia C
- lina stalowa z pętlą na końcu E
1.2 Opcja
- jeden karabińczyk dolny do mocowania na
uprzęży asekuracyjnej
- jeden karabińczyk górny do mocowania na
wsporniku
1.3 - „znaczenie oznakowania”
- etykieta identyfikacyjna: patrz § „znaczenie oznakowania” w instrukcji ogólnej
- etykieta instrukcji: patrz §2 „instalacja” w niniejszej
instrukcji
2) INSTALACJA
Rozpoczęcie eksploatacji należy wykonać zgodnie z
następującymi punktami podanymi w postaci piktogramów na etykiecie urządzenia.
2.1 Przed każdym użyciem
- Należy przeczytać całą instrukcję (wersja
podstawowa EN360 + specjalna dotycząca
produktu) (nr 1).
- Należy sprawdzić przyrząd asekuracyjny STOPMAX
VISION: stan liny (przecięte druty nr 1). działanie
systemu blokowania (ręcznie) (nr 2) i każde inne
widoczne uszkodzenie (na przykład, widoczność
kontrolki upadku dla wersji wyposażonych w tę
funkcję; patrz 2.10).
- Należy upewnić się, że temperatura miejsca pracy
mieści się w zalecanym zakresie -30°C/+50°C (nr 3).
- Należy wykonać kontrolę wzrokową całego
wyposażenia asekuracyjnego zabezpieczającego
przed upadkami z wysokości, zabezpieczenie
asekuracyjne, lonżę, zawiesie, złącza, uprząż (w
razie wątpliwości dotyczących bezpieczeństwa
tych podzespołów, należy je obowiązkowo zwrócić
do producenta).
30
- Należy sprawdzić ważność ostatniej kontroli rocznej wyposażenia.
W razie wątpliwości dotyczących stanu lub działania
STOPMAX VISION, należy zwrócić wyposażenie do
Antec lub do autoryzowanego centrum.
2.2 Pozycja zabezpieczenia przed upadkami
UŻYTKOWANIE DO PRZEMIESZCZANIA PIONOWEGO
Zabezpieczenie przed upadkami musi być umieszczone
nad użytkownikiem.
We wszystkich przypadkach, kąt roboczy liny nie
może przekraczać 30° w stosunku do osi zabezpieczenia przed upadkami (nr 4). Użytkownik musi zwracać
uwagę, aby nigdy nie przemieszczać się bocznie o
odległość x większą niż 1/3 wysokości pustej przestrzeni h, w stosunku do osi zabezpieczenia przed upadkami (nr 5).
Te zalecenia mają na celu ograniczenie zjawiska
kołysania w razie upadku.
UŻYTKOWANIE W PRACACH NA TARASIE
(patrz schemat tarasu powyżej).
W przypadku użytkowania na tarasie, STOPMAX VISION
należy połączyć z zawiesiem (dł. 2 m, nr kat. 1003178).
Należy je umocować do wolnej końcówki liny STOPMAX VISION i z drugiej strony do punktu mocowania uprzęży za pomocą złącza zgodnego z EN 362.
STOPMAX VISION należy zainstalować w minimalnej
odległości 3 m od krawędzi wymagającej zabezpieczenia, a wolna przestrzeń musi przekraczać 3 m. Przed
użyciem w takim trybie należy zawsze przeprowadzić
kontrolę wzrokową krawędzi w celu sprawdzenia, czy
nie ma żadnych elementów porowatych (ostre kamienie, części metalowe...). Na przykład; stan powierzchni
musi być takiej samej jakości co stan powierzchni bloczka.
Zasada dotycząca maksymalnego przemieszczenia
bocznego i limitu 30° obowiązuje również w tym przypadku. W takim zastosowaniu STOPMAX VISION może
znajdować się na poziomie stóp użytkownika.
2.3 Instalacja
Mocowanie zabezpieczenia asekuracyjnego należy
wykonać za pomocą uchwytu do transportu C i
łącznika podłączonego do punktu mocowania.
Następnie należy podłączyć bezpośrednio pętlę mocowania E liny asekuracyjnej do uprzęży za pomocą
łącznika (norma EN 362), bez elementów pośrednich
(z wyjątkiem użycia na tarasie, patrz §2.2); połączenie z
uprzężą należy wykonać wyłącznie na pętlach uprzęży
przewidzianych do tego celu (patrz instrukcja obsługi
uprzęży wskazująca te punkty).
