convention collective / collective agreement entre - Pages

Transcription

convention collective / collective agreement entre - Pages
CONVENTION COLLECTIVE /
COLLECTIVE AGREEMENT
ENTRE /
BETWEEN
LA RÉSIDENCE PRESCOTT ET RUSSELL /
PRESCOTT AND RUSSELL RESIDENCE
COMTÉS UNIS DE PRESCOTT ET RUSSELL /
UNITED COUNTIES OF PRESCOTT AND RUSSELL
(ci-après appelée “l’Employeur ”) /
(The “Employer ”)
ET /
AND
L’ASSOCIATION DES INFIRMIERS ET INFIRMIÈRES DE L’ONTARIO /
ONTARIO NURSES’ ASSOCIATION
(ci-après appelée “le Syndicat”) /
(The “Union”)
Expiration : 31 mars 2016
Expiry: March 31, 2016
INDEX ARTICLE 1 – PURPOSE ..................................... 1 ARTICLE 1 – BUT ............................................. 1 ARTICLE 2 – RECOGNITION AND WORK OF BARGAINING UNIT ......................................... 1 ARTICLE 2 – RECONNAISSANCE ET TRAVAIL DE L’UNITÉ DE NÉGOCIATION .............................. 1 ARTICLE 3 – DEFINITIONS ................................ 3 ARTICLE 3 – DÉFINITIONS ............................... 3 ARTICLE 4 – NO DISCRIMINATION ................... 5 ARTICLE 4 – PAS DE DISCRIMINATION ............ 5 ARTICLE 5 – NO STRIKE OR LOCKOUTS ............ 5 ARTICLE 5 – NI GRÈVE, NI LOCKOUT ............... 5 ARTICLE 6 – ASSOCIATION SECURITY .............. 5 ARTICLE 6 – SÉCURITÉ DE L’ASSOCIATION ....... 5 ARTICLE 7 – MANAGEMENT RIGHTS ............... 7 ARTICLE 7 – DROITS DE LA DIRECTION ............ 7 ARTICLE 8 – ASSOCIATION COMMITTEE AND REPRESENTATION ........................................... 8 ARTICLE 8 – COMITÉ DE L’ASSOCIATION ET REPRÉSENTATION .......................................... 8 ARTICLE 9 – GRIEVANCE PROCEDURE AND ARBITRATION ............................................... 17 ARTICLE 9 – PROCÉDURE DE RÈGLEMENT DES GRIEFS ET D’ARBITRAGE ............................... 17 ARTICLE 10 – ORIENTATION AND IN SERVICE PROGRAM .................................................... 20 ARTICLE 10 ‐ PROGRAMME D’ORIENTATION ET DE FORMATION EN COURS D’EMPLOI .......... 20 ARTICLE 11 – JOB SECURITY .......................... 23 ARTICLE 11 – SÉCURITÉ D’EMPLOI ................ 23 ARTICLE 12 – LEAVE OF ABSENCE .................. 30 ARTICLE 12 – CONGÉS AUTORISÉS ................ 30 ARTICLE 13 – POSTINGS ................................ 38 ARTICLE 13 – AFFICHAGES ............................ 38 ARTICLE 14 – SICK LEAVE .............................. 39 ARTICLE 14 – CONGÉ DE MALADIE ................ 39 ARTICLE 15 – PARENTAL/PREGNANCY AND ADOPTION LEAVE ......................................... 42 ARTICLE 15 – CONGÉ PARENTAL/DE MATERNITÉ ET CONGÉ D’ADOPTION ............................... 42 ARTICLE 16 – PUBLIC HOLIDAYS .................... 47 ARTICLE 16 – JOURS FÉRIÉS .......................... 47 ARTICLE 17 – VACATIONS ............................. 49 ARTICLE 17 – CONGÉ ANNUEL ...................... 49 ARTICLE 18 – HOURS OF WORK .................... 54 ARTICLE 18 – HEURES DE TRAVAIL ................ 54 ARTICLE 19 – REMUNERATION...................... 59 ARTICLE 19 – RÉMUNÉRATION ..................... 59 ARTICLE 20 – PREMIUMS .............................. 64 ARTICLE 20 – PRIMES ................................... 64 ARTICLE 21 – BENEFITS ................................. 66 ARTICLE 21 – AVANTAGES SOCIAUX ............. 66 i
ARTICLE 22 – RETROACTIVITY ....................... 69 ARTICLE 22 – RÉTROACTIVITÉ ....................... 69 ARTICLE 23 – PERCENTAGE IN LIEU ............... 70 ARTICLE 23 – POURCENTAGE EN REMPLACEMENT DES AVANTAGES ............... 70 ARTICLE 24 – MODIFIED WORK PROGRAM ... 71 ARTICLE 24 – PROGRAMME DE TRAVAIL MODIFIÉ ...................................................... 71 ARTICLE 25 – UNION NOTIFICATION ............. 71 ARTICLE 25 – AVIS AU SYNDICAT .................. 71 ARTICLE 26 – MISCELLANEOUS ..................... 73 ARTICLE 26 – DIVERS .................................... 73 LETTER OF AGREEMENT 2012‐01 .................. 81 LETTRE D’ENTENTE 2012‐01 ......................... 81 LETTER OF AGREEMENT 2010‐03 .......... ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED. LETTRE D’ENTENTE 2010‐03ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED. ii
ARTICLE 1 – PURPOSE
ARTICLE 1 – BUT
1.01
Whereas it is the desire of both parties to
this agreement:
1.01
Attendu que chacune des parties liées
par cette convention désirent:
(a)
To maintain and improve the existing
harmonious relations and conditions of
employment between the Employer and
the Union.
(a)
maintenir et améliorer les bonnes
relations existant entre elles et régler
les
conditions
d’emploi
entre
l’Employeur et le Syndicat.
(b)
To recognize the mutual value of joint
discussions and negotiations in all
matters pertaining to working conditions,
employment, services, etc.
(b)
reconnaître l’utilité pour chacune des
parties liées par cette convention de
discussions
et
de
négociations
conjointes sur toute question se
rapportant aux conditions de travail, à
l’emploi, aux services, etc.
(c)
To encourage efficiency in operation.
(c)
encourager l’efficacité au travail.
(d)
To promote the morale, well-being and
security of all the nurses in the
bargaining unit of the Union.
(d)
promouvoir le bon moral, le bien-être
et la sécurité de toutes les infirmières
membres de l’unité de négociation
syndicale.
(e)
To recognize that both the nurses and
the Employer wish to work together and
provide the residents of the Home with
the best possible care.
(e)
reconnaître que les infirmières et
l’Employeur
veulent
travailler
ensemble et donner aux résidents de
la Résidence les meilleurs soins
possibles.
1.02
And whereas it is now desirable that
methods of the bargaining and all
matters pertaining to the working
conditions of the nurses be drawn up in
an agreement.
1.02
Et attendu qu’il est maintenant
préférable que les méthodes de
négociation et toutes autres questions
se rapportant aux conditions de travail
des infirmières soient régies par une
convention.
1.03
Plural or Masculine Terms
1.03
Pluriel ou masculin
a)
Whenever the singular or feminine is
used in this agreement, it shall be
considered as if the plural or masculine
has been used where the context so
requires.
a)
Partout où le singulier ou le féminin
sont utilisés dans cette convention, on
considère que le pluriel ou le masculin
sont utilisés là où le contexte l’exige.
b)
Whenever the title Administrator is used
in this agreement, it shall be considered
as the Administrator of the Prescott and
Russell Residence.
b)
Dans
la
présente
convention,
Administrateur
s’entend
de
l’administrateur de la Résidence
Prescott et Russell.
ARTICLE 2 – RECOGNITION AND WORK OF ARTICLE
1
2
–
RECONNAISSANCE
ET
BARGAINING UNIT
2.01
TRAVAIL DE L’UNITÉ DE NÉGOCIATION
Scope of Accreditation
2.01
Unité d’accréditation
The Employer recognizes the Ontario Nurses’
Association as the bargaining agent of all
registered and graduate nurses employed in a
nursing capacity by the Prescott and Russell
Residence at Hawkesbury, Ontario, save and
except Director of Nursing, one Assistantdirector of Nursing and persons above the rank
of Director of Nursing.
L’Employeur reconnaît l’Association des
infirmiers et infirmières de l’Ontario comme
seul et unique agent négociateur pour toutes
les infirmières autorisées et diplômées
embauchées pour assurer des soins infirmiers
à la Résidence Prescott et Russell à
Hawkesbury (Ontario), à l’exception de la
directrice des Soins infirmiers, d’une directrice
adjointe des soins infirmiers et des personnes
occupant des postes de rang supérieur à
celui-ci.
2.02
2.02
Work Normally Performed by Members
Jusqu’à l’expiration de la convention
collective, aucune personne qui n’est pas
membre de l’unité de négociation n’effectue
un travail effectué normalement par des
membres de l’unité de négociation sauf :
i) en cas d’urgence;
Until the expiry of the collective agreement, no
person outside the bargaining unit shall perform
work normally performed by members of the
bargaining unit except:
i)
in cases of emergency;
ii) when instructing other nurses;
ii) pour donner des instructions à
d’autres infirmières;
iii) pour
effectuer
du
travail
expérimental;
iv) lorsque des infirmières régulières
ne sont pas disponibles parce
qu’elles sont en retard ou
absentes;
v) dans d’autres circonstances, avec
le consentement du Syndicat.
iii) when performing experimental work;
iv) when regular nurses are not
available due to being late for work
or absent from work; or
v) in
other
circumstances,
upon
obtaining consent of the Union.
2.03
Sufficient Registered Staff
2.03
Suffisance de personnel autorisé
L’Employeur
convient
d’employer
suffisamment de personnel autorisé pour
répondre aux besoins en dotation qui peuvent
être établis de temps à autre par des mesures
législatives ou réglementaires. Si l’effectif ne
suffit pas pour satisfaire à cet engagement,
l’Employeur affiche les postes vacants de
façon à répondre à tout engagement non
satisfait.
The Employer agrees to employ sufficient
registered staff to meet the staffing needs that
may be set from time to time by statute and/or
regulation. In the event that there is insufficient
staffing to meet this undertaking, the
EmployerEmployer will post vacancies so that
any unmet care undertaking will be satisfied.
2.04
Travail effectué par des membres
Minimum worked tours
2.04
The Employer will ensure that bargaining unit
member’s work at least 58 tours each pay
period.
Quarts de travail minimum
L’Employeur s’assurera que les membres de
l’unité syndicale travailleront un minimum de
58 quarts de travail par période de paie.
2
ARTICLE 3 – DEFINITIONS
3.01
ARTICLE 3 – DÉFINITIONS
Full-Time Nurse
3.01
Infirmière à temps plein
A regular full-time nurse is a nurse who is
regularly scheduled to work the normal full-time
hours as defined in this collective agreement.
Une infirmière régulière à temps plein est une
infirmière dont l’horaire de travail régulier est
celui à temps plein tel que décrit dans la
présente convention collective.
The temporary full-time nurse is the one
assigned to a full-time schedule for a
replacement or for a determined period. She is
entitled to the same protection and advantages
than the part-time nurses.
L’infirmière temporaire temps plein est celle
assignée à un horaire temps plein pour un
remplacement ou pour une durée déterminée.
Elle a droit aux mêmes protections et
avantages que les infirmières à temps partiel.
3.02
Part-Time Nurse
3.02
Infirmière à temps partiel
A regular part-time nurse is a part-time nurse
who is regularly scheduled and who regularly
works less than the full-time hours as defined in
this Collective Agreement. A regular part-time
nurse offers to make a commitment to be
available on a regular basis.
Une infirmière régulière à temps partiel est
une infirmière qui a un horaire régulier, qui
travaille habituellement moins que les heures
normales à temps plein décrites dans la
présente convention collective et qui s’engage
à être disponible à travailler sur une base
régulière.
The temporary part-time nurse is the one
assigned to a part-time schedule for a
replacement or for a determined period.
L’infirmière temporaire à temps partiel est
celle assignée à un horaire temps partiel pour
un remplacement ou pour une durée
déterminée.
All other part-time nurses shall be considered
casual nurses.
Toutes les autres infirmières à temps partiel
sont considérées comme des infirmières
occasionnelles.
The Employer may end employment of a casual
nurse who has not accepted to work a minimum
of three (3) shifts of seven and a half (7.5) hours
within a ninety (90) consecutive days period. In
such event, the nurse will not be entitled to the
grievance
procedure
to
challenge
the
Employer’s decision except where the
termination is discriminatory.
L’Employeur peut mettre fin à l’emploi d’une
infirmière occasionnelle qui n’aura pas accepté
un minimum de trois (3) quarts de travail de
sept heures et demie (7.5) heures pendant une
période de quatre-vingt-dix (90) jours
consécutifs.
Dans
ces
circonstances,
l’infirmière ne pourra pas avoir recours à la
procédure de grief pour contester la décision
de l’Employeur de mettre fin à son emploi à
l’exception où l’infirmière est licenciée de
manière discriminatoire.
3.03
Registered Nurse
3.03
3
Infirmière autorisée
A registered nurse is defined as a nurse who is
registered by the College of Nurses of Ontario in
accordance with the Regulated Health
Professions Act, and the Nursing Act.
Une infirmière autorisée est une infirmière qui
est agréée par l’Ordre des infirmières et
infirmiers de l’Ontario en vertu de la Loi sur
les professions de la santé réglementées de
l’Ontario.
3.04
3.04
Graduate Nurse
Infirmière diplômée
A graduate nurse is defined as a nurse with
Temporary certificate who is a graduate of
a program acceptable to the College of Nurses
and is either in the process of being certified by
the College of Nurses of Ontario or is
completing certification requirements.
Une infirmière diplômée est une infirmière qui
détient
un
certificat
d’enregistrement
temporaire, qui est diplômée d’un programme
sanctionné par l’Ordre des infirmières et
infirmiers de l’Ontario, et qui est sur le point
d’être agréée ou de satisfaire aux exigences
d’agrément de l’Ordre des Infirmières et
Infirmiers de l’Ontario.
Certification for a graduate nurse shall be
completed within twenty-four (24) months
following the date of hire. Where a nurse fails to
complete such certification requirements, her
employment will be terminated.
Such
termination shall not be the subject matter of a
grievance or arbitration procedure.
L’infirmière diplômée doit satisfaire aux
exigences d’agrément dans les vingt-quatre
(24) mois qui suivent la date d’embauche. À
défaut de satisfaire à ces exigences dans le
délai fixé, elle sera licenciée. Son
licenciement ne peut faire l’objet d’un grief ni
être porté en arbitrage.
3.05 Nursing Coordinator
3.05 Coordonnatrice des soins infirmiers
The Nursing Coordinator is a full-time employee,
with five (5) shifts per week, or a part-time
employee with three (3) shifts per week, those
being integrally part of the fifty-eight (58) shifts
per pay period under Article 2.04, Minimum
Worked Tours.
La coordonnatrice des soins infirmiers est une
employée temps plein, ayant cinq (5) quarts
de travail par semaine, ou une employée
temps partiel ayant trois (3) quarts de travail
par semaine, le tout faisant partie intégrante
des cinquante-huit (58) quarts par période de
paie prévus à l’article 2.04, Quarts de travail
minimum.
The shift starts at 11a.m. and ends at 7p.m.,
with every second weekend being worked and is
considered a day position. The hours may be
changed by mutual agreement.
Le quart de travail commence à 11h00 et se
termine à 19h00, avec une fin de semaine sur
deux, et est considéré un poste de jour. Ces
heures peuvent varier selon une entente
mutuelle entre l’employée et l’employeur.
If necessary, the Nursing Coordinator will be on
call at the request of the Employer in the
following circumstances: in the absence of a
registered nurse on site between 11p.m. Friday
night and 11p.m. Sunday night when she is not
at work, and that during her worked weekend.
Au besoin, la coordonnatrice des soins
infirmiers devra être sur appel à la demande
de l’Employeur dans les circonstances
suivantes : en l’absence d’une infirmière
autorisée sur place entre 23h00 le vendredi
soir et 23h00 le dimanche soir lorsqu’elle n’est
pas au travail, et ce, lors de sa fin de semaine
travaillée.
La coordonnatrice des soins infirmiers à
temps partiel suivra les mêmes conditions
The part-time Nursing Coordinator will follow the
same employment conditions as the part-time
4
Nurses.
d’emploi que les infirmières à temps partiel.
ARTICLE 4 – NO DISCRIMINATION
4.01
ARTICLE 4 – PAS DE DISCRIMINATION
4.01 L’Employeur et le Syndicat conviennent
qu’aucune forme de discrimination,
d’ingérence, d’intimidation, de contrainte
ou de coercition ne sera exercée à
l’égard des infirmières en ce qui a trait à
l’embauche, au salaire, à la formation,
au perfectionnement, aux promotions,
aux mutations, aux mises à pied, aux
rappels, à la discipline, à la
classification, au congédiement pour
des motifs liés à la couleur, à l’origine
ethnique, à l’affiliation religieuse ou
politique, à l’orientation sexuelle, au
sexe ou à l’état civil, aux relations
familiales, à l’endroit de résidence, aux
handicaps physiques ou aux activités
légales au sein du Syndicat ou pour
quelque autre raison que ce soit.
The Employer and the Union agree that
there shall be no discrimination,
interference, intimidation, restriction, or
coercion exercised or practised with
respect to any nurse in the matter of
hiring, wage rates, training, upgrading,
promotion, transfer, layoff, recall,
discipline, classification, discharge or
otherwise by reason of age, race, creed,
colour, national origin, religion, political
affiliation or activity, sexual orientation,
sex or marital status, family relationship,
place of residence, physical handicap,
nor by reason of her membership or
legal activity in the Union or any other
reason.
ARTICLE 5 – NO STRIKE OR LOCKOUTS
5.01
ARTICLE 5 – NI GRÈVE, NI LOCKOUT
The Union agrees that during the life of 5.01 Le Syndicat convient de ne pas
déclencher de grève ou d’arrêt de travail
this agreement, there will be no strike or
partiel ou complet et l’Employeur
stoppage of work either partial or
convient de ne pas décréter de lock-out
complete, and the Employer agrees that
tant que la présente convention
there will be no lockout.
demeure en vigueur.
The terms “strike” and “lockout” shall
bear the meaning given them in the
Ontario Labour Relations Act.
Les termes « grève » et « lock-out » ont
le sens que leur donne la Loi sur les
relations de travail de l'Ontario.
ARTICLE 6 – ASSOCIATION SECURITY
6.01
ARTICLE
6
L’ASSOCIATION
Deductions from Earnings
6.01
–
SÉCURITÉ
DE
Retenues sur la paie
Au cours de la première période de paie du
mois, l’Employeur retient sur la paie de toutes
les infirmières membres de l’unité de
négociation le montant de la cotisation
syndicale mensuelle. Lorsqu’une infirmière
n'a pas de revenus au cours de la première
période de paie, ce montant est retenu au
cours de la période de paie suivante du mois
pendant laquelle l’infirmière a un revenu. Il
The Employer shall deduct, in the first payroll
period in each month, from the earnings of all
nurses in the bargaining unit, a sum equal to the
monthly union dues for each nurse. Where a
nurse has no earnings during the first payroll
period, the deduction shall be made in the next
payroll period where the nurse has earnings
within that month. The deduction period for a
nurse may be extended where the nurse does
5
not receive pay in a particular month.
est possible de prolonger la période de
retenue lorsque l’infirmière n’a pas de paie au
cours d’un mois en particulier.
6.02
Such dues shall be deducted monthly
from each nurse, but in the case of a
newly-hired nurse such deduction shall
commence in the first pay period
immediately following her or his month of
hire.
6.02
Les retenues sur le salaire sont
prélevées chaque mois dans chaque
cas. Lorsqu’une infirmière vient d’être
embauchée, on commence à prélever
la cotisation au cours de la première
période
de
paie
qui
suit
immédiatement le mois d’embauche.
6.03
Monthly Dues
6.03
Cotisations mensuelles
(a)
The amounts of the regular monthly
dues shall be those authorized by the
Union, and the Vice-President, Finance
of the Union shall notify the Employer of
any changes therein and such
notification shall be the Employer’s
conclusive authority to make the
deduction specified.
Where an Employer fails to deduct or
remit dues as required, the Employer
shall be liable for the full amount owing
under this article, and no portion thereof
may be recouped from the nurse.
(a)
Le montant de la cotisation mensuelle
normale est celui qui est autorisé par le
Syndicat.
La vice-présidente aux
finances de l’Association prévient
l’Employeur de toute modification de la
cotisation et cet avis autorise de fait
l’Employeur à retenir le montant indiqué.
(b)
Lorsqu’il ne retient ou ne verse pas les
cotisations requises, l’Employeur est
responsable du plein montant exigible
en vertu du présent article et aucune
partie de ce montant ne peut être
récupérée auprès de l’infirmière.
The total amount deducted pursuant to
article 6.02 above shall be remitted
monthly to the Union no later than the
15th of the month following the month in
which the dues were deducted.
In
remitting such dues, the Employer shall
provide a list of nurses and the amounts
deducted in accordance with this article.
(c)
Tout montant total retenu conformément
au paragraphe 6.02 ci-dessus est versé
mensuellement au Syndicat, au plus
tard le 15 du mois suivant celui où les
cotisations
ont
été
retenues.
L’Employeur joint à la remise du
montant en question, une liste des
infirmières et des montants retenus
conformément au présent article.
(b)
(c)
La liste contient aussi le nom, la
classification, le statut, l’établissement,
la division ou le lieu de travail et le
numéro d’assurance sociale de toutes
les infirmières pour lesquelles on a
effectué des
retenues
le
mois
précédent. L’Employeur fournit aussi
une liste de toutes les infirmières dont
l’emploi a cessé, des nouvelles
infirmières, des infirmières en congé,
payées ou non, et des infirmières qui
n’ont pas payé le plein montant des
cotisations. Il fournit aussi la nouvelle
The list shall also include the name,
classification,
nurse
status,
site/division/location,
and
social
insurance number of each nurse from
whom deductions were made in the
preceding month. The Employer will
also provide a listing of all terminations,
newly-hired nurses, nurses on leaves of
absence, paid or unpaid, and any nurses
who have not paid the full amount of
dues. Each nurse’s new address and
telephone number will also be included.
6
adresse et le nouveau numéro de
téléphone de chaque infirmière.
6.04
T4 Supplementary
6.04
T4 Supplémentaire
The Employer will provide each nurse with a T4
supplementary slip showing the dues deducted
in the previous year for income tax purposes.
L’Employeur remet à chaque infirmière une
formule T4 supplémentaire indiquant le
montant des cotisations prélevées l’année
précédente aux fins d’impôt sur le revenu.
6.05
The Employer and the Union shall
acquaint new nurses.
6.05
L’Employeur et le Syndicat doivent
renseigner les nouvelles infirmières.
(a)
The Administrator or his representative
shall, at commencement of employment,
inform a newly hired nurse of the Union’s
existence and provide such nurses with
a copy of the collective agreement.
(a)
L’Administrateur ou son représentant
doit, dès l’entrée en fonction d’une
nouvelle infirmière, informer cette
dernière de l’existence du Syndicat et
lui remettre une copie de la convention
collective.
(b)
A new nurse will be given the opportunity
to meet with a representative of the
Union in the employ of the Home during
the nurse’s orientation period without
loss of regular earnings. The purpose of
the meeting will be to acquaint the nurse
with such representative of the Union
and the collective agreement.
(b)
Toute
nouvelle
infirmière
aura
l’occasion de rencontrer, durant sa
période
d’orientation,
une
représentante du Syndicat qui est à
l’emploi de la Résidence et ce, sans
perte de salaire régulier.
Cette
rencontre permettra à l’infirmière de
faire
connaissance
avec
la
représentante du Syndicat et de se
familiariser
avec
la
convention
collective.
ARTICLE 7 – MANAGEMENT RIGHTS
ARTICLE 7 – DROITS DE LA DIRECTION
7.01 The Union recognizes that the
management function of the Employer and the
direction of working forces are fixed exclusively
with the Employer and shall remain solely with
the Employer except as may be modified by the
provisions of this agreement and, without
restricting the generality of the foregoing, the
Union acknowledges that it is the exclusive
function of the Employer to:
7.01 Le Syndicat reconnaît que la fonction
de gestion de l’Employeur et l’administration
du personnel sont des droits exclusifs de
l’Employeur et le demeureront à moins de
modifications apportées par les dispositions
de la présente convention et, sans préjudice
de la portée générale du présent paragraphe,
le Syndicat reconnaît qu’il appartient
exclusivement à l’Employeur:
(a)
Maintain order, discipline and efficiency;
(a)
de maintenir l’ordre, la discipline et
l’efficacité;
(b)
Hire, discharge, direct, promote, demote,
classify, transfer, layoff, recall and
suspend or otherwise discipline nurses,
provided that a claim of discharge or
discipline without just cause may be the
(b)
d’embaucher, de congédier, de diriger,
de promouvoir, de rétrograder, de
classifier, de muter, de mettre à pied,
de rappeler et de suspendre les
infirmières, ou de prendre toute autre
7
subject of a grievance and dealt with as
hereinafter provided;
(c)
mesure disciplinaire à leur égard, à la
condition
qu’une
allégation
de
congédiement ou d’imposition d’une
mesure disciplinaire sans motif valable
puisse faire l’objet d’un grief et être
traitée selon la procédure de
règlement des griefs ci-après;
Make, enforce and alter from time to
time reasonable rules and regulations to
be observed by the nurses not
inconsistent with the provisions of this
agreement.
(c)
d’établir, d’appliquer et de modifier de
temps à autre les règles et règlements
raisonnables devant être observés par
les infirmières et qui ne sont pas
incompatibles avec les dispositions de
la présente convention.
These rights shall not be exercised in a manner
inconsistent with the provisions of this
agreement.
Ces droits ne doivent pas être exercés
contrairement aux dispositions de la présente
convention.
It shall remain the right of the Employer to
operate and manage the Home in all respects in
accordance with its commitments, obligations
and responsibilities.
Il appartient à l’Employeur d’exploiter et
d’administrer la Résidence à tous les égards,
selon ses engagements, obligations et
responsabilités.
7.02
7.02
Number of Nurses Needed
Nombre d’infirmières requis
L’Employeur doit déterminer le nombre
d’infirmières requis en tout temps et a le droit
d’établir et de modifier de temps à autre les
règles et règlements devant être observés par
les infirmières. Toutefois, avant d’apporter
des modifications à ces règles et règlements,
l’Employeur devra en discuter avec le Comité
des relations patronales-syndicales afin de
permettre aux représentantes du Syndicat qui
siègent au sein de ce comité de formuler des
observations relativement aux modifications
proposées et de tâcher de parvenir à une
entente.
The Employer shall determine the number of
nurses needed at any time and have the right to
make and alter from time to time rules and
regulations to be observed by the nurses, but
before altering any such rules and regulations
the Employer will discuss same with the Labour
Management Committee and give the Union
representatives the right to present their
observations with regard to such proposed
alterations and endeavour to reach mutual
agreement thereon.
ARTICLE 8 – ASSOCIATION COMMITTEE ARTICLE 8 – COMITÉ DE L’ASSOCIATION
AND REPRESENTATION
ET REPRÉSENTATION
8.01
Union Committee
8.01
The Employer shall recognize a Union
Committee which shall be composed of two (2)
Union members, who shall be nurses of the
Prescott and Russell Residence as follows:
Comité du Syndicat
L’Employeur reconnaît l’existence d’un comité
du Syndicat composé de deux (2) membres
de ce dernier qui sont des infirmières de la
Résidence Prescott et Russell, lequel a
comme mandat:
8
(a)
to negotiate renewal agreements with
the Employer;
(a)
de négocier le renouvellement de la
convention
collective
avec
l’Employeur;
(b)
to discuss matters arising out of the
interpretation or administration of this
agreement;
(b)
de discuter des questions découlant
de
l’interprétation
ou
de
l’administration de cette convention
collective;
c)
to be responsible for the handling of all
grievances and to assist nurses in the
presentation of any complaints or
grievances that may arise.
