Swiss Peace Supporter Nr. 1/2009
Transcription
Swiss Peace Supporter Nr. 1/2009
SWI SS PEACE SUPPORTER J O U R N A L D E R S C H W E I Z E R B E I T R Ä G E Z U R I N T E R N AT I O N A LE N F R I E D E N S F Ö R D E R U N G J O U R N A L D E S CO N T R I B U T I O N S S U I S S E S À L’ E N G AG E M E N T I N T E R N AT I O N A L V I S A N T À L A P RO M OT I O N D E L A PA I X G I O R N A L E D E I C O N T R I B U T I S V I Z Z E R I V O LT I A P R O M U O V E R E L A PA C E A L I V E L LO I N T E R N A Z I O N A L E R E V I E W O F T H E S W I S S CO N T R I B U T I O N S TO I N T E R N AT I O N A L P E AC E O P E R AT I O N S w w w. a r m e e . c h / p e a c e - s u p p o r t MÄRZ / MARS / MARZO / MARCH > F o c u s _ S . 3 : «Ein bisschen Sarkozy wäre nicht schlecht…» S . 8 : Zwei Schweizerinnen beurteilen Kriegsverbrechen S . 1 2 : Das geteilte Grab Abrahams S . 1 8 : Beitrag der Schweizer Armee bei der humanitären Minenräumung > F O c US _ P . 3 : «Un peu de Sarkozy ne gênerait pas…» P . 1 4 : Stricts et rigoureux – mais aimables P . 2 0 : EULEX – à vous de prendre le témoin > F O c US _ P . 3 : «A little Sarkozy wouldn’t be bad…» P . 1 6 : From military diplomat to diplomatic military > F O c US _ P . 3 : «Un pizzico di Sarkozy non sarebbe male…» 1 09 Foto: Keystone 2 > EDITORIAL Dear Peace Supporter Chères lectrices et chers lecteurs It gives me great pleasure to convey my congratulations to all those who have contributed to the success of the Swiss Peace Supporter, a journal which is celebrating the publication of its 50th issue. The Swiss Peace Supporter has been serving the community of people who volunteer to serve in missions abroad. This magazine is not only a valuable source of information, but also an appreciation of all those who dedicate themselves to the cause of peace. Let me express my appreciation to all those volunteers, and their families, for their dedication and contributions. > Kofi A. Annan I wish you the best of success in the future. (Foto: / Photo: Keystone, Adrian Moser) Geschätzte Peace Supporter Liebe Leserinnen und Leser Kofi A. Annan Es bereitet mir grosses Vergnügen, allen, die in den letzten Jahren zum Erfolg des Swiss Peace Supporter beigetragen haben, zur 50. Ausgabe zu gratulieren. Der Swiss Peace Supporter dient der Gemeinschaft von Freiwilligen, welche im Ausland ihren Einsatz leisten. Dieses Magazin ist nicht nur eine wertvolle Informationsquelle, sondern eine Würdigung derjenigen Menschen, welche sich der Friedensförderung verschrieben haben. Es ist mir ein grosses Anliegen, allen Freiwilligen und ihren Familien meinen Dank aus zusprechen für ihr Engagement und ihren persönlichen Beitrag. Ich wünsche ihnen alles Gute für die Zukunft. Kofi A. Annan > Titelbild: Durch Kriegsgräuel verstümmelte Jugendliche beim Fussballspielen in Sierra Leone. > Image de titre: Des jeunes mutilés, victimes des affres de la guerre, en train de jouer au football en Sierra Leone. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 > F OCUS > Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy an einer Parade auf der Champs-Elysées. > Le président français, Nicolas Sarkozy, lors d’une parade sur les Champs-Elysées. > Il presidente francese Sarkozy a una parata sui Champs-Elysées. > France’s President Nicolas Sarkozy at a parade on the Champs-Elysées. «Ein bisschen Sarkozy wäre nicht schlecht …» «Un peu de Sarkozy ne gênerait pas…» «Un pizzico di Sarkozy non sarebbe male…» «A little Sarkozy wouldn’t be bad…» Der sicherheitspolitische Bericht (Sipol-Bericht) verzögert sich und dreht auf Wunsch von Bundesrat Ueli Maurer eine Ehrenrunde. Das kann nicht schaden, findet Hans Altherr. Der Präsident der Sicherheitspolitischen Kommission des Ständerates hofft sogar auf eine kleine Französische Revolution bei der Erarbeitung des neuen SipolBerichts. Le rapport sur la politique de sécurité (RAPOLSEC) marque le pas et fait un tour d’honneur à la demande du conseiller fédéral Maurer. Ce qui n’est pas pour déplaire à Hans Altherr, président de la Commission de la politique de sécurité du Conseil des Etats. Il saluerait même une petite Révolution française dans l’élaboration du nouveau rapport. Il rapporto sulla politica di sicurezza subisce un ritardo e compie ancora un giro d’onore, su intervento del consigliere federale Ueli Maurer. Questo non è un male, trova Hans Altherr. Il presidente della Commissione politica di sicurezza del Consiglio degli Stati spera addirittura in una piccola Rivoluzione francese nell’elaborazione del nuovo rapporto sulla politica di sicurezza. The security policy report (secpol report) is delayed and at the request of Federal Councillor Ueli Maurer is doing a lap of honour. That can do no harm according to Hans Altherr. The president of the Defence Committee of the Council of States even hopes that there will be a small French Revolution in the elaboration of the new secpol report. Interview: François Furer Fotos: Keystone Interview: François Furer Photos: Keystone Intervista: François Furer Foto: Keystone Interview: François Furer Photographs: Keystone Le chef du Département de la défense Ueli Maurer envoie le rapport sur la politique de sécurité faire les prolongations. Cela a-t-il un sens? Il capo DDPS Ueli Maurer mette in lista d’attesa il rapporto sulla politica di sicurezza. Ha senso tutto questo? The Head of the DDPS, Ueli Maurer, sends the security policy report into overtime. Does this make sense? > C’est une bonne idée, me semble-t-il. Le sens dépend toute- > Mi sembra una buona idea. Dipende però da ciò che apporte- VBS-Chef Ueli Maurer schickt den sicherheitspolitischen Bericht in die Verlängerung. Macht das Sinn? > Eine gute Idee, scheint mir. Es kommt jedoch darauf an, was die geplanten Hearings effektiv > I think this is a good idea. However, much will depend on the actual outcome of the planned 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 3 4 F OCUS bringen werden. Meiner Meinung nach sollte der sicherheitspoliti sche Bericht noch viel grundsätzlicher angegangen werden. fois des résultats concrets des «hearings» prévus. A mon avis, le RAPOLSEC devrait être révisé de manière sensiblement plus fondamentale. ranno effettivamente gli hearing in programma. Secondo me, il rapporto sulla politica di sicurezza dovrebbe essere affrontato in modo molto più sostanziale. Qu’entendez-vous exactement par là? Che cosa intende dire esattamente? Was genau meinen Sie damit? Wir zäumen das Pferd zurzeit von der falschen Seite auf: Den sicherheitspolitischen Bericht verwaltungsintern zu erarbeiten und via Bundesrat ans Parlament weiterzuleiten, erscheint mir nicht sinnvoll. Dort wird er von links bis rechts nur ellenlange Diskussionen produzieren. Und am Ende nimmt man den Bericht doch einfach bloss zur Kenntnis, ohne auch nur ein Komma daran abgeändert zu haben. What exactly do you mean? Also eine umfassende sicher heitspolitische Diskussion bereits im Vorfeld des Berichts … … nach dem Vorbild der Fran zosen. Der Sicherheitsbericht von Sarkozy (Weissbuch) liefert uns ein gutes Beispiel dafür, wie dieses komplexe Thema anzu packen ist. In Frankreich wurde zuerst eine breit abgestützte Kommission eingesetzt, die das Ganze politisch steuerte. Dann wurden öffentliche Hearings At the moment we are doing things back to front: it doesn’t make sense to me to prepare the security policy report within the administration and to send it to Swiss Parliament via Federal Council. This will lead to endless discussions from left to right. And in the end the Parliament will take note of the report without changing a single comma. On est actuellement en train de mettre la charrue devant les boeufs. Il ne me semble pas judicieux de faire élaborer le RAPOLSEC par l’administration, puis de le soumettre au Parlement en passant par le Conseil fédéral. Il n’y produira que des discussions fastidieuses de la gauche jusqu’à la droite. Et pour finir on se con tentera de prendre acte du rapport sans même y changer une syllabe. Al momento, stiamo imbrigliando il cavallo dal lato sbagliato: non mi sembra sia sensato elaborare il rapporto sulla politica di sicurezza all’interno dell’amministrazione per poi inviarlo al Parlamento tramite il Consiglio federale. Nel Parlamento, esso non farà altro che provocare lunghissime discus sioni dalla sinistra fino alla destra. Poi, alla fine, si prende solamente conoscenza del rapporto, senza modificarne neppure una virgola. Que faire pour éviter cela? Come evitare questo? En faisant en sorte que la discussion ait lieu avant. Le conseiller fédéral Maurer voudrait atteindre ce but en procédant à ces hearings sur le contenu du rapport, ce qui me semble judicieux. Mais pour ma part, je suis favorable à une procédure plus large encore. Ne serait-ce que parce qu’il s’agit tout d’abord de finir de mettre en oeuvre les réformes découlant de l’Armée XXI (pas de développement 08-11), avant de s’attaquer à quelque chose de nouveau. Anticipando la discussione. Il consigliere federale Ueli Maurer vorrebbe arrivare a questo mediante hearing sul contenuto del rapporto e questo ha senso. Da parte mia, vorrei però un procedimento ancora più ampio. Non da ultimo, anche poiché innanzitutto bisogna attuare finalmente le già decise riforme dell’Esercito XXI (fase di sviluppo 08 -11), prima dell’arrivo di altre novità. By bringing forward the dis cussion. Federal Councillor Ueli Maurer would like to achieve this by holding hearings on the content of the secpol report, which makes sense. Personally I wish the approach would be even more comprehensive. Not least because first of all the implementation of the upcoming reforms of Armed Forces XXI (development steps 08-11) has to be completed before new things are dealt with. Quindi un’approfondita discussione sulla politica di sicurezza già prima del rapporto … So, a comprehensive security policy discussion before the report is drawn up … … sul modello dei Francesi. Il rapporto sulla politica di sicurezza di Sarkozy (libro bianco) è un buon esempio su come bisogna affrontare questo tema complesso. In Francia è stata costituita dapprima su basi molto ampie una commissione, che si è occupata della guida politica. Poi si … based on the French model. Sarkozy’s security report (white paper) gives us a good example, how this complex topic should be approached. Initially the French established a committee with broad support, which was in charge of the political process. Then public hearings were held Wie liesse sich das vermeiden? Indem die Diskussion vorher stattfindet. Bundesrat Ueli Maurer möchte das durch Hearings über den Inhalt des Sipol-Berichts erreichen, das macht Sinn. Ich wünschte mir jedoch ein noch breiteres Vorgehen. Nicht zuletzt auch darum, weil zuerst einmal die anstehenden Reformen der Armee XXI (Entwicklungsschritt 08-11) fertig umgesetzt werden müssen, bevor schon wieder Neues kommt. hearings. In my opinion the security policy report should be approached on a much more fundamental basis. Vous êtes donc pour une discussion approfondie de la politique de sécurité avant même le rapport … … à l’image de ce qu’ont fait les Français. Le rapport de sécurité de Sarkozy (livre blanc) est un bon exemple de la manière d’aborder un thème aussi complexe. En France, on a tout d’abord créé une commission à l’assise large qui a dirigé le tout sur le plan politique. How could this be avoided? > Ein engagierter Hans Altherr im Ständerat. > Hans Altherr s’engage au Conseil des Etats. > l’impegnato Hans Altherr nel Consiglio degli Stati. > An engaged Hans Altherr in the Council of States. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 F OCUS abgehalten und unter anderem auch eine Website kreiert. Dort konnte jeder Bürger seine Meinung und seine Vorschläge platzieren. Diese breit abgestützte Meinungs- und Schwerpunkt bildung war das Fundament des französischen Sicherheits berichts und zudem noch auf sehr demokratische Art umgesetzt. Beansprucht solch ein Vorgehen nicht sehr viel Zeit? Die Franzosen brauchten dafür rund neun Monate – und es entstand ein meiner Meinung nach sehr guter Sicherheitsbericht. Die Schweizer Politik muss der Armee künftig wieder klare Aufträge erteilen. Für unsere Armee mit ihren vielen Baustellen wären etwas mehr Zeit und ein fundierter und breit abgestützter Sicherheitsbericht à la Sarkozy nur von Vorteil. Die Schweizer Politik muss der Armee künftig wieder klare Aufträge erteilen. Friedensfördernde Auslandeinsätze sind Teil der Schweizer Sicherheitspolitik. Für Bundesrat Ueli Maurer scheint «Sicherheit durch Kooperation» aber keine Option mehr zu sein. An Kooperation geht meiner Meinung nach kein Weg vorbei. Internationale Zusammenarbeit gegen äussere Bedrohungen beruht auf dem gleichen Prinzip wie die Kooperation zwischen den kantonalen Polizeibehörden für die innere Sicherheit. Und letztere Zusammenarbeit stellt auch niemand infrage. Ohne Kooperation läuft nichts. Was wäre denn die Alternative? Will man zurück in die Zeit vor dem letzten Weltkrieg? Und selbst da musste man mit gewissen Kräften kooperieren – Neutralität hin oder her. Warum aber reibt sich die Politik so sehr an dieser Kooperation und vor allem an der SWISSCOY? Zum einen ist die SWISSCOY der grösste und sichtbarste militärische Friedenseinsatz der Schweizer Armee. Zum anderen ruft das Auslandsengagement der Schweiz in Ex-Jugoslawien viel mehr Emotionen hervor, als wenn es sich um die humanitäre Ensuite, on a organisé des hearings publics et même créé un site Web. Tous les citoyens étaient invités à y déposer leurs opinions et leurs suggestions. C’est sur cette large base que repose le rapport français sur la politique de sécurité, de plus mis en oeuvre de manière fort démocratique. Une telle procédure ne prend-elle pas beaucoup de temps? Les Français ont mis environ neuf mois pour le faire – et ils ont obtenu un excellent rapport à mon avis. Pour notre armée avec tous La politique suisse doit se remettre à donner des mandats clairs à son armée. ses chantiers en cours de travaux, un peu plus de temps et un rapport de sécurité fondé et largement soutenu «à la Sarkozy» ne pourrait être que favorable. La politique suisse doit se remettre à donner des mandats clairs à son armée. Les missions de promotion de la paix à l’étranger font partie de la politique de sécurité suisse. Le conseiller fédéral Ueli Maurer ne semble cependant plus considérer la «sécurité par la coopération» comme une option viable. A mon avis, il est impossible de ne pas s’engager dans la voie de la coopération. La coopération internationale au service de la lutte contre les menaces extérieures répond au même principe que la coopération entre les polices cantonales au service de la sécurité intérieure. Et il ne viendrait à l’idée de personne de remettre en question cette dernière coopération. Sans coopération, rien ne marche. Quelle autre solution aurions-nous? Veut-on en revenir aux conditions d’avant la Seconde Guerre mondiale? Et même dans ces conditions-là, la Suisse a été contrainte de coopérer avec certaines forces – neutralité ou non. Mais pourquoi donc la politique fait-elle de l’urticaire au sujet de cette coopération et de la SWISSCOY avant tout? D’une part, la SWISSCOY est la plus grande mission militaire en faveur de la paix de l’armée suisse et la plus visible de surcroît. Par ailleurs, l’engagement étranger de sono tenuti hearing pubblici e, fra l’altro, è stato creato anche un sito web, che ha consentito a ogni cittadino di esprimere la propria opinione e dare suggerimenti. Questa formazione dell’opinione e dei punti centrali ha costituito la solida base del rapporto sulla politica di sicurezza francese ed è inoltre stata concretizzata in modo molto democratico. Una procedura del genere non esige molto tempo? Ai Francesi ha richiesto circa nove mesi e, sempre secondo me, ne è venuto fuori un eccellente rapporIn futuro, la politica svizzera dovrà impartire incarichi chiari all’esercito. to sulla politica di sicurezza. Per il nostro esercito, con i suoi numerosi cantieri in corso, un po’ più di tempo e un rapporto sulla politica di sicurezza, consolidato e poggiante su ampie basi, non potrà essere che di vantaggio. In futuro, la politica svizzera dovrà impar tire incarichi chiari all’esercito. Le missioni all’estero di promovi mento della pace fanno parte della politica di sicurezza svizzera. Tuttavia, per il consigliere federale Ueli Maurer, la «sicurezza grazie alla cooperazione» non sembra più essere un’opzione. Secondo me, la cooperazione non può essere messa da parte. La cooperazione internazionale contro la minaccia esterna è basata sullo stesso principio della cooperazione fra le autorità di polizia cantonali per la sicurezza interna. E nessuno mette in questione questo genere di cooperazione. Senza coope razione non funziona niente. Quale sarebbe allora l’alternativa? Vogliamo tornare ai tempi precedenti la Prima guerra mondiale? Ma già allora bisognava cooperare in una certa misura, con o senza neutralità. Perché la politica si urta così tanto a questa cooperazione e specialmente alla SWISSCOY? Da una parte, SWISSCOY è la più grande e maggiormente visibile missione militare di promovimento della pace dell’esercito svizzero. Dall’altra parte, l’impegno all’estero della Svizzera nella ex Jugoslavia suscita molte emozioni, più di quante ne provochino le operazio- and a website was created. On it every citizen could post his opinion and his proposals. This broadly supported formation of opinion and concentration was the basis of the French security report, implemented in a very democratic manner. Doesn’t such an approach take a lot of time? It took the French around nine months – and in my opinion the resulting security report is very good. For our armed forces with their many «construction sites» more time and a well-founded and broadly supported security report, In the future Swiss politics must provide the armed forces with clear assignments. following Sarkozy’s example, would definitely be an advantage. In the future Swiss politics must provide the armed forces with clear assignments. Peace support operations abroad are an element of Swiss security policy. But for Federal Councillor Ueli Maurer «Security through cooperation» no longer seems to be an option. In my opinion, we won’t be able to do without cooperation. International cooperation against external threats is based on the same principle as cooperation between cantonal police authorities for internal security. And nobody questions the latter. Things are simply not working without cooperation. What would be the alternative? Should we go back to the time before the last world war? And even then we had to cooperate with certain forces – regardless of our neutrality. But why is there so much friction between politics and this cooperation, particularly SWISSCOY? On one hand SWISSCOY is the largest and most visible military peace mission of the Swiss Armed Forces. On the other hand this mission in Ex-Yugoslavia causes a lot more emotions than the case of humanitarian demining in a virtually unknown African country. Moreover, the SWISSCOY soldiers are armed for self-protection, and rightly so. For me, the SWISSCOY mission is justified 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 5 6 F OCUS Minenräumung in einem fast unbekannten afrikanischen Staat handelt. Die SWISSCOY-Soldaten sind zudem bewaffnet. Zum Selbstschutz, versteht sich, und das ist absolut richtig so. Ich finde den SWISSCOY-Einsatz nur deshalb schon gerechtfertigt, weil ein erneuter Krieg die Schweiz sehr rasch betreffen würde. In der Schweiz leben rund 10 % der Kosovobevölkerung. Man kann sich vorstellen, welche Auswirkun gen eine erneute Flüchtlingswelle auf die Schweiz haben würde. Leider bin ich nicht sehr optimistisch, dass das Parlament nicht doch wieder beim Militärbudget spart. Wie viel Sicherheit ist mit 3,8 Milliarden Militärbudget eigentlich zu haben? Absolute Sicherheit gibt es nicht, da genügt ein Blick nach Israel oder zu den Amerikanern nach 9/11. Aber man kann nicht immer nur über Geld diskutieren und gleichzeitig nicht auch über die Mittel, die es für die Sicherheit der Schweiz braucht. Leider bin ich nicht sehr optimistisch, dass das Parlament nicht doch wieder beim Militärbudget spart. Doch dann muss das Parlament auch ehrlich genug sein und die Abstriche an der Sicherheit für die Schweiz in Kauf nehmen und dazu stehen. Apropos Geld. Die Schweiz hat gerade mal 275 Personen im Auslandeinsatz bei einem Budget von 53 Millionen Franken. Weshalb die regelmässige Polemik darüber? Ich hätte kein Problem damit, doppelt oder dreimal so viele Leute im Friedenseinsatz zu sehen. Und die Kosten sind sicher nicht das Problem. Die Friedensmissionen machen gerade mal 1,4 % des militärischen Gesamtbudgets aus. Aber auch hier spielen die Emotionen eine wichtige Rolle und das Gefühl: «Das haben wir früher nie gemacht, und seit *Marignano…». Einige wollen einfach keine eigenen Soldaten im Ausland haben. Sicher, Neutralität generiert Sicherheit. Doch der Balkaneinsatz der SWISSCOY trägt eben auch zur inneren Sicherheit bei. Auslandeinsätze helfen, den Frieden zu erhalten, und sind deshalb klar im Interesse der Schweiz. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 la Suisse en ex-Yougoslavie suscite beaucoup plus d’émotions qu’une mission de déminage humanitaire dans un pays perdu en Afrique sub saharienne. Il faut aussi souligner que les soldats de la SWISSCOY sont armés. Pour leur propre protection, bien évidemment, et c’est bien ainsi. A mon avis, la mission de la SWISSCOY au Kosovo se justifie déjà par le simple fait qu’une nouvelle guerre concernerait très rapidement aussi la Suisse directement. Notre pays abrite en effet environ 10 % de la population du Kosovo. Il est facile d’imaginer les conséquences qu’entraînerait une nouvelle vague de réfugiés se déversant sur la Suisse. Je crains malheureusement que le Parlement demandera une nouvelle fois des coupes sombres dans le budget militaire. Combien de sécurité peut-on s’acheter avec un budget militaire de 3,8 milliards? La sécurité absolue n’existe pas, il suffit pour s’en convaincre de jeter un regard vers Israël ou du côté des Américains après le 11 septembre. Mais on ne peut pas toujours parler d’argent sans évoquer par la même occasion les moyens nécessaires pour assurer la sécurité de la Suisse. Je crains malheureusement que le Parlement demandera une nouvelle fois des coupes sombres dans le budget militaire. Si tel devait être le cas, le Parlement devrait aussi avoir l’honnêteté intellectuelle d’accepter et surtout d’assumer les restrictions que cela entraînerait pour la sécurité de notre pays. ni di sminamento in una regione quasi sconosciuta dell’Africa. Inoltre, i soldati SWISSCOY sono armati, beninteso per proteggersi e questo è anche assolutamente giusto. Io trovo che la missione della SWISSCOY sia giustificata già per il fatto che una nuova guerra coinvolgerebbe ben presto anche la Svizzera. Infatti, nel nostro Paese vive circa 10 % della popolazione del Kosovo. È facile immaginarsi quali conseguenze avrebbe sulla Svizzera una nuova ondata di rifugiati. Purtroppo, non sono molto ottimista e temo che il Parlamento voglia nuovamente risparmiare sul budget militare. Quanta sicurezza si può avere con 3,8 miliardi di budget militare? La sicurezza assoluta non esiste, basta guardare a Israele o agli Stati Uniti dopo l’11 settembre. Ma non si può sempre discutere sui soldi e, allo stesso tempo, non occuparsi dei mezzi neces sari alla sicurezza della Svizzera. Purtroppo, non sono molto ottimista e temo che il Parlamento voglia nuovamente risparmiare sul budget militare. In questo caso, però, lo stesso Parlamento dovrà essere sufficientemente onesto e accettare ulteriori tagli alla sicurezza del Paese. A proposito di soldi. La Svizzera ha 275 persone in missione all’estero con un budget di 53 milioni di franchi. Perché la continua polemica su questo fatto? Non avrei nessun problema nel vedere il doppio o anche il triplo di persone in missione per il promovimento della pace. I costi A propos d’argent. La Suisse a envoyé en tout et pour tout 275 personnes en mission à l’étranger, pour un coût de 53 millions de francs. Pourquoi la polémique qui reprend régulièrement à ce sujet? Cela ne me gênerait aucunement de voir deux fois, voire trois fois plus de membres de l’armée accomplir des missions de paix à l’étranger. Et les coûts ne sont certes pas le problème. Les missions de promotion de la paix représentent un total de 1,4 % du budget militaire global. Mais ici aussi, les émotions ont la part belle, de même que le (Foto: z.Vg.) simply because a new war would very quickly have its effect on Switzerland. About 10 % of the Kosovo population live in Switzerland. You can imagine the consequences of a new wave of refugees for our country. How much security is possible with a military budget amounting to CHF 3.8 billion? There is no absolute security, just look at Israel or the Americans after 9/11. But one shouldn’t talk about money all the time without Unfortunately I am not so sure that Swiss Parliament will not cut the military budget again. considering the means needed for the security of Switzerland. Unfortunately I am not so sure that Swiss Parliament will not cut the military budget again. But if it does, our politicians must be honest enough to put up with, and agree to, certain reductions in our national security. F OCUS Hans Altherr Hans Altherr Hans Altherr Hans Altherr > ist derzeit Präsident der Sicherheitspolitischen Kom mission des Ständerates. Er war von 1998 bis 2005 Regierungsrat im Kanton Appenzell Ausserrhoden, gehört der FDP an und wohnt in Trogen. Neben der Politik ist er als Unternehmer tätig und Verwaltungsrat diverser KMU. > est actuellement président de la Commission de Politique de sécurité du Conseil des Etats. De 1998 à 2005, il a été membre du Conseil-exécutif du canton d’Appenzell Rhodes-Extérieu res; il est membre du PRD et il habite à Trogen. En plus de ses activités politiques, Hans Altherr développe des activités d’entrepreneur et il est membre du conseil d’administration de plusieurs PME. > è attualmente presidente della Commissione della poli tica di sicurezza del Consiglio degli Stati. Dal 1998 al 2005 è stato consigliere agli Stati nel cantone Appenzello esterno, è membro del PLR e abita a Trogen. Oltre alla politica, è attivo come imprenditore e consigliere d’amministrazione di varie PMI. > is currently president of the Defence Committee of the Council of States. From 1998 until 2005 he was member of the Government in the Canton of Appenzell Ausserrhoden; he is a member of the Liberal Party (FDP) and lives in Trogen. In addition to his political activities he is entrepreneur and on the board of directors of various SMEs. Was für eine Armee sollte die Schweiz sicherheitspolitisch künftig haben? Eine möglichst flexibel einsetzbare Armee. Um einen möglichst grossen Konsens zu finden, wäre folgendes Modell denkbar: Eine stark verkleinerte Milizarmee, und an die Stelle der Militärdienstpflicht sollte eine allgemeine Dienstpflicht treten. Also der Dienst am Land von jedem und jeder in irgendeiner Form, sei es im Militär, im Zivilschutz oder auch im Kranken pflegebereich. Das wäre ein echter Schritt vorwärts und hoffentlich eine Lösung mit Konsens über die Parteigrenzen hinweg. < sentiment: «On n’a jamais fait cela auparavant et depuis *Marignan…». Il y a ceux qui ne veulent pas savoir de leurs propres soldats à l’étranger. C’est sûr, la neutralité génère la sécurité. Mais la mission au Kosovo de la SWISSCOY contribue elle aussi à la sécurité intérieure. Les missions à l’étranger aident à maintenir la paix et sont dès lors clairement favorables aux intérêts de la Suisse. Quel type d’armée la Suisse devrait-elle avoir à l’avenir, sous l’angle de la politique de sécurité? Une armée pouvant être mise en oeuvre avec une flexibilité maximale. Pour trouver un consensus aussi large que possible, on pourrait envisager le modèle suivant: une armée de milice fortement réduite et par ailleurs l’obligation au service militaire devrait être remplacée par une obligation de service général. C´est-à-dire le service pour le pays par chacun et chacune sous toutes les formes possibles: service militaire, protection civile, mais aussi service hospitalier. Ceci représenterait un véritable pas en avant et, je l’espère, une solution capable de réunir le consensus général par-delà tous les partis. < non sono certamente il problema, poiché le missioni per la pace ammontano a 1,4 % del budget militare complessivo. Anche in questo le emozioni hanno un ruolo importante e il sentimento: «Questo lo facevamo una volta, ma dopo *Marignano…». Qual cuno non vuole vedere soldati svizzeri all’estero. Certo, la neutralità genera sicurezza. Tuttavia, la missione nei Balcani della SWISSCOY contribuisce appunto alla sicurezza interna della Svizzera. Le missioni all’estero aiutano a mantenere la pace e sono perciò chiaramente nell’interesse, della Svizzera. Che tipo di esercito dovrebbe avere la Svizzera dal punto di vista della politica di sicurezza? Un esercito impiegabile nel modo più flessibile possibile. Per un consenso più grande possibile, è pensabile il modello seguente: un esercito di milizia fortemente ridotto e, invece del servizio militare obbligatorio, l’introduzione di un obbligo al servizio generale. Questo significherebbe per ogni cittadina o cittadino servire la Nazione in una forma qualsiasi: militare, protezione civile o nell’assistenza ai malati. Sarebbe un vero primo passo in avanti e, spero, anche una soluzione con il consenso interpartitico. < Speaking of money. No more than 275 persons are engaged in Swiss missions abroad, with a budget of CHF 53 million. What is the reason for the regular polemics on this topic? For me it would not be a problem to have twice or three times as many people engaged in peace missions. And costs are definitely not the problem. Peace missions amount to just 1.4 % of the overall military budget. But here again emotions are an important factor, and the impression: «We have never done this before and since *Marignano…». Some people just don’t want to see their soldiers abroad. It is true that neutrality generates security. But the SWISSCOY mission in the Balkans also contributes to our domestic security. Missions abroad help to preserve peace and are therefore clearly in the interest of Switzerland. In the future what type of armed forces should Switzerland have with regard to its security policy? Armed forces with maximum flexibility. In order to reach the best possible consensus, the following model would be conceiv able: a strongly reduced militia army, and compulsory military service should be replaced by general compulsory service. This means, service for the country by *Infos zu Marignano everyone in any form, either in the military, in civil protection or > http://www.de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_bei_Marignano in nursing. This would be a real step ahead and hopefully a solution with a consensus among all Weitere Infos / plus d’informations / parties. < più d’informazioni / further information > http://www.ssn.ethz.ch/forschung/css_analysen/details.cfm?lng=de&id=94381 > http://http://www.sipol09.ethz.ch/ 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 7 8 > SPECIAL > Die Grausamkeiten während des Krieges in Sierra Leone übersteigen die Vorstellungskraft. (Foto: Keystone) > The atrocities during the war in Sierra Leone are mind-boggling. Sierra Leone: Zwei Schweizer Expertinnen beurteilen Kriegsverbrechen Sierra Leone: Swiss experts assess war crimes Im Büro des Anklägers des Sondergerichtshofes für Sierra Leone SCSL (Special Court for Sierra Leone) arbeiten zwei Schweizer Juristinnen, Régine Gachoud und Elisabeth Baumgartner. Sie gehören zu den Profis, welche der Expertenpool für zivile Friedensförderung dem Gericht für die Mithilfe bei der Beurteilung der Kriegsverbrechen von neun noch lebenden Hauptverantwortlichen zur Verfügung stellt. Two Swiss Legal Advisors, Régine Gachoud and Elisabeth Baumgartner, work in the office of the Special Court for Sierra Leone (SCSL). They are two specialists provided by the pool of experts for civilian peace promotion to help the Court assess the war crimes of those nine persons still alive, who bear the greatest responsibility for the civil war. Text: Elisabeth Baumgartner, Régine Gachoud; SCSL Text: Elisabeth Baumgartner, Régine Gachoud; SCSL > Wir sitzen im Blechcontainer Nr. 4, in der von Mauern und Stachel draht umgebenen Abteilung der Anklagebehörde des SCSL in Freetown. Wir sind in Protokolle von Zeugenaussagen vertieft, die von unvor stellbaren Grausamkeiten berichten. Von schwersten Menschenrechtsverletzungen und Kriegsverbrechen, die während des 11-jährigen > We are seated in tin container No. 4, home to the SCSL prosecuting authority in Freetown, surrounded by walls and barbed wire, engrossed in the transcripts of witness statements on unimaginable atrocities, appalling human rights violations and war crimes committed during the 11-year civil war in Sierra Leone. At the request of the government, the SCSL – formed in 2002 under the auspices of the UN – has the task of SPECIAL Bürgerkrieges in Sierra Leone begangen worden waren und die der SCSL – 2002 auf Verlangen der Regierung unter der Ägide der UNO gebildet – zu untersuchen und strafrechtlich zu beurteilen hat. Das Gericht konzentriert sich auf die Hauptverantwortlichen und auf die schwersten Verbrechen. Deshalb wurden insgesamt nur 13 Personen a ngeklagt, von denen zwei in der Gefangenschaft starben, eine auf d er Flucht umgebracht wurde und eine verschollen ist. Der bekannteste Prozess vor dem SCSL, der aus Sicherheitsgründen nicht hier in Freetown, sondern in Den Haag abgehalten wird, ist derjenige gegen den ehemaligen liberianischen Präsidenten Charles Taylor. Die Anklage wirft Taylor Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen vor. Ausserdem habe er die Rebellengruppe Revolutionary United Front (RUF) aufgebaut, geschult, ausgerüstet und während der Dauer des Konfliktes unterstützt. Unter anderem mit dem Ziel, an die sierra-leonischen Diamantvorkommen zu gelangen. Auch bei den anderen Angeklagten handelt es sich um ehemalige hohe Kommandanten der RUF oder Anführer anderer bewaffneter Gruppen. Auch bei den anderen Angeklagten handelt es sich um ehemalige hohe Kommandanten der RUF oder Anführer anderer bewaffneter Gruppen: Drei Führer des Armed Forces Revolutionary Council (AFRC), das 1997 den rechtmässig gewählten Präsidenten Kabbah stürzte und für einige Zeit zusammen mit der RUF die Macht übernahm; sowie zwei Mitglieder der Führungstroika der Civil Defence Forces (CDF). Eine Milizgruppe, welche die Regierung Kabbah unterstützte. Die Verfahren bezüglich CDF und AFRC wurden 2008 abgeschlossen. Die Angeklagten wurden in zweiter Instanz zu Haftstrafen von 15 und 20 Jahren im CDF-Fall respektive 45 und 50 Jahren im AFRCFall für Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verurteilt. Besonders bemerkenswert ist, dass es zum ersten Mal in der Geschichte der internationalen Strafjustiz zu Verurteilungen wegen des Kriegsverbrechens der Rekrutierung von Kindersoldaten kam. Zudem conducting the investigation and deciding on, who is to be prosecuted and for what. The Court is concentrating on the main protagonists and the most serious crimes. This is why charges have been brought against only 13 persons, of whom two have died in custody, one was killed while on the run and another is missing presumed dead. The best known trial before the SCSL is that of the former Liberian President Charles Taylor, which for security reasons is not being held here in Freetown but in The Hague. In addition to crimes against humanity, Taylor is charged with having raised, schooled and equipped the Revolutionary United Front (RUF) rebel group, and with having supported it throughout the conflict – among other reasons to gain access to the diamond resources of Sierra Leone. The other accused are also former senior commanders of the RUF or leaders of other armed groups. The other accused are also former senior commanders of the RUF or leaders of other armed groups: three leaders of the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC), that overthrew the legally elected President Kabbah and assumed power with the RUF for a while, as well as two members of the troika of the Civil Defence Forces (CDF), a militia group, that supported the government of Kabbah. Proceedings relating to the CDF and the AFRC were concluded in 2008. The accused were convicted of war crimes and crimes against humanity, sentenced following an appeal to prison terms of 15 and 20 years in the CDF case, and 45 and 50 years in the AFRC case. It is particularly noteworthy that for the first time in international criminal justice, verdicts were returned on the war crime of recruiting child soldiers and that enforced marriage and sexual slavery were held to be international crimes. In the case of the RUF, the verdict of the court of first instance is expected on 25 February 2009. We are particularly curious to hear the verdict, as we were closely involved in the trial in this case on the prosecution side. As in the CDF case, we will also assume the role of the prosecutor in this case during > Das Team der Anklage vor der Schlussanhörung im RUF-Fall. (v.l.n.r.) Elisabeth Baumgartner, Rechtsberaterin (Schweiz), Vincent Wagona, Rechtsanwalt (Uganda), Stephen Rapp, Chefankläger (USA), Peter Harrison, Rechtsanwalt (Kanada), Charles Hardaway, Rechtsanwalt (USA), und Andrea Gervais, Praktikantin (USA). > The prosecution team prior to its final hearing in the RUF case. (from left to right) Elisabeth Baumgartner, Legal Advisor (Switzerland), Vincent Wagona, Trial Attorney (Uganda), Stephen Rapp, Chief of prosecution (USA), Peter Harrison, Senior Trial Attorney (Kanada), Charles Hardaway, Trial Attorney (USA), and Andrea Gervais, Trainee (USA). 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 9 10 SPECIAL > Outreach-Veranstaltung in Makeni: Hier wird die lokale Bevölkerung über den Gerichtshof und über Grundsätze des humanitären Völkerrechtes informiert. > Outreach event in Makeni, where local inhabitants are informed about the Court and the principles of humanitarian international law. wurden Zwangsheirat und sexuelle Sklaverei als internationale Ver brechen qualifiziert. Im Fall der RUF wird das erstinstanzliche Urteil am 25. Februar 2009 gesprochen. Darauf warten wir besonders gespannt, waren wir doch für die Anklage intensiv mit dem Hauptverfahren dieses Falles beschäftigt. Wie schon im CDF-Fall werden wir auch in diesem Fall die Position des Anklägers im Berufungsverfahren vertreten. Die Aufgabe ist nicht einfach, denn die Verbrechen, über die das Gericht zu urteilen hat, sind von unglaublicher Grausamkeit: Im Bürgerkrieg kam es zu massen haften Vergewaltigungen, Massakern und Verstümmelungen. Tausenden Menschen, sogar Kleinkindern, wurden Arme, Hände, Füsse abgehackt. Alle bewaffneten Gruppen benutzten Kindersoldaten. Frauen und Mädchen wurden als Sexsklavinnen gehalten und Zivilisten mussten in den Diamantminen im Osten des Landes wie Sklaven Zwangsarbeit leisten. Es ist schwierig, sich vorzustellen und insbesondere zu realisieren, dass all diese Gräueltaten über die wir gelesen haben und in unserer Arbeit behandeln, hier begangen worden sind. Hier in diesem schönen westafrikanischen Land, wo jetzt wieder ein stabiler Frieden herrscht. Sicherlich hat der grausame Krieg in den Seelen der Menschen seine Spuren hinterlassen und sie wünschen sich nach den schrecklichen Ereignissen der Vergangenheit einzig echte Veränderung. Die umzusetzen sie auch bereit sind. Jedenfalls haben wir, mehr als ein Jahr nach unserer Ankunft in der Hauptstadt effektiv erstaunliche Fortschritte festgestellt. Die Strassen von Freetown sind sauberer und weniger chaotisch. Die Polizeikräfte zeigen Präsenz und lassen den Willen erkennen, das Gesetz anzuwenden. Die nationalen Elektrizitätswerke liefern wieder mehr Strom, obwohl eine langfristige Lösung des Energieproblems noch aussteht. Bankfilialen entstehen, und neue Betriebe, Bars und SPECIAL > Das Strassensystem in Sierra Leone: zum Teil in einem erbärmlichen Zustand. > The road network in Sierra Leone: pitiful conditions. Restaurants öffnen ihre Pforten. Zahlreiche Sierra Leoner kehren aus dem Ausland zurück, um ein eigenes Unternehmen zu gründen. Auslän dische wie lokale Investoren werden vom touristischen und wirtschaft lichen Potenzial angezogen. Es ist ermutigend zu sehen, wie dieses von einem über 11-jährigen Bürgerkrieg zerstörte Land zu neuen Zielen aufbricht. Trotz dieser Erfolge bleibt Sierra Leone eines der ärmsten Länder der Welt. Mit einem himmelschreienden Korruptionsproblem, chronischem Trinkwassermangel, mangelhaftem Gesundheitssystem, einem Wenn wir mit offenen Augen unterwegs sind, lernen wir täglich, Dinge immer wieder infrage zu stellen und unsere Probleme nicht ganz so wichtig zu nehmen. nicht existierenden Abfuhrwesen und einem Strassennetz in erbärmlichem Zustand. Seite an Seite mit dieser Armut zu leben, sich so nahe zu fühlen und ihr