1 Samuel 31:1-6 - Fellowship in Montreal

Transcription

1 Samuel 31:1-6 - Fellowship in Montreal
1 Samuel 31:1-6
1
2
3
1
2
3
And the Philistines fought against Israel. And the men
of Israel fled from before the Philistines, and fell down
wounded in Mount Gilboa.
And the Philistines followed Saul and his sons. And
the Philistines killed Jonathan and Abinadab and
Malchishua, Saul's sons.
And the battle went hard against Saul. And the archers
hit him, and he was sorely wounded by the archers.
Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes
d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et
tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent
Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül.
L'effort du combat porta sur Saül; les archers
l'atteignirent, et le blessèrent grièvement.
4
5
6
4
5
6
And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and
thrust me through with it, lest these uncircumcised ones
come and thrust me through, and abuse me. But his
armor-bearer would not, for he was very much afraid. So
Saul took a sword and fell on it.
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he
also fell on his sword and died with him.
And Saul died, and his three sons, and his armor-bearer,
and all his men, that same day together.
Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée,
et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne
viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui
qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de
crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta
aussi sur son épée, et mourut avec lui.
Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et
ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.
2 Samuel 1
1
2
3
4
1
2
3
4
And it happened after the death of Saul, David returned from the
slaughter of the Amalekites, and David stayed two days in Ziklag,
on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul with
his clothes torn and earth upon his head. And it happened when he
came to David, he fell to the earth and bowed to him.
And David said to him, Where do you come from? And he said to him, I
have escaped out of the camp of Israel.
And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he
answered, The people have fled from the battle, and many of the
people also have fallen and are dead. And Saul and his son Jonathan
are dead also.
Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était
depuis deux jours revenu à Tsiklag.
Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements
déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David,
il se jeta par terre et se prosterna.
David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp
d'Israël.
David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple
s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont
tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
5
6
7
8
9
10
5
6
7
8
9
10
And David said to the young man who told him, How do you know that Saul
and his son Jonathan are dead?
And the young man who told him said, As I happened to be upon Mount
Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear. And, lo, the chariots and
horsemen followed hard after him.
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I
answered, Here am I.
And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come
upon me, because all my life is still in me.
And I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live
after he had fallen. And I took the crown on his head, and the bracelet on his
arm, and have brought them here to my lord.
David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu
que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur
la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les
chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige,
quoique encore plein de vie.
Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait
pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il
avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
11
12
13
14
15
16
11
12
13
14
15
16
And David took hold on his garments, and tore them. And likewise all the
men with him did so.
And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul, and for his
son Jonathan, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel,
because they had fallen by the sword.
And David said to the young man who told him, From where are you? And
he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
And David said, Why were you not afraid to stretch forth your hand to
destroy Jehovah's anointed?
And David called one of the young men and said, Go near; fall on him.
And he struck him so that he died.
And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth
has testified against you, saying, I have slain Jehovah's anointed.
David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient
auprès de lui firent de même.
Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de
Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison
d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu?
Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de
l'Éternel et de lui donner la mort?
Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme
frappa l'Amalécite, qui mourut.
Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé
contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel.
17
18
19
20
21
22
17
18
19
20
21
22
And David chanted this death dirge over Saul and over his son Jonathan.
And he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is
written in the Book of Jasher:
The beauty of Israel is slain upon your high places! How are the mighty
fallen!
Tell it not in Gath, do not let it be known in the streets of Askelon, lest the
daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the
uncircumcised triumph.
Mountains of Gilboa, let not dew or rain be on you, nor fields of offerings.
For there the shield of the mighty has been evilly cast away, the shield of
Saul not being anointed with oil.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of
Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.
Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan,
son fils,
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de
l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.
L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils
tombés?
Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les
rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De
peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs
qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les
boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre.
Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de
Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.
23
24
25
26
27
23
24
25
26
27
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their
death they were not divided. They were swifter than eagles; they were
stronger than lions.
Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and
with delights; who put ornaments of gold on your clothes.