(c)
d’assurer le traitement des griefs et
d’aider les infirmières dans la
présentation de plaintes ou de griefs.
8.02
Officers and Committee Members
8.02
Dirigeantes et membres du comité
Le Syndicat doit fournir au directeur des
Ressources humaines le nom de ses
dirigeantes et des membres du comité. La
liste sera révisée lorsqu’il y a un changement.
The Union shall provide the Director of Human
Resources with the names of its officers and
committee members. The list will be revised
when changes occur.
8.03
Settling of Grievances
8.03
Règlement des griefs
Au plus deux (2) représentantes du Syndicat
au service de l’Employeur ne subiront aucune
perte de salaire, d’avantages ou de crédits
d’ancienneté pour le temps qu’elles consacrent
aux étapes 1, 2 et 3 de la procédure de
règlement des griefs.
No more than two (2) representatives of the
Union, who are in the employ of the Employer
shall not suffer any loss of pay, benefits or
seniority for time involved during Steps 1, 2 and
3 of the established procedures for settling
grievances.
8.04
Committee Meetings
8.04
Réunions du comité
(a)
Any representative of the Union on the
grievance or negotiating committee
attending grievance or negotiation
meetings held within working hours shall
do so without loss of remuneration. This
applies only when the committee is
engaged in committee work with the
Employer.
(a)
Toute représentante du Syndicat au
sein du comité des griefs ou de
négociation assiste aux réunions de ce
comité durant les heures de travail
normales sans subir de perte de
salaire. Cette disposition s’applique
seulement
aux
réunions
avec
l’Employeur dans le cadre des travaux
du comité.
(b)
It is agreed that two (2) members of the
Union bargaining committee shall have
the right to attend negotiating meetings
held with representatives of the
Employer,
with
entitlement
of
remuneration at their regular hourly rate
of pay for the time lost from work while
attending such meetings. Such payment
shall be limited to the length of the
meeting and shall not exceed the
(b)
Il est entendu que deux (2) membres
du comité de négociation du Syndicat
peuvent assister aux réunions de
négociation
tenues
avec
les
représentants de l’Employeur et ont
droit à leur taux horaire normal pour le
temps qu’elles consacrent à ces
réunions
pendant
leurs
heures
normales
de
travail.
Cette
rémunération n’est versée toutefois
9
amount the nurse would normally have
earned for such regular working day.
8.05
Representative of the Ontario Nurses’
Association
que pour la durée de la réunion et le
montant ne doit pas dépasser celui
que l’infirmière aurait gagné pour une
journée normale de travail.
8.05
Représentante de l’Association des
infirmiers et infirmières de l’Ontario
The Union shall have the right at any time to
have the assistance of a representative of the
Ontario Nurses’ Association when dealing or
negotiating with the Employer.
Such
representative shall, with notification and
approval of the Administrator of the Home, have
access to the Employer’s premises at any
reasonable time in order to investigate and
assist in the settlement of a grievance. Such
request shall not be unreasonably denied.
Le Syndicat peut, en tout temps, faire appel à
une représentante de l’Association des
infirmiers et infirmières de l’Ontario lors de
pourparlers ou de négociations avec
l’Employeur. Cette représentante aura accès
aux locaux de la Résidence à tout moment
acceptable, après avoir obtenu au préalable la
permission de l’Administrateur de la
Résidence, dans le but d’enquêter sur un grief
et de participer à son règlement. Cette
demande d’accès ne sera pas indûment
refusée.
8.06
8.06
Labour Management Committee
Comité patronal-syndical
A Labour Management Committee shall be
established consisting of not more than two (2)
representatives of the Union and not more than
two (2) representatives of the Employer.
Un comité patronal-syndical sera mis sur pied
et composé d’au plus deux (2) représentantes
du Syndicat et deux (2) représentants de
l’Employeur.
Meetings shall be held as may be mutually
agreed upon and scheduled at least once every
three (3) months.
Les réunions seront convoquées aux dates
convenues entre les deux parties et tenues au
moins tous les trois (3) mois.
A nurse who is a member of the Labour
Management Committee shall be entitled to
remuneration at her regular rate of pay for the
time lost from work while in attendance at these
meetings.
Toute infirmière siégeant au sein du comité
patronal-syndical est rémunérée selon son
taux horaire normal lorsqu’elle s’absente de
son travail pour assister à ces réunions.
8.07
8.07
Functions of the Committee
Rôle du comité
The committee shall concern itself with the
following general matters:
Le comité a notamment comme mandat:
(a)
Considering constructive criticism of all
activities so that good relations shall
continue to exist between the Employer
and the nurses.
(a)
(b)
Improving and extending services,
including public relations, and relations
with residents.
(b)
10
d’examiner les critiques constructives
formulées relativement à toutes les
activités de manière à promouvoir de
bonnes relations entre les infirmières
et l’Employeur.
d’améliorer et d’élargir les services, y
compris les relations publiques et les
relations avec les résidents.
(c)
Correcting
conditions
causing
grievances and misunderstandings.
(c)
de remédier aux conditions qui
donnent lieu à des griefs et des
mésententes.
8.08
Professional Responsibility
8.08
Responsabilité professionnelle
In the event that the Director of Nursing assigns
a number of residents or a workload to an
individual nurse or group of nurses such that
she or they have cause to believe that she or
they are being asked to perform more work than
is consistent with proper resident care, she or
they may:
Advenant que la directrice des Soins
infirmiers affecte un certain nombre de
résidents ou une certaine charge de travail à
une infirmière ou un groupe d’infirmières et
que celle(s)-ci estime(nt) qu’on lui(leur)
demande d’accomplir plus de travail que ce
qui est compatible avec des soins
convenables aux résidents, cette ou ces
infirmières peut(vent):
(a) i)
(a) i)
First, try to solve the situation with the
Director of Nursing or her delegate.
Tout d’abord traiter et tenter de
solutionner la situation avec la
Directrice des Soins infirmiers ou sa
déléguée.
ii) If no resolution is achieved, a complaint
in writing to the Labour Management
Committee can be made within fifteen
(15) calendar days of the alleged
improper assignment. The Chairperson
of the committee shall convene a
meeting of the committee within ten (10)
calendar days of the filing of the
complaint. The committee shall hear
and attempt to resolve the complaint to
the satisfaction of both parties.
ii) Si cela échoue, elle pourra porter
plainte par écrit au comité patronalsyndical dans les quinze (15) jours
civils qui suivent la date de l’affectation
excessive. La présidente du comité
doit convoquer une réunion de celui-ci
dans les dix (10) jours civils qui
suivent le dépôt de la plainte. Le
comité doit entendre et tenter de
solutionner
le
problème
à
la
satisfaction des deux parties.
iii) Failing resolution of the complaint within
five (5) calendar days of the meeting of
the committee, the complaint shall be
forwarded to an Assessment Committee;
one representative chosen by the
Ontario Nurses’ Association, one
representative chosen by the Employer
and one chosen from a panel of
registered nurses who are well
respected within the profession and who
shall
act
as
Chairperson.
The
Assesment Committee Chairperson will,
whenever possible, be one of the
following: Gayle Mackay, Jane Harvey or
Anitta Robertson.
iii) À défaut de trouver une solution dans
les cinq (5) jours civils qui suivent la
réunion du comité, la plainte doit être
renvoyée à un comité d’évaluation
composé
d’une
représentante
désignée
par
l’Association
des
infirmiers et infirmières de l’Ontario,
d’un représentant de l’Employeur et
d’une troisième personne choisie
parmi une liste d’infirmières autorisées
renommées au sein de la profession,
laquelle assumera la présidence du
comité. Dans la mesure du possible,
un des membres suivants siègera
comme président sur le comité
d’évaluation : Gayle Mackay, Jane
Harvey ou Anitta Roberson.
iv) The Assessment Committee shall set a
iv) Dans les quatorze (14) jours civils
11
suivant sa mise sur pied, le comité
d’évaluation doit fixer une date
d’audience de la plainte.
Il a le
pouvoir de faire enquête au besoin et
de formuler les recommandations qu’il
juge appropriées aux circonstances.
Dans les trente (30) jours civils qui
suivent la fin de l’audience, le comité
d’évaluation doit faire rapport par écrit
de ses recommandations aux parties
intéressées.
date to conduct a hearing into the
complaint within fourteen (14) calendar
days of its appointment and shall be
empowered to investigate as is
necessary
and
make
what
recommendations it finds appropriate in
the circumstances. The Assessment
Committee
shall
report
its
recommendations in writing to the
parties within thirty (30) calendar days
following the completion of its hearing.
(b) i)
Following ratification of this agreement
or following issuance of an arbitrated
settlement, the parties shall meet within
thirty (30) calendar days and select a
panel of four (4) registered nurses. The
members of the panel shall sit in a
rotation agreed upon by the parties. If a
panel member is unable to sit within the
time limits stipulated, the panel member
next scheduled to sit will be appointed by
the parties. If the parties are unable to
agree upon the composition or rotation
of panel, these matters shall be
submitted
to
Arbitration
for
determination.
ii) Each party will bear the cost of its
nominee and will share equally the fee of
the Chairperson and whatever other
expenses
are
incurred
by
the
Assessment
Committee
in
the
performance of its responsibilities as set
out herein.
8.09
Occupational
Committee
Health
and
Safety
The Employer and the Union agree that they
mutually desire to maintain standards of health
and safety in the Home, in order to prevent
accidents, injury and illness.
12
(b) i)
Les parties doivent se rencontrer dans
les trente (30) jours civils qui suivent la
ratification de cette entente ou un
règlement d’arbitrage, et choisir un
jury de quatre (4) infirmières
autorisées. Les membres de ce jury
siégeront, à tour de rôle, selon
l’entente entre les parties.
Si un
membre n’est pas en mesure de
siéger dans le délai fixé, le prochain
membre sur l’horaire établi sera
nommé par les parties. Si les parties
ne parviennent pas à s’entendre sur la
composition ou sur l’ordre de
participation des membres, elles
doivent soumettre ces questions à
l’arbitrage pour résolution.
ii) Chaque partie doit payer les dépenses
de la personne qu’elle désigne et les
deux parties partageront à parts
égales les honoraires de la présidente
du comité et toutes les autres
dépenses du comité d’évaluation faites
dans l’exercice de son mandat tel
qu’exposé ci-dedans.
8.09
Comité de santé et sécurité au travail
L’Employeur et le Syndicat conviennent qu’ils
désirent maintenir des normes de sécurité et
de santé à la Résidence de façon à prévenir
les accidents, les blessures et les maladies.
Joint Occupational
Committee
Health
and
Safety
Comité mixte de santé et sécurité au
travail
(a)
The Home and the Union agree that they
mutually desire to maintain standards of
safety and health in the Home in order to
prevent accidents, injury and illness.
The Employer shall take every
precaution
reasonable
in
the
circumstances for the protection of a
worker.
(a)
La Résidence et le Syndicat conviennent
qu’ils désirent mutuellement maintenir
des normes de santé et de sécurité à la
Résidence afin de prévenir les accidents,
les blessures et la maladie. L’Employeur
devra prendre toutes les précautions
nécessaires dans les circonstances pour
assurer la protection du travailleur.
(b)
Recognizing its responsibilities under the
applicable legislation, the Employer
agrees to accept as a member of its
Joint Occupational Health and Safety
Committee,
at
least
one
(1)
representative selected or appointed by
the Union from amongst bargaining unit
nurses. Upon written request, and if
agreed mutually by the Employer and
the Union, the Association member on
the Joint Occupational Health and Safety
Committee shall be trained as a Health
and Safety certified worker.
(b)
Reconnaissant sa responsabilité en vertu
de la législation pertinente, l’Employeur
consent à accepter comme un membre
de son comité mixte de santé et sécurité,
au moins un représentant choisi ou
nommé par le Syndicat et ce, parmi les
infirmières de l’unité de négociation. Sur
demande écrite, et si mutuellement
accepté par l’Employeur et le Syndicat, le
membre de l’Assocation du comité mixte
de santé et sécurité devra être formé en
tant que membre agréé de santé et
sécurité.
(c)
Such Committee shall identify potential
dangers and hazards, institute means of
improving health and safety programs
and recommend actions to be taken to
improve
conditions
related
to
Occupational Health and Safety.
(c)
Le comité devra identifier les risques et
les dangers potentiels, introduire des
moyens pour améliorer les programmes
de santé et sécurité et recommander des
mesures à prendre pour améliorer les
conditions liées à la santé et à la sécurité
au travail.
(d)
The Home agrees to cooperate in
providing necessary information to
enable the Committee to fulfill its
functions. In addition, the Home will
provide the Committee with access to all
accident reports, health and safety
records and any other pertinent
information in its possession.
(d)
La Résidence s’engage à coopérer en
fournissant les informations nécessaires
pour permettre au comité de s’acquitter
de ses fonctions. De plus, la Résidence
fournira au comité l’accès à tous les
rapports d’accidents, les dossiers de
santé et sécurité et toute autre
information pertinente en sa possession.
(e)
Meetings shall be held every quarter or (e)
more frequently at the call of the chair, if
required. The Committee shall maintain
minutes of all meetings and make the
same available for review.
Les réunions se tiendront chaque
trimestre, ou plus fréquemment si
nécessaire, à l’appel du président. Le
comité devra tenir les procès-verbaux de
toutes les réunions et les rendre
disponibles pour révision.
13
(f)
Any representative appointed or selected
in accordance with (b) hereof, shall
serve for a term of at least two (2)
calendar years from the date of the
appointment.
Time
off
for
representatives to perform these duties
shall be granted.
(f)
Tout représentant nommé ou choisi en
conformité au paragraphe (b) ci-dessus,
sera nommé pour un terme d’au moins
deux (2) années civiles à partir de la date
de la nomination. Du temps libre devra
être accordé aux représentants pour
accomplir ces tâches.
A member of a Committee is entitled to:
Un membre du comité est éligible à :
i)
i)
one (1) hour or such longer period of
time as the Committee determines is
necessary to prepare for each
Committee meeting;
une (1) heure ou plus selon ce que le
comité estime nécessaire pour
préparer chaque réunion du comité;
ii) such time as is necessary to attend
meetings of the Committee; and
ii) le temps nécessaire pour assister
aux réunions du comité; et
iii) such time as is necessary to carry
out inspections and investigations
under subsection 9(26), 9(27), and
9(31) of the Act.
Reference:
Occupational Health and Safety Act,
Sec 9(34).
iii) le temps nécessaire pour effectuer
les inspections et enquêtes en vertu
des paragraphes 9(26), 9(27) et
9(31) de la Loi. Réf. : Loi sur la santé
et la sécurité au travail, art. 9(34).
A member of a Committee shall be
deemed to be at work during times
described (above) and the member’s
Employer shall pay the member for
those items at the member’s regular or
premium rate as may be proper.
Reference: Occupational Health and
Safety Act, Sec. 9(35).
Un membre du comité est réputé être au
travail pendant les périodes décrites cidessus et l’Employeur du membre devra
payer le membre au taux normal ou
majoré selon le cas pour ces périodes.
Réf. : Loi sur la santé et la sécurité au
travail, art. 9(35).
(g)
The Union agrees to endeavour to obtain (g)
the full cooperation of its membership in
the observation of all safety and rules
and practices.
Le Syndicat s’engage à s’efforcer
d’obtenir la pleine coopération de ses
membres dans l’observation de toutes
les règles et pratiques de sécurité.
(h)
If, in the professional opinion of the
nurse’s physician, the pregnancy may be
at risk, the pregnant nurse, is she so
requests, will be granted an unpaid leave
of absence before commencement of the
current contractual maternity leave.
(h)
Si, selon l’opinion professionnelle du
médecin de l’infirmière, la grossesse
peut être à risque, l’infirmière
enceinte, si elle en fait la demande, se
verra accorder un congé sans solde
avant le début de son congé de
maternité actuel.
(i)
“A member of a Committee shall be
deemed to be at work while the member
is fulfilling the requirements for becoming
certified by the Workplace Health and
Safety Agency, and the member’s
(i)
« Un membre du comité est réputé
être au travail alors qu’il remplit les
exigences pour devenir certifié par la
Commission
de
la
sécurité
professionnelle et de l’assurance
14
contre les accidents du travail et
l’Employeur du membre devra lui
payer ce temps au taux régulier ou
majoré selon le cas. » Réf. : Loi sur la
santé et la sécurité au travail, art.
9(36). Cette disposition ne s’applique
pas à l’égard de travailleurs qui sont
payés par la Commission de la
sécurité
professionnelle
et
de
l’assurance contre les accidents du
travail pour le temps passé à remplir
les conditions requises pour devenir
certifié. Réf. : art. 9(37).
Employer shall pay the member of the
time spent at the member’s regular or
premium rate as may be proper.”
Reference: Occupational Health and
Safety Act, Sec. 9(36). This provision
does not apply with respect to workers
who are paid by the Agency for the time
spent fulfilling the requirements for
becoming certified. Reference: Sec.
9(37).
(j)
i) This section does not apply to an
employee:
(j)
i) le présent article ne s’applique pas
à un employé :
a)
when circumstances described
below is inherent in the
employee’s work or is a normal
condition of the employee’s
employment; or
a) lorsque
les
circonstances
décrites
ci-dessous
sont
inhérentes
au
travail
de
l’employé ou sont une condition
normale dans l’emploi de
l’employé; ou
b)
when the employee’s refusal to
work would directly endanger the
life, health or safety of another
person.
(Reference:
Occupational Health and Safety
Act, Sec. 43(1).
b) lorsque le refus de travailler
d’un employé peut mettre en
danger la vie, la santé ou la
sécurité d’une autre personne
(Réf. : Loi sur la santé et la
sécurité au travail, art. 43(1).
ii) An employee may refuse to work or
do particular work where she or he
has reason to believe that,
ii) Un employé peut refuser de
travailler ou d’exécuter un certain
travail si il ou elle a des raisons de
croire que,
a)
any equipment, machine, device
or thing the employee is to use or
operate is likely to endanger
himself, herself or any other
employee;
a) l’équipement,
la
machine,
l’appareil ou tout autre objet
qu’il ou elle doit utiliser ou faire
fonctionner est susceptible de
le ou la mettre en danger ou de
mettre un autre employé en
danger;
b)
the physical condition of the
workplace or the part thereof in
which he or she works or is to
work is likely to endanger
himself, herself;
b) la condition physique du lieu de
travail ou l’endroit où il ou elle
doit exécuter son travail est
susceptible de le ou la mettre
en danger;
c)
any equipment, machine, device
or thing he or she is to use or
c) tout
équipement,
machine,
appareil ou objet qu’il ou elle
15
doit utiliser ou faire fonctionner
ou la condition physique du lieu
de travail ou l’endroit où il ou
elle exécute ou doit exécuter
son travail n’est pas conforme à
la présente loi ou aux
règlements
et
que
cette
infraction est susceptible de le
mettre en danger ou de mettre
un autre employé en danger.
(Réf. : Loi sur la santé et la
sécurité au travail, art. 43(3).
operate or the physical condition
of the workplace or the part
thereof in which he or she works
or is to work is in contravention of
this Act or the regulations and
such contravention is likely to
endanger himself, herself or any
other employee.
(Reference:
Occupational Health and Safety
Act, Sec. 43(3).
(k)
Les membres du comité doivent
nommer parmi le comité un président
et un membre responsable de prendre
les procès-verbaux.
(k)
The members of the Committee shall
determine amongst the committee
members the chairing of the meetings
and the taking of minutes.
(l)
The Health and Safety Representative (l)
selected or appointed as per paragraph
b) may suggest to the Joint Occupational
Health and Safety Committee to discuss
appropriate measures to promote health
and safety in the workplace, including,
but not limited to:
Le représentant de santé et sécurité
choisi ou nommé conformément au
paragraphe b) peut proposer au comité
mixte de santé et sécurité de discuter
des
mesures
appropriées
pour
promouvoir la santé et la sécurité au
travail, y compris, mais sans se
limiter à:







Violence in the workplace
Musculoskeletal Injury Prevention
Needle Stick Injury Prevention
Personal Protective Equipment
Training
designed
to
ensure
competency



(m)
La violence au travail
La prévention des
musculo-squelettiques
La prévention des
d’aiguilles
L’équipement
de
individuelle
La formation destinée à
compétence
blessures
blessures
protection
assurer la
(m) Maladies infectieuses
Infectious Diseases
The Employer and the Union desire to arrest the L’Employeur et le Syndicat désirent arrêter la
spread of infectious diseases in the nursing propagation des maladies infectieuses à la
home.
Résidence.
To achieve this objective, the joint Health and
Safety Committee may review and offer input
into infection control programs and protocols
including
surveillance,
outbreak
control,
isolation, precautions, worker education and
training, and personal protective equipment.
Also the Employer will:
16
Pour atteindre cet objectif, le comité mixte de
santé et sécurité au travail peut revoir et
proposer des programmes et protocoles pour
le contrôle d’infections, y compris la
surveillance,
le
contrôle
d’épidémies,
l’isolement, les précautions, l’éducation et la
formation des travailleurs et de l’équipement
de protection individuelle.
De plus, l’Employeur :

Ensure adequate stocks of the N95
respirator (or such other personal
protective equipment as the parties may
in writing agree) to be made available to
nurses at short notice in the event there
are reasonable indications of the
emergence of a pandemic.

S’assurera qu’un volume adéquat du
respirateur N95 (ou tout autre
équipement de protection individuelle
sur lequel les parties se sont
entendues par écrit) pourra être
rapidement distribué aux infirmières s’il
existe des indications raisonnables de
l’émergence d’une pandémie.

A worker who is required by his or her
employer to wear or use any protective
clothing, equipment or device shall be
instructed and trained in its care, use
and limitations before wearing or using it
for the first time and at regular intervals
thereafter and the worker shall
participate in such instruction and
training. Personal protective equipment
that is to be provided, worn or used
shall, be properly used and maintained,
be a proper fit, be inspected for damage
or deterioration and be stored in a
convenient, clean and sanitary location
when not in use. (O. Reg. 67/93 – Health
Care).

Le travailleur que son employeur oblige
à porter ou à utiliser un vêtement, un
dispositif ou un appareil de protection
reçoit une formation sur son entretien,
son utilisation et ses limites, avant de le
porter ou de l’utiliser pour la première
fois et à intervalles réguliers par la
suite, et il devra participer à cette
formation. L’équipement de protection
individuelle à fournir, porter ou utiliser
doit être convenablement utilisé et
entretenu, être de taille appropriée, être
inspecté pour déceler tout signe de
dommage ou de détérioration et être
rangé dans un endroit pratique, propre
et hygiénique quand il n’est pas utilisé.
(Règ. de l’Ont. 25/09, art. 10).
8.10
Incidents Involving Aggressive Client
8.10
The parties agree that if incidents involving an
aggressive client action occur, such action will
be recorded and reviewed at the Occupational
Health and Safety Committee. Reasonable
steps within the control of the Employer will
follow to address the legitimate health and
safety concerns of nurses presented in that
forum.
Acte d’un client agressif
Les parties conviennent qu’en cas d’incident
mettant en cause un acte d’un client agressif,
l’acte en question sera consigné et examiné
au Comité de santé et sécurité au travail.
L’Employeur prend des mesures raisonnables
qu’il peut contrôler pour donner suite aux
préoccupations légitimes soulevées par les
infirmières au sujet de la santé et de sécurité.
ARTICLE 9 – GRIEVANCE PROCEDURE AND ARTICLE
9
ARBITRATION
RÈGLEMENT
D’ARBITRAGE
9.01
Procedure for Settling of Grievances
9.01
In order to provide an orderly and speedy
procedure for the settling of grievances, the
Employer acknowledges the rights and duties of
the grievance committee of the Union. The
Union representative may assist any nurse in
preparing for the grievance procedure.
17
–
PROCÉDURE
DES
GRIEFS
DE
ET
Procédure de règlement des griefs
Pour assurer une procédure de règlement des
griefs ordonnée et rapide, l’Employeur
reconnaît les droits et les fonctions du comité
des griefs du Syndicat. La représentante du
Syndicat peut venir en aide à toute infirmière
dans sa préparation au règlement de son
grief.
Definition of a Grievance
Définition d’un grief
A grievance shall be defined as any difference
arising out of interpretation, application,
administration or alleged violation of the
collective agreement. No individual or group
grievance shall be considered where the
circumstances giving rise to it occurred or
originated more than ten (10) calendar days
before filing of the grievance.
Un grief est un différend résultant de
l’interprétation,
de
l’application,
de
l’administration ou d’une violation présumée
de la convention collective.
Aucun grief
individuel ou collectif ne sera entendu s’il est
logé plus de dix (10) jours civils après le début
des circonstances qui ont donné lieu au grief
ou la date à laquelle celles-ci se sont
produites.
Settling of Grievances
Règlement des griefs
An earnest effort shall be made to settle
grievances fairly and promptly in the following
manner:
Un effort sincère doit être fait pour régler les
griefs le plus rapidement et équitablement
possible, de la manière suivante:
Step 1:
Première étape:
The grievor will submit the grievance to her
Director of Nursing.
At each step of the
grievance procedure, the Grievor shall have the
right to have a nurse representative present on
request by the nurse.
La plaignante doit présenter son grief à sa
directrice des Soins infirmiers. À chaque
étape de la procédure de règlement du grief,
la plaignante a droit, si elle en fait la
demande, à la présence d’une représentante
des infirmières.
Step 2:
Deuxième étape:
Failing satisfactory settlement within ten (10)
working days after the dispute was submitted
under Step 1, the grievor may submit to the
Administrator of the Home, or his designate, a
written statement of the particulars of the
grievance and the redress sought.
The
Administrator of the Home, or his designate,
shall render his written decision to the
bargaining agent within ten (10) working days
after receipt of such notice.
En l’absence d’un règlement satisfaisant dans
les dix (10) jours ouvrables suivant la date de
présentation du grief à la première étape, la
plaignante peut présenter à l’Administrateur
de la Résidence ou à son délégué une
déclaration écrite exposant la nature du grief
et
le
redressement
demandé.
L’Administrateur de la Résidence ou son
délégué doit rendre une décision par écrit à
l’agent négociateur dans les dix (10) jours
ouvrables qui suivent la date de réception du
grief.
Step 3:
Troisième étape:
Failing a satisfactory settlement being reached
in Step 2, the Union may refer the dispute to
Arbitration, but prior to naming representatives
to a Board of Arbitration, the parties shall meet
to attempt to resolve the matter.
En l’absence d’un règlement satisfaisant à la
deuxième étape, le Syndicat peut renvoyer le
grief à l’arbitrage.
Toutefois, avant de
nommer des représentants au tribunal
d’arbitrage, les parties doivent se rencontrer
pour tâcher d’arriver à un règlement.
9.02 Grief de principe
9.02
Policy Grievance
18
If the Union wishes it may present any
grievance in writing in the form of a policy
grievance at Step 2 of the grievance procedure
within 20 days after the circumstances giving
rise to a grievance have originated or occurred.
S’il le désire, le Syndicat peut présenter tout
grief par écrit, sous forme d’un grief de
principe, à la deuxième étape de la procédure
de règlement des griefs dans les 20 jours qui
suivent le début des circonstances qui ont
donné lieu au grief ou suivant la date à
laquelle celles-ci se sont produites.
No policy grievance shall be considered where
the circumstances giving rise to it occurred or
originated more than twenty (20) calendar days
before filing of the grievance.
Aucun grief de principe ne sera entendu
lorsque les circonstances qui y ont donné lieu
se sont produites ou ont débuté plus de vingt
(20) jours civils avant le dépôt du grief.
9.03
Composition of Board of Arbitration
9.03
Composition du Tribunal d’arbitrage
When the Union advises that a grievance is to
be submitted to arbitration, the advice shall be
made by email addressed to the Director of
Human Resources, indicating the name of its
nominee on the arbitration board. Within ten
(10) working days thereafter, the Employer shall
answer by email indicating the name and
address of its nominee to the arbitration board.