2.4 Wolna przestrzeń
Wykorzystanie punktu górnego (mocowanie nad
głową): Przewidzieć minimum 2,10 m pod nogami
użytkownika Wykorzystanie punktu na plecach (mocowanie na poziomie barków): Przewidzieć minimum
2,80 m pod nogami użytkownika Wykorzystanie punktu dolnego (mocowanie na poziomie nóg):
Przewidzieć minimum
użytkownika.
4,30
m
pod
nogami
Podczas obliczania wolnej przestrzeni, należy
uwzględnić dodatkową odległość spowodowaną
efektem wahadła (patrz instrukcja ogólna). Należy
również sprawdzić, czy w zależności od pozostałego
wykorzystanego wyposażenia, wolna przestrzeń
będzie wystarczająca poniżej użytkownika (patrz
pozostałe instrukcje).
2.5 Po upadku
Nie używać produktu (patrz §3 Konserwacja).
Zwrócić obowiązkowo urządzenie do producenta w
celu przeprowadzenia jego kontroli. INFORMACJA:
urządzenie, które brało udział w upadku można
rozpoznać dzięki wskaźnikowi upadku, w który są
wyposażone niektóre wersje
3) KONSERWACJA
składowania suche i wentylowane nr 7).
- sprawdzać regularnie linę urządzenia
(smarować regularnie).
- w przypadku nieprawidłowości w wyglądzie lub
działaniu,
urządzenie należy obowiązkowo
zwrócić do kontroli.
3.2 Ważna konserwacja
W razie upadku, nieprawidłowego działania lub
innych usterek, nie należy używać produktu. Zwrócić
urządzenie do producenta lub do autoryzowanego
centrum obsługi, które przeprowadzi, po dokładnej
kontroli produktu, jego zniszczenie, lub niezbędne
naprawy w celu zagwarantowania prawidłowego
działania zabezpieczenia asekuracyjnego.
4) KONTROLA OKRESOWA
W przypadku zabezpieczeń asekuracyjnych z automatycznym zwijaniem liny z gamy STOPMAX VISION
firmy ANTEC, może być realizowana przez 2 kolejne
lata zgodnie z procedurą samodzielnej kontroli rocznej
(patrz karta kontroli rocznej dostarczona z produktem).
W celu zagwarantowania trwałości, niezawodności i
bezpieczeństwa działania, dokładna kontrola roczna u
producenta (lub w autoryzowanym centrum) jest wymagana co 3 lata w celu zatwierdzenia zdatności lub
niezdatności do użytku produktu.
W uzupełnieniu do dostarczonej listy kontrolnej, odnotowanie kontroli rocznej można wykonać na karcie
kontroli dołączonej do instrukcji wyposażenia lub w
rejestrze wewnętrznym bezpieczeństwa.
Zabrania się otwierania urządzenia i wymiany
podzespołów (nr 6) bez odpowiedniego wyposażenia.
3.1 Konserwacja zapobiegawcza
Należy upewnić się:
- że data obowiązkowej kontroli rocznej nie
została przekroczona (patrz §4 Konserwacja).