gegenüber so machtlos zu sein, ist für uns Ausländer, die mehr als komfortabel leben, keine e infache Sache. Wenn wir mit offenen Augen unterwegs sind, lernen w ir täglich, Dinge immer wieder infrage zu stellen und unsere Probleme nicht ganz so wichtig zu nehmen. < the appeal proceedings. The task is not easy as the crimes, that the Court has to assess, are of unbelievable cruelty: mass rapes, massacres and mutilations were carried out during the civil war. Thousands of people, even small children, had their arms, hands and feet chopped off. All armed groups used child soldiers. Women and girls were held as sex slaves, and in the east of the country civilians were forced to work as slaves in the diamond mines. It is difficult to imagine and in particular to realise that all these atrocities, we have read about and dealt with in our work, were committed in this place. Here in this lovely African country, where now a stable peace prevails again. Certainly, the dreadful war has left traces in the hearts of the people and after the terrible events of the past, they have no If we keep our eyes open in our daily dealings, we learn time and again to question things, and not to take ourselves and our problems quite so seriously. wish other than genuine change, which they are also willing to implement. We have at any rate observed amazing progress more than a year after our arrival in the capital. The roads in Freetown are cleaner and less chaotic. The police forces show their presence and show their willingness to enforce law and order. The national electric power stations are now providing more electricity, although a long-term solution to the energy problem still has to be found. Bank branches are appearing and new businesses, bars and restaurants have opened their doors. Many Sierra Leoneans are returning from abroad to found their own businesses. Both foreign and local investors are attracted by the tourism and economic potential of the country. It is encouraging to see how this country, which was destroyed by a 11-year civil war, is embarking towards new horizons. Despite these positive aspects, Sierra Leone remains one of the poorest countries in the world, with blatant and system-inherent corruption, its chronic lack of drinking water, its inadequate public health system, its absent garbage disposal and the pitiful condition of its road network. It is not easy for us foreigners, living in our comfortable homes side by side with such poverty, to feel so close and yet be so unable to help. If we keep our eyes open in our daily dealings, we learn time and again to question things, and not to take ourselves and our problems quite so seriously. < > Régine Gachoud an ihrem Pult im Container Nr. 4. > Régine Gachoud at her desk in container No. 4. 11 12 > M I SS I O N > Das Leben in der Altstadt von Hebron ist von Stacheldraht und Schikanen geprägt. > Life in the old town of Hebron is marked by barbed wire and obstacles. Das geteilte Grab Abrahams Rund 700 ultra-orthodoxe Juden, bewacht von 900 israelischen Soldaten. Nirgendwo sonst werden die Probleme zwischen Palästinensern und Juden so augenfällig wie in Hebron. Temporary International Presence in Hebron (TIPH) heisst die zivile Beobachtermission, an welcher sich die Schweiz zurzeit mit fünf Zivilisten beteiligt. Text und Fotos: Corina Bosshard Research Officer, Temporary International Presence in Hebron (TIPH) > Sie kamen um zwei Uhr nachts: Sechs israelische Soldaten nahmen ihren 17-jährigen Sohn mit. Er habe während einer Demonstration Steine geworfen, sagten die Soldaten. Seither haben die Eltern nichts mehr von ihrem Jungen gehört. Während der Vater uns vom Vorfall berichtet, serviert seine Frau meiner dänischen TIPH-Patrol-Partnerin und mir Tee. Die ganze Grossfamilie hat sich im Wohnzimmer versammelt und schaut neugierig zu, wie ich mir die Details notiere. Ich erkläre den Eltern auf Arabisch, dass wir einen Rapport schreiben werden. Dieser wird später evaluiert und mit Fragen über den Vorfall an die Israelis weitergeleitet. Das Geschehene überrascht mich nicht. Seit Beginn des Gazakrieges kam es in Hebron wiederholt zu Pro testaktionen und Angriffen auf israelische Checkpoints. Meist sind es mit Palästinensertüchern vermummte Jugendliche, die Steine oder Molotow-Cocktails gegen Militäreinrichtungen werfen. Die Soldaten antworten mit Tränengas, Gummigeschossen und manchmal auch mit scharfer Munition. Die Eltern des verschwundenen Jungen sind besorgt, aber froh, dass ihnen jemand zuhört. Nach dem Tee wird Kaffee serviert, damit wir noch etwas sitzen bleiben. Der Vater weist auf ein Portrait an der Wand hin. Das sei sein The divided grave of Abraham About 700 ultra-orthodox jews, guarded by 900 Israeli soldiers. Nowhere else have the problems between Palestinians and Jews become more obvious than in Hebron. Temporary International Presence in Hebron (TIPH) is the name of the civilian observer mission, in which Switzerland currently participates with five civilians. Text and photographs: Corina Bosshard Research Officer, Temporary International Presence in Hebron (TIPH) > They came at two o’clock, in the middle of the night: Six Israeli soldiers took away their 17-year-old son. According to them he had thrown stones during a demonstration. Since then the parents haven’t had any news from their son. While the father tells us about the incident, his wife serves tea to my female Danish TIPH Patrol partner and me. The entire extended family has gathered in the living room and observes with great interest how I take down the details. I tell the parents in Arabic that we will write a report. Later on it will be evaluated and forwarded to the Israeli together with questions regarding the incident. The story related to us does not surprise me. Since the beginning of the Gaza conflict there were several protest demonstrations and attacks on Israeli checkpoints in Hebron. In most cases Palestinian youths with covered faces are throwing stones or Molotov cocktails against military installations. The soldiers react with tear gas, rubber bullets, and sometimes with live ammunition. The parents of the missing boy are worried, but glad that somebody listens to them. M I SS I O N Bruder. Mit 35 Jahren ermordet. An jenem Freitag im Ramadan 1994, als Baruch Goldstein, jüdischer Siedler und Militärarzt, in der IbrahimiMoschee wild um sich schoss und 29 betende Palästinenser tötete. Seither ist die Grabstätte Abrahams, Wahrzeichen der Stadt Hebron, zweigeteilt. In eine Moschee und eine Synagoge. Juden leben seit Ende des 15. Jahrhunderts in Hebron und waren stets gut integriert in die muslimische Mehrheit. Mit dem Einfluss des Zionismus änderte sich das aber. 1968 gründeten radikale Siedler an der Stadtgrenze die Siedlung Kiryat Arba, in der heute 7500 Israeli wohnen, und besetzten im Laufe der Jahre mehrere Gebäude im Stadtzentrum mit Gewalt. Das Goldstein-Massaker war Auslöser für die UNO-Resolution 904. Am 31. März 1994 wurde die TIPH per Abkommen zwischen Israel und der PLO ins Leben gerufen. Seit 1997 patrouillieren Beobachter aus Norwegen, Dänemark, Schweden, Italien, der Türkei und der Schweiz in grau-blauen Uniformen täglich durch die Strassen Hebrons. Ebenfalls im Jahr 1997 wurde Hebron im Rahmen des Oslo II Abkom mens zweigeteilt. Die Zone H1 wird von der palästinensischen Autonomiebehörde verwaltet. Sie umfasst 80 % des Stadtgebiets mit gut 140 000 palästinensischen Einwohnern. Die restlichen 20 %, Zone H2, stehen unter israelischer Militärkontrolle. In dieser Zone befindet sich auch die palästinensische Altstadt mit ihren vier jüdischen DowntownSiedlungen. Rund 700 ultra-orthodoxe Juden leben hier mit den Palästinensern Tür an Tür. Gut 900 israelische Soldaten sollen für Ordnung sorgen. Doch Friede ist auch nach dem Teilungsabkommen nicht ein gekehrt. Einige Palästinenser gelangen nur per Schleichweg oder Leitern zu ihren Häusern. Seit dem Beginn der zweiten Intifada ist die Altstadt wie ausgestorben und die meisten Läden sind verbarrikadiert. Wohin man blickt, Stacheldraht, Checkpoints und an Hauswände gesprayte Davidsterne. Über den Altstadt-Gassen hängt ein Gitternetz, das den Abfall, den die jüdischen Siedler von oben herabwerfen, auffängt. Die Strassen vor den jüdischen Siedlungen sind für Palästinenser gesperrt. Einige Palästinenser gelangen nur per Schleichweg oder Leitern zu ihren Häusern. Kein Wunder, ziehen immer mehr von ihnen in den palästinensisch kontrollierten Teil der Stadt um. Die Situation in Hebron hat sich trotz der Präsenz internationaler Beobachter kaum verbessert. Doch stellt sich die Frage, wie sähe es ohne TIPH-Beobachter aus? Unsere blosse Anwesenheit, der Fakt, dass jemand zusieht und Verstösse gegen Menschenrechte und Völkerrecht registriert, macht den entscheidenden Unterschied. Inzwischen wird uns ein zweiter Kaffee serviert. Der Vater erzählt von Hebron, wie es früher war. Voller Leben. Diese ausgestorbenen Strassen vor seinem Haus so laut, dass man nachts manchmal nicht schlafen konnte. Welch ein Gegensatz zu heute! < After tea coffee is served in order to make us stay a little longer. The father points to a portrait on the wall. He says, that this is his brother. Assassinated at the age of 35. On that Friday during Ramadan 1994, when Baruch Goldstein, jewish settler and army doctor, went on a homicidal rampage in the Ibrahimi Mosque and killed 29 praying Palestinians. Since then the gravesite of Abraham, landmark of the town of Hebron, has been divided. Into a mosque and a synagogue. Jews have been living in Hebron since the beginning of the 15th century and were always well integrated into the Muslim majority. When zionism gained influence, things began to change. In 1968 radical settlers founded the Kiryat Arba settlement at the outskirts of the town, in which 7500 Israeli live today, and in the course of time occupied several buildings in the town centre. If necessary by force. The Goldstein massacre triggered the UN-Resolution 904. On 31 March 1994 the TIPH was set up with an agreement between Israel and the PLO. Since 1997 observers from Norway, Denmark, Sweden, Italy, Turkey and Switzerland in grey-blue uniforms have patrolled the streets of Hebrons every day. Some Palestinians can only reach their houses by means of secret paths or ladders. Also