The two (2) nominees shall attempt to select an
impartial.
Lorsqu’un grief doit être renvoyé à l’arbitrage,
le Syndicat en avise le directeur des
Ressources humaines par écrit. Cet avis,
adressé à l’Employeur, est envoyé par
courriel et donne le nom de la personne
choisie pour siéger au tribunal d’arbitrage.
Dans les dix (10) jours ouvrables suivant la
réception de cet avis, l’Employeur doit
communiquer par courriel, le nom et l’adresse
de son délégué au tribunal d’arbitrage. Les
deux délégués s’entendent et choisissent un
président impartial.
9.04
9.04
Failure to Appoint
Défaut de nommer un Président
If the two (2) nominees fail to agree upon a
Chairperson, they may request the Minister of
Labour to appoint a Chairperson.
Si les deux (2) délégués ne s’entendent pas
sur le choix d’un président, ils peuvent
demander au ministre du Travail de le
désigner.
9.05
9.05
Decision of the Board
Décision du tribunal
The decision of the majority shall be the
decision of the Board. Where there is no
majority decision, the decision of the
Chairperson shall be the decision of the Board.
The decision of the Board of Arbitration shall be
final, binding and enforceable on all parties, and
may not be changed but in no event shall the
Board of Arbitration have the power to change
this Agreement or to alter, modify or amend any
of its provisions.
Le tribunal rend une décision majoritaire à
défaut de quoi la décision du président est
celle du tribunal. La décision du tribunal
d’arbitrage est définitive, irrévocable et
exécutoire pour toutes les parties et ne peut
être modifiée. Le tribunal d’arbitrage n’a pas
le pouvoir de changer, de modifier ou
d’amender la présente convention ou l’une de
ses dispositions.
9.06
9.06
Expenses of the Board
19
Dépenses du tribunal
Each party shall pay:
Chacune des parties doit acquitter:
(a)
The fees and expenses of the nominee it
appoints.
One-half of the fees and expenses of the
Chairperson.
(a)
Amending of Time Limits
9.07
(b)
9.07
(b)
les frais et dépenses de la personne
qu’elle a désignée au tribunal.
la moitié des frais et dépenses du
président.
Modification des délais impartis
The time limits fixed in both the grievance and
the arbitration procedures may be extended by
consent of the parties.
Les délais impartis dans les procédures de
règlement des griefs et d’arbitrage peuvent
être prolongés si les deux parties y
consentent.
9.08
9.08
Sole Arbitrator
Un seul arbitre
The time prior to referral to arbitration may be
utilized by the Union and/or the Employer to
discuss and/or initiate a dispute resolution
mechanism other than a three person Board of
Arbitration.
Le Syndicat ou l’Employeur peut utiliser la
période qui précède l’arbitrage pour discuter
d’une façon de régler le différend autrement
que par un tribunal d’arbitrage de trois
personnes, ou prendre des mesures à cet
égard.
Either party may require a sole arbitrator where
the grievance concerns:
L’une ou l’autre partie peut exiger un seul
arbitre lorsque le grief porte sur:
i)
a job posting;
i)
l’affichage d’un poste;
ii)
a short term layoff;
ii)
une mise à pied de courte durée;
iii)
responsibility pay, premiums, overtime
and call-in pay;
iii)
iv)
entitlement to leave;
iv)
la
paie
pour
supplément
de
responsabilité, les primes, le temps
supplémentaire et les primes de
rappel;
les congés;
v)
scheduling issues
v)
les horaires de travail.
All references to an Arbitration Board shall be
taken to include a sole arbitrator.
Toute mention d’un tribunal
comprend un arbitre seul.
9.09
9.09
Power to Mediate/Arbitrate
No person may be appointed as an arbitrator
who has been involved in an attempt to
negotiate or settle the grievance.
Once
appointed the Arbitration Board shall have the
power to mediate/arbitrate the grievance,
including the power to impose a settlement and
to limit evidence and submissions.
ARTICLE 10 – ORIENTATION
SERVICE PROGRAM
AND
d’arbitrage
Médiateur ou Arbitre
Ne peut être nommée arbitre une personne qui
a participé à une tentative de négociation ou
de règlement du grief. Une fois constitué, le
tribunal d’arbitrage peut agir comme médiateur
ou arbitre à l’égard du grief, et notamment
imposer un règlement et restreindre les
témoignages et les documents présentés.
IN ARTICLE
10
PROGRAMME
D’ORIENTATION ET DE FORMATION EN
COURS D’EMPLOI
20
10.01 Professional Development
10.01 Perfectionnement professionnel
Nurses shall have the opportunity for
professional development through programs
designed to assist the individual to function
more effectively. In keeping with this principle:
Des
possibilités
de
perfectionnement
professionnel seront offertes aux infirmières
par l’entremise de programmes de formation
conçus pour les aider à travailler de façon
plus efficace. En application de ce principe:
(a)
There shall be an orientation program for
new nurses, which will provide
orientation to all three (3) tours and all
areas of the home before becoming part
of the current staffing program.
(a)
Un programme d’orientation sera mis
en place à l’intention des nouvelles
infirmières pour les initier aux trois (3)
quarts de travail et à tous les secteurs
de la Résidence avant que ces
infirmières ne soient visées par le
programme actuel d’affectation du
personnel.
(b)
Each full-time nurse shall attend a
minimum of fifteen (15) hours of courses
and/or training sessions approved by the
Employer and in accordance with Policy
PER/001 within a calendar year while
the regular part-time nurses and casual
nurses will have to attend a minimum of
seven and one-half (7,5) hours.
(b)
Chaque infirmière devra assister, dans
l’intervalle d’une année calendrier, à
des cours et/ou séances de formation
approuvés par l’Employeur et selon la
politique PER/001, soit un minimum de
quinze (15) heures pour les infirmières
à temps plein et de sept heures et
demie (7,5) pour les infirmières
régulières à temps partiel et les
infirmières occasionnelles.
Any nurse who does not meet the
requirements will be identified and will be
brought to the attention of the Labour
Management Committee and according
to policy PER/001.
Toute infirmière ne rencontrant pas
ces exigences sera identifiée et sera
apportée à l’attention du comité
patronal-syndical et selon la politique
PER/001.
When a nurse is required by the Home
to attend courses outside of her regular
scheduled working hours or after her
regularly scheduled shift, she shall be
paid for all time spent in attendance at
such course and/or training, to a
maximum of seven and one-half (7.5)
hours per day at her regular straight time
hourly rate of pay. When a nurse is on
duty and authorized to attend any inservice program within the Home and
during her regularly scheduled working
hours, she shall suffer no loss of regular
pay.
Lorsque la Résidence demande à une
infirmière d’assister à des cours qui
sont offerts en dehors de ses heures
normales de travail ou après son quart
de travail normal prévu à l’horaire,
l’infirmière est rémunérée pour toutes
les heures qu’elle y consacre jusqu’à
concurrence de sept heures et demie
(7.5) par jour à son taux horaire
normal. Lorsqu’une infirmière qui est
de garde est autorisée à participer à
un programme donné à la Résidence
même durant ses heures normales de
travail, elle ne subit aucune perte de
salaire régulier.
21
(c)
Where the Residence requires elearning, it will make reasonable efforts
to enable e-learning requirements during
a nurse’s regular working hours. Where
a nurse is unable to complete required
Residence e-learning during regular
working hours, and is required to
complete the e-learning outside of
her/his regular working hours, the
Residence will identify in advance the
time that will be paid at her of his regular
straight time hourly rate of pay.
Part-time nurses will be credited with
seniority and service for all such hours
paid as provided above while engaged in
such learning opportunities.
(c)
Si la Résidence exige de la formation
en ligne, elle doit déployer des efforts
raisonnables pour faire en sorte que
celle-ci ait lieu pendant les heures
normales de travail. Si une infirmière
ne parvient pas à terminer la formation
en ligne requise par la Résidence
pendant ses heures normales de
travail et doit la faire en dehors de ces
heures, la Résidence déterminera à
l’avance les heures qui lui seront
payées à son taux horaire normal de
base.
L’ancienneté et le service seront
accumulés par les infirmières à temps
partiel pour toutes les heures payées
en vertu de ce programme de
formation.
10.02 Evaluation for Any Nurse
10.02 Évaluation relative à une infirmière
When any type of evaluation, progress report or
assessment related to performance, nursing
practice or other employment-related matters
are completed for any nurse, it is understood
that such nurse shall be given an opportunity to
sign the document, indicate any area of
disagreement and be provided with a copy of
the document.
Lorsqu’une évaluation, un compte rendu de
progrès, une évaluation du rendement ou de
la pratique des soins infirmiers ou un autre
rapport relié à l’emploi est rédigé relativement
à une infirmière, il est entendu qu’il faut
donner à cette dernière l’occasion d’indiquer
les points sur lesquels elle est en désaccord
et de le signer, puis lui en faire copie.
10.03 Personnel File
10.03 Dossier personnel
A nurse shall have the right twice a year to
have access to and review her personnel file
and shall have the right to respond in writing to
any document contained therein. Such reply
shall become part of the permanent file.
Toute infirmière a le droit de prendre
connaissance de son dossier personnel deux
fois l’an et répondre par écrit à tout document
qu’il contient. La réponse de l’infirmière est
ensuite versée à son dossier permanent.
Any letters of reprimand, suspension, discipline
or other sanction shall be removed from a
nurse's file eighteen (18) months following the
receipt of such letters provided that the nurse's
file has remained discipline free for one (1)
year.
Toutes lettres de réprimande, de suspension,
de discipline ou autres sanctions doivent être
retirées du dossier de l’infirmière après dixhuit (18) mois suivant la réception de ces
dites lettres à condition que le dossier de
l’infirmière soit demeuré sans autres ajouts de
mesures disciplinaires pour une période d’un
(1) an.
Copies of any letters which are put in a nurse’s Toute lettre insérée au dossier de l’infirmière
file shall be provided to the nurse and the Union. devra être envoyée par l’Employeur à
22
l’infirmière et au Syndicat.
ARTICLE 11 – JOB SECURITY
ARTICLE 11 – SÉCURITÉ D’EMPLOI
11.01
(a)
Seniority List
11.01
(a)
Liste d’ancienneté
A seniority list reflecting the nurses’ seniority
within the bargaining unit shall be maintained for
the part-time nurses on the basis of total hours
worked, and the full-time nurses seniority based
on 1950 hours equal 1 year of service. An upto-date seniority list shall be sent to the Union
and posted on the main bulletin board every six
(6) months.
Une liste d’ancienneté des infirmières à temps
partiel de l’unité de négociation doit être
maintenue indiquant le nombre total d’heures
travaillées et l’ancienneté à temps plein
accumulée selon la formule 1950 heures
égalent une (1) année de service. Une liste
d’ancienneté à jour est envoyée au Syndicat
et affichée sur le tableau d’affichage principal
tous les six (6) mois.
(b)
(b)
Probationary Period for a Full-time Nurse
Période de probation
infirmière à temps plein
pour
une
A newly hired full-time nurse shall serve a
seventy (70) tours probationary period (during
which time she may be discharged for just
cause by the Employer).
The nurse shall
however, with the exception of the grievance
procedures pertaining to discharge, be entitled
to all other rights and benefits of this agreement
unless otherwise provided in the agreement.
Une nouvelle infirmière embauchée à temps
plein est en période de probation pour une
période de soixante-dix (70) quarts de travail
durant laquelle elle peut être congédiée par
l’Employeur pour motif valable. Toutefois,
l’infirmière bénéficie, à l’exception de la
procédure de règlement des griefs relative au
congédiement, de tous les droits et avantages
prévus par la présente convention sous
réserve d’une disposition contraire de cette
dernière.
This probationary period may be extended at
the Employer’s request provided Management
does not abuse of this permission and/or that it
becomes a normal practice. The Employer shall
inform the Union, prior to meeting the nurse
whenever possible, and the nurse of the motive
for prolonging the probation period.
Cette période de probation peut-être prolongée
à la demande de l’Employeur en autant qu’il
n’y ait pas d’abus de la gestion et/ou que cette
pratique devienne norme courante et que
l’Employeur avise le syndicat, dans la mesure
du possible au préalable, et l’infirmière du
motif de la prolongation.
(c)
Probationary Period for Part-time Nurse
(c)
A newly hired part-time nurse shall be
considered on a probationary basis for a period
of four hundred and fifty (450) hours of work
from the date of hiring with the same conditions
as 11.01 (b) above.
(d)
Part-time to Full-time Status
pour
une
Une nouvelle infirmière à temps partiel est
considérée comme étant en période de
probation pour une période de quatre cent
cinquante (450) heures travaillées à compter
de sa date d’embauche et assujettie aux
conditions exposées en 11.01 (b) ci-dessus.
(d)
23
Période de probation
infirmière à temps partiel
Temps partiel au service à temps plein
A part-time nurse who transfers to a full-time
status shall receive credit for all hours worked
when transferring to full-time staff for the
purposes of calculating her probationary period
and vice versa.
(e)
Trial period
L’infirmière qui est mutée du service à temps
partiel au service à temps plein se voit créditer
les heures qu’elle a travaillées aux fins du
calcul de la période de probation et vice versa.
(e)
Période d’essai
The candidate chosen internally shall have a
trial period of forty (40) working days. The
nurse can return to her/his previous position
within the first ten (10) working days if she/he is
in a temporary position or, within twenty (20)
working days if she/he is in a permanent
position.
La candidate choisie à l’interne aura une
période d’essai d’une durée de quarante (40)
jours travaillés. L’infirmière peut retourner à
son ancien poste, si elle est dans un poste
temporaire, à l’intérieur de dix (10) jours
travaillés ou encore à l’intérieur de vingt (20)
jours travaillés si elle est dans un poste
permanent.
Conditional on satisfactory performance, such
promotion or transfer shall become permanent
after completion of the trial period. The trial
period can be prolonged by a period of time
equivalent to such trial period at the Employer’s
request as long as there is no abuse or this
does not become normal practice. Should the
nurse be returned or decide to return to her/his
previous position, the Employer can nominate
the following qualifying candidate on the list of
candidates submitted for this position.
Sous réserve d’un travail satisfaisant, une telle
promotion ou mutation deviendra définitive
après la période d’essai complétée. Cette
période d’essai peut-être prolongée d’une
période de temps équivalente à la demande de
l’Employeur en autant qu’il n’y ait pas d’abus
de la gestion et/ou que cette pratique devienne
norme courante. Advenant que l’infirmière est
retournée à son poste et/ou décide de
retourner par elle-même, l’Employeur peut
nommer l’infirmière s’étant classée plus bas
lors de l’affichage initial.
Any other nurse promoted or transferred
because of the rearrangement of positions shall
also be returned to her/his former position and
salary without loss of seniority.
Toute autre infirmière promue ou transférée
par suite de ce changement de fonctions sera
elle aussi réintégrée à son ancienne fonction
sans perte d’ancienneté et aux conditions et
salaire antérieurs.
11.02 Seniority shall be credited as of the date 11.02
of hire and shall be cumulative but
include only time within the part-time and
full-time categories unless otherwise
provided in this agreement.
L’ancienneté est calculée à compter
de la date d’embauche et s’accumule
mais inclut seulement le temps passé
au service à temps plein et au service
à temps partiel, sauf disposition
contraire de la présente convention.
11.03 Loss of Seniority
11.03 Perte de l’ancienneté
A nurse shall not lose seniority rights if she is
absent from work because of sickness,
accident, layoff, or leave of absence approved
by the Employer.
Une infirmière ne perd pas ses droits
d’ancienneté si elle s’absente de son travail
pour cause de maladie, d’accident ou de mise
à pied ou en congé approuvé par l’Employeur.
A nurse recalled for casual work or employment
of short duration at a time when she is
L’infirmière qui est rappelée pour un travail
occasionnel ou un emploi de courte durée
24
employed elsewhere shall not lose her recall
rights for refusal to return.
alors qu’elle est embauchée ailleurs ne perd
pas son droit de rappel si elle refuse de
retourner au travail.
A nurse shall lose all seniority and be deemed
terminated if:
L’infirmière perd tous ses crédits d’ancienneté
et cesse d’être une infirmière si:
(a) she is discharged for just cause and is not
reinstated;
(a) elle est congédiée pour motif valable et
n’est pas réintégrée dans ses fonctions;
(b) she resigns;
(b) elle démissionne;
(c) she is absent from work in excess of three
(3) working days without sufficient cause or
without notifying the Administrator or
Director of Nursing unless such was not
reasonably possible;
(c) elle s’absente de son travail pendant plus
de trois (3) jours ouvrables sans motif
valable ou sans prévenir l’Administrateur
ou la directrice des Soins infirmiers, sauf
pour empêchement raisonnable;
(d) she fails to notify the Administrator of her
intention to return to work within seven (7)
calendar days following a layoff and after
being notified by registered mail to do so,
unless prevented from doing so due to
illness or any other justifiable reason;
(d) elle n’informe pas l’Administrateur de son
intention de se présenter au travail dans
les sept (7) jours civils qui suivent une
mise à pied et la réception par courrier
recommandé de l’avis de rappel, à moins
d’empêchement pour cause de maladie
ou de tout autre motif valable;
(e) she fails to return to work on the date
arrived at in (d) above, unless prevented
from doing so due to illness or any other
justifiable reason;
(e) elle ne reprend pas son travail dans le
délai fixé dans (d) ci-dessus, sauf
empêchement pour cause de maladie ou
de tout autre motif valable;
(f)
(f) elle est mise à pied pour une période
excédant deux (2) ans;
she is laid off for a period longer than two
(2) years;
(g) she retires;
(g) elle prend sa retraite;
(h) she fails to return to work upon termination
of an authorized leave of absence without
satisfactory reason or utilizes a leave of
absence for purposes other than that for
which the leave was granted;
(h) elle ne retourne pas à son travail au terme
d’un congé autorisé sans raison valable
ou utilise un congé à des fins autres que
celles de son octroi;
(i)
(i) elle est absente pendant plus de vingtquatre (24) mois à cause de la maladie,
de l’invalidité ou de la réception des
prestations de la Loi sur la sécurité
professionnelle et l’assurance contre les
accidents du travail; cette clause
s’interprète selon le Code des droits de la
personne
de
l’Ontario
avec
ses
modifications.
she is absent for more than twenty-four (24)
months because of illness, disability or
WSIB. This clause shall be interpreted in a
manner consistent with the Ontario Human
Rights Code, as amended from time to
time.
25
It shall be the responsibility of the nurse to keep Il
appartient
à
l’infirmière
de
tenir
the Administration Office of the Home informed l’Administration de la Résidence informée de
of her current address.
son adresse.
11.04 Layoff of a Long-Term Nature
11.04 Mise à pied de longue durée
1.
In the event of a proposed layoff at the
Home of a long term nature affecting fulltime and/or part-time nurses, the Home
shall:
1.
En cas de mise à pied proposée de
longue durée qui touchera des
infirmières à temps plein ou à temps
partiel, la Résidence:
(a)
provide the Union with no less than
ninety (90) days written notice of such
layoff; and
meet with the Union to review the
following:
i) the reasons causing layoff;
(a)
donne au Syndicat un préavis écrit
d’au moins quatre-vingt-dix (90) jours;
(b)
rencontre le Syndicat pour revoir les
aspects suivants:
i) les causes de la mise à pied;
(b)
ii) the service which the Home will
undertake after the layoff;
iii) the method of implementation
including the areas of cut-back and
the nurses to be laid off.
ii) le service que la Résidence offrira
après la mise à pied;
iii) la méthode de mise en oeuvre, y
compris les secteurs qui subiront
des
compressions
et
les
infirmières qui seront mises à pied.
A long term layoff shall be defined as a layoff of Une mise à pied de longue durée dure treize
thirteen (13) or more weeks.
(13) semaines ou plus.
2.
Temporary Layoff
2.
Mise à pied temporaire
In the event of a proposed temporary layoff at
the Home, a bed cutback or a cutback in
service, the Home shall provide the Union with
reasonable notice. If requested, the Home shall
meet with the Union to review the effect on
nurses in the bargaining unit.
En cas mise à pied temporaire proposée à la
Résidence, ou de réduction du nombre de lits
ou du service, la Résidence donne un préavis
raisonnable au syndicat.
La Résidence
rencontre sur demande le Syndicat afin
d’examiner l’effet de ces événements sur les
infirmières membres de l’unité de négociation.
3.
3.
Precedence of Any Agreement
Préséance d’une entente
Any agreement between the Home and the
Union resulting from the review above
concerning the method of implementation will
take precedence over the terms of this article.
Toute entente entre la Résidence et le
Syndicat qui découle de l’examen ci-dessus
de la méthode de mise en oeuvre a
préséance sur les modalités du présent
article.
4.
4.
Notice to the Affected Nurse
Subsequent to the meeting in the paragraphs 2
or 3 above, the Employer shall give notice to the
affected nurses and any other affected nurses.
In the case of a permanent layoff the Home
shall provide to the affected nurse(s) no less
26
Préavis aux infirmières touchées
Sous réserve de la réunion prévue aux
paragraphes 2 ou 3 ci-dessus, l’Employeur
donne un préavis aux infirmières et à toute
autre infirmière touchée. Dans le cas d’une
mise à pied permanente, la Résidence donne
than forty-five (45) days written notice of layoff
or pay in lieu thereof. For other layoffs the
Home shall give reasonable notice.
aux infirmières touchées un préavis écrit d’au
moins quarante-cinq (45) jours ou l’équivalent
en paie au lieu dudit avis. Dans les cas des
autres mises à pied, la Résidence donne un
préavis raisonnable.
11.05 Definition
11.05 Définition
1. A layoff shall be defined as any reduction of
a nurse’s hours of work, reduction in paid
hours, any displacement of a nurse from her
area of assignment and/or a permanent
discontinuation of a position.
1. Une mise à pied s’entend de toute
réduction des heures de travail d’une
infirmière, ou des heures rémunérées, de
tout déplacement d’une infirmière dans
son secteur d’affectation ou de toute
suppression permanente d’un poste.
A layoff of full-time and/or regular part-time
nurses shall be made on the basis of
seniority, provided that the nurses who
remain are qualified to perform the available
work. Subject to the foregoing, probationary
nurses, regardless of membership in the
ONA bargaining unit, shall be first laid off
before regular part-time nurses. Casual
part-time nurses shall not be utilized while
full-time or regular part-time nurses remain
on layoff.
La mise à pied d’infirmières à temps plein
ou régulières à temps partiel est fondée
sur l’ancienneté, mais les infirmières qui
restent doivent être qualifiées pour
effectuer le travail disponible.
Sous
réserve de ce qui précède, les infirmières
en stage, qu’elles soient ou non membres
de l’unité de négociation de l’AIIO, sont
mises à pied les premières avant les
infirmières régulières à temps partiel. On
n’a pas recours aux services d’infirmières
à temps partiel occasionnelles pendant
que des infirmières à temps plein ou
régulières à temps partiel sont mises à
pied.
A nurse who has been notified of an impending
layoff may:
L’infirmière qui a été prévenue d’une mise à
pied imminente peut:
i)
accept the layoff; or
i)
accepter la mise à pied; ou
ii) exercise the right to bump or displace
another nurse who has lesser bargaining
unit seniority.
ii) exercer son droit de supplanter ou de
déplacer une autre infirmière qui a
moins d’ancienneté dans l’unité de
négociation.
Full-time and/or regular part-time nurses shall
be recalled in the order of seniority, unless
otherwise agreed between the Home and Union,
provided that the nurse is qualified to perform
the available work.
Les infirmières à temps plein ou régulières à
temps
partiel
sont
rappelées
selon
l’ancienneté, à moins d’entente contraire
intervenue entre la Résidence et le Syndicat,
à condition que l’infirmière soit qualifiée pour
effectuer le travail disponible.
Where a nurse declines the opportunity for
recall, the nurse shall maintain her position on
the recall list.
L’infirmière qui refuse une possibilité de
rappel garde sa place sur la liste de rappel.
27
2.
2.
Entitlement to a Training Period
Droit à une période de formation
A nurse who exercises her bumping rights
and/or is recalled to a position shall be provided
with training. A temporary layoff is defined as a
layoff of twelve (12) weeks or less. A nurse
shall be entitled to a training period when
transferring as a result of a temporary layoff for
the purposes of allowing a nurse to satisfactorily
assume the duties of the displaced nurse.
L’infirmière qui exerce ses droits de
supplantation ou qui est appelée à un poste
reçoit de la formation. Une mise à pied
temporaire dure douze (12) semaines ou
moins. Lorsqu’elle est mutée à la suite d’une
mise à pied temporaire, une infirmière a droit
à une période de formation, pour pouvoir
assumer de façon satisfaisante les fonctions
de l’infirmière déplacée.
3.
3.
Opportunity to Return to Her Former
Position
Possibilité de reprendre son ancien
poste
Where a vacancy occurs in a position following
a layoff hereunder as a result of which a fulltime or regular part-time nurse had been
transferred to another position, the affected
nurse will be offered the opportunity to return to
her former position providing such vacancy
occurs within six (6) months of the date of layoff.
Where the nurse returns to her former position,
there shall be no obligation to consider the
vacancy under article 13. Where the nurse
refuses the opportunity to return to her former
position, she shall advise the Director of Nursing
in writing.
Lorsqu’un poste devient vacant à la suite
d’une mise à pied effectuée en vertu des
présentes dispositions et qui a entraîné la
mutation d’une infirmière à temps plein ou
régulière à temps partiel, on offre à l’infirmière
touchée la possibilité de reprendre son ancien
poste à condition que ladite vacance se
produise dans les six (6) mois de la date de
mise à pied. Lorsqu’une infirmière reprend
son ancien poste, rien n’oblige à tenir compte
du poste vacant en vertu de l’article 13.
Lorsqu’une infirmière refuse de reprendre son
ancien poste, elle en prévient par écrit la
directrice des soins infirmiers.
4.
4.
Consent of the Union
Consentement du Syndicat
No reduction in the hours of work shall take
place to prevent or reduce the impact of a layoff
without the consent of the Union, such consent
shall not be unreasonably withheld when shown
to be in the best interests of the residents.
Afin de prévenir ou de réduire les
répercussions d’une mise à pied, on ne réduit
pas les heures de travail sans le
consentement du Syndicat, qui ne le refuse
pas de façon déraisonnable lorsqu’il est
démontré que c’est dans les meilleurs intérêts
des résidents.
5.
5.
Job Opportunity Before Any New Nurse
All regular part-time and full-time nurses
represented by the Union who are on layoff will
be given a job opportunity in the full-time and
part-time categories before any new nurse is
hired into either category.
28
Possibilité d’emploi
nouvelle infirmière
avant
toute
On offre à toutes les infirmières à temps plein
et régulières à temps partiel représentées par
le Syndicat et qui ont été mises à pied une
possibilité d’emploi dans les catégories à
temps plein
et à temps partiel avant
d’embaucher toute nouvelle infirmière dans
l’une ou l’autre de ces catégories.
No new nurses shall be hired until all those
nurses laid off have been given an opportunity
to return to work.
On n’embauche pas de nouvelle infirmière
tant qu’on n’a pas donné à celles qui ont été
mises à pied l’occasion de revenir au travail.
6.
6.
Maintenance of Full-time Status
Maintien du statut d’infirmière à temps
plein
A full-time nurse shall maintain her full-time
status and recall rights when accepting or
refusing recall to other than a permanent fulltime assignment. If a full-time nurse accepts a
position as a regular part-time nurse, she shall
receive a percentage in lieu of benefits or pay
the full premium of benefits while on recall.
Une infirmière à temps plein garde son statut
d’infirmière à temps plein et ses droits de
rappel lorsqu’elle accepte ou refuse un rappel
à un poste autre qu’un poste permanent à
temps plein. Si une infirmière à temps plein
accepte un poste comme infirmière régulière
à temps partiel, elle touche un pourcentage
tenant lieu des avantages sociaux ou paie la
prime complète des avantages pendant la
période de rappel.
