Phrases: Personal | Letter (Japanese-French)
Transcription
Phrases: Personal | Letter (Japanese-French)
Personal Letter Letter - Address Japanese French 123-1234 東京都渋谷区代々木1234 佐藤太郎様 Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926 Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 16.02.2017 Personal Letter Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Letter - Opening Japanese French 佐藤君へ Informal, standard way of addressing a friend Cher Benjamin, お母さんへ/お父さんへ Informal, standard way of addressing your parents Chère Maman / Cher Papa, Cher Oncle Jeremy, 太郎おじさんへ Informal, standard way of addressing a member of your family 佐藤君へ Informal, standard way of addressing a friend Salut Sylvain, 太郎くんへ Very informal, standard way of addressing a friend Coucou Daniel, 太郎くんへ Informal, direct way of addressing a friend Victor, Page 2 16.02.2017 Personal Letter 太郎へ Very informal, used when addressing a loved one Mon chéri / Ma chérie, 太郎へ Very informal, used when addressing a partner Mon cher et tendre / ma chère et tendre 太郎へ Informal, used when addressing a partner Mon très cher Christophe, お手紙ありがとう。 Used when replying to correspondence Merci pour votre lettre. 久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。 Used when replying to correspondence Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. 長い間連絡してなくてごめんね。 Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. しばらく連絡を取ってなかったね。 Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Japanese French ・・・・をお知らせします。 Used when you have important news Je t'écris pour te dire que... As-tu prévu quelque chose pour...? ・・・・に何か予定はありますか? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information 送ってくれて/招待してくれて/教えてくれ sur... てどうもありがとう。 Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que 教えてくれて/申し出てくれて/・・・・の / offert / écrit... ことで手紙をくれて本当感謝しています。 Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Page 3 16.02.2017 Personal Letter Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / 手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を m'envoyer... 送ってくれて本当に感謝しています。 Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you ・・・・を報告します。 Used when announcing good news to friends J'ai la joie de vous annoncer que... ・・・・ということを聞いてうれしいです。 Used when relaying a message or news J'ai eu la joie d'apprendre que... 残念だけど・・・・をお知らせます。 Used when announcing bad news to friends J'ai le regret de vous informer que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... ・・・・を聞いて私も悲しいです。 Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Japanese French Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me ・・・・に、私が寂しがっていることを伝え manque. ておいてください。 Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...envoie ses salutations. ・・・・がよろしく言っていました。 Used when adding someone else's regards to a letter Dis bonjour à... de ma part. ・・・・によろしく言っておいてね。 Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing お返事を待っています。 Used when you want to receive a letter in reply Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Écris-moi vite. はやく返事を書いてね。 Direct, used when you want to receive a letter in reply Écris-moi quand... ・・・・の時は連絡してください。 Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Page 4 16.02.2017 Personal Letter Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. なにか報告があったらまた教えてください。 Used when you want the recipient to reply only when they have news of something 元気でね Used when writing to family and friends Prends soin de toi. 好きだよ Used when writing to your partner Je t'aime. Tous mes vœux, じゃあね Informal, used between family, friends or colleagues じゃあね Informal, used when writing to family or friends Amitiés, またね Informal, used when writing to family or friends Amicalement, 元気でね Informal, used when writing to family or friends Bien à vous/toi, 元気でね Informal, used when writing to family or friends Tendrement, 元気でね Informal, used when writing to family Bises, 体に気をつけてね Informal, used when writing to family Bisous, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 16.02.2017