in 1997, Hebron was divided in two as a result of the Oslo II Agreement. The Zone H1 is administered by the Palestinian National authority. It includes 80 % of the urban area with a little over 140 000 Palestinian inhabitants. The remaining 20 %, Zone H2, are under the military control of Israel. Also in this Zone is the Palestinian old town with its four Jewish downtown settlements. Here around 700 ultra-orthodox jews live door to door with the Palestinians. About 900 Israeli soldiers are expected to maintain law and order. But even the division agreement has not brought peace. Since the beginning of the second Intifada the old town is deserted and most shops are barricaded. Barbed wire, checkpoints and Stars of David sprayed on house walls are everywhere. Over the alleys of the old town a metal net has been suspended which catches the refuse thrown from above by the jewish settlers. Palestinians are denied access to the streets in front of the jewish settlements. Some Palestinians can only reach their houses by means of secret paths or ladders. It is no surprise, therefore, that more and more Palestinians move to the part of town which is under Palestinian control. Despite the presence of international observers the situation in Hebron has hardly improved. But of course, we don’t know how things would look without the TIPH observers. Our mere presence, the fact that somebody is watching and recording violations of human rights and international law, makes a significant difference. In the meantime we are served a second coffee. The father tells us, that in the old times Hebron was full of life, and that there was so much noise in these now deserted streets in front of his house, that sometimes you couldn’t sleep at night. What a contrast to today’s situation! < Link > http://de.wikipedia.org/wiki/TIPH > Netze fangen Unrat und Steine radikaler jüdischer Siedler auf. > Nets catch the rubbish and stones of radical Jewish settlers. 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 13 14 > S W I SSCO Y > Professionell in Form und Auftreten: Die SWISSCOY bei der Bewachung des KFOR-Hauptquartiers in Pristina. > Professionnels par la forme et la présentation: La SWISSCOY en train de garder le QG de la KFOR à Pristina. Stramm und strikt – aber freundlich Über Weihnachten und Neujahr stand die Schweizer Infanteriekompanie auf Wache vor dem Hauptquartier der Kosovo Force (KFOR). Bei diesem erstmaligen Einsatz erntete die SWISSCOY viel Lob und konnte sich von ihrer besten Seite präsentieren. Text und Bilder: Muriel Gschwend, PIO SWISSCOY 19 > «Nein, der Papst ist nicht hier», entgegnet der Schweizer Infanterist einem italienischen Besucher am Eingang zum KFOR-Hauptquartier und lacht. «Aber das HQ ist uns genauso heilig und wir werden es, wie die Schweizer Garde den Papst, gut beschützen.» Über eine schier endlose Fläche erstreckt sich das HQ oberhalb Kosovos Hauptstadt Pristina. Im HQ wird der allgemeine Kurs der Streitkräfte bestimmt und der Einsatz der einzelnen Task Forces geplant. Staatsmänner und hochrangige Militärs gehen hier ein und aus. Dass die Schweizer Infanterie nun zum ersten Mal an den Toren des Sicherheitstraktes steht und für Recht und Ordnung sorgt, ist eine gute Gelegenheit, um aus der Masse der über 30 KFOR-Nationen herauszutreten. Die Arbeit ist aber kein Zuckerschlecken. «Es kann ziemlich ungemütlich sein hier oben», erklärt Infanterie-Kommandant Peter Maurer. Ein bissiger Wind fegt über die Containerstadt. Die Zutrittskontrolle zum Camp muss Tag und Nacht bei Temperaturen weit unter Null durchgeführt werden. Trotz ausgezeichneter Ausrüstung schlottern die Soldaten, auch wenn sie sich das nicht ansehen lassen wollen. Heerscharen von Krähen ziehen ihre Kreise über dem Camp und schaffen eine sonderbare, geradezu unheimliche Stimmung. Und in der Ferne bläst ein riesiges Kohlekraftwerk seine Rauchstriemen in den staubig-trockenen Himmel. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 Stricts et rigoureux – mais aimables Aux alentours de Noël et de Nouvel-An, la compagnie d’infanterie suisse a assuré la garde devant le QG de la Kosovo Force (KFOR). Après cette première, la SWISSCOY a reçu beaucoup de louanges – elle s’était en effet présentée sous son meilleur jour. Texte et photos: Muriel Gschwend, PIO SWISSCOY 19 > «Non, le Pape n’est pas ici», rétorque le soldat suisse au visiteur italo phone à l’entrée du QG de la KFOR en riant. «Mais le QG est tout aussi saint à nos yeux et nous le défendrons de notre mieux – comme la Garde suisse le Pape.» Le QG s’étend sur une surface quasi illimitée près de la capitale du Kosovo, Pristina. Le QG détermine le cap général à suivre par les forces armées et il planifie aussi les missions des différentes Task Forces. Des hommes d’Etat et des militaires de haut rang entrent et sortent en permanence. Le fait que l’infanterie suisse a l’occasion – pour la première fois – de garder les portes du bâtiment de sécurité et d’y assurer le droit et l’ordre est une excellente occasion pour le contingent helvétique de sortir un peu du rang composé des représentants des 30 nations de la KFOR. La tâche n’est cependant pas aussi simple qu’il y paraît. «Il peut faire assez désagréable ici en haut», explique Peter Maurer, commandant de l’infanterie. Un vent plus qu’aigrelet balaie la ville de conteneurs. En cette saison, les contrôles d’accès doivent être effectués, de nuit comme de jour, par des températures sensiblement en dessous du zéro degré. En dépit des qualités indéniables de l’excellent équipement, les soldats fris- S W I SSCO Y Fernab der weihnachtlichen Stube zuhause wird es dem einen oder anderen Schweizer Soldaten schon etwas schwer ums Herz. Trotzdem, am Einganstor wird stramm und zackig gegrüsst. Und das Tenue wird auch in der Nacht zurechtgezupft und die Umgangsform perfekt gepflegt. Nur mit äusserster Diskretion reibt sich der eine oder andere die Finger warm oder schnäuzt sich die triefende, feuerrote Nase. «Bei diesem Einsatz bewegt sich die Schweizer Infanterie auf dem internationalen Laufsteg», sagt Peter Maurer. Der portugiesische und der dänische Verteidigungsminister sowie eine Handvoll Armeechefs wurden in den letzten Wochen von einer Schweizer Ehrengarde feierlich begrüsst. Sonst ist Wachestehen aber wenig spektakulär. «Trotz mancher Durststrecke schlagen sich meine Jungs aber wacker. Sie verstehen die Wichtigkeit des Auftrages», meint Kommandant Maurer. Die Soldaten beim Wachtlokal bemühen sich zudem, die verschiedenen Besucher in ihrer Landessprache zu begrüssen. «Das zieht hervorragend und ist auch eine Herausforderung», freut sich Wachtmeister Marco Gerstner. Im Wirrwarr der unterschiedlichsten Ausweise wird mit Präzision gearbeitet. Wer keine korrekten Papiere hat, wird konsequent abgewiesen. «Wir setzen den Auftrag bestimmt strenger um als andere Nationen», schmunzelt Wachtmeister Gerstner zufrieden. «Ich bin sehr zufrieden mit meinen Leuten und der Visitenkarte, die sie hier für die Schweiz abgeben.» Wer mal Abwechslung zum monotonen Wachestehen braucht, findet im HQ reichlich Gelegenheit dazu. Cafés und Restaurants laden zur kuli narischen Weltreise ein. Vom türkischen Kohlwickel über Weisswurst bis hin zu Thai-Curry ist alles zu haben. Da ein striktes Alkoholverbot gilt, liegt Sport hoch im Kurs. Täglich spielen die Schweizer in bunt gemisch ten Teams mit verschiedenen Nationen Fussball und andere Sportarten. Um dem Campkoller zu entkommen, ist der freie Zugang zum Internet ein wahres Gottesgeschenk. Die Kritik der KFOR fällt äusserst positiv aus: «Excellent», meint Col John Courtney von der Support Group im HQ zur Arbeit der Schweizer. «Die Jungs machen einen Superjob!» Der Schweizer Kontingentskommandant, Oberstlt i Gst Serge Krasnobaieff, lässt sich solche Worte gerne gefallen. «Ich bin sehr zufrieden mit meinen Leuten und der Visitenkarte, die sie hier für die Schweiz abgeben.» Bereits im November wurde die SWISSCOY im nördlichen Teil Kosovos eingesetzt. Ihre infanteristischen Aufgaben hat sie bereits damals hervorragend gelöst. «Mit Stolz darf das Schweizerkreuz auf dem Hügel des HQ wehen», ist Oberstleutnant Krasnobaieff überzeugt. < sonnent, même s’ils ne veulent pas le montrer. Des cohortes de corbeaux planent et évoluent au-dessus du camp et font régner une atmosphère étrange, véritablement sinistre. Et au loin, une immense centrale électrique au charbon vomit ses rubans de fumée dans le ciel sec et poussiéreux. Loin, très loin du parfum des biscuits de Noël, l’un ou l’autre des soldats suisses en a gros sur le cœur. Quoi qu’il en soit, le planton devant la porte doit rester strict et rigoureux et le salut impeccable. De nuit aussi, l’uniforme est toujours «propre en ordre» et les règles de bienséance respectées à la lettre. S’ils n’y tiennent plus, les soldats font preuve d’une discrétion extrême pour se réchauffer les mains gourdes de froid ou pour se moucher le nez rouge comme un poivron. «Dans l’exercice de cette mission, l’infanterie suisse a l’impression de participer en permanence à un défilé international de haute tenue», précise Peter Maurer. Ces dernières semaines, les soldats de la garde d’honneur ont ainsi pu accueillir solennellement le Ministre portugais de la Défense et son homologue danois, sans parler de toute une poignée de chefs militaires. «A part cela, monter la garde n’a rien de particulièrement spectaculaire. En dépit d’accès de fatigue inévitables, mes gens se comportent comme de vrais soldats. Ils ont parfaitement saisi l’importance de leur mission», commente le commandant Maurer. Les soldats en poste près du local de garde s’astreignent par ailleurs à saluer les différents visiteurs dans leur langue nationale. «Cela laisse une excellente impression et constitue aussi un défi», se réjouit le sergent Marco Gerstner. Au fouillis et au méli-mélo des documents d’identité les plus divers, les Suisses opposent la précision du traitement. A défaut de disposer de papiers en ordre, impossible d’entrer, il faut montrer patte blanche. «Nous mettons certainement plus de sérieux à exécuter notre mandat «Je suis très satisfait du travail de mes gens et de la carte de visite qu’ils donnent ici de la Suisse.» que d’autres nations», sourit le sergent Gerstner, content de lui. Pendant les pauses entre les tours de garde pas