11.06 Transfer to a Position Outside of the
Bargaining Unit
11.06 Mutation à un poste à l’extérieur de
l’unité de négociation
(a)
A nurse who is transferred to a position
outside of the bargaining unit for a period
of not more than one (1) year shall,
subject to (c) below, retain but not
accumulate her seniority held at the time
of the transfer. In the event the nurse is
returned to a position in the bargaining
unit, she shall be credited with seniority
held at the time of transfer and resume
accumulation from the date of her return
to the bargaining unit.
(a)
L’infirmière mutée à un poste à
l’extérieur de l’unité de négociation
pour une période d’au plus un (1) an
conserve, sous réserve de l’alinéa (c)
ci-dessous, l’ancienneté accumulée à
la date de sa mutation sans en
accumuler davantage. Si l’infirmière
réintègre un poste au sein de l’unité
de négociation, l’ancienneté au
moment de sa mutation sera créditée
et recommence à accumuler dès la
date de sa réintégration au sein de
l’unité de négociation.
(b)
In the event that a nurse is transferred to
a position outside of the bargaining unit
for a period in excess of one (1) year,
she will lose all seniority held at the time
of transfer. In the event the nurse is
returned to a position in the bargaining
unit, the nurse’s seniority will accrue
from the date of her return to the
bargaining unit.
(b)
L’infirmière mutée à un poste à
l’extérieur de l’unité de négociation
pour une période de plus d’un (1) an
perd toute l’ancienneté accumulée à la
date de sa mutation. Si l’infirmière
réintègre un poste au sein de l’unité de
négociation, elle recommence à
accumuler de l’ancienneté dès la date
de sa réintégration au sein de l’unité
de négociation.
(c)
In the event that a nurse is transferred
out of the bargaining unit under (a)
above for a period not exceeding six (6)
months and is returned to a position in
the bargaining unit, she shall not suffer
any loss of seniority, service or benefits.
(c)
Si une infirmière est mutée à
l’extérieur de l’unité de négociation en
vertu de l’alinéa (a) ci-dessus pour une
période n’excédant pas six (6) mois et
est par la suite réintégrée à un poste
au sein de l’unité de négociation, elle
29
It is understood and agreed that a nurse
may decline such offer to transfer and
that the period of time referred to above
may be extended by agreement of the
parties.
ne subit aucune perte d’ancienneté, de
service ou d’avantage sociaux. Il est
entendu et convenu qu’une infirmière
peut refuser une telle offre de mutation
et que la période mentionnée cidessus peut être prolongée par
entente entre les parties.
ARTICLE 12 – CONGÉS AUTORISÉS
ARTICLE 12 – LEAVE OF ABSENCE
12.01 Accumulation of Seniority
12.01 Accumulation d’ancienneté
Seniority shall accumulate during any approved L’infirmière continue d’accumuler des crédits
leave of absence and a nurse will be returned to d’ancienneté durant tout congé autorisé et, à
her former position or an equivalent position.
son retour au travail, reprend le poste qu’elle
occupait avant son départ ou elle est affectée
à un poste équivalent.
12.02 Leave for Association Business
12.02 Congé d’affaires syndicales
Subject to the agreement of the Administrator,
leave of absence with pay shall be granted to
nurses elected or appointed to represent the
Union at conventions or seminars and the Home
Employer shall bill the local Union for
reimbursement of salaries. The Administrator
shall be given at least fifteen (15) calendar days
written notice by the Union specifying the
name(s) of the representative(s) and the date(s)
for which leave of absence is required.
Sous
réserve
de
l’approbation
de
l’Administrateur, un congé avec solde est
accordé aux infirmières élues ou choisies pour
représenter le Syndicat à des congrès ou
séminaires et ’l'Employeur facture le Syndicat
pour se faire rembourser les salaires en
question.
Le
Syndicat
donne
à
l’Administrateur un préavis écrit d’au moins
quinze (15) jours civils précisant les noms des
représentantes et les dates pour lesquelles les
congés sont demandés.
12.03 Local Co-ordinator Leave
12.03 Congé des coordonnatrices locales
When a nurse is elected to the position of Local
Co-ordinator, the parties agree to negotiate a
letter of agreement which will determine a
number of days without pay granted to the nurse
in order to allow her to fulfill the duties of the
Local Co-ordinator’s position.
No dispute
regarding this matter shall be subject to
arbitration.
Advenant qu’une infirmière soit élue au poste
de coordonnatrice locale, les parties
conviennent de négocier une lettre d’entente
qui déterminera le nombre de jours sans solde
à accorder afin de lui permettre d’acquitter ses
obligations de coordonnatrice locale. Aucun
différent à ce sujet ne pourra être porté à
l’arbitrage.
12.04
12.04
(a) Leave of Absence – President
(a)
A nurse who is elected to the office of President
of the Ontario Nurses’ Association shall be
granted upon written request from the Union,
leave(s) of absence without pay up to two (2)
years. The nurse agrees to notify the Director of
Sur demande écrite de l’Association des
infirmiers et infirmières de l’Ontario, l’infirmière
qui est élue présidente du Syndicat se voit
accorder un ou des congés pour une période
maximale de deux (2) ans.
L’infirmière
30
Congé autorisé – Présidence
Nursing of her intention to return to work within convient d’informer la directrice des Soins
four (4) weeks before termination of the office.
infirmiers de son intention de reprendre son
travail dans les quatre (4) semaines qui
précèdent la fin de son mandat.
(b) Leave of Absence – Board of Directors
(b) Congé autorisé – conseil d’administration
A nurse who is elected to the Board of Directors
of Ontario Nurses’ Association, other than to the
office of president, shall be granted leave of
absence without pay, related to the position,
upon written request from the Union to the
Director of Nursing.
Sur demande écrite de l’Association des
infirmiers et infirmières de l’Ontario adressée à
la Directrice des Soins infirmiers, l’infirmière
qui est élue au conseil d’administration du
Syndicat, à un autre poste que celui de
présidente, se voit accorder un congé sans
solde pour lui permettre de remplir les
fonctions se rattachant à son poste.
Leave of absence for board members of Ontario Les congés des membres du conseil
Nurses’ Association will be separate from the d’administration
seront
accordés
Union leave.
indépendamment des congés du Syndicat.
12.05 Bereavement Leave
12.05 Congé de deuil
A nurse is entitled to a maximum of five (5) days
of compassionate leave with full pay in the event
of the death of the nurse’s spouse, of his/her
child, of his/her mother, his/her father, his/her
brother or his/her sister. Such days are counted
from the day the death occurred up to and
including the fourth day after the funeral or
commemorative service.
Toute infirmière bénéficie d'un congé de
commisération d'une durée maximale de cinq
(5) jours sans perte de salaire lors du décès de
son conjoint, de son enfant, de sa mère, de
son père, de son frère ou de sa sœur. Ces
jours sont comptés à partir de la date du décès
jusqu'au quatrième jour après les funérailles
ou service commémoratif.
A nurse is entitled to a maximum of three (3)
days of compassionate leave with full pay in the
event of the death of his/her father-in-law,
mother-in-law,
sister-in-law,
brother-in-law,
daughter-in-law, son-in-law, grandchild, grandparents of either the nurse or his/her spouse.
Such days are counted from the day the death
occurred up to and including the fourth day after
the funeral or commemorative service.
Toute infirmière bénéficie d'un congé de
commisération d'une durée maximale de trois
(3) jours sans perte de salaire lors du décès de
son beau-père, belle-mère, belle-sœur, beaufrère, bru, gendre, petits-enfants, des grandsparents, de l'infirmière ou du conjoint. Ces
jours sont comptés à partir de la date du décès
jusqu'au quatrième jour après les funérailles
ou service commémoratif.
A nurse is entitled to one (1) day of
compassionate leave with full pay to attend the
funeral or commemorative service of an aunt or
an uncle of either the nurse or his/her spouse
that coincides with a workday.
Toute infirmière bénéficie d'un congé de
commisération d'une (1) journée sans perte de
salaire pour assister aux funérailles ou service
commémoratif d'une tante ou d'un oncle de
l'infirmière ou du conjoint coïncidant avec un
jour de travail.
In this article, "spouse" includes a Common Law Dans cet article, le terme “conjoint” inclut le
spouse within the meaning of the Family Law conjoint de fait au sens de la Loi sur le droit de
la famille et comprend les conjoints du même
Act and includes same sex partner.
sexe.
31
12.06 Jury and Witness Duty
12.06
If a nurse is required to serve as a juror in any
court of law, or is required to attend as a witness
in a court proceeding in which the Crown is a
party, or is required by subpoena to attend a
court of law, College of Nurses or coroner’s
inquest in connection with a case arising from
the nurse’s duties at the Home, the nurse shall
not lose regular pay because of such
attendance, provided that the nurse or the
College of Nurses:
Si une infirmière est appelée à faire partie d’un
jury devant un tribunal ou à témoigner à un
procès dont la Couronne est l’une des parties,
ou si elle est assignée à comparaître devant
un tribunal ou l’Ordre des Infirmières et
Infirmiers de l’Ontario ou à une enquête du
coroner relativement à un cas relié à ses
fonctions à la Résidence, elle ne subit aucune
perte de salaire régulier pour une telle
participation à la condition qu’elle ou l’Ordre
des Infirmières ou Infirmiers:
(a) notifies the Home immediately of the
nurse’s notification that she will be required
to attend at court;
(b) presents proof of service requiring the
nurse’s attendance;
(d) notifies the Director of Nursing or her
delegate as soon as her presence in Court
is not required.
(a) prévienne la Résidence dès la réception
par l’infirmière de l’avis de comparution
devant le tribunal;
(b) présente une preuve de signification du
document exigeant la présence de
l’infirmière;
(c) remette à la Résidence le plein montant
de toute indemnité reçue par l’infirmière,
sauf le remboursement de ses frais de
kilométrage, de déplacement et de repas,
ainsi qu’un reçu officiel des montants en
question.
(d)
prévienne la directrice des Soins
infirmiers ou son délégué dès que sa
présence n’est plus requise au tribunal.
12.07 Special Leave Credits
12.07 Congés spéciaux
A nurse will be entitled to one (1) day special
leave with pay during the fiscal year in the event
of personal reasons or serious family matters.
Any request for such day with pay will be
submitted in writing to the Administrator
explaining the circumstances of the request.
Toute infirmière a droit, pendant l’année
fiscale, à une (1) journée de congé spécial
avec solde pour raisons personnelles ou
familiales sérieuses. La demande doit être
présentée par écrit à l’Administrateur et
préciser les circonstances de la demande.
12.08 Leave of Absence Without Pay
12.08
(c) deposits with the Home the full amount of
compensation received excluding mileage,
travelling and meal allowances and an
official receipt thereof.
(a)
The Employer may grant a leave of
absence without pay if a nurse requests
it in writing from the Administrator. The
nurse must supply the reason for the
leave of absence.
The Employer reserves the right to
cancel the leave of absence should such
nurse be hired by another Employer
32
(a)
Congé de Service Judiciaire
Congés sans solde
L’Employeur peut accorder un congé
sans solde à toute infirmière en ayant
fait la demande par écrit à
l’administrateur.
L’infirmière doit
fournir la raison pour laquelle elle
demande le congé sans solde.
L’Employeur se réserve le droit
d’annuler un congé sans solde dans
l’éventualité
de
l’embauche
de
(b)
during such leave.
l’infirmière par un autre Employeur
pendant ce congé.
During such leave of absence, the nurse
shall reimburse the Employer the cost of
all fringe benefits, if the nurse wishes to
maintain them. The mode of payment
shall be determined jointly by the
Employer and the nurse.
Durant cette période de congé
autorisé, l’infirmière remboursera à
l’Employeur le coût de tous les
avantages sociaux, si l’infirmière
désire maintenir ceux-ci. Le mode de
paiement sera établi conjointement
entre l’Employeur et l’infirmière.
A nurse is entitled to a maximum total
period of leave of absence without pay of
sixteen (16) months during her
employment at the Prescott-Russell
Residence.
L’infirmière a droit à un congé sans
solde d’une durée maximale totale
combinée de seize (16) mois pendant
son embauche à la Résidence
Prescott-Russell.
Any nurse returning to work after a leave
of absence without pay shall follow an
orientation program without pay for a
duration equivalent to one (1) day per six
(6) months of unpaid leave of absence.
Toute infirmière retournant au travail
après un congé sans solde devra
suivre un programme d’orientation
sans solde d’une durée équivalente à
une (1) journée par six (6) mois de
congé sans solde.
Notwithstanding article 12.08 (a), the
Employer may grant a leave of absence
for more than a total of sixteen (16)
months, in special circumstances when
there is mutual agreement between the
parties.
(b)
Nonobstant
l’article
12.08
a)
l’Employeur peut accorder un total de
congé de plus de seize (16) mois de
congé
sans
solde
dans
des
circonstances spéciales où les deux
parties s’entendent.
12.09 Pre-paid Leave Plan
12.09 Régime de congé à traitement différé
The Home agrees to introduce a pre-paid leave
program, funded solely by the nurses, subject to
the following terms and conditions:
La Résidence convient de mettre en oeuvre
un régime de congé à traitement différé,
entièrement financé par les infirmières, selon
les conditions suivantes:
(a) The plan is available to nurses wishing to
spread four (4) year’s salary over a five (5)
year period, in accordance with Part LXVIII
of the Income Tax Regulations, Section
6801, to enable them to take a one (1) year
leave of absence following the four (4)
years of salary deferral.
(a) Le régime sera accessible aux
infirmières qui désirent reporter leur
salaire de quatre (4) années sur une
période de cinq (5) ans, en vertu de la
partie LXVII du Règlement de l’impôt sur
le revenu, section 6801, pour leur
permettre de prendre une (1) année de
congé après les quatre (4) ans de
service avec traitement différé.
(b) L’infirmière devra présenter sa demande
par écrit au directeur des Ressources
humaines au moins six (6) mois avant la
date à laquelle elle désire adhérer au
régime (soit la période de congé à
(b) The nurse must make written application to
the Director of Human Resources at least
six (6) months prior to the intended
commencement date of the program (i.e.;
the salary deferral portion), stating the
33
intended purpose of the leave.
(c) One nurse may be absent at any one time.
The year for purposes of the program shall
be September 1 of one year to August 31
the following year or such other twelve (12)
month period as may be agreed upon by
the nurse, the local Union and the
Employer.
(d) Written application will be reviewed by the
Director of Human Resources. Leaves
requested for the purpose of pursuing
further formal nursing education will be
given priority.
Applications for leaves
requested for other purposes will be given
the next level of priority on the basis of
seniority.
(e) During the four (4) years of salary deferral,
20% of the nurse’s gross annual earnings
will be deducted and held for the nurse and
will not be accessible to her until the year of
the leave or upon withdrawal from the plan.
(f)
The manner in which the deferred salary is
held shall be at the discretion of the
Employer.
(g) All deferred salary, plus accrued interest, if
any, shall be paid to the nurse at the
commencement of the leave or in
accordance with such other payment
schedule as may be agreed upon between
the Employer and the nurse.
(h) All benefits shall be kept whole during the
four (4) years of salary deferral. During the
year of the leave, seniority will accumulate.
Service for the purpose of vacation and
salary progression and other benefits will
be retained but will not accumulate during
the period of leave.
The nurse shall
become responsible for the full payment of
premiums for any health and welfare
benefits in which she is participating.
Contributions to her pension plan will be in
accordance with the plan. The nurses will
not be eligible to participate in the disability
income plan during the year of the leave.
(i)
A nurse may withdraw from the plan at any
time during the deferral portion provided
34
traitement différé), en précisant la raison
du congé demandé.
(c) Une seule infirmière pourra s’absenter en
congé à n’importe quel moment. En ce
qui a trait au régime, le congé devra être
pris entre le 1er septembre et le 31 août
de l’année suivante, ou sur toute autre
période de douze (12) mois convenue
entre l’infirmière, le Syndicat local et
l’Employeur.
(d) Les demandes écrites seront examinées
par le directeur des Ressources
humaines.
On donnera priorité aux
demandes de congé pour poursuivre des
études en soins infirmiers plus poussées.
Toute demande de congé pour d’autres
raisons sera considérée en deuxième
lieu, sur la base de l’ancienneté.
(e) Pendant les quatre (4) années de
traitement différé, 20 p. 100 du salaire
annuel brut de l’infirmière sera déduit et
conservé pour elle. L’infirmière ne pourra
toucher ce montant qu’à compter du
début du congé ou si elle se retire du
régime.
(f) L’Employeur fixera les modalités de
retenue du traitement différé.
(g) Tout traitement différé, plus les intérêts
accumulés, s’il y a lieu, seront versés à
l’infirmière dès le début de son congé ou
selon toute autre modalité de paiement
convenue
entre
l’Employeur
et
l’infirmière.
(h) L’infirmière aura droit à tous les
avantages sociaux pendant les quatre (4)
années à traitement différé.
Elle
continuera d’accumuler de l’ancienneté
durant son année de congé.
Elle
conservera ses droits à des vacances, à
une augmentation de traitement et à
d’autres avantages selon ses états de
service mais ils ne pourront s’accumuler.
L’infirmière devra payer entièrement ses
primes d’assurance-santé et de bienêtre. Ses contributions à son régime de
retraite devront être conformes au
régime. L’infirmière n’aura pas le droit
de participer au régime d’invalidité durant
l’année de son congé.
(i) L’infirmière pourra se retirer du régime à
n’importe quel moment de la période de
three (3) months notice is given to the
Director of Human Resources. Deferred
salary, plus accrued interest, if any, will be
returned to the nurse, within a reasonable
period of time.
(j)
If the nurse terminates employment, the
deferred salary held by the Employer plus
accrued interest, if any, will be returned to
the nurse within a reasonable period of
time. In case of the nurse’s death, the
funds will be paid to the nurse’s estate.
(k) The Employer will endeavour to find a
temporary replacement for the nurse as far
in advance as practicable. If the Employer
is unable to find a suitable replacement, it
may postpone the leave. The Director of
Nursing will give the nurse as much notice
as is reasonably possible. The nurse will
have the option of remaining in the Plan
and rearranging the leave at a mutually
agreeable time or of withdrawing from the
Plan and having the deferred salary, plus
accrued interest, if any, paid out to her
within a reasonable period of time.
(l)
The nurse will be reinstated to her former
position unless the position has been
discontinued, in which case she shall be
given a comparable job.
(m) Final approval for entry into the prepaid
leave program will be subject to the nurse
entering into a formal agreement with the
Employer in order to authorize the
Employer to make the appropriate
deductions from the nurse’s pay. Such
agreement will include:
i) A statement that the nurse is entering
the
pre-paid
leave
program
in
accordance with article 12.09 of the
Collective Agreement.
ii) The period of salary deferral and the
period for which the leave is requested.
iii) The manner in which the deferred salary
is to be held.
35
traitement différé à la condition de
donner un préavis de trois (3) mois au
directeur des Ressources humaines. Le
traitement différé, plus les intérêts, s’il y a
lieu, seront remboursés à l’infirmière
dans un délai raisonnable.
(j) Si l’emploi de l’infirmière prend fin, le
traitement différé retenu par l’Employeur,
plus les intérêts, s’il y a lieu, lui seront
remboursés dans un délai raisonnable.
Advenant le décès de l’infirmière, le
traitement différé plus les intérêts seront
versés à sa succession.
(k) L’Employeur s’efforcera de trouver le
plus tôt possible une remplaçante
temporaire pour l’infirmière.
Si
l’Employeur ne peut lui trouver une
remplaçante convenable, il pourra
retarder le début du congé. La directrice
des Soins infirmiers en avertira
l’infirmière
le
plus
tôt
possible.
L’infirmière aura alors le choix de
maintenir sa participation au régime et de
reporter le congé à traitement différé à
un autre moment convenu par les deux
ou de se retirer du régime et de se faire
rembourser son traitement différé, plus
les intérêts, s’il y a lieu, dans un délai
raisonnable.
(l) L’infirmière sera réintégrée dans son
poste sauf si celui-ci est supprimé,
auquel cas elle sera affectée à un poste
équivalent.
(m) La demande d’adhésion au régime de
congé à traitement différé ne sera
approuvée que lorsque l’infirmière aura
signé une entente formelle avec
l’Employeur autorisant celui-ci à effecteur
les retenues appropriées sur le salaire de
l’infirmière. Cette entente comprendra:
i) une déclaration précisant que
l’infirmière adhère au régime de
congé à traitement différé selon
l’article 12.09 de la convention
collective;
ii) les dates de la période de traitement
différé et de la période au cours de
laquelle l’infirmière désire prendre
son congé;
iii) les modalités de retenue du salaire
différé.
The letter of application from the nurse to the
Director of Human Resources to enter the prepaid leave program will be appended to and
form part of the written agreement.
La lettre de demande adressée par l’infirmière
au directeur des Ressources humaines
précisant qu’elle désire participer au régime de
congé à traitement différé sera jointe à
l’entente écrite et en fera partie intégrante.
12.10 Medical Care and Emergency Leave
12.10 Congé pour
Urgences
Medical Care and Emergency Leave
Soins médicaux et urgences
Soins
médicaux
et
An nurse is entitled to a leave of absence Une infirmière peut prendre un congé sans
solde pour l’une des raisons suivantes :
without pay because of any of the following:
1. A personal illness, injury or medical
emergency.
2. The death, illness, injury or medical
emergency of an individual described in
this Article.
3. An urgent matter that concerns an
individual described in this Article.
1. Blessure, maladie personnelle ou
urgence médicale pour elle-même.
2. Le décès, la maladie, blessure ou
urgence médicale d’un individu décrit
dans cet article.
3. Une matière urgente qui concerne un
individu décrit dans cet article.
For the purposes of this Article, the individuals Pour les besoins de cet article, les individus
sont :
referred to in this Article are:
-
-
the nurse’s spouse
a parent, step-parent or foster parent of
the nurse or the nurse’s spouse
a child, step-child or foster child of the
nurse or the nurse’s spouse
a
grandparent,
step-grandparent,
grandchild or step-grandchild of the
nurse or of the nurse’s spouse
the spouse of a child of the nurse
the nurse’s brother or sister
a relative of the nurse who is dependent
on the nurse for care or assistance.
A nurse who wishes to take a leave under this
section shall advise his supervisor that he will
be doing so. If the nurse must begin the leave
before advising the supervisor, the nurse shall
advise him of the leave as soon as possible
after beginning it.
-
-
le conjoint de l’infirmière;
un parent, beaux-parents, parents
adoptifs de l’infirmière ou du conjoint
de l’infirmière;
un enfant, beau-fils ou belle-fille ou
enfants adoptifs de l’infirmière ou du
conjoint de l’infirmière;
les grands-parents, les grands-parents
de beau-fils ou belle-fille, petits-enfants
ou
beau-petit-fils/petite-fille
de
l’infirmière ou du conjoint de l’infirmière;
le conjoint d’un enfant de l’infirmière;
le frère ou la sœur de l’infirmière ;
un lien de parenté de l’infirmière qui
dépend sur celle-ci pour des soins ou
aide.
Une infirmière doit en avertir son superviseur
s’il souhaite prendre un congé sous cette
section. Si l'infirmière doit commencer le
congé avant d’en avoir averti son superviseur,
l'informera son superviseur du congé aussitôt
que possible.
A nurse is entitled to take a total of 10 days’ Une infirmière peut prendre un total de 10
36
leave under this section each year. If a nurse
takes any part of a day as leave under this
section, the United Counties of Prescott-Russell
may deem the nurse to have taken one day’s
leave on that day for the purposes of this Article.
The United Counties of Prescott-Russell may
require a nurse who takes leave under this
section to provide evidence reasonable in the
circumstances that the nurse is entitled to the
leave.
jours sous cette section tous les ans. Si une
infirmière prend une partie d’une journée sous
cette section, les Comtés unis de PrescottRussell peuvent conclure que cette infirmière
a pris une journée complète pour les besoins
de cet article. Les Comtés unis de PrescottRussell peuvent demander à l’infirmière de
fournir
une
preuve
raisonnable
des
circonstances nécessitant l’infirmière de se
prévaloir de cet article.
Upon the conclusion of a nurse’s leave under
this Article, the United Counties of PrescottRussell shall reinstate the nurse to the position
the nurse most recently held with the Employer.
Lors du retour de l’infirmière après un tel
congé, les Comtés unis de Prescott-Russell
retourneront l’infirmière à son poste tenu avant
son congé.
These leaves are granted as per the Ontario
Employment Standards and any amendments to
these minimal standards shall automatically be
applied to this section and shall be considered
part of this collective agreement.
Ces congés sont accordés en fonction des
normes d’emploi de l’Ontario et tout
amendement apporté à ceux-ci s’appliqueront
automatiquement et feront partie intégrale de
cette convention collective.
12.11 Compasionnate Care Leave
12.11 Congé de compassion
(a) Compassionate care leave will be granted (a) Un congé de compassion sera accordé à
une infirmière pour une période maximale
to a nurse for up to eight (8) weeks within a
de huit (8) semaines sur une période de
twenty-six (26) week period to provide care
vingt-six (26) semaines pour prendre soin
or support to a family member who is at risk
ou supporter un membre de la famille qui
of dying within that 26-week period in
est à risque de mourir pendant cette
accordance with the applicable provision of
période de vingt-six (26) semaines
the Employment Standards Act. The
conformément à la section applicable de
request for such leave must be made in
la Loi sur les normes d’emploi. Cette
writing to the Human Resources Director
demande doit être faite en écrit au
for approval.
Directeur des Ressources humaines pour
approbation.
(b) A nurse who is on compassionate care (b) Une infirmière qui est en congé de
leave shall continue to accumulate seniority
compassion continue d’accumuler de
and service.
l’ancienneté et des années de services.
(c) Subject to any changes to the nurse’s (c) L’infirmière sera réintégrée à ses
fonctions, sur le même horaire dans son
status which would have occurred had he
département et au même salaire qu’avant
or she not been on compassionate care
son départ.
En son absence, elle
leave, the nurse shall be reinstated to her
demeure sujette à un changement au
former duties, on the same shift in the
statut comme elle l’aurait été si elle n’était
same department, and at the same rate of
pas en congé de compassion.
pay.
d) These leaves are granted as per the (d) Ces congés sont accordés en fonction
Ontario Employment Standards and any
des normes d’emploi de l’Ontario et tout
amendments to these minimal standards
amendement
apporté
à
ceux-ci
shall automatically be applied to this
s’appliqueront automatiquement et feront
section and shall be considered part of this
partie intégrale de cette convention
collective agreement.
collective.
37
ARTICLE 13 – POSTINGS
ARTICLE 13 – AFFICHAGES
13.01
(a)
13.01
Notice of Vacancy or Position
(a)
When a vacancy occurs or a new position is
created within the bargaining unit, the Employer
shall post for five (5) working days, a notice of
such vacancy or position on the bulletin board,
in order that nurses may have the opportunity to
apply for such position. The designated bulletin
board is located on the first floor in the nurses’
staff room. The nurse shall cooperate with the
Home by providing updated resume from time to
time. No posting will be made in the case of
temporary vacancies, which vacancies shall
include those caused by illness or an
unexpected increase in the work load for a short
duration, but in any event not extending beyond
thirty (30) days. Notices shall contain the
following information:
Lorsqu’un poste devient vacant ou qu’un
nouveau poste est créé à l’intérieur de l’unité
de négociation, l’Employeur doit afficher,
pendant cinq (5) jours ouvrables, un avis de
poste vacant sur le tableau d’affichage afin de
permettre aux infirmières de poser leur
candidature pour le poste en question. Le
tableau d’affichages désigné est situé au
premier (1er) étage dans la salle des employés.