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain
on your high places.
I am distressed for you, my brother Jonathan. Very pleasant you have
been to me. Your love to me was wonderful, more than the love of
women.
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été
séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient
plus forts que les lions.
Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de
cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment
Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais
tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de
l'amour des femmes.
Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sontelles perdues?
1. Man’s logic versus God’s heart
2. The flesh (who we are) does not know
God
3. Honour God’s anointed, or God’s
authority (parents, teachers, servants
of God)
1. La logique de l’homme contrairement au
cœur de Dieu
2. La chair (ce que nous sommes) ne connaît
pas Dieu
3. Honorer l’oint de Dieu ou l’autorité de Dieu
(vos parents, vos professeurs, les serviteurs
de Dieu)
1. Man’s logic versus God’s
heart
1. La logique de l’homme
contrairement au cœur de
Dieu
9 He said to me again, Please stand over me and kill me,
for anguish has come upon me, because all my life is still in
me.
10 And I stood over him and killed him, because I was sure
that he could not live after he had fallen. And I took the
crown on his head, and the bracelet on his arm, and have
brought them here to my lord.
9
Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je
suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
10
Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant
bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le
diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au
bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
The Amalekite used at least
three reasons to justify his
actions
L’Amalécite s’est servi d’au
moins trois raisons pour justifier
ses actions
a. He said to me again, Please stand
over me and kill me, for anguish has
come upon me, because all my life
is still in me.(v. 9)
a. Et il dit: Approche donc, et donnemoi la mort; car je suis pris de
vertige, quoique encore plein de vie
(v. 9)
b. I was sure that he could not
live after he had fallen (v. 9)
b. sachant bien qu'il ne
survivrait pas à sa défaite
c. I took the crown on his head, and
the bracelet on his arm, and have
brought them here to my lord (v.
10)
c. J'ai enlevé le diadème qui était
sur sa tête et le bracelet qu'il avait
au bras, et je les apporte ici à mon
seigneur.
Man’s thought (« I
knew… »)
La pensée de
l’homme
(« Sachant… »)
We think we know what
we should do
Nous croyons que nous
savons ce que nous
devons faire
We often live our life according
to our knowledge, our habit, not
according to God’s heart
Nous vivons souvent selon nos
connaissances, nos habitudes,
et non selon le cœur de Dieu
Do we study on our own, or
with the Lord?
Étudions-nous nous-mêmes,
ou avec le Seigneur?
We may also try to please men,
our friends, even our parents,
rather than God
Il se peut que nous essayions
aussi de plaire aux hommes, à
nos amis, plutôt qu’à Dieu
The Amalekite tries to curry favour
with David, even to let him know
that he recognised him as the
legitimate king
L’Amalécite essaie de se faire bien
voir de David, même en lui faisant
savoir qu’il le reconnaissait
comme le roi légitime!
There is nothing wrong with
trying to please our parents and
our friends
Il n’y a rien de mal à plaire à
nos parents et à nos amis
But we must know God Himself
Mais nous devons connaître
Dieu Lui-même
2. The flesh (who we are) does
not know God
2. La chair (ce que nous
sommes) ne connaît pas Dieu
Amalek represents our flesh, that
is, myself that is against God and
His ways
Amalek représente notre chair,
c’est-à-dire, moi-même qui est
contre Dieu et Ses voies
Amalek means « warlike » or
« a people that licks up » in
Hebrew
Amalek veut dire « guerrier, »
« qui fait la guerre, » « un
peuple qui lèche tout »
Our flesh is who we are. We act
according to who we are and what
we know (our knowledge)
Notre chair est ce que nous
sommes. Nous agissons selon ce
que nous sommes et ce que nous
savons (nos connaissances)
We have no choice
Nous n’avons pas de choix
We must know the Lord,
come to the Lord, come to
His word, speak to Him
Nous devons connaître le
Seigneur, venir au Seigneur,
venir à Sa parole, Lui parler
If I do not come to the Lord
to know Him, I am just an
Amalekite
Si je ne viens pas au
Seigneur pour Le connaître,
je ne suis qu’un Amalécite
When I come to the Lord and
am in His presence, what I am
dies
Quand je viens au Seigneur et
je reste dans Sa présence, ce
que je suis meurt
1Sa 15:3 Now go and strike Amalek, and completely destroy all
that they have, and do not spare them. But kill both man and
woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
1Sa 15:3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit
tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras
mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et
brebis, chameaux et ânes.
