exemplier Belgrade - Université d`Artois

Transcription

exemplier Belgrade - Université d`Artois
Colloque « Expression de l’espace et du temps en français ». Belgrade, mars 2011.
Nelly Flaux, Université d’Artois (Grammatica)
« Traduire/ traduction : du mouvement au changement d’état ?»
Introduction
(1) Plusieurs associations veulent traduire le Laboratoire Servier devant les tribunaux
(2) Le ministre, cinq jours avant la fin de l’instruction qui devait conclure à la traduction de Dreyfus devant un
conseil de guerre, y affirme la culpabilité de l’accusé.
1. Qu’est-ce que « traduire » ?
(3) Marie a traduit ce texte français en anglais et en espagnol
(4) Marie a traduit ce texte français en anglais puis en espagnol
1.1. Mouvement ?
(5) Françoise a traduit « puer » par « enfant »
(6) Françoise traduit l’imparfait latin par un passé simple
(7) Comment traduire l’aspect du serbe en français ?
1.2. Etat ?
(8) La sorcière a transformé Ivan en grenouille
(9) Ce brusque changement d’état désespère la princesse
(10) Ce nouvel état, contre toute attente, lui convient.
(11) Marie a traduit plusieurs romans serbes.
(12) ?? Ce changement d’état…
(13) ??Ce nouvel état…
(14) Le prince Ivan est devenu un animal
(15) ?? Ce roman serbe est devenu un texte français.
(16) Ivan est dans un triste état : il est malheureux, mélancolique, inquiet
(17) *Le roman « Le Pont sur la Drina » est dans un triste état
(18) Dans quel état est Ivan ?
(19) –Il est bien malheureux / Il a grossi / Il est devenu riche
(20) Dans quel état est le poème de Mallarmé ?
(21) –*Il est (en français/ en serbo-croate).
2.Le verbe traduire
2.1.Sous bénéfice d’inventaire
(a) alter, change, convert, metamorphose, transform, transmute, turn.
(b) [ [ X ACT < RESULT >] CAUSE [ BECOME [ Y< CLEAN > ] ] ]
2.2.Aspect lexical
(22) Qu’a fait Ana hier ? -Elle a traduit ce poème
(23) Ivana a traduit ce poème en deux heures
(24) Tina a fini de traduire ce poème.
(25) Tamara a traduit ce poème
(26) Tamara a traduit des poèmes
(27) Paul épluche des pommes de terre dans la friterie d’en face = « Paul est éplucheur de pommes de terre »
(occasionnellement ou à titre de « profession »)
(28) Paul traduit des pièces de théâtre pour cette maison d’édition = « Paul est traducteur de pièces de théâtre ».
1
2.3.Structure argumentale
(29) Monika (a traduit cette pièce de théâtre/ traduit des pièces de théâtre) de l’allemand en français.
(30)* Greta a traduit de l’allemand en français
(31) (Marie/ Greta) a traduit un certain nombre de textes allemands en français.
Langue source et langue cible
(32) ?(Ivana/ Marie) traduit (souvent) en français / ?(Ivana/Marie) a (souvent) traduit en français
(33) ??(Ivana/ Marie) traduit (souvent) de l’anglais / ?? (Marie/ Ivana) a (souvent) traduit de l’anglais
(34) Maria (traduit des romans en anglais / a traduit ce roman en anglais)
(35) ?Maria (traduit des romans de l’anglais / a traduit ce roman de l’anglais)
(36) (Marie/ Greta) a traduit de l’allemand cette pièce de théâtre de Schiller
(36’) (Marie/ Greta) a traduit de l’allemand des pièces de théâtre de Schiller
(37) (Marie/ Greta) a traduit du français cette pièce de théâtre de Racine
(37’) (Marie/ Greta) a traduit du français des pièces de théâtre de Racine
Question partielle
(38) *(D’où / De quoi) Maria a-t-elle traduit cette pièce de théâtre en grec moderne ?
(39) *Maria a traduit cette pièce de théâtre (d’où/de quoi) ?
(40) *(Où/En quoi/ Dans quoi) Maria a-t-elle traduit cette pièce de théâtre du grec ancien ?
(41) *Maria a traduit cette pièce de théâtre du grec ancien (où /en quoi/dans quoi)?
(42) (En / Dans) quelle langue Tina a-t-elle traduit cette pièce de théâtre ?
(43) Tina a traduit cette pièce de théâtre (en/ dans) quelle langue ?
(44) Tamara a traduit ce poème de l’allemand (en/dans) quelle langue ?
(45) ?Tamara a traduit ce poème (de quelle langue, en français/ en français, de quelle langue) ?
(46) (En / Dans) quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce poème de l’allemand ?
(47) ?De quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce poème en français ?