L’infirmière donne sa collaboration en
fournissant un curriculum vitae à jour à la
Résidence de temps à autre. Il n’y aura pas
d’affichage des postes temporairement
vacants pour cause de maladie ou
d’accroissement imprévu et de courte durée de
la charge de travail, soit pour une période ne
dépassant pas trente (30) jours. Les avis
contiendront les renseignements suivants:
i) General nature of position;
ii) Required knowledge and education;
(b)
i) description générale du poste;
ii) compétences requises et études;
Posting Time Limits of Vacancy
(b)
When a permanent position, which has become
vacant is to be filled, the Employer must post
such vacancy within ten (10) days of deciding to
fill the vacancy.
(c)
Temporary Vacancies
Appointment
Vacancies
to
Fill
Temporary
Échéanciers pour affichage
Lorsqu’un poste permanent devenu vacant doit
être comblé, l’Employeur doit afficher le poste
en question dans les dix (10) jours qui suivent
sa décision de combler le poste vacant.
(c)
Such temporary vacancies may be filled at the
Employer’s discretion without requiring the
application of the job posting provisions, except
that where the vacancy extends beyond thirty
(30) days, the provisions relating to job posting
will be implemented by the Employer.
(d)
Avis de poste vacant
Poste vacant temporairement
Un poste laissé vacant temporairement peut
être comblé à la discrétion de l’Employeur
sans tenir compte des procédures d’affichage,
sauf pour ce qui est des postes vacants
pendant plus de trente (30) jours, relativement
auxquels l’Employeur doit se conformer aux
dispositions relatives à l’affichage.
(d)
Nomination
aux
temporaires
postes
vacants
All nurses within the bargaining unit shall be Il faut donner à toutes les infirmières de l’unité
given the opportunity to fill temporary vacancies de négociation la possibilité d’occuper les
within the bargaining unit that do not have to be postes vacants temporaires de l’unité de
38
posted. The Employer will outline the conditions
and duration of such vacancy. The Employer
shall appoint the senior interested nurse with the
greatest seniority.
(e)
Full-time Registered Nurse Vacancy
(e)
Where a full-time RN vacancy occurs, the Home
will post and fill the position, and will endeavour
to do so within eight (8) weeks. Until the
position is filled, it will be work allocated to parttime RN’s in the bargaining unit.
(f)
Notwithstanding the level of entry to
practice (baccalaureate degree in nursing)
which became effective in 2005, the
Employer will not establish qualifications,
or identify them in job postings, in an
arbitrary or unreasonable manner.
13.02
(a)
Poste d’infirmière autorisée à temps
plein vacant
Lorsqu’un poste d’infirmière autorisée à temps
plein devient vacant, la Résidence l’affiche et
le dote, dans les huit (8) semaines si possible.
Tant que le poste n’est pas doté, le travail est
réparti entre les infirmières autorisées à temps
partiel membres de l’unité de négociation.
(f)
Nonobstant à l’entrée en vigueur en
2005 de l’exigence académique d’un
baccalauréat
en
soins
infirmiers,
l'Employeur
n'établira
pas
des
compétences, ou ne les identifiera pas
dans les affichages, d'une façon
arbitraire ou déraisonnable.
13.02
Method of Making Appointments
(a)
In all cases of transfer or promotion, the
following factors shall be considered:
i)
skill,
ability,
qualifications;
ii) seniority.
experience
and
When the factors in (i) are relatively equal, (ii)
shall govern. However, if senior applicants are
denied a position, upon demand, they will be
given reasons for such denial.
(b)
négociation qui n’ont pas à être affichés.
L’Employeur décrit les conditions et la durée
de ces vacances.
L’Employeur nomme
l’infirmière intéressée qui a le plus
d’ancienneté.
Outside Appointments
Mode de recrutement
Lors de mutations ou de promotions, les
facteurs
suivants
seront
pris
en
considération :
i) compétence, habileté, expérience
et aptitudes;
ii) ancienneté.
Lorsque les facteurs présentés en (i) sont
relativement égaux, (ii) prévaut. Cependant,
si la candidate ayant le plus d’ancienneté
n’obtient pas le poste, les motifs du refus lui
seront communiqués.
(b)
Recrutement à l’extérieur
No outside appointments to any vacancy shall
be made until the applications of present
members of the bargaining unit have been fully
processed, if any such applications are pending.
Aucune personne de l’extérieur ne sera
affectée à un poste vacant tant que les
demandes encore en suspens des membres
actuels de l’unité de négociation n’auront pas
été traitées en bonne et due forme.
ARTICLE 14 – SICK LEAVE
ARTICLE 14 – CONGÉ DE MALADIE
14.01 Sick leave is defined as being that period 14.01 Un congé de maladie est défini comme
39
of time a full-time nurse is permitted to
be absent from work by virtue of being
sick or disabled or under the
examination or treatment of a physician,
chiropractor, or dentist. Nurses absent
from work because of an accident for
which compensation is not payable
under the Workplace Safety and
Insurance Act, in effect shall be covered
by these sick leave provisions.
étant la période de temps allouée à une
infirmière à temps plein pour absence
au travail en raison de maladie ou
d’incapacité ou sous observation ou de
traitement
d’un
médecin,
un
chiropraticien ou un dentiste.
Les
infirmières absentes du travail à la suite
d’un accident pour lequel aucune
compensation n’est prévue en vertu des
dispositions de la Loi sur la sécurité
professionnelle et l’assurance contre les
accidents du travail en vigueur seront
couvertes par les dispositions relatives
aux congés de maladie.
When a nurse requests a sick leave, she
is considered to be on sick leave for a
period of sixteen (16) consecutive hours
as of the beginning of the shift to which
she called in sick.
Lorsqu’une infirmière se prévaut d’un
congé de maladie, elle est réputée
malade pour une période de seize (16)
heures consécutives à compter du
début du quart de travail en maladie.
14.02 Congé et assurance invalidité
14.02 Leaves and Disability Insurance
(a)
Full-time nurses will be entitled to sixty- (a)
seven and one-half hours (67.50) of paid
sick leave per twelve (12) month
calendar, starting April 1st of each year.
After twenty-two and one-half hours
(22.50) of consecutive paid sick leave by
the Employer, nurses must apply for
benefits under the terms of the shortterm disability plan.
The short-term
disability plan provides to an eligible
nurse a seventy percent (70%) indemnity
benefit of her gross daily average for a
maximum of one-hundred and five (105)
calendar days, as per the eligibility
criteria of the plan. Accumulated sick
leave credits under the previous system
may substitute the short term disability
insurance plan if the nurse so desires.
Short term disability plan indemnity
payments may start from the first
working day in the event of an accident
or hospitalization.
40
Les infirmières à temps plein ayant
complété leur période de probation
auront droit à soixante-sept heures et
demie (67.50) de congé de maladie
payé par période de douze (12) mois
civils, débutant le 1er avril de chaque
année. Toutefois, après vingt-deux
heures et demie (22.50) de congés de
maladie
consécutifs
payés
par
l’Employeur, les infirmières doivent
demander des prestations du régime
d’invalidité de courte durée. Le régime
d’invalidité
de courte durée accorde
à une infirmière admissible des
prestations représentant soixante-dix
pourcent (70 %) de ses gains bruts
quotidiens, jusqu’à un maximum de
1 200 $ par semaine
sur période
maximale de cent cinq (105) jours
calendriers,
selon
les
critères
d’admissibilité du régime. Les congés
de maladie accumulés et payés à cent
pourcent (100 %) selon l’ancien plan
pourront être utilisés en lieu de
l’assurance invalidité de courte durée.
Une indemnisation pour maladie ou
invalidité par le plan d’assurance
invalidité de courte durée peut débuter
le premier jour ouvrable dans le cas
d’un accident ou d’hospitalisation.
A nurse is required, whenever possible,
to
call her supervisor or her
representative to advise of her intention
to take sick leave at least two (2) hours
prior to the start of her day shift and
three (3) hours prior to the start of her
evening or night shift.
Dans la mesure du possible, l’infirmière
informe son superviseur ou son
représentant de son intention d’utiliser
un congé de maladie au minimum deux
(2) heures avant le début de son quart
de travail pour un quart de jour et trois
(3) heures avant le début de son quart
de travail pour un quart de soirée ou de
nuit.
Full-time nurses having successfully (b)
completed their probationary period are
eligible to the long term disability
insurance plan.
Les infirmières à temps plein ayant
complété leur période de probation
seront admissibles à l’assurance
invalidité de longue durée.
Commencing on the one hundred and
sixth (106th) day of disability, this
insurance program provides a nurse with
seventy percent (70%) of her regular
monthly salary, up to a maximum of six
thousand ($6,000) per month and up to
sixty-five (65) years of age in case of
accident or illness.
Débutant au cent-sixième (106e) jour de
l’invalidité, ce programme d’assurance
procure à l’infirmière soixante-dix
pourcent (70 %) de son salaire mensuel
régulier, jusqu’à un maximum de six
mille dollars (6 000 $) par mois et ce
jusqu’à l’âge de soixante-cinq (65) ans
en cas d’accident ou de maladie.
The Employer shall contribute one hundred
percent (100%) of the premiums of the shortterm and long-term disability insurance plans. In
case of work absence, the Employer will
continue to pay for insurance premiums, as long
as the nurse receives payments from the
insurer, WSIB or SAAQ for a maximum of thirty
six (36) months.
L’Employeur acquitte à cent pourcent (100 %)
les primes des régimes d’assurance invalidité
de courte et de longue durée. En cas
d’absence du travail de l’infirmière, les primes
des assurances seront maintenues par
l’Employeur tant que celle-ci recevra des
prestations de l’assureur, de la CSPAAT ou de
la SAAQ et ce pour un maximum de trente-six
(36) mois.
(b)
14.03 Medical Certificate
14.03 Certificat médical
14.04 Leave of absence without pay or layoff
L’Employeur peut exiger un certificat médical
lorsqu’une infirmière s’absente pour trois (3)
jours ou plus à cause de maladie. Dans le cas
d’absences répétées pour cause de maladie,
l’Employeur peut exiger un certificat médical
d’une infirmière qui s’absente pour une période
de moins de trois (3) jours.
14.04 Congé sans solde ou mise à pied
When a full-time nurse is given leave of
absence without pay for any reason, or is laid off
on account of lack of work and returns to work,
upon expiration of such leave of absence, she
shall retain her accumulated credit, if any,
existing at the time of such leave or layoff.
Lorsqu’une infirmière à temps plein obtient un
congé sans solde pour une raison quelconque
ou est mise à pied à cause d’une pénurie de
travail et retourne au travail à la fin d’un tel
congé, elle conserve tout crédit qui lui restait
au moment dudit congé ou de la mise à pied.
The Employer may require a medical certificate
from a nurse for any absence by reason of
illness of three (3) days or more. In cases of
chronic absences due to illness, the Employer
may require a medical certificate from a nurse
for an absence of less than three (3) days.
41
14.05 Sickness during declared outbreak
14.05 Maladie durant une flambée déclarée
The nurse who is ill, and is thereby unable to L’infirmière qui est malade, et se trouve par le
work during an outbreak declared by the Health fait même en incapacité de travailler lors d’une
Unit must make a claim to the WSIB. Pending flambée déclarée par le Bureau de santé,
receipt of the response, the nurse can use hours devra obligatoirement faire une réclamation à
in their banks to compensate for the loss of la CSPAAT. En attendant la réception de la
earnings, beginning with the sick leave bank réponse, l’infirmière pourra utiliser des heures
then subsequently from the other banks de ses banques pour compenser sa perte
available, and this at his sole discretion. This salariale, en commençant par sa banque de
choice must be made at the same time that the congés de maladie, et par la suite à son choix
dans le reste de ses banques de congés. Ce
WSIB form is completed.
choix sera fait au même moment que le
formulaire est rempli.
In the event that the WSIB reimburses the Advenant le cas où la CSPAAT rembourse
nurse, the Employer will deduct the advance in l’infirmière, l’Employeur reprendra alors son
one single payment and this with the first pay avance de congés en un seul paiement, et ce
lors de la première paie suivant le
following such reimbursement by the WSIB.
remboursement de la CSPAAT.
Regular full-time nurses must submit a claim for Les infirmières régulières temps plein doivent
short-term disability after three days of absence. en outre faire une demande d’assurance
invalidité de courte durée après trois jours
d’absence.
ARTICLE 15 – PARENTAL/PREGNANCY AND ARTICLE 15 – CONGÉ PARENTAL/DE
ADOPTION LEAVE
MATERNITÉ ET CONGÉ D’ADOPTION
15.01 Parental/Pregnancy Leave
15.01 Congé parental/de maternité
(a)
Pregnancy leave will be granted in (a)
accordance with the provisions of the
Ontario Employment Standards Act,
except where amended in this provision.
A nurse who is eligible for a pregnancy
leave may extend the leave for a period of
up to twelve (12) months, inclusive of any
parental leave.
Un congé de maternité sera accordé
conformément aux dispositions de la Loi
sur les normes d’emploi de l’Ontario,
sauf pour les modifications apportées
dans les présentes dispositions. Une
infirmière admissible à un congé de
maternité peut prolonger son congé pour
une période allant jusqu’à douze (12)
mois, incluant le congé parental.
(b)
The nurse shall give written notification at (b)
least one (1) month in advance of the date
of commencement of such leave and the
expected date of return.
L’infirmière devra remettre un avis écrit
au moins un (1) mois avant la date du
commencement dudit congé et la date
prévue pour son retour.
(c)
The nurse shall reconfirm her intention to (c)
return to work on the date originally
approved in subsection (b) above by
written notification received by the
Employer at least four (4) weeks in
L’Employeur devra recevoir au moins
quatre (4) semaines avant le retour de
l’infirmière, une lettre reconfirmant son
intention de reprendre le travail à la date
approuvée originellement à la sous-
42
advance thereof. The nurse shall be
reinstated to her former position unless
the position has been discontinued in
which case she shall be given a
comparable job.
section (b) ci-dessus. L’infirmière doit
être rétablie dans ses fonctions à moins
que son poste ait été supprimé, auquel
cas, un poste comparable devra lui être
octroyé.
(d)
Nurses newly hired to replace nurses who (d)
are on approved pregnancy leave may be
released and
such release shall not be
the subject of a grievance or arbitration. If
retained by the Employer, in a permanent
position, the nurse shall be credited with
seniority from date of hire subject to
successfully completing her or his
probationary period. The nurse shall be
credited with tours worked (hours worked
for nurses whose regular hours
of
work are other than the standard work
day) towards the probationary period
provided in Article 11.01.
Les
infirmières
nouvellement
embauchées
pour
remplacer
les
infirmières qui sont en congé de
maternité peuvent être renvoyées et ce
renvoi ne fera pas l’objet d’un grief ou
d’un arbitrage. Si l’Employeur garde
l’infirmière, et lui propose un poste
permanent,
l’ancienneté
de
cette
dernière commencera à la date de son
embauche à condition qu’elle termine
avec succès sa période de probation.
Les périodes d’affectation faites par
l’infirmière (heures travaillées pour les
infirmières dont les heures régulières de
travail sont différentes des heures
normales de travail) lui seront créditées
de sa période de probation selon l’article
11.01.
(e)
The Employer will outline
to fill such temporary
circumstances giving rise
and the special conditions
employment.
to nurses hired (e)
vacancies the
to the vacancy
relating to such
L’Employeur expliquera les raisons de la
vacance aux infirmières embauchées
pour remplir le poste temporairement
vacant et les conditions particulières
concernant cet emploi.
(f)
The Employer may request a nurse to (f)
commence pregnancy leave at such time
as the duties of her position cannot
reasonably be performed by a pregnant
woman or the performance or nonperformance of her work is materially
affected by the pregnancy.
L’Employeur peut demander à une
infirmière de commencer son congé de
maternité à un moment où les tâches de
son
poste
ne
peuvent
être
raisonnablement accomplies par une
femme enceinte ou si l’exécution ou la
non-exécution de son travail est affectée
par la grossesse.
(g)
On confirmation by the Employment (g)
Insurance
commission
of
the
appropriateness
of
the
Employer’s
Supplemental Unemployment Benefit
(Sub) Plan, a nurse who is on pregnancy
leave as provided under this Agreement
who has applied for and is in receipt of
Employment
Insurance
pregnancy
benefits pursuant to Section 18 of the
Employment Insurance Act shall be paid a
supplemental employment benefit. That
benefit will be equivalent to the difference
Lorsque la Commission d’assurance
emploi confirme que le régime de
prestations d’emploi supplémentaires de
l’Employeur (SUB) est approprié,
l’infirmière qui est en congé de maternité
tel que permis dans la présente
convention, qui a demandé et qui reçoit
des prestations d’assurance emploi en
vertu de l’article 18 de la Loi sur
l’assurance emploi, devra recevoir une
prestation
d’emploi
supplémentaire.
Cette prestation équivaudra à la
43
(h)
between eighty-four percent (84%) of her
regular weekly earnings and the sum of
her weekly Employment Insurance
benefits and any other earnings. Such
bi-weekly payments shall commence
following completion of the two (2) week
Employment Insurance waiting period, and
receipt by the Employer of the nurse’s
Employment Insurance cheque stub as
proof that she is in receipt of Employment
Insurance pregnancy benefits, and shall
continue for a maximum period of fifteen
(15) weeks. The nurse’s regular weekly
earnings shall be determined by
multiplying her regular hourly rate on her
last
day
worked
prior
to
the
commencement of the leave times her
normal weekly hours. The normal weekly
hours for a part-time nurse shall be
calculated by using the same time period
used for calculation of the Employment
Insurance benefit (currently twenty-eight
(28) weeks).
différence
entre
quatre-vingt-quatre
pourcent
(84%)
de
son
salaire
hebdomadaire régulier et la somme de
sa prestation hebdomadaire d’emploi et
de tout autre gain. Ces versements
bihebdomadaires devront commencer à
la fin de la période d’attente de deux (2)
semaines de l’assurance emploi, et la
réception par L’Employeur du talon de
chèque de l’assurance emploi perçue
par l’infirmière pour prouver qu’elle reçoit
les prestations de maternité d’assurance
emploi et qu’elle les recevra encore
pendant quinze (15) semaines.
Les
gains hebdomadaires réguliers de
l’infirmière devront être calculés en
multipliant le taux horaire régulier au
dernier jour de travail avant son congé
de maternité par ses heures normales de
travail hebdomadaire.
Les heures
normales de travail hebdomadaire d’une
infirmière à temps partiel seront
calculées en se servant de la même
période de temps utilisée pour calculer
les prestations d’assurance emploi
(actuellement ving-huit (28) semaines).
The nurse does not have any vested right (h)
except to receive payments for the
covered employment period. The plan
provides that payments in respect of
guaranteed annual remuneration or in
respect of deferred remuneration or
severance pay benefits are not reduced or
increased by payments received under the
plan.
L’infirmière n’a aucun droit acquis
sauf
celui
de
recevoir
les
paiements pour la période d’emploi
couverte.
Selon le régime, les
paiements concernant la rémunération
annuelle garantie ou la rémunération
différée ou l’indemnité de départ ne sont
ni réduits ni augmentés par les
paiements reçus en vertu du régime.
The Employer shall continue to pay the
percentage in lieu of benefits for part-time
nurses based on the nurse’s normal weekly
hours for the full duration of the pregnancy leave
in addition to pension contributions if applicable.
15.02 Parental Leave
(a)
L’Employeur devra continuer de payer le
pourcentage des avantages sociaux pour les
infirmières à temps partiel basé sur les heures
hebdomadaires normalement travaillées pour
la durée complète du congé de maternité et
ce, en addition aux contributions au plan de
pension si applicable.
15.02 Congé Parental
A nurse who becomes a parent of a child (a)
is eligible to take a parental leave in
accordance with the provisions of the
Ontario Employment Standards Act,
except where amended in this provision.
44
Lorsqu’une infirmière devient parent
d’un enfant, elle est admissible à un
congé parental conformément aux
dispositions de la Loi sur emploi de
l’Ontario, sauf modifications apportées
dans les présentes dispositions.
(b)
Une infirmière qui a pris un congé de
maternité en vertu de l’article 15.01 est
admissible à un congé parental d’un
maximum de trente (35) semaines,
conformément à la Loi sur les normes
d’emploi de l’Ontario.
Un infirmier
admissible à un congé parental, qui est
le parent naturel ou adoptif peut
prolonger son congé parental pour une
période allant jusqu’à douze (12) mois,
en tenant compte des exigences des
autorités responsable de l’adoption.
En cas d’adoption, l’infirmière avisera
L’Employeur aussi vite que possible de
l’adoption prévue et fera une demande
de congé par écrit sur réception de la
confirmation de l’adoption en cours. Si,
en raison de la réception tardive de la
confirmation de l’adoption en cours,
l’infirmière est dans l’impossibilité de
demander le congé par écrit, la
demande peut être faite verbalement et
ultérieurement par écrit.
(b)
A nurse who has taken a pregnancy leave
under Article 15.01 is eligible to be granted
a parental leave of up to thirty-five (35)
weeks’ duration, in accordance with the
Ontario Employment Standards Act. A
nurse who is eligible for a parental leave
who is the natural father or is an adoptive
parent may extend the parental leave for a
period of up to twelve (12) months,
consideration being given to any
requirements of adoption authorities. In
cases of adoption, the nurse shall advise
the Employer as far in advance as
possible with respect to a prospective
adoption and shall request the leave of
absence, in writing, upon receipt of
confirmation of the pending adoption. If,
because of late receipt of confirmation of
the pending adoption, the nurse finds it
impossible to request the leave of absence
in writing, the request may be made
verbally and subsequently verified in
writing.
(c)
The nurse shall be reinstated to her or his (c)
former position, unless that position has
been discontinued, in which case the
nurse shall be given a comparable job.
L’infirmière sera réadmise à son ancien
poste à moins que celui-ci ait été
supprimé, auquel cas, un poste
comparable lui sera octroyé.
(d)
Nurses newly hired to replace nurses who (d)
are on approved parental leave may be
released and such release shall not be the
subject of a grievance or arbitration. If
retained by the Employer, in a permanent
position, the nurse shall be credited with
seniority from date of hire subject to
successfully completing her or his
probationary period. The nurse shall be
credited with tours worked (hours worked
for nurses whose regular hours of work are
other than the standard work day) towards
the probationary period provided in Article
11.01
Les
infirmières
nouvellement
embauchées pour remplacer les
infirmières qui sont en congé parental
peuvent être renvoyées et ce renvoi ne
fera pas l’objet d’un grief ou d’un
arbitrage.
Si Employeur garde
l’infirmière, et lui propose un poste
permanent, l’ancienneté de cette
dernière commencera à la date de son
embauche à condition qu’elle termine
avec succès sa période de probation.
Les périodes d’affectation faites par
l’infirmière (heures travaillées pour les
infirmières dont les heures régulières
de travail sont différentes des heures
normales de travail) lui seront créditées
de sa période de probation selon
l’article 11.01.
The Employer will outline to nurses hired
to fill such temporary vacancies the
L’Employeur expliquera les raisons de
la vacance aux infirmières embauchées
45
pour remplir le poste temporairement
vacant et les conditions particulières
concernant cet emploi.
circumstances giving rise to the vacancy
and the special conditions relating to such
employment.
(e)
On confirmation by the Employment
Insurance
Commission
of
the
appropriateness
of
the
Employer’s
Supplemental
Unemployment
Benefit
(Sub) Plan, a nurse who is on pregnancy
leave as provided under this Agreement
who has applied for and is in receipt of
Employment Insurance parental benefits
pursuant to Section 20 of the Employment
Insurance
Act
shall
be
paid
a
supplemental employment benefit. That
benefit will be equivalent to the difference
between eighty-four percent (84%) of her
regular weekly earnings and the sum of
her
weekly
Employment
Insurance
benefits and any other earnings. Such biweekly
payments
shall
commence
following completion of the two (2) week
Employment Insurance waiting period, and
receipt by the Employer of the nurse’s
Employment Insurance cheque stub as
proof that she is in receipt of Employment
Insurance parental benefits, and shall
continue for a maximum period of twelve
(12) weeks. The nurse’s regular weekly
earnings shall be determined by
multiplying her regular hourly rate on her
last
day
worked
prior
to
the
commencement of the leave times her
normal weekly hours. The normal weekly
hours for a part-time nurse shall be
calculated by using the same time period
used for calculation of the Employment
Insurance benefit (currently twenty-eight
(28) weeks).
The nurse does not have any vested right
except to receive payments for the covered
employment period. The plan provides that
payments in respect of guaranteed annual
remuneration or in respect of deferred
remuneration or severance pay benefits are not
reduced or increased by payments received
46
(e)
Lorsque la Commission d’assurance
emploi confirme que le régime de
prestations d’emploi supplémentaires
de l’Employeur (SUB) est approprié,
l’infirmière qui est en congé de
maternité tel que permis dans la
présente convention, qui a demandé et
qui reçoit des prestations d’assurance
emploi en vertu de l’article 20 de la Loi
sur
l’assurance
emploi,
devra
recevoir une prestation d’emploi
supplémentaire.
Cette prestation
équivaudra à la différence entre quatrevingt-quatre pourcent (84 %) de son
salaire hebdomadaire régulier et la
somme de sa prestation hebdomadaire
d’emploi et de tout autre gain. Ces
versements bihebdomadaires devront
commencer à la fin de la période
d’attente de deux (2) semaines de
l’assurance emploi, et la réception
par l’Employeur du talon de chèque de
l’assurance
emploi
perçue
par
l’infirmière pour prouver qu’elle reçoit
les prestations parentales d’assurance
emploi et qu’elle les recevra encore
pendant douze (12) semaines. Les
gains hebdomadaires réguliers de
l’infirmière devront être calculés en
multipliant le taux horaire régulier au
dernier jour de travail avant son congé
de maternité par ses heures normales
de travail hebdomadaire. Les heures
normales de travail hebdomadaire
d’une infirmière à temps partiel seront
calculées en se servant de la même
période de temps utilisée pour calculer
les prestations d’assurance emploi
(actuellement
vingt-huit
(28)
semaines).
L’infirmière n’a aucun droit acquis sauf celui de
recevoir les paiements pour la période
d’emploi couverte.
Selon le régime, les
paiements
concernant
la
rémunération
annuelle garantie ou la rémunération différée
ou l’indemnité de départ ne sont ni réduits ni
augmentés par les paiements reçus en vertu
under the plan.
du régime.
The Employer shall continue to pay the
percentage in lieu of benefits for part-time
nurses based on the nurse’s normal weekly
hours for that portion of the parental leave for
which SUB payments are being made, i.e.
twelve (12) weeks, in addition to pension
contributions if applicable.
L’Employeur devra continuer de payer le
pourcentage des avantages sociaux pour les
infirmières à temps partiel basé sur les heures
hebdomadaires normalement travaillées pour
cette portion du congé parental pour lequel les
paiements SUB sont versés, i.e., pour les
douze (12) semaines et ce, en addition aux
contributions faites au plan de pension, si
applicable.
ARTICLE 16 – PUBLIC HOLIDAYS
ARTICLE 16 – JOURS FÉRIÉS
16.01 Public Holidays
16.01 Jours fériés
(a)
(a)
The day of observance of the following
public holidays for full-time nurses shall
be paid holidays. Payment shall be
based on the nurse’s regular straight
time hourly rate.
Le Jour de l’an
Le lendemain du Jour de l’an
Jour de la famille (3e lundi de février)
Le Vendredi Saint
Le Lundi de Pâques
La fête de la Reine
La fête du Canada (1er juillet)
Le congé civique
La fête du Travail
Le Jour d’Action de grâce
Le jour de Noël
Le lendemain de Noël
New Year’s Day
Day After New Year’s
Family Day (3rd Monday of February)
Good Friday
Easter Monday
Victoria Day
Canada Day (July 1st)
Civic Holiday
Labour Day
Thanksgiving Day
Christmas Day
Boxing Day
(b)
Les jours fériés suivants sont payés
aux infirmières à temps plein la
journée où ils sont officiellement
célébrés. La rémunération des jours
fériés sera calculée selon le taux
horaire normal de l’infirmière.