3. Honour God’s anointed, or
God’s authority
3. Honorer l’oint de Dieu ou
l’autorité de Dieu
And David said, Why were you
not afraid to stretch forth your
hand to destroy Jehovah's
anointed? (v. 14)
David lui dit: Comment n'as-tu
pas craint de porter la main sur
l'oint de l'Éternel et de lui donner
la mort?
a. When we know the Lord, we will
first of all fear, or honour or revere
Him
a. Quand nous connaissons le
Seigneur, nous Le craindrons
d’abord, ou L’honorer ou Le
vénérer
b. We will not stretch our hand
that easily against authority
b. Nous ne porterons pas
facilement la main sur l’autorité
c. We will honour authority
Nous honorerons l’autorité
Do we honour our parents in
such a way?
Honorons-nous nos parents
d’une telle façon?
Do we honour our parents even
when we think they are
unreasonable?
Honorons-nous nos parents
même quand nous pensons
qu’ils ne sont pas
raisonnables?
The difference between
submitting and obeying
La différence entre soumettre
et obéir
To submit is a matter of
attitude, and is absolute, in
every situation and every
circumstance
Soumettre, c’est une question
d’attitude. C’est absolu, dans
toute situation et toute
circonstance
To obey is an outward action,
and can depend on the
circumstances and the situation
Obéir est une action extérieure,
et peut dépendre des
circonstances et de la situation
One must submit to the most
unreasonable authority, but not
necessarily obey
On doit soumettre à l’autorité la
plus déraisonnable, mais pas
forcément y obéir
David honoured Saul, but did
not follow him
David honorait Saül, mais il ne
le suivait pas
David wept for Saul and
praised him
David a pleuré Saül et l’a loué
Only a man who knows God and is
close to God can mourn the death
of someone who has tried to kill
him almost all his life
Seul un homme qui connaît Dieu
et qui est proche de Dieu peut
pleurer la mort de quelqu’un qui a
essayé de le tuer toute sa vie
Man’s logic versus God’s
heart; la logique de Dieu
contrairement au cœur de
Dieu
The flesh (who we are)
does not know God ; La
chair (ce que nous
sommes) ne connaît pas
Dieu
Honour God’s anointed,
or God’s authority
(parents, teachers,
servants of God) ;
Honorer l’oint de Dieu ou
l’autorité de Dieu (vos
parents, vos professeurs,
les serviteurs de Dieu)
We use our reasonings to
justify our actions; nous
nous servons de nos
raisonnements pour justifier
nos actions
Our flesh is who we are
which is against God’s
ways; notre chair est ce que
nous sommes, ce qui est
contre les voies de Dieu
Fear the Lord, do not touch
authority lightly, honour
authority; Craindre Dieu, ne
pas toucher légèrement
l’autorité, honorer l’autorité
Someone told me, I know or
I am sure, and I seek to
please others; On m’a dit, je
sais ou je suis certain, et je
cherche à plaire aux autres
We must know the Lord,
come to Him, to His word;
nous devons connaître le
Seigneur, venir à Lui, à Sa
parole, Lui parler
The difference between
submitting to and obeying
authority; la différence entre
soumettre et obéir à
l’autorité
If we do not know the Lord,
we will not his heart; Si
nous ne connaissons pas le
Seigneur, nous ne
connaîtrons pas son cœur
When I come to the Lord in
His presence, what I am
dies; Quand je viens au
Seigneur dans Sa
présence, je suis terminé
David honored Saul, but did
not follow him or his ways:
David honorait Saul, mais il
ne l’a pas suivi, ni ses voies