- że urządzenie jest przechowywane w odpowiednich warunkach (miejsce
31
32
Brand / Marque commerciale / Handelsbezeichnung/Marca comercial / Marca comercial / Handelsmerk /Varemærke/Tavaramerkki / Varemerke / Varumärke/Marca commerciale / Znak towarowy
/ Márka / Marcă comercială / Značka / Marka / Марка / Značka / Εμπορική ονομασία / Blagovna
znamka:
Model Identification / Identification du modèle / Modell / Identificación del modelo / Identificação
do modelo: / Identificatie model / Modellens identifikation /Mallin tunnus / Modellidentifikasjon /
Identifiering av modellen / Identificazione del modello / Identyiikacja modelu / Modell azonosítója /
Identificare model / Identifikácia modelu / Model Identifikacija / Идентификация на модела / Identifikace modelu / Προσδιορισμός του μοντέλου / Model:
Equipment Type / Type d’équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo / Tipo de equipamento
/ Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi / Utstyrstype / Typ Av utrustning / Tipo d’attrezzatura / Nazwa wyposaienia / Eszköz típusa / Tip de echipament / Typ zariadenia / Vrsta opreme / Тип
оборудване / Typ zařízení / Τύπος εξοπλισμού / Vrsta opreme:
ANTEC
Individual protection equipment identification sheet / Fiche d’identification d’équipement de protection individuelle /
Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de identificación del equipo de protección individual / Ficha de
identificação do equipamento protecção individual / Identificatiefiche persoonlijke beschermingsuitrusting / Identifikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontroll- og identifikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identifikationsblad för individuell skyddsutrustning / Scheda d’identificazione dell’attrezzatura per la protezione individuale / Karta identyfikacyjna / Egyéni védőeszköz azonosítólapja / Fişă de identificare
pentru echipament de protecţie individuală / Identifikačný list zariadenia na osobnú ochranu / List za identifikaciju
individualne zaštitne opreme / Идентификационен лист на лично предпазно средство / Identifikační list jednotlivého
ochranného zařízení / Φύλλο προσδιορισμού ατομικού εξοπλισμού προστασίας / Tipska ploščica osebne zaščitne opreme:
33
Date of first use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes / Fecha de primer uso / Data
da primeira utilizaçáo / Datum eerste gebruik / Første anvendelsesdato / Kayttöönottopäivämäärä
/ Tatt i bruk (dato) / Datum för första användning / Data del primo utilizzo / Data wprowadzenia do
użytku / Első használat dátuma / Data primei utilizări / Dátum prvého použitia / Datum prve uporabe
/ Дата на първа употреба / Datum prvního použití / Ημερομηνία πρώτης χρήσης / Datum prve
uporabe:
Purchase date / Date d’achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra / Aankoopdatum /
Købsdato / Ostopäivämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum /Data di acquisto I Data zakupu / Vásárlás
dátuma / Data achiziţiei / Dátum zakúpenia / Datum kupnje / Дата на закупуване / Datum nákupu
/ Ημερομηνία αγοράς / Datum nakupa:
Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de fabricación / Ano de fabrico
/ Fabrikagejaar / Fabrikationår: / Valmistusvuosi / Fabrikasjonsår / Tillverkningsår / Anno di fabbricazione / Rok produkcji / Gyártás éve / An de fabricaţie /Rok výroby / Godina proizvodnje / Година на
производство / Rok výroby / Έτος κατασκευής / Serijska številka:
Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de senie: / N.° de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero / Serienummer / Serie-nr / N. di serie / Nr seryjny / Sorozatszám / Nr. de serie / Sériové číslo
/ Serijski br. / Сериен № / Sériové č. / Αρ. παραγωγής / Serijska številka:
Manufacturer / Fabricant / Hersteller/Fabricante / Fabricante / Fabrikant/Fabrikant / Valmistaja / Produsent/Tillverkare / Produttore / Producent / Gyártó / Fabricant / Výrobca / Proizvođač /
Производител / Výrobce / Κατασκευαστής / Proizvajalec:
............/............/............
............/............/............
Honeywell Fall Protection France SAS
35-37, rue de la Bidauderie
BP 334 18103 VIERZON CEDEX FRANCE
TéI: (33) 02 48 53 00 80
Fax : (33) 02 48 52 04 94
e-mail: [email protected]
Web: www.antec.fr
Reason ( periodic examination or
repair)
Motif (examen
périodique ou réparation)
Anlass (regelmäßige Überprüfung
oder Reparatur)
Motivo
(del examen o reparación)
Motivo (exame
periódico ou reparação)
Reden (periodiek
nazicht of herstelling)
Årsag (regelmæssigt eftersyn eller
reparation)
Aihe ( sääntömääräi-nen
tarkastus tai korjaus)
Årsak (periodisk undersøkelse eller
reparasjon)
Anledning (återkommande kontroll
eller reparation)
Causale (controllo
periodico o riparazione)
Powód (kontrola okresowa lub
naprawa)
Date
Date
Datum
Fecha
Data
Datum
Dato
Pvm.