forcément très folichons, les soldats ont beaucoup de possibilités de faire passer le temps dans le QG. Les cafés et les restaurants ne demandent qu’à servir d’étapes d’un tour du monde culinaire. De la spécialité turque aux choux en passant par la saucisse de veau bavaroise et le curry thaïlandais, le choix semble infini. L’alcool étant strictement prohibé, le sport connaît beaucoup d’adeptes. Quotidiennement, les Suisses jouent au football ou pratiquent d’autres sports dans des équipes bigarrées où se retrouvent les représentants de toutes les nations. Pour ceux qui souffrent d’un accès de sinistrose du camp et veulent s’en échapper, le libre accès à l’Internet est un don du ciel. Les qualifications données par la KFOR sont plus que positives: «Excellent», estime Col John Courtney du Support Group au QG en parlant du travail des Suisses. «Les boys font un super job!» Le com mandant du contingent, le lt col EMG Serge Krasnobaieff, accueille de tels commentaires avec sérénité. «Je suis très satisfait du travail de mes gens et de la carte de visite qu’ils donnent ici de la Suisse.» En novembre dernier déjà, la SWISSCOY était entrée en fonctions dans la partie septentrionale du Kosovo. Et elle y a résolu ses tâches d’infanterie à la satisfaction de tous. «Nous sommes justement fiers de voir la croix suisse flotter au sommet de la colline du QG», constate le lt col Krasnobaieff. < > Die Moral der SWISSCOY hält auch eisigem Wind und trostloser Umgebung stand. > Le moral de la SWISSCOY résiste même aux vents glaciaux et à des environnements sinistres. 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 15 16 > M I SS I O N > Wöchentliches NNSC-Meeting mit den Schwedischen Partnern. > Weekly NNSC meeting with the Swedish partners. Korea-Mission NNSC: Vom militärischen Diplomaten zum diplomatischen Militär Ein gutes halbes Jahrhundert lang stand die Schweizer Delegation der NNSC (Neutral Nations Supervisory Commission) an der innerkoreanischen Grenze unter der Führung von Diplomaten aus dem EDA. Mit Major General (Divisionär) Jean-Jacques Joss hat nun ein Berufsoffizier als Vertreter des VBS die Verantwortung für die älteste Friedensmission der Schweizer Armee übernommen. Und hat innerhalb eines Jahres den Wandel vom Soldaten zum diplomatischen Militär vollzogen. Text: Urs Casparis; Fotos: SWISSINT > «Seit meinem Amtsantritt im Dezember 2007 habe ich schon drei Mal eine Kriegserklärung von Nordkorea an die Adresse von Südkorea gelesen», sagt Joss. Das sagt eigentlich schon alles: Hier ist der Militär auch als Diplomat gefordert. Der Umgang mit der unterschiedlichen politischen Ausrichtung von Nord- und Südkorea und der daraus entstehenden Rethorik ist für einen Schweizer Militär gewöhnungsbedürftig. Auch die Arbeit als solche sieht anders aus: «Ich pflege Kontakte zu Politikern, Diplomaten, zu hohen Militärs der US-Army und der koreani schen Streitkräften ebenso wie zu Wissenschaftern, Historikern und einfachen Menschen auf der Strasse – ein äusserst interessantes Umfeld.» Interessante Umfelder, aussergewöhnliche Herausforderungen – dafür zeigte Joss, ursprünglich Berufsoffizier der Kampftruppen, schon immer ein gutes Gespür: So hat er Anfang der Neunzigerjahre an den ersten UNO-Missionen der Schweizer Armee in Namibia (UNTAG) und SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 Korea Mission NNSC: from military diplomat to diplomatic military For over half a century the Swiss delegation of the NNSC (Neutral Nations Supervisory Commission) at the inter-Korean border has been led by diplomats from the Federal Department of Foreign Affairs. With Major General Jean-Jacques Joss a professional officer as representative of the DDPS has now assumed the responsibility for this, the most traditional peacekeeping mission of the Swiss Armed Forces. And within a year he changed from military to diplomatic military. Text: Urs Casparis; Photographs: SWISSINT > «Since I took office in December 2007 I read three declarations of war North Korea addressed to its Southern counterpart», Joss says. And this implies quite a lot: here the military also has to be a diplomat. A Swiss military definitely has to get used to dealing with the different political orientation of North and South Korea and the resulting rhetoric. The work itself is also different: «I maintain contacts to politicians, diplomats, high-ranking officers of the US Army and of the Korean armed forces, as well as to scientists, historians and average people in the street – an extremely interesting environment.» M I SS I O N später in der West-Sahara (MINURSO) teilgenommen. Und – als letzte Aufgabe vor seiner Berufung nach Korea – das Kompetenzzentrum für Sport und Prävention der Armee geführt. «Ich habe einen interessanten Job in der Schweiz aufgegeben – und alles, was das Leben dort angenehm machte, inklusive eines gerade neu renovierten Hauses. Bereut habe ich die Umstellung nicht.» Vielleicht, weil die Aufgabe in Korea auf ihn massgeschneidert scheint. Auf Joss, den Marathonläufer, der eher am fernen Ziel als am schnellen spektakulären Erfolg interessiert ist: «Es dauert sicher ein Jahr, bis man alle Zusammenhänge erfasst hat. Aber selbst jetzt, nach einem Jahr, lerne ich noch täglich etwas Neues dazu. Die Aufgabe wird spannender und spannender.» An einen Friedensvertrag vermag Jean-Jacques Joss nicht so recht glauben. «solange der Waffenstillstand in Kraft ist, wird die NNSC ihre Tätigkeit weiter ausüben.» Schön, wenn man da eine Frau zur Seite hat, die das Abenteuer Korea mitträgt. Als forensische Wissenschafterin und Chefin Umwelt bei der Kantonspolizei Bern hat Christine Joss viel aufgegeben, um die vier Korea-Jahre an der Seite ihres Mannes zu sein. Doch auch sie fühlt sich voll entschädigt: «Wir wohnen in einer unglaublich prosperierenden Metropole, umgeben von etwa 20 Millionen Menschen. Süd koreaner sind eher zurückhaltend, und man muss viel tun, um einen Bekanntenkreis aufzubauen – uns ist es glücklicherweise gelungen.» Nun steht Major General Jean-Jacques Joss einer Delegation von fünf Offizieren vor. Diese findet in der Schweiz zwar kaum eine grosse Öffentlichkeit, aber dennoch Akzeptanz. Dass die NNSC nicht nur ein, sondern das Symbol des Waffenstillstandes von 1953 ist und gleichzeitig eine der eindrücklichsten Visitenkarten in Sachen «Gute Dienste» der Schweiz, davon ist nicht nur Joss überzeugt. Jeder Politiker und Militär, der jemals die Gelegenheit hatte, die Schweizer Delegation in Panmunjon zu besuchen stimmt dem zu. Und was wird nach Ablauf des auf vier Jahre begrenzten Postings von Joss sein? Wie sieht die Zukunft der NNSC aus? Fast monatlich macht Nordkorea Schlagzeilen; irgendetwas, denkt der Schweizer Medienkonsument, muss sich nach 55 Jahren Waffenstillstand doch einmal ändern? An einen Friedensvertrag glaubt Jean-Jacques Joss nicht so recht. «Solange der Waffenstillstand in Kraft ist, wird die NNSC ihre Tätigkeit weiter ausüben. Sollte eines Tages jedoch tatsächlich Frieden herrschen, muss die Schweiz entscheiden, wie es weitergeht.» Als Entscheidungsgrundlage könnte die vom Stockholmer Friedens institut und der ETH Zürich entwickelte Studie «SIPRIS» dienen. Diese liegt dem UNC (United Nation Command) sowie den Kontrahenten im Süden und Norden vor und zeigt u.a. auf, wie die Überwachung eines Friedensvertrages durch eine neutrale Drittnation aussehen könnte. Für die Schweiz eröffnen sich dadurch eventuell neue Perspektiven eines weiterführenden und angepassten Engagements, das die NNSC ablöst und ebenfalls von längerer Dauer sein könnte. < Interesting environments, extraordinary challenges – Joss, originally a professional officer assigned to the combat troops, has always had a keen sense for these things. At the beginning of the nineties, for instance, he took part in the first UN missions of the Swiss Armed Forces in Namibia (UNTAG) and later on in the Western Sahara (MINURSO). Or – his last task before being posted in Korea – he was in charge of the Sport and Prevention Competence Centre of the armed forces, which enabled him to gather further international experience by participating in the Conseil International du Sport Militaire (CISM). «I gave up an interesting job in Switzerland – and everything which makes life pleasant and comfortable, including a newly renovated house. But I never regretted my decision.» Jean-Jacques Joss does not really believe in a peace treaty. «As long as the cease-fire is in force, NNSC will continue to perform its activities.» Perhaps because the assignment in Korea seems to be tailor-made for him, for Joss, the marathon runner, who is more interested in distant goals than in quick, spectacular success: «It certainly takes a year, until you understand all the connections and interrelations. But even now, after a year, I am still learning new things every day. The task becomes more and more exciting.» In this situation it is nice to have a wife by your side who shares the Korean adventure. As a forensic scientist and Head of the Environmental Division within the Cantonal Police of Berne, Christine Joss gave up a lot to be with her husband during his four years in Korea. But she too, feels fully rewarded: «We live in an incredibly prospering metrop olis, in the midst of about 20 million people. South Koreans are rather reserved, and you have to do a lot to establish a circle of friends – fortunately we succeeded.» Now, Major General Jean-Jacques Joss heads a delegation of five officers, which doesn’t get a lot of publicity, but is generally accepted in Switzerland. Not only Joss, but every politician and military who ever had the opportunity to visit the Swiss delegation in Panmunjon, is convinced that the NNSC is not just a symbol but the symbol of the 1953 cease-fire and at the same time one of the most impressive examples of Switzerland’s «Good Offices». And what will happen at the end of the Joss’s posting limited to four years? What does the future of the NNSC look like? North Korea is in the headlines almost every month; and the average Swiss reading these headlines thinks, that sooner or later 55 years of cease-fire must bring about some change? Jean-Jacques Joss does not really believe in a peace treaty. «As long as the cease-fire is in force, NNSC will continue to perform its a ctivities. However, if one day a real peace is achieved, Switzerland will have to decide on the next steps to be taken.» This decision could be based on the «SIPRIS» study, developed by the Stockholm International Peace Research Institute and the Swiss Federal Institute of Technology (ETH Zurich), which has been submitted to the UNC (United Nation Command) and to the two opponents in the South and North. It shows, among other things, what monitoring of a peace treaty by a neutral third country could be like. Who knows: maybe this will open the possibility of an enhanced and adapted engagement, replacing the NNSC and lasting over an extended period of time. < > Divisionär Jean-Jacques Joss im Gespräch mit einem US-Militärpolizisten. > Major General Jean-Jacques Joss talking to a US military policeman. 