Part-time nurses shall be paid the
following public holidays. . It is agreed
and understood that holiday pay is
included within the percentage in lieu of
benefits.
(b)
Les jours fériés suivants seront payés
aux infirmières à temps partiel. Il est
convenu
et
entendu
que
la
rémunération des jours fériés est
incluse dans le pourcentage alloué en
remplacement des avantages.
Le Jour de l’an
Le lendemain du Jour de l’an
Jour de la famille (3e lundi de février)
Le Vendredi Saint
Le Lundi de Pâques
La fête de la Reine
La fête du Canada (1er juillet)
Le congé civique
New Year’s Day
Day After New Year’s
Family Day (3rd Monday of February)
Good Friday
Easter Monday
Victoria Day
Canada Day (July 1st)
Civic Holiday
47
La fête du Travail
Le Jour d’Action de grâce
Le Jour de Noël
Le lendemain de Noël
Labour Day
Thanksgiving Day
Christmas Day
Boxing Day
16.02
(a)
Work on a Public Holiday
16.02
(a)
Travail lors d’un jour férié
When a public holiday falls on a day which a
full-time nurse is scheduled to work and she
works, she shall be paid at the rate of time and
one-half (1 ½) of her regular straight time hourly
rate and allowed another day off with pay at a
time agreeable to both parties.
Lorsqu’un jour férié est un jour où une
infirmière à temps plein doit travailler selon
l’horaire établi et qu’elle travaille effectivement
ce jour-là, elle est rémunérée à son taux
horaire majoré de moitié (1.5) et a droit à un
(1) jour de congé compensatoire payé au
moment qui convient aux deux parties.
(b)
(b)
Work on a Public Holiday for Part-time
Nurses
Part-time nurses working on a public holiday as
provided in article 16.01 (b) above, will be paid
time and one half of their regular straight time
hourly rate.
Travail lors d’un jour férié pour les
infirmières à temps partiel
Les infirmières à temps partiel qui travaillent
un jour férié mentionné à l’article 16.01 b) cidessus sont rémunérées à leur taux horaire
normal majoré de moitié.
16.03 Working a Public Holiday on Day Off
16.03 Travailler le jour férié qui coïncide
avec un jour de congé
When a public holiday falls on a day on which a
full-time nurse is not scheduled to work and she
is required to work, she shall be paid at the rate
of double time and one-half of the regular
straight time hourly rate.
Lorsqu’un jour férié coïncide avec un jour de
congé de l’infirmière à temps plein et que
celle-ci doit travailler ce jour-là, elle est
rémunérée au taux qui correspond à deux fois
et demie (2 ½) son taux horaire normal.
16.04 Public Holiday on Day Off
16.04 Jour férié qui coïncide avec un jour de
congé
When a public holiday falls on a full-time nurse’s
scheduled day off and she does not work, the
nurse shall receive another day off with pay at a
time agreeable to the Director of Nursing and
the nurse.
Lorsqu’un jour férié payé coïncide avec un jour
de congé de l’infirmière à temps plein et que
celle-ci ne travaille pas ce jour-là, elle a droit à
un (1) jour de congé compensatoire payé au
moment qui convient à la directrice des Soins
infirmiers et à l’infirmière.
16.05 Public Holiday Pay
16.05 Paiement d’un jour férié
In order to qualify for public holiday pay, a fulltime nurse must work her full scheduled shift
immediately preceding and following the
holiday, unless absent on an authorized leave
with pay.
Pour avoir droit à un jour férié payé, l’infirmière
à temps plein doit travailler les quarts de travail
prévus à son horaire, c’est-à-dire celui qui
précède et celui qui suit le jour férié en
question, à moins d’absence en congé
autorisé payé.
48
16.06 Accumulated Public Holidays payment
16.06
Paiement de jours fériés accumulés
Any nurse who has accumulated statutory
holidays as of November 30th can transfer a total
of five (5) days to the following year, all others
will be paid out on the first pay period in
December.
Toute infirmière ayant des congés fériés
accumulés au 30 novembre peut en transférer
un maximum de cinq (5) jours à l’année
suivante, tous les autres congés fériés seront
payés lors de la première période de paie du
mois de décembre.
ARTICLE 17 – VACATIONS
ARTICLE 17 – CONGÉ ANNUEL
17.01 Length of Vacations
17.01 Durée du congé
(a)
(a) Toutes les infirmières à temps plein ont
droit
au
congé
annuel
payé
conformément à leur durée de service
reconnues auprès de la Résidence au 31
mars de chaque année de la façon
suivante:
i) Moins d’un (1) an de service – 1 ¼
jour de travail pour chaque mois de
service jusqu’à un maximum de dix
(10) jours.
ii) Un (1) an ou plus – trois (3) semaines.
All full-time nurses shall receive an annual
vacation with pay in accordance with their
years of employment with the Home as of
March 31st of each year, as follows:
i) Less than one (1) year – 1 ¼ working
days for each month of employment up
to a maximum of ten (10) days.
ii) One (1) year or more – three (3) weeks.
iii) Three (3) years or more – four (4)
weeks.
iv) Twelve (12) years or more – five (5)
weeks for full-time nurses.
v) Twenty-two (22) years or more – six (6)
weeks for full-time nurses.
(vi)Twenty-eight (28) years or more –
seven (7) weeks for full-time nurses.
iii) Trois (3) ans ou plus – quatre (4)
semaines.
iv) Douze (12) ans ou plus – cinq (5)
semaines pour les infirmières à temps
plein.
v) Vingt-deux (22) ans ou plus – six (6)
semaines pour les infirmières à temps
plein.
(vi) Vingt-huit (28) ans ou plus – sept (7)
semaines pour les infirmières à temps
plein.
Any change in a nurse’s vacation
entitlement in accordance with this Article
shall accrue to her in the employment year
in which it is earned.
The vacation
reference year is from April 1st to March 31
of the following year and so on for
subsequent years.
Toute augmentation des congés annuels
auxquels une infirmière a droit en
application du présent article lui est
accordée au cours de l’année durant
laquelle ces congés annuels sont
gagnés. L’année de référence pour les
vacances est du 1er avril au 31 mars de
l’année suivante et ainsi de suite pour les
années subséquentes.
A nurse who has at least three (3) weeks
of vacation shall have the right to
accumulate up to ten (10) days of annual
vacation. These accumulated vacation
days can be taken in any subsequent
years, at the salary rate of the year in
which the vacation days are taken.
Une infirmière qui a droit à trois (3)
semaines de vacances ou plus a le droit
d’accumuler jusqu’à un maximum de dix
(10) jours de vacances annuelles. Ces
journées de vacances accumulées
pourront être reprises dans n’importe
quelle année subséquente, au salaire en
49
vigueur au moment où les vacances sont
reprises.
(b)
In special circumstances, the parties can
agree that the number of vacation days
accumulated can be exceeded.
Advenant des circonstances spéciales,
les deux parties peuvent s’entendre pour
excéder le nombre de jours de vacances
pouvant être accumulés.
A nurse shall continue to accumulate her
credited service while on pregnancy and/or
parental leave, on short-term disability and
during the first twelve (12) months
following an accident compensated by
WSIB. The annual vacation credits will be
recognized in accordance with the credited
service on March 31st of each year. The
number of annual vacation days will be
determined on a prorated basis in
accordance with the number of full months
of service, or time on maternity leave or
short term disability during the previous
year.
L'infirmière verra son état de service
reconnu s'accumuler pour la durée de
son absence lorsqu'elle sera en congé
de maternité et/ou parental, en invalidité
de courte durée et lors des douze (12)
premiers mois suite à un accident de
travail compensé par la CSPAAT. Les
crédits de ses vacances seront
déterminés selon l'état de service
reconnu au 31 mars de chaque année,
mais le nombre de jours de vacances
annuelles auxquelles il a droit sera
déterminé au prorata du nombre de mois
complets travaillés ou en maternité ou
court terme pour l'année précédente.
If a nurse worked or received paid leave
for less than one thousand five hundred
and twenty-five (1525) hours in the
vacation year, she will receive vacation
based upon a percentage of her gross
salary for the work performed:
(b) Lorsque l’infirmière travaille ou qu’elle est
en congé payé pendant moins de mille
cinq cent vingt-cinq (1525) heures au
cours de l’année du congé annuel, le
congé annuel payé est calculé selon un
pourcentage de son salaire brut pour le
travail exécuté, comme suit:
 Moins de trois (3) semaines – 4 %
 Trois (3) semaines – 6 %
 Quatre (4) semaines – 8 %
 Cinq (5) semaines – 10 %
 Six (6) semaines – 12 %
 Sept (7) semaines – 14 %






Less than three (3) weeks – 4%
Three (3) Weeks – 6%
Four (4) Weeks – 8%
Five (5) Weeks – 10%
Six (6) Weeks – 12%
Seven (7) Weeks – 14%
17.02 Holidays During Vacation
17.02 Jour férié coïncidant avec un congé
annuel
If a public holiday falls or is observed during a
nurse’s vacation period, she shall be granted an
additional day’s vacation for each holiday, in
addition to her regular vacation time.
Si un jour férié payé survient pendant le
congé annuel de l’infirmière, cette dernière a
droit à un jour de congé annuel
supplémentaire pour chaque jour férié et ce
congé supplémentaire vient s’ajouter à ses
congés annuels réguliers.
17.03 Vacation Pay Earned to the Date of
Termination
17.03 Congés annuels accumulés à la date
de cessation d’emploi
A nurse who terminates her employment at any L’infirmière qui quitte son emploi durant
50
time in her vacation year before she has taken
her vacation shall be entitled to vacation pay
accumulated to the date of said termination,
provided that the nurse gives at least two (2)
weeks’ advance written notice.
l’année avant d’avoir pris ses congés annuels
a droit à la rémunération en espèces des
congés annuels accumulés à la date de sa
cessation d’emploi, à la condition d’avoir
donné un préavis écrit de son départ d’au
moins deux (2) semaines.
A nurse who terminates her employment at any
time in her vacation year but has taken more
vacation than the entitled prorated amount of
vacation, shall have the difference between the
annual vacation earned and taken, deducted
from her pay. Should this amount exceed the
amount owed by the Employer, the nurse will
then have to reimburse the difference to the
Employer.
Lorsqu’une infirmière qui quitte son emploi a
pris plus de congés annuels que ceux à son
actif à la date de sa cessation d’emploi, la
rémunération correspondant à la différence
entre les congés annuels accumulés et ceux
pris sera retenue sur sa paye. Si ce montant
excède celui que l’Employeur doit à
l’infirmière, cette dernière doit remettre la
différence à l’Employeur.
17.04 Payment to the Estate
17.04 Paiement à la succession
The Employer agrees to pay the prorated
amount of vacation pay earned to the estate of
any nurse whose vacation is terminated by
death at any time in the deceased’s vacation
year before the deceased has taken her
vacation.
17.05 Preference in Vacations
L’Employeur convient de verser à la
succession de l’infirmière le montant
proportionnel en espèces correspondant aux
congés annuels accumulés par l’infirmière, si
celle-ci décède durant son congé annuel ou à
tout autre moment de l’année avant d’avoir pris
son congé annuel.
17.05 Congé annuel – Choix du moment
(a)
Nurses shall notify the Employer of their (a)
vacation preference prior to May 1st of
each year for the vacation period of June
1st to August 31st. Vacation shall be
granted on the basis of seniority.
(b)
For any other vacation period the nurse
shall notify the Employer as soon as
possible. It is agreed that vacation shall
be granted on a first come first served
basis for any vacation period other than
described in Article 17.05 (a).
17.06 Vacation Schedules
(b)
Les
infirmières
doivent
aviser
l’Employeur avant le 1er mai de
chaque année de la date à laquelle
elles désirent prendre leur congé
annuel pour la période de vacances
entre le 1er juin et le 31 août. Les
vacances seront accordées selon
l’ancienneté.
Pour toute autre période de vacances,
l’infirmière doit en aviser l’Employeur
le plus tôt possible. Il est entendu que
ces vacances seront accordées sur
une base de premier arrivé premier
servi pour toute période de vacances
autre que celle qui est décrite à
l’article 17.05 (a).
17.06 Horaires des congés annuels
st
Vacation schedules shall be posted by June 1
each year and shall not be changed unless
mutually agreed to by the nurse and the Director
of Nursing.
51
Les horaires des congés annuels seront
affichés au plus tard le 1er juin de chaque
année et ne seront modifiés qu’après entente
entre l’infirmière et la directrice des Soins
infirmiers.
17.07 Congé annuel ininterrompu
17.07 Unbroken Vacation Period
(a)
(b)
A nurse shall normally be entitled to (a)
receive her vacation in blocks of one or
more weeks, (starting on a Sunday),
unless otherwise mutually agreed upon
between the nurse and the Director of
Nursing. Full-time and part-time nurses
may take vacation in single days
provided they do not displace a junior
nurse’s vacation and relief is readily
available at straight time rates.
L’infirmière peut normalement prendre
ses congés annuels en tranches d’une
ou
de
plusieurs
semaines
(commençant un dimanche), sauf
entente contraire entre l’infirmière et la
directrice des Soins infirmiers. Les
infirmières à temps plein et à temps
partiel peuvent prendre leurs congés
annuels en journées individuelles à la
condition que cela n’ait pas pour effet
de changer les dates du congé annuel
d’une infirmière junior et qu’une autre
infirmière soit disponible au taux
horaire régulier.
Each nurse cannot take more than three
(3) consecutive weeks of holidays within
the June 1st to August 30th period.
Chaque infirmière ne peut prendre plus
de trois (3) semaines de vacances
consécutives pendant la période
prévue du 1er juin au 30 août.
When a nurse takes a full week of
vacation, the Director of Nursing will
endeavour to provide the nurse with a
full weekend off before and after the
vacation. The Home shall not suffer any
penalty or additional cost as a result.
(b)
Lorsqu’une infirmière prend une
semaine complète de congé annuel, la
directrice des Soins infirmiers tâche de
lui accorder une fin de semaine
complète de congé avant et après son
congé annuel. Ce changement ne doit
pas entraîner une pénalité ou des
coûts
supplémentaires
pour
la
Résidence.
17.08 Vacation Pay for Part-time Nurses
17.08 Rémunération des congés annuels
des infirmières à temps partiel
(a)
All part-time nurses shall be entitled to
vacation time off in accordance with
years of employment on the same basis
as full-time nurses. For the purposes of
vacation entitlement, two hundred (200)
worked tours shall be the equivalent of
one (1) year of service.
(a) Toutes les infirmières à temps partiel ont
droit aux congés annuels payés suivant la
durée de leur service continu et selon les
mêmes dispositions que celles qui
s’appliquent aux infirmières à temps plein.
Aux fins du calcul des congés annuels
auxquels l’infirmière à temps partiel a
droit, deux cent (200) quarts travaillés
sont équivalents à une (1) année de
service.
(b)
A part-time nurse shall be paid for her (b)
vacation in accordance with her weeks
and days of entitlement to vacation time,
based on a percentage of her gross
earnings in the preceding vacation year
(from April 1st to March 31st as stipulated
in Article 17.01a). For each week of
52
L’infirmière à temps partiel est
rémunérée pour ses congés annuels
selon les semaines et les jours de
congé annuel accumulés par elle et
cette rémunération est calculée selon
un pourcentage de ses revenus bruts
de l’année de vacance précédente (du
vacation time entitlement, she shall be
paid two percent (2%) of such earnings
(0.4% for each day of vacation time
entitlement).
1er avril au 31 mars tel que stipulé à
l’article 17.01a). Pour chaque semaine
de congé annuel à laquelle l’infirmière
a droit, elle touche deux pourcent (2 %)
de son salaire (0,4 % pour chaque jour
de congé annuel auquel elle a droit).
The percentage will be calculated on the salary
earned from April of the previous year to March
of the current year and so on for subsequent
years.
Le pourcentage s’appliquera sur les gains
d’avril de l’année précédente à mars de
l’année courante et ainsi de suite pour les
années subséquentes.
17.09 Sick Leave Substituted for Vacation
17.09 Remplacement par des jours de congés
de maladie
If a nurse so desires, sick leave can be
substituted for vacation when it can be
established that the nurse was admitted to a
hospital stay or has a medical certificate while
on vacation.
Si l’infirmière le désire, elle peut remplacer des
jours de congés annuels par des jours de
congés de maladie à la condition de prouver
qu’elle a dû être hospitalisée ou d’avoir obtenu
un certificat médical durant son congé annuel.
17.10 Banked Vacations Payment
17.10 Paiement de vacances accumulées
Any nurse having taken a minimum of two (2)
weeks of vacation in the last year and having
banked vacations may opt for partial or total
payment of such bank instead of taking the time
off.
Toute infirmière ayant pris un minimum de
deux (2) semaines de vacances dans la
dernière année et possédant un solde de
vacances accumulées peut opter de monnayer
une partie ou la totalité de ses vacances plutôt
que de les prendre en temps.
The nurse must submit a written request to the
Human Resources Department before February
15th of the current year. The hours will be
payable on the last pay period of March, at the
nurse’s applicable hourly rate at that date.
L’infirmière doit présenter une demande écrite
aux ressources humaines avant le 15 février.
Ces vacances seront payées à la dernière
période de paie du mois de mars suivant, au
taux horaire de l’infirmière à cette date.
53
ARTICLE 18 – HOURS OF WORK
ARTICLE 18 – HEURES DE TRAVAIL
18.01 Regular Working Hours
18.01 Heures normales de travail
The normal hours of work shall be thirty-seven
and a half (37 ½) hours per week worked in five
(5) seven and a half (7 ½) hour days. In addition
there shall be a one half (1/2) hour unpaid lunch
period during each shift. This one half (1/2) hour
lunch period will be paid only to an employee
working a night shift.
Les heures normales de travail sont de trentesept heures et demie (37 ½) par semaine
travaillées au rythme de cinq (5) jours de sept
heures et demie (7 ½). En outre, une demiheure (1/2) sans solde est prévue pour le
repas durant chaque quart de travail. Cette
demi-heure (1/2) pour le repas sera payée
seulement pour l’employé qui travaille un
quart de nuit.
It is further understood that nurses will be
expected to report for work up to fifteen (15)
minutes prior to the commencement of their
shifts for the purpose of receiving the report.
This reporting time will not result in any
remuneration.
De plus, il est convenu que les infirmières se
présenteront au travail jusqu’à quinze (15)
minutes avant le début de leur quart de travail
afin de recevoir le rapport. Elles ne seront
pas
rémunérées
pour
ce
temps
supplémentaire.
The regular day shift shall be from 7:00 a.m. to
3:00 p.m., the evening shift shall be from 3:00
p.m. to 11:00 p.m. and the night shift shall be
from 11:00 p.m. to 7:00 a.m.
Le quart de travail de jour normal commence
à 7 h 00 et prend fin à 15 h 00; le quart du soir
commence à 15 h 00 et se termine à 23 h 00;
le quart de nuit commence à 23 h 00 et prend
fin à 7 h 00.
The normal hours could be modified in the
future as agreed upon in a mutual agreement
between the Union and Employer.
Les heures normales pourraient être
modifiées dans le futur sur entente mutuelle
entre les parties syndicale et patronale.
18.02
18.02
(a) Work Schedule
(a) Horaire de travail
Schedules of working hours will be posted
at least three (3) weeks in advance of the
week to which they apply, whenever
reasonably possible.
Les horaires de travail seront affichés au
moins trois (3) semaines avant la semaine
à laquelle ils s’appliquent, lorsque la
chose est possible.
(b) Work for full-time nurses shall be scheduled
to provide for at least every second
weekend off with the understanding that the
remaining days off in any two (2) week
period may be split at the discretion of the
Director of Nursing.
(b) L’horaire de travail des infirmières à
temps plein doit être établi de façon à ce
qu’elles soient en congé toutes les deux
fins de semaines. Les autres jours de
congés compris dans n’importe quelle
période de deux (2) semaines peuvent
être prévus séparément à la discrétion de
la directrice des Soins infirmiers.
(c) Scheduling of shifts shall, insofar as is
practically possible for full-time nurses,
provide for a period of sixteen (16) hours off
between a change of shifts and for at least
(c) L’horaire établi pour les quarts de travail
des infirmières à temps plein doit, dans la
mesure du possible, prévoir une période
de seize (16) heures de repos entre les
54
twenty-four (24) hours whenever such
change follows a period of night duty.
changements de quarts et prévoir au
moins vingt-quatre (24) heures de repos
lorsqu’un tel changement survient après
une période de travail de nuit.
(d) The Director of Nursing will endeavour to
accommodate requests made by nurses for
specific days off providing such requests
are received by the Director of Nursing at
least four (4) weeks in advance. A nurse
desiring a change to posted schedules
may, at the discretion of the Director of
Nursing, be granted such change provided
the nurse concerned arranges to have
another nurse or nurses to agree to the
changes being effected and provided that
such change does not entail the
requirement of any overtime compensation.
(d) La directrice des Soins infirmiers tâchera
d’accéder aux demandes faites par les
infirmières pour des jours de congés
particuliers, à la condition de recevoir ces
demandes au moins quatre (4) semaines
à l’avance.
La directrice des Soins
infirmiers peut, à sa discrétion, modifier
l’horaire déjà affiché lorsqu’une infirmière
en fait la demande, à la condition que
celle-ci
prenne
les
arrangements
nécessaires pour qu’une autre infirmière
accepte ce changement et que celui-ci
n’entraîne pas la rémunération d’heures
supplémentaires.
(e) A full-time nurse that is required by the
Director of Nursing to work on her weekend
off shall be paid at the rate of time and onehalf (1½) for all hours worked during such
weekend, unless such changes are
scheduled at the request of the nurse or
such changes are required to give a nurse
weekends off preceding and/or following
vacation periods.
(e) L’infirmière à temps plein à qui la
directrice des Soins infirmiers demande
de travailler pendant sa fin de semaine de
repos est rémunérée à son taux normal
majoré de moitié
(1 ½) pour toutes les
heures travaillées durant la fin de
semaine, à moins que ce changement ne
soit apporté à la demande de l’infirmière
ou ne soit nécessaire pour donner à une
infirmière une fin de semaine de repos
avant et (ou) après son congé annuel.
(f)
A nurse that is required by the Director of
Nursing to work a complete shift within the
succeeding sixteen (16) hours of her
previous regular scheduled shift shall be
paid for such shift at the rate of time and
one-half (1½), unless such schedule is
arranged at the request of a nurse.
(f) L’infirmière à qui la directrice des Soins
infirmiers demande de travailler un quart
complet au cours des seize (16) heures
suivant son quart de travail précédent à
l’horaire est rémunérée à son taux normal
majoré de moitié (1 ½), à moins que cet
horaire ne soit établi à la demande de
l’infirmière.
(g) These scheduling regulations may be
waived by the Director of Nursing between
December 20 and January 5 so that nurses
may receive four (4) or more consecutive
days off at Christmas or New Year’s unless
mutually agreed upon.
(g) La directrice des Soins infirmiers peut
faire abstraction de ces règles régissant
l’établissement des horaires entre le 20
décembre et le 5 janvier afin d’accorder
aux infirmières quatre (4) jours ou plus de
congés consécutifs à Noël ou au Jour de
l’an, à moins qu’il ne soit convenu
autrement entre la directrice des Soins
infirmiers et les infirmières.
Schedules for this period shall be posted at
Les horaires pour cette période sont
55
least four (4) weeks in advance.
affichés au moins quatre (4) semaines à
l’avance.
(h) A nurse who reports for work as scheduled
shall be paid her regular rate of pay for a
minimum of four (4) hours unless the nurse
refrains from working on her own accord or
ceases to work because of sickness.
(h) L’infirmière qui se présente au travail
selon l’horaire établi est rémunérée à son
taux horaire normal pour un minimum de
quatre (4) heures à moins qu’elle ne
décide elle-même de ne pas travailler ou
qu’elle ne cesse de travailler pour cause
de maladie.
(i)
Nurses who report for any scheduled shift will
be guaranteed at least four (4) hours of work,
or if no work is available, will be paid for at
least four (4) hours. The reporting allowance
outlined as herein shall not apply whenever a
nurse has received prior notice not to report
to work.
(i) L’infirmière qui se présente pour un quart de
travail à l’horaire bénéficie d’au moins
quatre (4) heures de travail ou, s’il n’y a pas
de travail, est rémunérée pour au moins
quatre (4) heures. Cette allocation n’est
pas versée à l’infirmière qui a reçu un
préavis de ne pas se présenter au travail.
(j)
For full-time nurses, whenever possible,
rotational changes will not occur more
frequently than every two (2) weeks.
(j) Dans la mesure du possible, les
modifications à la rotation des infirmières
à temps plein ne seront pas modifiées
plus souvent que toutes les deux (2)
semaines.
(k) For scheduling purpose, the Director of
Nursing shall not schedule a nurse to work
more than two (2) different rotations per
week. This may be waived during the
Christmas / New Year’s period to
accommodate the requests of the nurse.
Changes to the rotation caused by the
nurse working an additional shift, or
changes at the request of the nurse are not
a violation of this clause.
(k) En établissant les horaires, la directrice
des Soins infirmiers veille à ce qu’une
infirmière ne travaille pas plus de deux (2)
différentes rotations par semaine. La
directrice peut déroger à cette règle
durant la période de Noël / Jour de l’an
pour accéder à la demande d’une
infirmière. Une modification apportée à la
rotation des infirmières à cause d’une
infirmière qui travaille un quart additionnel
ou à la demande d’une infirmière ne
constitue pas une violation de la présente
clause.
(l)
(l) Aux fins de l’établissement des horaires,
une infirmière autorisée en repos sera
remplacée par une infirmière autorisée.
Lorsque la directrice des Soins infirmiers
est en congé et qu’elle est remplacée par
une infirmière autorisée, celle-ci sera
remplacée à son tour par une autre
infirmière autorisée.
Toutes les
modifications à l’horaire et (ou) les
nouvelles demandes présentées seront
approuvées par la directrice des Soins
infirmiers
et
(ou)
par
l’infirmière
responsable.
18.03 Horaire de travail pour l’infirmière à
In the scheduling process, a registered
nurse off duty shall be replaced by a
registered nurse. When the Director of
Nursing is on leave and replaced by a
nurse, this nurse shall be replaced by
another registered nurse. All scheduling
changes and/or new requests made shall
be approved by the Director of Nursing
and/or by the nurse in charge.
18.03 Work Schedule for Part-time Nurse
56
temps partiel
Whenever the Director of Nursing wishes to
cancel or change the posted work schedule for
a part-time nurse, she shall give at least twentyfour (24) hours notice to the affected nurse.
Failure to do so will result in payment of time
and one half (1½) for the first affected shift
added to the schedule after being posted.
Lorsque la directrice des Soins infirmiers
désire annuler ou modifier l’horaire de travail
affiché pour une infirmière à temps partiel, elle
doit en aviser cette dernière au moins vingtquatre (24) heures avant l’heure à laquelle
l’infirmière doit se présenter au travail.
L’infirmière qui n’en a pas été avisée sera
rémunérée à son taux horaire normal majoré
de moitié (1 ½) pour le premier quart affecté
ajouté à l’horaire déjà affiché.
(a) The Director of Nursing will endeavour to
schedule one (1) weekend off in two (2).
(a) La directrice des soins infirmiers tâchera
d’établir l’horaire de façon à prévoir une
(1) fin de semaine de congé sur deux (2).
(b) A part-time nurse who is required by the
Employer to work on three (3) or more
consecutive weekends shall be paid at the
rate of time and one-half (1½) for all hours
worked during such weekends, except
where:
(b) L’infirmière à temps partiel à qui
l’Employeur demande de travailler trois
(3) fins de semaines consécutives ou plus
est rémunérée à son taux horaire normal
majoré de moitié (1 ½) pour toutes les
heures travaillées durant ces fins de
semaines, sauf lorsqu’elle:
i) a travaillé pendant ces fins de
semaines pour pouvoir prendre
des jours de congés particuliers
demandés par elle; ou
ii) a demandé du travail de fin de
semaine; ou
iii) a travaillé pendant ces fins de
semaine à cause d’un échange de
quarts de travail avec une autre
infirmière.
i)
such weekend has been worked by
the nurse to satisfy specific days off
requested by such nurse; or
ii) such nurse has requested weekend
work; or
iii) such weekend is worked as the
result of an exchange of shifts with
another nurse.