Dato
Datum
Data
Data
Stwierdzone usterki, wykonane naprawy, uwagi
Difetti riscontrati,
riparazioni effettuate, note
Konstaterade fel, utförda reparationer,
anmärkningar
Observerte feil, utførte reparasjoner,
merknader
Vikatiedot, tehdyt korjaukset,
huomautukset
Observerede defekter, udførte reparationer,
bemærkninger
Vastgestelde fouten, uitgevoerde herstellingen,
opmerkingen
Defeitos observados, reparações efectuadas,
observações
Defectos indicados,
reparaciones realizadas, comentarios
Festgestellte Fehler, durchgeführte Reparaturen,
Bemerkungen
Défauts remarqués,
réparations effectuées, remarques
Faults noticed, repairs carried out,
remarks
Nazwa / nazwisko i podpis
upoważnionej
Nome e firma della persona
competente
Namn och underskrift av behörig
person
Person ansvarlig for inngrepet navn og underskrift
Vastuuhenkilön nimi
ja allekirjoitus
Navn og underskrift på den
kompetente person
Naam en handtekening van de
bevoegde persoon
Nome e assinatura da pessoa
responsável
Nombre y firma
de la persona competente
Name und Unterschrift des
Zuständigen
Nom et signature de la personne
compétente
Name and signature of the
competent person
Data następnej kontroli
Data del prossimo controllo periodico
previsto
Datum för nästa återkommande
kontroll
Dato for neste beregnede periodiske
undersøkelse
Seuraavan sääntömääräisen
tarkastuksen päivämäärä
Dato for det næste regelmæssige
eftersyn
Datum van het volgende geplande
periodieke onderhoud
Data do próximo exame periódico
previsto
Fecha del próximo examen periódico
previsto
Datum der nächsten vorgesehenen
regelmäßigen Überprüfung
Date du prochain
examen périodique prévu
Anticipated date for next periodic
examinationa
........................
....................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................
Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft - n°0299
Prüf- und Zertifizierungsstelle des FA PSA
Zwengenberger Straße 68
42781 Haan (GERMANY)
 BG BAU -
Unit 202B
Worle Parkway Cedex
BS22 6WA Weston Super Mare UK
 By SGS United Kingdom Ltd 0120
Test laboratory for Component Safety -SeilprüfstelleDinnendahlstr. 9 - 44809 Bochum - Germany
DEKRA EXAM GmbH - n°0158
11, rue Francis de Pressensé
93571 La Plaine St Denis Cedex FRANCE
 AFNOR Certification (0333)
Unit 202B
Worle Parkway Cedex
BS22 6WA Weston Super Mare UK
 By SGS United Kingdom Ltd 0120
Notified body responsible for production monitoring and inspection / Organisme notifié intervenant dans le suivi et le controle de la production / Zugelassene Stelle, die
bei der Verfolgung und Kontrolle der Herstellung mitgewirkt hat / Organismo notificado que interviene en el seguimiento del control de la produccion / Orga nismo notificado interveniente no acompanhamento e no controlo da producao / Erkend organisme dat tussenkomt in het opvolgen en het controleren van de productie / Godkendt
organisme, der har udført produktionskontrol / llmoitettu jårjesto, joka on suorittanut tuotannonvalvonnan seurannan: / Notifisert organ for oppfølging og produksjonskontroll / Officiellt provningsorgan som medverkar vid produktions-uppföljningen och kontrollen / Organismo notificato che interviene nei controllo deila produzione /
Jednostka notyfikowana brata udziaf w kontroli produkcji :
CS 60193
13 322 Marseille Cedex 16 - FRANCE
 By APAVE SUDEUROPE SAS (0082)
Notified body having carried out the CE test of type / Organisme notifié ayant réalisé l'examen CE de Type / Zugelassene Stelle, welche die CE-Typprüfung durchge
führt hat / Organismo notificado que ha realizado el examen CE de tipo / Organismo notificado tendo realizado o exame de tipo CE / Erkend organisme dat het CE
type-onderzoek uitvoerde / Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen / llmoitettu jãrjestõ, joka on suorittanut CE-tyyppitarkastuksen / Notifisert
organ som har utført EU-typeundersøkelse / Officiellt provningsorgan som utfört CE-kontrollen av Typ / Organismo notificato che ha effettuato il controllo CE del Tipo /
Jednostka notyfikowana zrealizowała badanie CE typu:
................................................................................................................................................................................................................................................................................
Remarks / Commentaires / Kommentar / Observaciones / Observações / Opmerkingen / Kommentarer / Huomautuksia / Kommentar /Kommentar / Commenti / Komentarze : .
Honeywell Fall Protection France SAS
35 - 37, rue de la Bidauderie
18100 VIERZON - France

Documents pareils