(48) De quelle langue (en /dans) quelle langue Ivana a-t-elle traduit ce poème ?
(49) Ivana a traduit ce poème de quelle langue (en/dans) quelle langue ?
3. Le nom traduction
3.1.Les idéalités
(50) Chopin a composé ses deux concertos pour piano en 1830
(51) Stevan vient d’écouter les deux concertos pour piano de Chopin.
(52) Le prochain concert aura lieu ce soir
(53) *(Le prochain concerto / La prochaine sonate) aura lieu ce soir
(54) Que se passe-il donc ? _-Il y a un concert en ce moment
(55) Que se passe-il donc ? *-Il y a un concerto en ce moment
(56) L’arrestation de Paul a eu lieu en plein concert
(57)* L’arrestation de Paul a eu lieu en plein (poème /concerto/ sonate)
3.1. Traduction nom d’action/événement
-Accomplissement
(58) Ivana a traduit ce poème, du serbe en français, en deux heures, ce qui a surpris tout le monde.
(59) La traduction par Ivana de ce poème, du serbe en français, en deux heures, a surpris tout le monde.
2
(60) Ivana a traduit allègrement ce poème, du français en serbo-croate, en deux heures seulement ; ce qui a
surpris tout le monde
(61) (L’allègre traduction / La traduction allègre) par Ivana, de ce poème, du français en serbo-croate, en deux
heures seulement, a surpris tout le monde
Langue source/ langue cible
(62) La traduction de ces poèmes par Ivana, en français, a beaucoup aidé ses confrères
(63) La traduction de ces poèmes par Ivana a beaucoup aidé ses confrères
(64) ??La traduction de ces poèmes par Ivana, du serbe, a beaucoup aidé ses confrères
(65) La traduction française de ces poèmes par (Ivana/Marie) a beaucoup aidé ses confrères
(66) La traduction serbe de ces poèmes par (Ivana/Marie) a beaucoup aidé ses confrères
-« Activité télique »
(67) (Tatiana/Marie) trouve plaisir à traduire des poèmes, du serbe en français
(68) (Tatiana/Marie) trouve plaisir à la traduction de poèmes, du serbe en français
(69) Traduire des poèmes, du serbe en français, a demandé beaucoup de temps à (Tamara/Marie)
(70) La traduction de poèmes, du serbe en français, a demandé beaucoup de temps à (Tamara/Marie)
(71) Tatiana se consacre à la traduction de poèmes, en français
(72) ?Tatiana se consacre à la traduction de poèmes, du serbo-croate
(73) ?Tatiana est en pleine traduction de poèmes, en français
(74) ??Tatiana est en pleine traduction de poèmes, du serbo-croate
(75) Ces poèmes sont en voie de traduction en français
(76) ??Ces poèmes ont en voie de traduction du serbo-croate
(77) ?La traduction française de poèmes occupe bien (Tatiana/ Marie) en ce moment.
(78) *La traduction serbe de poèmes occupe bien (Tatiana/ Marie) en ce moment.
3.2. Traduction, nom d’objet idéal
(79) La traduction de ce roman, du serbe en français, par Vera, est restée célèbre
(80) *La traduction, du serbe en français, par Vera, est restée célèbre
(81) La traduction de ce roman, (du serbe) en français, par Vera, est restée célèbre
(82) * La traduction de ce roman, en français, par Vera, est restée célèbre
(83) ??La traduction de ce roman, du serbe, par Vera, est restée célèbre
(84) La traduction allemande de la Bible par Luther est restée célèbre
(85) ??La traduction latine de la Bible par Luther est restée célèbre
Question partielle
(86) La traduction par (Marie/Ivana) de ce poème du serbe en quelle langue est célèbre ?
(87) ?La traduction de ce poème par (Ivana/Marie) de quelle langue en français est célèbre ?
(89) La traduction par (Marie/Ivana) de ce poème de quelle langue en quelle langue est célèbre ?
(90) *La traduction par (Marie/Ivana) de ce poème, du serbe (où/ à quoi/ dans quoi,) est-elle réussie ?
(91) *La traduction par (Marie / Ivana de ce poème, (d’où/de quoi,) en français est-elle réussie ?
(92) *La traduction par (Marie/ Ivana ) de ce poème (d’où à où/ de quoi en quoi) est-elle réussie ?
Récapitulation
(93) La traduction de ce roman par Marie a aidé ses collègues
(94) Marie s’est lancée dans la traduction de poèmes serbes
(95) Les traductions de Marie ont du succès
Références bibliographiques
Arnaud A. & Lancelot C., [1997] (1660), Grammaire générale et raisonnée, Paris : Allia.
3
Arnaud A. & Nicole P., [1970] (1662), La logique ou l’art de penser, Paris : Flammarion.
