Tentations du mois Month gourmet temptations

Transcription

Tentations du mois Month gourmet temptations
FAIRMONTECARLO
the perfect mix
Ten t at i o n s d u m o is
M o n t h g o u rm e t
t em p t a t i o n s
Tentations
gourmandes du mois
Month gourmet
temptations
Chaque mois, notre Chef Exécutif et Meilleur Ouvrier
de France, Philippe Joannès, et ses équipes mettent
un produit de saison à l’honneur. Découvrez-le :
Every month, our Executive Chef and Meilleur Ouvrier
de France, Philippe Joannès, and his team have chosen
to spotlight a seasonal product. Discover it:
Novembre La Noix de Saint-Jacques de Bretagne
Cuite en coquille à l’étouffé, à l’étuvé de poireau au Chardonnay
November Brittany scallops
Steamed in their shells with leeks braised in Chardonnay
La coquille Saint-Jacques bretonne, exclusivement pêchée par une
flottille de navires côtiers, se présente différemment selon son terroir,
sans corail à Saint-Brieuc, avec à Brest, Quiberon et aux Glénans.
Scallops from Brittany, caught exclusively by an inshore fishing fleet,
vary depending on the region: without coral in Saint-Brieuc,
and with in Brest, Quiberon and Les Glénans.
Décembre Le Foie gras de canard du Sud-Ouest
Cuit au naturel aux figues, chutney de pommes au Porto et mignonette
December Duck foie gras from the South-West
Simply cooked with figs, Port apple chutney and coarse ground pepper
Le Sud-Ouest est une terre de partage, qui déroule une palette
de paysages et de saveurs variés. Ici, la gastronomie a un nom :
le canard, que l’on déguste en magret, en confit, en aiguillettes...
et bien sûr en foie gras !
The South-West is a generous land, showing a variety
of landscapes and flavors. Here, gastronomy has a name:
duck, to relish as fillet, confit, strips of tenderloin...
and, of course, foie gras!
Janvier La Truffe noire du Périgord
Œuf cocotte aux truffes fraîches, croûtons au beurre demi-sel
January Périgord black truffle
Œuf cocotte with fresh truffle and semi-salted butter croutons
La truffe noire du Périgord est une espèce de champignon hypogé et
vit en symbiose avec un arbre (chêne, noisetier, pin, tilleul…). Il est
donc mycorhizé, ce qui veut dire qu’il a besoin d’un arbre hôte, et
saprophyte, car il se nourrit de matières organiques de végétaux.
Périgord black truffle is a species of subterranean fungus which
lives in symbiosis with a tree (oak, hazel, pine, lime, etc.). It is
therefore mycorrhizal, that is, it needs a host tree, and saprotrophic,
since it feeds on plant organic matter.
Février Produits Ibériques
Carré de porc ibérique rôti, pommes fondantes au Jabugo
February Iberian produce
Roast loin of Ibérico pork and Jabugo fondant potatoes
Le porc ibérique, race autochtone du Sud-Ouest de l’Espagne, est une
des dernières espèces porcines élevées en plein air en Europe.
Il évolue et se développe en totale liberté dans les “dehesas”,
prairies clairsemées de chênes vert, rouvre et chênes liège. Il se nourrit
d’herbe, de plantes aromatiques, d’aliments naturels (céréales) et de
“bellotas” (glands de chênes) dans les derniers mois d’élevage.
Ibérico pork, native to South-Western Spain, is one of the
free-range pigs in Europe. The pigs grow and roam freely
in dehesas, meadow sparsely wooded with holm, sessile
and cork oaks. They eat grass, aromatic plants, natural foods
(cereals) and bellotas (acorns) in their final months
of rearing.
Mars Les Morilles du Lac
Pintade fermière braisée aux morilles fraîches au banyuls
March Morilles du Lac morels
Farmhouse guinea fowl braised with fresh morels in Banyuls
Morilles du Lac est une exploitation agricole biologique basée
en Rhône-Alpes. Sa spécialité est la production de morilles dédiées
à la haute gastronomie.
Morilles du Lac is an organic farm based in the Rhône-Alpe
region. It specializes in the production of morels
for fine cuisine.
Avril Les Asperges de Pertuist
Asperges tièdes en Sabayon d’orange
April Pertuis asparagus
Warm asparagus with an orange Sabayon
L’asperge de Pertuis se cultive depuis le début du XIXe siècle dans
la plaine de la Durance, grâce à la légèreté et à la fertilité de ses
sols. On en produit environ 6 000 tonnes par an, ce qui la place
au troisième rang en France.
Pertuis asparagus has been grown on the Durance plain since
the beginning of the nineteenth century, thanks to the lightness
and fertility of the soils. Around 6,000 metric tons are produced
every year.
PLAT DU JOUR
MENU DÉCOUVERTE*
SPECIAL OF THE DAY
DISCOVERY MENU*
35e
69e
35e
69e
*le samedi midi uniquement
*available only on Saturday for lunch.
Menu créé et élaboré par notre chef exécutif et Meilleur Ouvrier de France, Philippe
Joannès, et ses équipes. En partenariat avec la Fondation Prince Albert II de Monaco, ils
se sont engagés à privilégier les produits locaux de saison et les espèces recommandées
par le programme Mr Goodfish. Nous vous informons que notre personnel de service pourra
vous fournir tous les détails de nos plats en ce qui concerne les produits utilisés et les
allergènes. Les prix de nos produits sont indiqués en Euros, toutes taxes applicables comprises.
Menu elaborated and signed by our Executive Chef and Meilleur Ouvrier de France,
Philippe Joannès, and his team. In partnership with Prince Albert II of Monaco Foundation,
they committed themselves to use seasonal local products and species recommended by
the Mr Goodfish program. We inform you that our service team will provide you with full
details on our dishes with regards to the products used and allergen substances. All
prices are in Euros and are inclusive of service and all applicable government taxes.

Documents pareils