(c)
When regular part-time nurses are
required, scheduling of their shifts shall
be divided and assigned according to
their seniority on the following basis:
(c)
Lorsqu’on a recours aux services
d’infirmières régulières à temps partiel,
les quarts de travail seront repartis
entre elles par ordre d’ancienneté,
comme suit :
The most senior:
 4 shifts every 2 weeks
 2 shifts every 2 weeks
 2 shifts every 2 weeks
 2 shifts every 2 weeks
 2 shifts every 2 weeks
Celle qui a le plus d’ancienneté:
 4 quarts chaque 2 semaines
 2 quarts chaque 2 semaines
 2 quarts chaque 2 semaines
 2 quarts chaque 2 semaines
 2 quarts chaque 2 semaines
Any required overtime shift will be first offered
by seniority to part-time nurses and then to
casual nurses unless mutually agreed to by the
nurses and the Employer.
Tout quart de travail supplémentaire
nécessaire sera offert en premier lieu aux
infirmières à temps partiel par ordre
d’ancienneté et par la suite aux infirmières
57
occasionnelles, et ce, à moins d’entente
contraire entre les infirmières et l’Employeur.
The following provision designating hours of
work shall not constitute nor be construed as a
guarantee of any number of hours of work to be
performed, if any.
La disposition ci-dessous assignant les
heures de travail ne constitue pas et ne doit
pas être interprétée comme constituant une
garantie d’un certain nombre d’heures de
travail à exécuter, le cas échéant.
Should a shift be improperly assigned, such
hours will be reassigned to the benefit of the
part-time nurse who should normally have been
assigned such hours.
Si un quart de travail est affecté
incorrectement, les heures en question seront
réaffectées à l’infirmière à temps partiel qui
aurait dû les recevoir normalement.
18.04 Rest Periods
18.04 Périodes de repos
All nurses shall be permitted a rest period of
fifteen (15) consecutive minutes in both the first
and the second half of a shift, at a time
scheduled by the Director of Nursing.
Toutes les infirmières ont droit à une période
de repos de quinze (15) minutes consécutives
durant la première et la seconde moitié de leur
quart de travail, aux moments déterminés par
la directrice des Soins infirmiers.
18.05
18.05
a)
b)
Where a nurse has worked and a)
accumulated approved hours for
which
she is entitled to be paid premium pay
(other than hours relating to working on
paid holidays) such nurse shall have the
option of electing payment at the applicable
premium rate or accumulate equivalent
time off.
A nurse who has accumulated time off as of b)
October 1st of each year may opt to request
payment of these hours by informing the
Human Resources Department in writing by
October 31st annually. Hours to be paid
shall be paid on the following December’s
first pay period.
Lorsqu’une infirmière a travaillé et cumulé
des heures approuvées pour lesquelles
elle a droit à la rémunération au taux
majoré (heures de travail autres que
celles travaillées les jours fériés) ladite
infirmière aura le choix entre être payée
aux taux majoré applicable ou accumuler
du temps compensatoire équivalent.
Une infirmière ayant accumulé du temps
compensatoir en date du 1er octobre de
chaque année aura l’option de demander
le paiement de ces heures en informant
par écrit le département des Ressources
humaines avant le 31 octobre de chaque
année. Les heures à payer seront payées
à la première période de paie de
décembre.
18.06 Individual Special Circumstance
Arrangements
18.06 Arrangements particuliers en cas de
circonstances spéciales
Notwithstanding Article 3.01, the Home and the
Union may agree in certain circumstances, to
adjust the schedule of an individual full-time
nurse who normally works seventy five (75)
hours bi-weekly, to enable an average bi-weekly
work assignment of sixty (60) to seventy five
(75) hours.
Nonobstant l’article 3.01, la Résidence et
l’Association peuvent convenir, dans certaines
circonstances, que l’horaire d’une infirmière à
temps plein travaillant normalement soixantequinze (75) heures à chaque deux (2)
semaines soit ajusté à une affectation
moyenne à chaque deux (2) semaines de
soixante (60) à soixante-quinze (75) heures.
58
a)
Such an arrangement shall be established
by mutual agreement of the Home and the
Union and the nurse affected. The parties
agree that the arrangement applies to an
individual, not to a position.
a)
De tels arrangements seront convenus
par entente mutuelle entre la Résidence,
l’Association et l’infirmière affectée. Les
parties conviennent que l’arrangement
s’applique à la personne et non au poste.
b)
The parties shall determine the introduction
of a special circumstance arrangement.
Issues related to vacation, paid holidays
and benefit coverage will be determined by
the Home and the Union. The nurse will
retain full-time status, including but not
limited to seniority and service.
b)
Les
parties
doivent
déterminer
l’introduction d’un arrangement en cas de
circonstances spéciales. Les questions
liées aux vacances, aux congés payés et
aux couvertures de bénéfices seront
déterminées par la Résidence et
l’Association. L’infirmière conservera le
statut d’infirmière à temps plein et, entre
autres, son ancienneté et le service.
c)
Any party may discontinue the special
circumstance arrangement with notice as
determined within the agreement. In the
event that the nurse affected resigns,
transfers, is laid off or terminated, the
arrangement will be deemed to be
discontinued immediately, unless the
parties mutually agree otherwise.
c)
L’une des deux parties peut mettre fin à
l’arrangement après préavis tel que
stipulé dans l’entente convenue. Dans le
cas où l’infirmière affectée démissionne,
est mutée, mise à pied ou renvoyée,
l’arrangement sera réputé terminé sur-lechamp, à moins d’entente mutuelle entre
les parties.
d)
It is understood and agreed that these
arrangements are based on individual
circumstances and each agreement is
made on a without prejudice or precedent
basis.
d)
Il est entendu et convenu que de tels
arrangements sont établis en fonction de
circonstances individuelles et
chaque
entente est convenue sous toutes
réserves ou sans précédent.
Agreed terms and arrangements set in section
a) and b) above are to be incorporated in a letter
of agreement mutually accepted by the
Employer, the Union and the nurse.
Les termes et arrangements convenus dans
les sections a) et b) ci-dessus seront
incorporées dans une lettre d’entente acceptée
par l’Employeur, l’Association et l’Infirmière.
ARTICLE 19 – REMUNERATION
ARTICLE 19 – RÉMUNÉRATION
19.01 Pay Periods
19.01
(a) Effective one (1) month after reaching
agreement with all bargaining units, the pay
period shall run for a two (2) week pay
period, beginning at midnight on Saturday.
The normal pay day shall be the second
(2nd) Friday following the end of the pay
period. Each nurse shall be provided with
an itemized statement of her wages and
deductions. Nurses working an evening
shift shall have their pay available during
59
Périodes de paye
(a) À compter d’un (1) mois après la
conclusion d’une entente avec toutes les
unités de négociation, la période de paye
s’étendra sur deux (2) semaines,
commençant à minuit le samedi. Le jour
de paye normal sera le deuxième (2e)
vendredi suivant la fin de la période de
paye. Chaque infirmière recevra un relevé
détaillé de son salaire et des retenues.
Les infirmières qui travaillent le quart de
the shift whenever possible.
Salary
increments will be put into effect on the
payroll cut-off Sunday, closest to the actual
effective date of the increase. Nurses
working evening and/or nights Wednesday
or Thursday will receive their statement of
earning prior to the end of their shift. This
is effective when the new payroll cut-off
goes into effect.
soir recevront leur paye durant ce quart
dans la mesure du possible.
Les
augmentations de salaire entreront en
vigueur à la date d’établissement de la
feuille de paye le dimanche le plus proche
de la date réelle d’entrée en vigueur de
l’augmentation.
Les infirmières qui
travaillent la soirée et/ou la nuit de
mercredi ou de jeudi recevront leur relevé
de gains avant la fin de leur quart de
travail.
Cette disposition entrera en
vigueur
dès
la
nouvelle
date
d’établissement de la feuille de paye.
(b) Any errors in pay in excess of four (4)
hours, not caused by the nurse, will be
corrected by payroll services within seven
(7) days.
(b) Toute erreur dans la paie portant sur plus
de quatre (4) heures et qui n’est pas
causée par l’infirmière sera corrigée en
l’espace de sept (7) jours par le service
de la paie.
19.02 Salary Increments
19.02 Augmentations de salaire
(a) Salary increments for full-time nurses shall (a) Les augmentations de salaire des
be effective on the anniversary day of each
infirmières à temps plein entreront en
year.
vigueur à la date d’anniversaire de
chaque année.
(b) Salary increments for part-time nurses shall (b) Les augmentations de salaire des
be on the basis that two hundred (200) paid
infirmières à temps partiel seront fondées
tours equal one increment advance.
sur la formule selon laquelle deux cent
(200) quarts de travail payés équivalent à
un échelon de salaire.
19.03 New Classification
19.03 Nouvelle classification
When a new classification in the bargaining unit
is established by the Home or the Home makes
a substantial change in the job content of an
existing classification which in reality causes
such classification to become a new
classification, the Home shall advise the Union
of such new or changed classification and the
rate of pay established. If requested, the Home
agrees to meet with the Union to permit it to
make representations with respect to the
appropriate rate of pay providing any such
meeting shall not delay the implementation of
the new classification.
Where the Union
challenges the rate established by the Home
and the matter is not resolved following any
meeting with the Union, a grievance may be
filed at Step No. 3 of the Grievance Procedure
within seven (7) calendar days following any
meeting. If the matter is not resolved in the
60
Lorsque la Résidence crée une nouvelle
classification au sein de l’unité de négociation
ou
qu’elle apporte
des
modifications
substantielles au contenu d’un emploi au sein
d’une classification existante à tel point qu’elle
devient en fait une nouvelle classification, elle
doit aviser le Syndicat de ces modifications ou
de l’existence de la nouvelle classification ainsi
que du taux de salaire établi. À la demande
du Syndicat, la Résidence convient de
rencontrer celui-ci pour lui permettre de
formuler des observations relatives au taux
approprié de salaire pourvu qu’une telle
rencontre ne retarde pas l’établissement de la
nouvelle classification. Si le Syndicat conteste
le taux fixé par la Résidence et que le différend
n’est pas réglé suivant toute rencontre avec le
Syndicat, il est possible de présenter un grief à
l’étape 3 de la procédure de griefs dans les
Grievance Procedure, it may be referred to
Arbitration in accordance with article 9, it being
understood that any Arbitration Board shall be
limited to establishing an appropriate rate based
on the relationship existing amongst other
nursing classifications within the Home and
duties and responsibilities involved.
sept (7) jours civils qui suivent toute rencontre.
Si le différend n’est pas résolu au moyen de la
procédure de griefs, il peut être renvoyé à
l’arbitrage en vertu de l’article 9, étant entendu
que le mandat du tribunal d’arbitrage sera
limité à l’établissement d’un taux approprié en
tenant compte de la relation qui existe entre
les autres classifications de soins infirmiers au
sein de la Résidence et les fonctions et les
responsabilités en cause.
Any change in the rate established by the Home
either through meetings with the Union or by a
Board of Arbitration shall be made retroactive to
the time at which the new or changed
classification was first filled.
Tout changement survenant dans le taux établi
par la Résidence, que ce soit à l’issue de
rencontres avec le Syndicat ou suivant la
décision d’un tribunal d’arbitrage, est rétroactif
à la date à laquelle la nouvelle classification ou
la classification modifiée a été remplie pour la
première fois.
19.04 Graduate Nurse
19.04 Infirmière diplômée
A graduate nurse in the employ of the Home,
upon presenting proof of current registration by
the College of Nurses of Ontario, shall be given
the salary of a registered nurse as provided in
this article, retroactive to the date of
successfully writing the registration examination
or to the date of last hire, whichever is later. A
graduate nurse will be allowed two (2) years to
complete her registration with the College of
Nurses.
Failure to comply shall result in
dismissal without recourse to grievance.
19.05 Change in Categories
Sur présentation d’une attestation valable de
son agrément par l’Ordre des Infirmières et
Infirmiers de l’Ontario, une infirmière diplômée
au service de la Résidence touchera le salaire
d’une infirmière autorisée conformément au
présent article, à compter du jour où elle a
réussi l’examen d’agrément ou à la dernière
date d’embauche, suivant celle de ces dates
qui est la plus récente. L’infirmière diplômée
dispose de deux (2) ans pour obtenir son
agrément par l’Ordre des Infirmières et
Infirmiers de l’Ontario. Si elle ne se conforme
pas à cette exigence, elle sera congédiée sans
avoir recours à la procédure de règlement des
griefs.
19.05 Changement de catégorie
A nurse who transfers from full-time to part-time
employment or vice-versa shall receive full
recognition for her years of service, including
parts thereof, when determining the salary that
will be applicable for her continued employment.
19.06 a) Recent Clinical Experience
Dans le cas de l’infirmière qui passe d’une
situation d’emploi à temps plein à celle
d’emploi à temps partiel ou vice versa, il est
tenu compte de toutes ses années de service,
y compris partielles, aux fins de la
détermination du traitement auquel elle aura
droit dans son nouvel emploi continu.
19.06 a) Expérience clinique récente
Claim for recent related clinical experience, if L’infirmière qui estime posséder une
any, shall be made in writing by the nurse at the expérience de travail clinique doit la faire valoir
61
time of hiring on the application for employment
form or otherwise. The nurse shall co-operate
with the Employer by providing verification of
previous experience so that her recent related
clinical experience may be determined and
evaluated during her probationary period.
Having established the recent related clinical
experience, the Employer will credit a full-time
nurse on staff or any new full-time nurse with
one (1) annual service increment for each year
of experience up to the maximum of the salary
grid The Employer will credit part-time nurses on
staff or any new nurse with one (1) annual
service increment for each year of experience
(1500 hours) up to the maximum of the salary
grid.
par écrit sur la demande d’emploi ou
autrement au moment de son embauche. Elle
doit collaborer avec l’Employeur en lui
présentant une attestation de son expérience
antérieure afin qu’on puisse en déterminer la
pertinence pendant la période de probation.
Ayant établi que l’expérience clinique récente
est pertinente, l’Employeur accorde à
l’infirmière à temps plein à son service ou toute
nouvelle infirmière l’équivalent d’une (1) année
de service pour chaque année d’expérience
jusqu’au maximum de la grille de salaire.
L’employeur accordera aux infirmières à temps
partiel à son service ou à toute nouvelle
infirmière l’équivalent d’une (1) année de
service pour chaque année d’expérience
(1 500 heures) jusqu’au maximum de la grille.
The Employer will revise the level on the grid of
each nurse not at the maximum of the salary
grid and will readjust their level if applicable, in
accordance with the terms of this paragraph.
Such adjustment, if any, shall not be retroactive.
L’Employeur s’engage à réviser l’échelon
salarial de chaque infirmière qui n’a pas
encore atteint le maximum de la grille et
ajustera les échelons en conséquence
conformément aux modalités de la présente
clause. Les ajustements, le cas échéant, ne
seront pas rétroactifs.
If a period of more than two (2) years has
elapsed since the nurse has occupied a full or
part time nursing position, the clinical
experience shall be determined at the discretion
of the employer.
Si plus de deux (2) ans se sont écoulés depuis
son dernier poste à temps plein ou à temps
partiel à titre d’infirmière, l’expérience clinique
sera déterminée à la discrétion de l’employeur.
(b) 25 years Clinical Experience
(b) 25 années d’expérience clinique
Claim for twenty-five years of clinical experience Une expérience clinique de vingt-cinq ans peut
faire
l’objet
d’une
demande
de
shall be applicable.
reconnaissance.
Such request shall be made in writing by the
nurse or at the time of hiring on the application
for employment form or otherwise directed by
the Employer. The nurse shall co-operate with
the Employer by providing verification of
previous experience so that her clinical
experience may be evaluated and determined
during her probationary period thereafter. The
Home will provide a copy of any request to the
Local’s president.
L’infirmière devra présenter cette demande en
écrit ou sur la demande d’emploi au moment
de son embauche ou autrement selon les
indications de l’Employeur. Elle doit collaborer
avec l’Employeur en lui présentant une
attestation de son expérience antérieure afin
qu’on puisse l’évaluer et en déterminer la
pertinence pendant la période de probation. La
Résidence fournira une copie de toute
demande de ce genre au président de la
section locale.
If a period of more than two (2) years has Si plus de deux (2) ans se sont écoulés depuis
elapsed since the nurse has occupied a full time son dernier poste à temps plein ou à temps
or part time nursing position, the clinical partiel à titre d’infirmière, l’expérience clinique
62
experience shall be determined at the discretion sera déterminée à la discrétion de l’Employeur.
of the Employer.
After having established the related clinical
experience, the Employer will credit full-time
nurses on staff or any new nurse with one (1)
annual service increment for each year of
experience (1950 paid hours) and place her on
the after twenty five (25) years level of the
salary grid. The Employer will credit part-time
nurses on staff or any new nurse with one (1)
annual service increment for each year of
experience (1500 hours) and place her on the
salary grid for nurses with twenty five (25) years
of experience.
Ayant établi que l’expérience clinique reliée est
pertinente,
l’Employeur
accordera
aux
infirmières à temps plein à son service ou à
toute nouvelle infirmière l’équivalent d’une
(1) année de service pour chaque année
d’expérience (1 950 heures rémunérées) et la
placera sur la grille salariale des infirmières
comptant plus de vingt-cinq (25) années
d’expérience. L’Employeur accordera aux
infirmières à temps partiel à son service ou à
toute nouvelle infirmière l’équivalent d’une
(1) année de service pour chaque année
d’expérience (1 500 heures) et la placera sur
la grille salariale des infirmières comptant plus
de vingt-cinq (25) années d’expérience.
Where a nurse has provided her experience,
she may request that the Home provide an
explanation of how the number of years of
experience was determined, and such
explanation shall be provided by the Home
within thirty (30) days. The nurse shall have a
period of thirty (30) days to submit a claim for
reconsideration of her experience.
Après avoir fait état de son expérience,
l’infirmière peut demander que la Résidence lui
fournisse, dans les trente (30) jours de sa
demande, une explication de la façon dont fut
déterminée le nombre d’années d’expérience.
L’infirmière a trente (30) jours pour présenter
une demande que son expérience soit
réévaluée.
The Home shall then have a thirty (30) days
period to reconsider the nurse’s claim, and
respond in writing with its final determination. A
copy of the decision will be provided to the
president of the bargaining unit.
La Résidence a alors trente (30) jours pour
étudier la demande de l’infirmière et lui
signifier sa décision finale par écrit. Une copie
de cette décision est fournie au président de
l’unité syndicale.
It is understood that in some circumstances the
information required for proof of service which
might have been available to the nurse may no
longer be available. These situations will be
examined on a case by case basis and a
determination made on the basis of the best
evidence available.
Il est entendu que, dans certains cas, la
preuve d’années de service dont l’infirmière
aurait pu avoir en sa possession puisse ne
plus être disponible. Ces situations seront
examinées au cas par cas et une décision sera
rendue d’après les preuves disponibles.
If the nurse disagrees with the final L’infirmière qui refuse la décision finale a le
determination, she shall have the right to file a droit de déposer un grief en vertu de la
grievance in accordance to the collective convention collective.
agreement.
Any adjustment made for a nurse who is entitled
to receive the twenty-five (25) year rate shall be
retroactive to the date of entitlement for a newly
hired nurse.
63
Tout ajustement salarial apporté à l’égard
d’une expérience de vingt-cinq (25) ans est
rétroactive à la date d’admissibilité dans le cas
d’une infirmière nouvellement embauchée.
19.07 Heure avancée à l’heure normale
19.07 Daylight Saving to Standard Time
Once there is a change from daylight saving to Lors du changement de l’heure avancée à
standard time or vice-versa, a nurse shall be l’heure normale ou vice versa, l’infirmière est
paid for the hours worked at her regular rate.
rémunérée pour les heures travaillées à son
taux horaire normal.
ARTICLE 20 – PREMIUMS
ARTICLE 20 – PRIMES
20.01
20.01
(a) Overtime Premium
(a) Temps supplémentaire
For full-time or part-time nurses, overtime
premium of time and one-half (1 ½) of the
regular straight time hourly rate shall be
paid for all hours worked in excess of thirtyseven and one-half (37½) hours per week
or seven and one-half (7½) hours per day
or working on a paid holiday as defined in
articles 16.01 (a) and 16.01 (b).
(b) Second Consecutive Full Tour
A nurse who works a second (2nd)
consecutive full tour shall be entitled to the
normal rest periods and meal period for the
second (2nd) tour, and shall be provided at
the time of the meal period with a hot meal
or five dollars ($5.00) if the Home is unable
to provide the hot meal. Other nurses
required to work more than two (2) hours
overtime on the same day they have
worked a full tour shall, after the two (2)
hours, receive a one-half (½) hour paid
meal period and shall be provided with a
hot meal or five dollars ($5.00) if the Home
is unable to provide the hot meal.
(c) Where a nurse is required to work on a paid
holiday or on an overtime tour or on a tour
that is paid at the rate of time and one-half
(1 1/2) the nurse’s regular straight time
hourly rate and the nurse
is required
to work additional hours following her full
tour on that day (but not including hours on
a subsequent regularly scheduled tour for
such nurse) such nurse shall receive two
(2) times her regular straight time hourly
rate for such additional hours worked.
64
Une prime de temps supplémentaire
calculée au taux horaire normal majoré de
moitié est accordée à l’infirmière à temps
plein ou à temps partiel pour toutes les
heures travaillées en sus de trente-sept
heures et demie (37½) par semaine ou de
sept heures et demie (7½) par jour ou lors
d’un jour férié payé mentionné aux
articles 16.01 (a) et 16.01 (b).
(b) Deuxième quart de travail complet
consécutif
L’infirmière qui fait un deuxième (2e) quart
de travail complet consécutif a droit aux
périodes de repos normales et à la pauserepas prévues pour le deuxième (2e) quart
de travail. Elle recevra un repas chaud à
l’heure du repas ou cinq dollars (5 $) si la
Résidence ne peut lui servir le repas
chaud. Les autres infirmières qui doivent
travailler plus de deux (2) heures en
temps supplémentaire à la fin d’un quart
complet travaillé auront droit, après ces
deux (2) heures, à une pause-repas d’une
demi-heure payée et recevront un repas
chaud ou cinq dollars (5$) si la Résidence
ne peut leur servir le repas chaud.
(c) Une infirmière qui doit travailler un jour
férié ou une période d’affectation en
heures supplémentaires ou une payée au
taux horaire de base de l’infirmière majoré
de moitié (1 ½) et qui doit faire des heures
supplémentaires
après
sa
période
d’affectation pour cette journée (à
l’exclusion des heures de ladite infirmière
pendant une période d’affectation normale
subséquente) sera payée deux (2) fois
son taux horaire de base pour ces
heures supplémentaires.
20.02 Call back Pay
20.02
A nurse who is called in and required to work
outside her regular hours shall be paid for a
minimum of four (4) hours at overtime rates.
Travelling time shall not be considered.
L’infirmière rappelée au travail en dehors de
ses heures de travail normales est rémunérée
pour au moins quatre (4) heures au taux des
heures supplémentaires. Le temps de
déplacement ne sera pas pris en ligne de
compte.
20.03 Shift Premium Hour Worked Outside the
Normal Hours of the Day Shift
20.03
A nurse shall be paid a shift premium of one
dollar and forty-five cents ($1.45) per hour
worked outside the normal hours of day shift,
provided that such hours exceed two (2) hours if
worked in conjunction with the day shift. Tour
differential will not form part of the nurses’
regular hourly rate.
L’infirmière touche une prime d’un dollar et
quarante cinq cents (1,45 $) pour chaque
heure travaillée en sus des heures normales
de son quart de jour, à la condition que cette
période soit supérieure à deux (2) heures
lorsqu’elle vient s’ajouter au quart de jour. La
prime de quart de travail ne fait pas partie du
taux horaire normal de l’infirmière.
This premium does not apply to the Nursing
Coordinator.
Cette prime ne s’applique pas
coordonnatrice des soins infirmiers.
20.04 Responsibility Allowance on Day Shift
from Monday to Friday
20.04
In the absence due to vacation, sick leave or
any leave of absence for half a tour or more of
the Director of Nursing or her equivalent, the
nurse in charge on the day shift on any day from
Monday to Friday shall be paid one dollar and
forty-five cents ($1.45) per hour in addition to
her regular pay.
En l’absence de la directrice des Soins
infirmiers ou de son homologue en congé
annuel ou pour cause de maladie ou de tout
autre congé pour la moitié d’un quart de travail
ou plus, l’infirmière responsable pour le quart
de jour durant la semaine allant du lundi au
vendredi reçoit un dollar et quarante-cinq cents
(1,45 $) de l’heure en plus de son salaire
régulier.
20.05 Responsibility Premium
20.05
A nurse who has to work with short staff during
a night shift or short staff on their respective
floor for a day or evening shift, when the
Employer cannot replace a practical nurse, will
receive a premium of 10 percent at the normal
rate of salary, for each hour of short staffing
worked only. The payment of the premium is
subject to the prior approval of the nurse’s
supervisor.
Une infirmière qui doit travailler avec un effectif
réduit de nuit ou un effectif réduit sur son
même plancher de jour ou de soirée, lorsque
l’Employeur ne peut remplacer une infirmière
auxiliaire, recevra une prime de 10 pourcent
au taux normal de son salaire, et ce pour toute
heure travaillée en effectif réduit. Le versement
de ladite prime est assujetti à l’approbation au
préalable du superviseur de l’infirmière.
20.06 Evening-shift Premium
20.06
65
Rémunération de rappel au travail
Prime pour heure travaillée en sus des
heures de quart de jour
à
la
Indemnité
pour
supplément
de
responsabilité lors de quart de jour du
lundi au vendredi
Prime de responsabilité
Prime de soirée
A nurse shall be paid a shift premium of two
dollars and ten cents ($2.10) per hour for each
hour worked on the evening shift.
Une infirmière sera payée une prime de
soirée de deux dollars et dix cents (2,10 $)
pour toutes les heures travaillées pour un
quart de soirée.
20.07 Night-Shift Premium
20.07
A nurse shall be paid a shift premium of two
dollars and fifty cents ($2.50) per hour for each
hour worked on the night shift.
Une infirmière sera payée une prime de nuit
de deux dollars et cinquante cents (2,50 $)
pour toutes les heures travaillées pour un
quart de nuit.
20.08 Weekend Premium
20.08
Nurses working during weekends shall be paid a
weekend premium of two dollars and sixty-five
cents ($2.65) per hour worked between 2300
hours Friday and 2300 hours Sunday, or other
such times as the parties may agree.
Les infirmières travaillant durant les fins de
semaine reçoivent une prime de deux dollars
et soixante-cinq cents (2,65 $) pour chaque
heures travaillées entre 23h00 le vendredi et
23h00 le dimanche ou tout autres temps selon
l’accord des deux parties.
20.09 Standby Pay
20.09
A nurse who is required to remain available for
duty on standby outside her regularly scheduled
working hours shall receive standby pay in the
amount of three dollars and thirty cents ($3.30)
per hour for the period of standby scheduled by
the Home. Should the nurse decide to come to
work outside her regularly assigned hours,
article 20.02 (Call back Pay) shall not apply and
shall be paid for the hours worked.
L’infirmière qui doit être en disponibilité en
dehors de ses heures de travail normales
selon l’horaire établi touche une indemnité de
disponibilité de trois dollars et trente cents
(3,30$) pour la période de disponibilité établie
par la Résidence. Si l’infirmière décide de se
présenter au travail en dehors de ses heures
normales selon l’horaire, l’article 20.02
(Rémunération de rappel au travail) ne
s’applique pas et l’infirmière est rémunérée
pour les heures travaillées.