Bonami, O., Boyé, G. & Kerleroux, F. (2009), « L’allomorphie radicale et la relation flexion-construction », in
B. Fradin, F. Kerleroux & M. Plénat, Aperçus de morphologie, Saint-Denis: Presses Universitaires de
Vincennes : 103-125.
Croft ,W., (2010), Verbs, Aspect and Argument structure, Oxford: Oxford University Press.
Flaux N. (2002), « Les noms d’idéalités et le temps », Cahiers Chronos 10, 65-78.
Flaux N. & Stosic D., (à paraître a), « Noms d’idéalités, prépositions et temporalité », E. Arjoca, C. AvezardRoger, J. Goes & A. Tihu (eds), Temps, aspect et classes de mots : études théoriques et didactiques, Actes du
septième colloque international de linguistique française et roumaine, Timisoara, 18-20 Mai 2009, Artois
Presses Université : Arras.
Flaux N. & Stosic D., (à paraître b), Le nom traduction et la complémentation, Colloque de Saint-Jacques de
Compostelle, octobre 2010.
Flaux N. & Van de Velde D., (2000), Les noms en français. Essai de classement, Paris-Gap : Ophrys.
Florea L. S. & Fuchs C. (2010), Dictionnaire des verbes du français actuel, Paris-Gap : Ophrys.
François J., (1989), Changement, causation, action, Genève : Droz.
François J., (1990), « Classement sémantique des prédications et méthode psycholinguistique d’analyse
propositionnelle », Langages 100, 13-32.
Godard D. & Jayez J, (1993), « Le traitement lexical de la coercion », Cahiers de linguistique française 14, 123149.
Godard D. & Jayez J, (1996), « Types nominaux et anaphores : le cas des objets et des événements », Cahiers
Chronos, 1, 41-58.
Grimshaw J. (1990), Argument Structure, Cambridge: MIT Press.
Gross M. (1975), Méthodes en syntaxe, Paris :Herman.
Haas P., (2009), Comment l’aspect vient aux noms, Doctorat soutenu à l’Université de Lille 3.
Husserl E., (1996) [1929], Logique formelle et transcendantale, Paris : PUF.
Husserl E., (1970) [1939], Expérience et jugement, Paris : P.U.F.
Jayez J., 2008, « Quel rôle pour les facettes ? », Langages 172, 53-68.
Kleiber G., (1999), Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d’Ascq : Presses du
Septentrion.
Kleiber G., (2008), « Histoire de livres et de volumes », Langages 172, 14-29.
Levin B., (1993), English Verb Classes and Alternations, A preliminary Investigation, Chicago: The University
of Chicago Press.
Levin, B. & M. Rappaport Hovav (2010), « Lexical Conceptual Structure”, in P. Portner, C. Maienborn & K.
von Heusinger (eds), Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning, Berlin, Mouton
de Gruyter.
Le Pesant D., (1994), « Les compléments nominaux du verbe lire. Une illustration de la notion de « classe
d’objets», Langages 115, 31-46.
Meleuc S., (1999), « Etude de deux polysémies lexicales. Référence, prototype et prédication », Linx 40, 95-115.
Milner J.-C. (1982), Ordres et raisons de langue : Paris, Le Seuil.
Pustejosky J., (1995), Generative Lexicon, Cambridge: MIT Press.
Ruwet N., (1972), Théorie syntaxique et syntaxe du français, Paris, Le Seuil.
Schnedecker C. & Charolles M., (1999), « Référence et changement. Etude du prédicat (se) transformer », in
S.Vogeler, A. Borillo, M. Vuillaume & C. Vetters (eds), La modalité sous tous ses aspects, Rodopi :
Amsterdam : 289-308.
Stosic D. & Flaux N., (à paraître ), « Les noms d’idéalités sont-ils polysémiques ? », Bern : Peter Lang.
Talmy L. (2000), Toward a Cognitive Semantics, vol.1 et 2, Cambridge : MIT Press.
Van de Velde D., (1995), Le spectre nominal, Paris-Louvain : Peeters.
Van de Velde D., (2006), Grammaire des événements, Villeneuve d’Ascq : Presses du Septentrion.
Van de Velde D., (à paraître), « Les contraintes syntaxiques et sémantiques qui pèsent sur les nominalisations à
interprétation événementielle », Actes du colloque « Événement, événements et sous-événements », Paris 3Sorbonne Nouvelle, 17-19 septembre 2009.
Venant F., (2008), « Représentation géométrique et calcul dynamique du sens lexical : application à la polysémie
de livre », Langages 172, 30-52.
Vendler Z. (1967), Linguistics in Philosophy, Ithaca : Cornel U. P.
Vet C., (1994), « Relations temporelles et progression thématique », in J.-P. Desclées et al (eds), Etudes
cognitives, 57-88.
4

Documents pareils