ARTICLE 21 – BENEFITS
ARTICLE 21 – AVANTAGES SOCIAUX
21.01 Pension Plan
21.01 Régime de retraite
Prime de nuit
Prime de fin de semaine
Indemnité de disponibilité
Full-time nurses shall, in addition to the Canada
Pension Plan, join the Ontario Municipal
Employees Retirement System in accordance
with the provisions of the plan, as amended
from time to time.
En plus du régime de pension du Canada, les
infirmières à temps plein doivent adhérer au
Régime de retraite des employés municipaux
de l’Ontario selon les dispositions de celui-ci
avec ses modifications.
21.02 Ontario Health Insurance Plan
21.02 Régime
d’assurance-santé
de
l’Ontario
L’Employeur est lié par les conditions de la
Loi sur l’impôt prélevé sur les employeurs
relatif aux services de santé en ce qui a trait
aux primes du Régime d’assurance-santé de
l’Ontario.
The Employer is bound by the conditions of the
Employers Health Tax Legislation regarding
Ontario Health Insurance Plan premiums.
66
21.03
21.03
(a) Extended Care Plan
(a) Assurance maladie complémentaire
The Employer agrees to pay seventy-five
percent (75%) of the billed premiums for
extended health care coverage for each
eligible full-time nurse. In addition to the
standard benefits, coverage will include a
private hospital room, hearing aids
(maximum $500/person every thirty-six (36)
months) and vision care (maximum
$300/24 months with the ability to use
coverage for laser surgery, no deductible
plus a contribution for eye examination to a
maximum of seventy dollars ($70) every
twenty-four (24) months as of the date the
collective agreement is ratified.
L’Employeur convient de payer soixantequinze pourcent (75 %) des primes
facturées du régime d’assurance-maladie
complémentaire de l’assureur, de chaque
infirmière à temps plein admissible. En
plus des avantages courants, l’assurance
prévoit une chambre d’hôpital privée, des
prestations à l’égard de prothèses
auditives
(jusqu’à
concurrence
de
500$/par personne à chaque trente-six
mois et de soins oculaires (jusqu’à
concurrence de 300$ par période de
vingt-quatre (24) mois avec la possibilité
d’utiliser la couverture pour une chirurgie
au laser, pas de franchise en plus d’une
contribution pour l’examen des yeux pour
un maximum de soixante-dix dollars
(70 $) à chaque 24 mois, à compter de la
date de la ratification de la convention
collective.
The nurses shall pay twenty-five percent
(25%) of the said plan premiums by payroll
deductions.
Les
infirmières
paieront
vingt-cinq
pourcent (25 %) des primes de ce régime
par retenues à la source.
The prescription reimbursement program is
modified in order to have any pharmacist
dispense an existing generic product
whenever it is appropriate.
Le programme de remboursement de
médicaments est modifié de façon à ce
que si un produit générique existe et est
approprié, qu’il soit dispensé par le
pharmacien.
(b) Dental Plan
(b) Assurance-dentaire
The Employer agrees to pay seventy-five
percent (75%) of the of billed premiums for
the dental coverage based on the current
ODA fee schedule and provide for recall
exams to be covered every nine (9) months
for adults and every six (6) months for
children; orthodontics coverage at 50/50
co-insurance to $1,500 lifetime maximum
per
insured;
coverage
to
crowns,
bridgework and repairs to 50/50 coinsurance to $1000 maximum per person
annually and coverage for dentures to
50/50 co-insurance to $1,000 maximum per
person annually, for eligible full-time nurses
actively at work.
67
L’Employeur défrayera soixante quinze
pourcent (75 %) des primes facturées
pour un régime dentaire, selon la cédule
des frais de l’ODA de l’année courante
avec examen de rappel une (1) fois au
neuf (9) mois pour les adultes et une fois
aux six (6) mois pour les enfants; une
couverture pour les frais d’orthodontie en
proportion de 50/50 pour un plafond à vie
de 1 500$ par assuré; une couverture
pour les couronnes, ponts et réparations
en proportion de 50/50 avec plafond
annuel de 1 000 $ par personne et une
couverture pour les prothèses dentaires
en proportion de 50/50 avec plafond
annuel de 1 000 $ par personne, et ce,
pour l’infirmière à temps plein éligible
travaillant activement.
The nurses shall pay twenty-five percent
(25%) of the said plan premiums by payroll
deductions.
(c) Group Life Insurance
Les
infirmières
paieront
vingt-cinq
pourcent (25 %) des primes de ce régime
par retenues à la source.
(c) Régime collectif d’assurance-vie
The Employer agrees to provide every fulltime nurse with group life insurance of two
(2) times her annual rate of earnings with
premiums paid one hundred percent
(100%) by the Employer.
L’Employeur convient d’offrir à toute
infirmière à temps plein un régime collectif
d’assurance-vie.
Le montant de
l’assurance sera équivalent à deux (2) fois
le traitement annuel de l’infirmière et la
prime sera payée à cent pourcent (100 %)
par l’Employeur.
21.04 Continued Coverage
21.04
Maintien de la couverture
The Employer shall continue to pay it’s share of
the premiums for the benefits plan of this Article
whenever a nurse is on leave of absence with
pay.
Lorsque l’infirmière est en congé payé,
l’Employeur continuera de payer sa part des
primes des régimes d’avantages visés par le
présent article.
21.05 5/12 Reimbursement to Employees
21.05
Should the Employer register the Short Term
Sick Leave plan with the Commission
responsible of the employment insurance
program, the employees' share of the
Employer's EIC premium reduction will be
remitted to the employee every regular pay
period.
Dans l'éventualité où l'Employeur dépose son
régime de congé de maladie à court terme
avec la Commission responsable de
l’assurance emploi, la part des employés de la
réduction des primes d'assurance emploi de
l'Employeur leur sera remise à chaque période
de paie régulière.
21.06 Eligibility
21.06 Admissibilité
a) New full-time nurses
a) Nouvelles infirmières à temps plein
New eligible full-time nurses shall benefit from
the coverages in effect as offered in article
21.03 of the present Collective Agreement.
Les nouvelles infirmières à temps plein
admissibles sont couvertes au titre des
garanties offertes par le régime en vigueur à
l’article 21.03 de la présente convention
collective.
Remboursement 5/12 aux employés
Notes :
Notes:
1. The coverage shall apply in conformity
1. Les
garanties
s’appliqueront
en
with the insurer’s regulations and
conformité avec les règlements des
policies in effect as of the signing of this
assureurs et des polices en vigueur à
Collective Agreement.
la signature de cette convention.
2. No in-lieu of benefits premium will be
2. Aucune prime ne lui sera accordée au
paid during the probationary period as
lieu des bénéfices payables, et ce,
the new nurse shall be entitled to the
pendant la période de probation car la
following coverages :
nouvelle infirmière aura droit aux
garanties suivantes :
 Medical and dental premiums as of
 primes médicales et dentaires à
68
the first (1st) day of the month
following her hire date;
 Basic life insurance, short term
disability insurance plan as of her
hire date.
b)
compter du premier (1er) jour du
mois suivant la date d’entrée en
service;
 assurance-vie de base, assurance
indemnité court terme à compter de
la date d’entrée en service.
Part-time Nurses Who Become
Full-time Nurses
b) Infirmières à temps partiel qui deviennent à
temps plein
A nurse occupying a part-time position with the
Employer and then becoming full-time shall be
entitled to the coverages stipulated in Article
21.03 of the current Collective Agreement as of
the date she has completed the admission
periods of such coverages as stipulated by the
insurer’s rules and policies in effect as of the
signing of this Agreement.
Une infirmière qui occupe un emploi à temps
partiel auprès de l’Employeur et qui devient à
temps plein aura droit de bénéficier des
garanties stipulées à l’article 21.03 de la
présente convention collective à compter de la
date où elle aura complété la période
relativement aux délais d’admissibilité par
garantie, et ce, en conformité avec les
règlements des assureurs et des polices en
vigueur à la signature de cette convention.
In such event, the part-time hire date shall be
used to determine the coverages’ admission
periods.
Dans ce cas, la date d’emploi à temps partiel
sera utilisée pour fin de calcul de la période
d’admissibilité aux garanties.
21.07 Professional fees
21.07 Cotisation professionnelle
The employer shall pay the professional fees to
renew the license for an employee who works at
least 750 hours in a calendar year. These fees
shall be paid upon receipt of the invoice from
the employee and will not be a reimbursement.
It remains the sole responsibility of the
employee to make the request to the employer.
L’employeur
défraie
les
cotisations
professionnelles pour renouveler la licence
pour une infirmière qui travaille un minimum de
750 heures dans une année civile. Ces
cotisations sont payées directement par
l’Employeur suite à la réception de la facture
de l’employé et ne sont pas un
remboursement.
Il
demeure
l’entière
responsabilité de l’employé de faire la
demande à l’employeur.
ARTICLE 22 – RETROACTIVITY
ARTICLE 22 – RÉTROACTIVITÉ
22.01
(a)
Increases to the salary schedule shall be
retroactive and apply to all nurses in the
bargaining unit as of April 1st, 2014. Any
new nurse hired since that date shall be
entitled to pro-rata adjustment to their
remuneration from the date of their
employment.
69
22.01
(a)
Toute augmentation à l’échelle des
salaires est rétroactive et s’applique à
toutes les infirmières membres de
l’unité de négociation et ce, à compter
du 1er avril 2014. Toute nouvelle
infirmière embauchée après cette date
aura droit à un ajustement au prorata
de son traitement depuis la date de
son embauche.
(b)
Former nurses are eligible for retroactive
pay for periods of employment since
April 1st, 2014. The Employer shall be
responsible to contact in writing, at their
last known addresses, any nurses who
have since left the employment and
advise them of their entitlement to any
retroactive adjustment and send a copy
thereof to the Union. Such nurses shall
have a period of sixty (60) days from the
date of mailing to claim such
adjustments. Former nurses who are
eligible for retroactive pay must apply by
registered letter or by personal
attendance to the Employer.
(b)
Les anciennes infirmières ont droit à la
paye rétroactive de toute période
d’emploi depuis le 1er avril 2014. Il
incombe
à
l’Employeur
de
communiquer avec toute infirmière qui
a quitté son emploi depuis cette date,
de l’informer par écrit, à la dernière
adresse connue, de son droit à un
rajustement rétroactif et de faire
parvenir une copie de cet avis au
Syndicat.
Ces infirmières devront
réclamer les rajustements dans les
soixante (60) jours qui suivent la date
de mise à la poste de l’avis et le faire
par courrier recommandé ou en
personne auprès de l’Employeur.
(c)
The Employer will pay any retroactivity
payments due as a result of this
memorandum of settlement as soon as
possible. In any event, such payments
will be made within sixty (60) days of the
formal ratification by the parties.
(c)
L’Employeur versera tout paiement
rétroactif résultant de ce protocole
d’entente dans les meilleurs délais et
au plus tard dans les soixante (60)
jours qui suivent la date de sa
ratification formelle par les parties.
ARTICLE 23 – PERCENTAGE IN LIEU
ARTICLE 23 – POURCENTAGE
REMPLACEMENT DES AVANTAGES
EN
23.01
23.01
(a)
Part-time and temporary full-time nurses
shall be paid for all hours worked in
accordance with such rates as set out in
schedule "A" attached hereto plus thirteen
per cent (13%) in lieu of the benefits
payable for full-time nurses.
(a) Les infirmières à temps partiel et
temporaires
temps
plein
seront
rémunérées pour toutes les heures
travaillées selon les taux établis à
l'annexe «A» ci-joint en plus de treize
pourcent (13 %) tenant lieu des
bénéfices payables aux infirmières à
temps plein.
For part-time and temporary full-time
nurses who qualify and choose to join the
Ontario Municipal Employees Retirement
System (O.M.E.R.S.), the percentage in
lieu of benefits shall be eight and a half
percent (8.5%).
Pour les infirmières à temps partiel ou
temporaires temps plein qui sont éligibles
et qui joignent le régime de retraite des
employés municipaux de l'Ontario, le
pourcentage tenant lieu des avantages
s'élèvera à huit pourcent et demi (8,5 %).
These percentages are inapplicable on
premiums or overtime premiums.
Ces pourcentages ne s’appliquent pas
sur le calcul des primes ou sur la
rémunération
des
primes
supplémentaires.
70
(b)
The hourly salary rates payable to a parttime nurse include compensation in lieu of
all fringe benefits which are paid to fulltime nurses in this Agreement except
those specifically provided to part-time
nurses in this Agreement. It is understood
and agreed that holiday pay is included
within the percentage in lieu of fringe
benefits as stipulated in Article 16.01 b).
ARTICLE 24 – MODIFIED WORK PROGRAM
(b) Le taux de salaire horaire de l’infirmière à
temps partiel comprend une indemnité
en remplacement des avantages sociaux
payés aux infirmières à temps plein en
application de la présente convention,
sauf ceux offerts tout particulièrement
aux infirmières à temps partiel aux
termes de la présente convention. Il est
entendu que la rémunération des jours
fériés est incluse dans le pourcentage
versé en remplacement des avantages
sociaux tel que stipulé à l’article 16.01
(b).
ARTICLE 24 – PROGRAMME DE TRAVAIL
MODIFIÉ
The Employer will notify the Ontario Nurses’
Association safety representative on site in the
event of a claim for Workplace Safety Insurance
Board benefits by an Ontario Nurses’
Association member by the 15th of each month.
The Employer shall inform the section’s local
representantative of the physical restrictions of
any nurse participating in a modified work
program, and such notification shall be made
within forty-eight (48) hours following the receipt
of a document setting out the nurse’s functional
limitations.
ARTICLE 25 – UNION NOTIFICATION
Dans
l’éventualité
d’une
demande
d’indemnisation à la Commission de la
sécurité professionnelle et de l’assurance
contre les accidents du travail par un membre
de l’Association des infirmiers et infirmières
de
l’Ontario,
l’Employeur
avisera
la
représentante sur place en matière de santé
et sécurité au travail du Syndicat avant le
quinzième (15e) jour de chaque mois.
L’Employeur informera la représentante de la
section locale des restrictions physiques de
toute infirmière participant à un programme de
travail modifié, et ce, au plus tard quarantehuit (48) heures suivant la réception du
document
établissant
les
habiletés
fonctionnelles de l’infirmière.
ARTICLE 25 – AVIS AU SYNDICAT
25.01 Discharge or Release of a Nurse
25.01 Congédiement ou mise à pied d’une
infirmière
Notwithstanding any other provisions in this
Article, should the Employer discharge or
release a nurse, notification by the Employer to
such nurse shall be made in the presence of a
member of the Union.
Nonobstant toute autre disposition du présent
article, si l’Employeur congédie ou met à pied
une infirmière, il l’en informe en présence d’un
membre du Syndicat.
An nurse shall only be suspended, discharged
from the employment or otherwise disciplined
for just cause, except that an nurse who has not
completed the probationary period may be
released based on a fair and proper assessment
Une infirmière n’est suspendue, congédiée ou
frappée de sanctions disciplinaires que pour
une raison justifiée, mais l’infirmière qui n’a
pas terminé la période de probation peut être
congédiée à la suite d’une évaluation
71
against reasonable standards of performance
and suitability. An allegation of action contrary
to this clause may be taken up as a grievance.
équitable et appropriée fondée sur des
normes raisonnables de rendement et
d’aptitude.
Toute mesure alléguée qui
enfreint la présente disposition peut constituer
une cause de grief.
The Employer agrees to provide written reasons
within seven (7) calendar days to the affected
nurse in the case of discharge, release on
probation or suspension.
L’Employeur consent à justifier par écrit, à
l’infirmière intéressée, dans les sept (7) jours
civils, la cause de son congédiement, de son
renvoi en période de probation ou de sa
suspension.
A claim by the Union that a nurse has been
unjustly discharged, released on probation or
suspended shall be treated as a grievance if a
written statement of such grievance is lodged
with the Employer at Step No. 2 within ten (10)
calendar days after the date the discharge,
release or suspension is effective. Such
grievance may be settled under the Grievance
or Arbitration Procedure by:
Lorsque le Syndicat soutient qu’une infirmière
a été congédiée, renvoyée en période de
probation ou suspendue injustement, cette
allégation est traitée comme un grief si un
énoncé écrit dudit grief est déposé auprès de
l’Employeur à la deuxième étape, dans les dix
(10) jours civils suivant la date du
congédiement, du renvoi ou de la suspension.
On peut régler ledit grief conformément à la
procédure de grief ou d’arbitrage en:
(a) confirming the Employer’s action in
dismissing the nurse; or
(b) reinstating the nurse with or without loss of
seniority and with or without full
compensation for the time lost; or
(a) confirmant la décision de l’Employeur de
congédier l’infirmière; ou
(b) rétablissant l’infirmière dans son poste,
avec ou sans perte d’ancienneté et avec
ou sans rémunération intégrale du temps
perdu; ou
(c) concluant toute autre entente qui peut
être jugée juste et équitable.
(c) by any other arrangement which may be
deemed just and equitable.
25.02 Work Related Incident or Accident
25.02 Incident ou accident de travail
The Employer will advise the Local of any nurse L’Employeur informera la section locale de la
off work due to a work related incident or situation de toute infirmière qui ne travaille pas
accident.
à cause d’un incident ou d’un accident au
travail.
25.03 Nurse Abuse
25.03 Agression à l’égard d’une infirmière
The Home, with the nurse’s consent, will inform
the Union within three (3) days of any nurse who
has been assaulted while performing her work.
Such information shall be submitted in writing to
the Union as soon as possible.
La Résidence, moyennant le consentement de
l’infirmière, informera le Syndicat dans les trois
(3) jours qui suivent de tout incident dans
lequel une infirmière a été agressée au travail.
Ces renseignements seront communiqués par
écrit au Syndicat dans les meilleurs délais.
25.04 Reimbursement for Damages Incurred to
Nurse’s Personal Property
25.04 Remboursement des dommages aux
effets personnels de l’infirmière
The Home will consider a request for La Résidence accordera l’attention voulue à
reimbursement for damages incurred to a une demande de remboursement des
72
nurse’s personal property such as eye glasses, dommages aux effets personnels de
ripped uniforms, personal clothing as a result of l’infirmière (p. ex. lunettes, uniforme ou
being assaulted while performing her work.
vêtements personnels) résultant de voies de
fait dont l’infirmière a été victime au travail.
ARTICLE 26 – MISCELLANEOUS
ARTICLE 26 – DIVERS
26.01 Duration
26.01 Durée
st
The Agreement shall be effective from April 1 ,
2014 and shall continue in full force and effect
up to and including the 31st day of March, 2016.
If either party desires to modify or amend this
agreement, it shall give the other party notice in
writing not earlier than ninety (90) days before
the expiry date of its election to do so.
26.02 Continuation of Agreement
La présente convention entre en vigueur le 1er
avril 2014 et le demeure jusqu’au 31 mars
2016 inclusivement. Si l’une ou l’autre partie
désire la modifier ou l’amender, elle doit en
aviser l’autre partie par écrit dans les quatrevingt-dix (90) jours qui précèdent la date
d’expiration de la présente convention.
26.02 Durée de la convention
The provisions of this Agreement shall remain in Les dispositions de la présente convention
force and effect during the period of negotiation demeurent en vigueur durant la période de
for a renewed or amended agreement.
négociation du renouvellement ou de la
modification de la convention.
26.03 Copies of Agreement
26.03 Copies de la convention
The Employer shall provide a copy of this L’Employeur doit remettre une copie de la
agreement to each nurse now employed and as présente convention à chaque infirmière
may be employed.
présentement à son service et à toute nouvelle
infirmière embauchée.
The Union shall reimburse the Employer for fifty
percent (50%) of the cost of providing such
copies.
Le Syndicat doit rembourser à l’Employeur
cinquante
pourcent
(50 %) du
coût
d’impression des copies.
26.04 Bulletin Board
26.04 Tableau d’affichage
The Employer will provide a bulletin board for
the convenience of the Union in posting notice
of Union activity. All such notices must be
signed by the proper officer of the local. The
Administrator will retain the right to remove any
notices that are slanderous and/or defamatory.
73
L’Employeur mettra à la disposition du
Syndicat un tableau d’affichage où elle pourra
afficher des avis concernant ses activités.
Tous les avis doivent être signés par le
représentant autorisé de la section locale.
L’Administrateur aura le droit d’enlever tout
avis diffamatoire.
SIGNED this _________________ of 2014.
SIGNÉE ce ___________________ 2014.
Have signed on behalf of :
Have signed on behalf of :
THE UNITED COUNTIES OF PRESCOTT THE ONTARIO NURSES’ ASSOCIATION
AND RUSSELL
Ont signé pour :
Ont signé pour :
LES COMTÉS UNIS DE PRESCOTT ET L’ASSOCIATION DES INFIRMIERS
INFIRMIÈRES DE L’ONTARIO
RUSSELL
Président du Conseil / Warden
Agent des Relations de Travail, AIIO /
Labour Relation Officer, ONA
Directeur général / Chief Administrative Officer
Présidente Local 042 President
Directeur des Ressources humaines /
Human Resources Director
Gérante des Ressources humaines /
Human Resources Manager
Administratrice de la Résidence /
Home Administrator
74
ET
Association des infirmières de l'Ontario (AIO) local 042
Annexe A – Échelles salariales
À compter du 1er avril 2014 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
30.65
31.10
Après
2 ans/
2 years
31.62
Après
3 ans/
3 years
33.17
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
34.75
36.70
Après
6 ans/
6 years
38.67
Après
7 ans/
7 years
40.65
Après
8 ans/
8 years
43.54
Après
25 ans/
25 years
44.31
À compter du 1er avril 2015 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
31.14
31.60
Après
2 ans/
2 years
32.13
Après
3 ans/
3 years
33.70
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
35.31
37.29
75
Après
6 ans/
6 years
39.29
Après
7 ans/
7 years
41.30
Après
8 ans/
8 years
44.24
Après
25 ans/
25 years
45.02
Association des infirmières de l'Ontario (AIO) local 042
Annexe A – Échelles salariales
Échelle des salaires – Taux horaire des infirmières à temps partiel
À compter du 1er avril 2014 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
30.65
31.10
Après
2 ans/
2 years
31.62
Après
3 ans/
3 years
33.17
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
34.75
36.70
Après
6 ans/
6 years
38.67
Après
7 ans/
7 years
40.65
Après
8 ans/
8 years
43.54
Après
25 ans/
25 years
44.31
À compter du 1er avril 2015 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
31.14
31.60
Après
2 ans/
2 years
32.13
Après
3 ans/
3 years
33.70
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
35.31
37.29
76
Après
6 ans/
6 years
39.29
Après
7 ans/
7 years
41.30
Après
8 ans/
8 years
44.24
Après
25 ans/
25 years
45.02
Association des infirmières de l'Ontario (AIO) local 042
Annexe A – Échelles salariales
Échelle des salaires – Taux horaire de la coordonnatrice des soins infirmiers à temps plein
À compter du 1er avril 2014 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
32.80
33.28
Après
2 ans/
2 years
33.83
Après
3 ans/
3 years
35.51
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
37.18
39.26
Après
6 ans/
6 years
41.37
Après
7 ans/
7 years
43.51
Après
8 ans/
8 years
46.58
Après
25 ans/
25 years
47.41
À compter du 1er avril 2015 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
33.32
33.81
Après
2 ans/
2 years
34.37
Après
3 ans/
3 years
36.08
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
37.77
39.89
77
Après
6 ans/
6 years
42.03
Après
7 ans/
7 years
44.21
Après
8 ans/
8 years
47.33
Après
25 ans/
25 years
48.17
Association des infirmières de l'Ontario (AIO) local 042
Annexe A – Échelles salariales
Échelle des salaires – Taux horaire de la coordonnatrice des soins infirmiers à temps partiel
À compter du 1er avril 2014 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
32.80
33.28
Après
2 ans/
2 years
33.83
Après
3 ans/
3 years
35.51
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
37.18
39.26
Après
6 ans/
6 years
41.37
Après
7 ans/
7 years
43.51
Après
8 ans/
8 years
46.58
Après
25 ans/
25 years
47.41
À compter du 1er avril 2015 (1.60%)
Début
Après
1 an/1 year
33.32
33.81
Après
2 ans/
2 years
34.37
Après
3 ans/
3 years
36.08
Après
Après
4 ans/
4 years
5 ans/
5 years
37.77
39.89
78
Après
6 ans/
6 years
42.03
Après
7 ans/
7 years
44.21
Après
8 ans/
8 years
47.33
Après
25 ans/
25 years
48.17
1.
1.
(a)
À compter du 1er avril 1988, les infirmières à temps partiel seront classées selon une échelle des salaires correspondant à celle
des infirmières autorisées à temps plein.
(b)
Le niveau initial sur l’échelle sera déterminé d’après les quarts travaillés depuis la dernière date d’embauche. Le classement sur
l’échelle et les augmentations d’échelon subséquentes seront fondées sur la formule selon laquelle 200 quarts de travail payés
équivalent à un échelon de salaire.
(c)
Les infirmières à temps partiel seront rémunérées selon les taux établis dans cette échelle plus une indemnité de 13% en
remplacement des avantages sociaux payés aux infirmières à temps plein, sauf ceux offerts tout particulièrement aux infirmières à
temps partiel aux termes de la présente convention.
(d)
Il est entendu que la rémunération des jours fériés est incluse dans le pourcentage en remplacement des avantages sociaux.
(e)
Il est entendu que le paiement additionnel de 13% versé en remplacement des avantages sociaux ne sera pas inclus dans le calcul
des primes ou de la rémunération des heures supplémentaires.
(a)
Effective April 1, 1988, part-time nurses shall be placed on a salary grid corresponding to the salary grid for Registered Nurses –
Full-time.
(b)
The initial placement on the grid shall be on the basis of tours worked since date of last hire.
advancement on the grid shall be on the basis of 200 paid tours equal one increment advance.
(c)
Part-time nurses shall be paid in accordance with the rates established in this schedule plus 13% in lieu of all benefits payable to
full-time nurses, except those which are specifically provided to part-time nurses by this collective agreement.
(d)
It is understood and agreed that holiday pay is included within the percentage in lieu of fringe benefits.
(e)
It is understood and agreed that the additional 13%, which is paid in lieu of fringe benefits, will not be included for purposes of
computing any overtime or premium payments.
79
Placement and subsequent
LETTRE D'ENTENTE 2014.01
(anciennement 201 0-03)
cc
INFIRMIERE SURNUMERAIRE ,,
entre
Les Comtes unis de Prescott et Russell
et
L' Association des infirmiers et infirmieres de I'Ontario -local 042
IL EST CONVENU ce qui suit :
Advenant !'intention d'utiliser le programme des infirmieres sumumeraires. II est entendu que
I'Employeur negociera avec le syndicat une entente sur !'utilisation des infirmieres
surnumeraires. Le syndicat ne pourra refuser !'implantation d'un tel projet sans raison valable.
Signe a L'Orignal, le
? e jour du mois de
Ocio b-e
2014
bcc.w .
1
LETTRE D'ENTENTE 2014-Q2
(anciennement 2012-01)
((FACILITY SPECIFIC REPORT»
entre
Les Comtes unis de Prescott et Russell
et
L'Association des infirmiers et infirmieres de I'Ontario -local 042
ENTENDU que Ia partie syndicale a fait une demande lors du renouvellement de Ia convention
collective entrant en vigueur a compter du 1'r avril 2012 et les parties ont echange des
informations quant a cette demande;
IL EST CONVENU ce qui suit :
i.
Que L'Employeur s'engage a remettre une copie du rapport au syndicat suite
reception de celui-ci en debut d'annee.
ii.
L'Employeur s'engage a remettre une copie de !'entente de responsabilisation faite avec
le Reseau local d'integration des services de sante de Champlain.
Signe
a L'Orignal, le -=(!-
jour du mois de
2
r:t:...fob'\!
2014
a Ia