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 17 18 > MINE ACTION > Die Suche nach Blindgängern in einem Reisfeld in Laos dient neben der Sicherheit auch den wirtschaftlichen Perspektiven der ansässigen Bevölkerung. > Rechercher des mines et des munitions non explosées dans une rizière laotienne, c’est œuvrer pour la sécurité de la population, c’est aussi améliorer les perspectives économiques des gens du lieu. Beitrag der Schweizer Armee zur humanitären Minenräumung Personenminen und explosive Kriegsmunitionsrückstände bedrohen noch immer die Bevölkerung in ehemaligen Kriegsgebieten. Die jüngsten Konflikte in Gaza, in Georgien oder im Südlibanon machen deutlich, wie akut diese Problematik leider ist. Auch 2008 engagierte sich die Schweiz, um den Minenopfern zu helfen und der betroffenen Bevölkerung den Wiederaufbau und die wirtschaftliche Entwicklung zu ermöglichen. Text: Robert Amsler, Internationale Beziehungen Verteidigung (IB V) Fotos: IB V > Noch immer ist die Bevölkerung in über einem Viertel aller Staaten der Welt der Gefahr durch Personenminen und explosiver Kriegsmuni tionsrückstände ausgesetzt. Diese Waffen bleiben auch nach Kriegsende noch jahrelang aktiv und verhindern, dass die betroffenen Flächen von der Zivilbevölkerung genutzt werden können. Für die Schweiz stellt die Beseitigung der gravierenden Auswirkun gen von Personenminen und von explosiven Kriegsmunitionsrückständen auf die Bevölkerung vor Ort eine humanitäre Priorität dar. Mit der «Strategie des Bundes in der humanitären Minenräumung für die Jahre 2008 bis 2011» wurden die Schwergewichte des Schweizer Beitrages festgelegt. Neben den Massnahmen zur Durchsetzung des umfassenden Ver- SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 Les contributions de l’armée suisse au déminage humanitaire Les mines antipersonnel et les résidus explosifs de munitions de guerre menacent toujours la population dans les anciennes régions en guerre. Les récents conflits à Gaza, en Géorgie ou dans le sud du Liban montrent à l’envi que cette problématique n’a rien perdu de son actualité. La Suisse s’est engagée en 2008 pour aider les victimes et permettre aux populations concernées de procéder à la reconstruction et au développement économique. Texte: Robert Amsler, Relations internationales Défense (RI D) photos: RI D > La population de plus d’un quart des Etats du monde vit toujours sous la menace des mines antipersonnel et des résidus explosifs de munitions de guerre. Ces armes restent actives longtemps après la fin du conflit et empêchent ainsi la population civile de se servir des surfaces concernées et de les cultiver. La Suisse considère l’élimination pour la population locale des effets graves des mines antipersonnel et des résidus explosifs de munitions de guerre comme une priorité humanitaire. Les éléments centraux MINE ACTION botes von Personenminen (Ottawa-Konvention) und anderer Vertragstexte stehen auch Bereiche wie die Hilfe für die Opfer und deren Wiedereingliederung in die Gesellschaft im Fokus der Schweizer Aktivitäten. Daneben kommt der Räumung von Gebieten Priorität zu, die mit Minen oder explosiven Kriegsmunitionsrückständen belastet sind. Hier steht die Schweizer Armee seit über 10 Jahren im Rahmen von UNOProgrammen im Einsatz. Dabei kommt der Ansatz der «Hilfe zur Selbsthilfe» zur Anwendung. Es geht vor Ort darum, einheimische Kapazitä ten – Räumtrupps, aber auch Management- und Führungsstrukturen – aufzubauen und zum Einsatz zu bringen. Im vergangenen Jahr standen Angehörige der Schweizer Armee in neun minenverseuchten Staaten im Einsatz. Dabei konnte sowohl auf Freiwillige aus der Miliz wie auch Angehörige des militärischen Berufspersonals zurückgegriffen werden. Die Angehörigen der Miliz nahmen Funktionen in den Bereichen Logistik, Finanzen und Management wahr. Sie kamen in Programmen in Angola, im Tschad, in Jemen, im Libanon, in Jordanien, in Laos und in Somaliland/Puntland zum Einsatz. Die Fachspezialisten des VBS arbeiteten in Albanien, Äthiopien/Eritrea, Laos und Somaliland/Puntland. Konkret geht es um ein speziell von der Schweiz entwickeltes Entschärfungssystem, das eine berührungsfreie Vernichtung von Minen und Blindgängern erlaubt. Diese Einsätze finden nicht immer in einem ruhigen und stabilen Umfeld statt. Im Jahr 2008 mussten gleich zwei UNO-Programme unterbrochen werden, in denen Schweizer Armeeangehörige im Einsatz standen: Im Fall des Tschads handelte es sich um eine von der UNO angeordnete Vorsichtsmassnahme, da Rebellen die Hauptstadt angriffen. Die Evakuierung in Somaliland/Puntland dagegen war durch einen direkten Terrorangriff auf das lokale Hauptquartier der UNO in Hargeisa bedingt. Nach einem mehrmonatigen Unterbruch und einer sorgfältigen Abklärung der Sicherheitslage vor Ort nahm das Programm seine Tätigkeit Ende Januar 2009 wieder auf. Neben der personellen Hilfe leistet die Schweizer Armee auch Unterstützung im materiellen Bereich. Konkret geht es um ein speziell von der Schweiz entwickeltes Entschärfungssystem, das eine berührungs freie Vernichtung von Minen und Blindgängern erlaubt. Damit kann das Risiko der Räumexperten erheblich gesenkt werden. Die UNOProgramme im Libanon und im Sudan wurden im letzten Jahr mit diesen Systemen beliefert. Ein Monitoring seitens VBS sorgt dafür, dass sie sinnvoll und sachgerecht eingesetzt werden. Abgerundet wird das Engagement des VBS mit der finanziellen Unterstützung der Arbeit des Genfer Minenzentrums. Dabei stehen Projekte auf dem Gebiet des Informationsmanagements (IMSMA, Information Management System for Mine Action), der internationalen Normierung (IMAS, International Mine Action Standards) und des Qualitätsmanagements im Vordergrund. < 19 de la contribution suisse ont été définis dans la «Stratégie antimines de la Confédération suisse 2008 – 2011». Outre les mesures destinées à imposer l’interdiction complète des mines antipersonnel (Convention d’Ottawa) et d’autres traités, les activités suisses sont focalisées sur l’aide aux victimes et leur réintégration dans la société. Par ailleurs, le programme suisse accorde une priorité élevée au déminage de régions où l’on trouve encore des mines et des résidus explosifs de munitions de guerre. L’armée suisse travaille depuis plus de dix ans dans le cadre de programmes des Nations Unies. L’aide suisse est accordée dans l’esprit de l’aide à s’aider soi-même. Il s’agit en effet de créer et de mettre en œuvre des capacités locales – des équipes de déminage, bien entendu, mais aussi des structures de gestion et de conduite. L’année dernière, des membres de l’armée suisse ont effectué des missions dans neuf pays infestés de mines. Ces missions ont été confiées aussi bien à des volontaires de la milice qu’à des militaires professionnels. Il s’agit en l’occurrence d’un système de désamorçage spécial, développé en Suisse, qui permet de détruire les mines et les engins non explosés – sans contact. Les membres de la milice ont assumé des fonctions dans la logistique, dans les finances et dans le management. Ils ont participé à des programmes en Angola, au Tchad, au Yémen, au Liban, en Jordanie, au Laos et en Somalie. Les spécialistes du Département de la défense ont quant à eux œuvré en Albanie, Ethiopie/Erythrée, Laos et Somalie. Ces missions ne se déroulent pas toujours dans un environnement calme et stable. L’année dernière, il a fallu interrompre pas moins de deux programmes auxquels participaient des militaires suisses. Dans le cas du Tchad, l’interruption a été une mesure de précaution décidée par les Nations Unies, dès lors que des rebelles attaquaient la capitale. L’évacuation en Somalie en revanche a été dictée par une attaque terroriste directe sur le quartier général local de l’ONU à Hargeisa. Après plusieurs mois d’interruption et une analyse approfondie de la situation sur place, le programme a repris ses activités à la fin janvier 2009. En plus de l’aide en personnel, l’armée suisse contribue aussi un soutien matériel. Il s’agit en l’occurrence d’un système de désamorçage spécial, développé en Suisse, qui permet de détruire les mines et les engins non explosés – sans contact. Ceci permet de réduire considérablement le risque auquel s’exposent les démineurs. L’année dernière, la Suisse a fourni ce système aux programmes des Nations Unies au Liban et au Soudan. Un monitoring exercé par le DFD assure l’utili sation judicieuse et correcte de ces systèmes. L’engagement du DFD est complété par le soutien financier accordé au Centre genevois de déminage humanitaire. L’accent porte ici sur la gestion de l’information (IMSMA, Information Management System for Mine Action), sur la normalisation internationale (IMAS, Internatio nal Mine Action Standards) et sur la gestion de la qualité. < > Das berührungsfreie Entschärfungssystem der Schweiz im Einsatz. > Le système suisse de désamorçage sans contact en action. 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 20 > M I SS I O N > Die Stühle sind schon draussen. Jean-Philippe Narindal (r.) mit Poilizeikollegen der UNMIK (UN Mission in Kosovo). > Les chaises sont déjà devant la porte. Jean-Philippe Narindal (à droite) avec des collègues policiers de l’UNMIK (UN Mission in Kosovo). EULEX übernehmen Sie – Stabwechsel im Kosovo EULEX – à vous de prendre le témoin Jean-Philippe Narindal, Stabschef der Gendarmerie in der Waadt, verlegte seine Tätigkeit im Oktober 2008 temporär in den Kosovo. Als Stabschef des UNMIK Police Commissioner Iver Frigaard erlebt er markante Veränderungen bei der Einführung der EULEX. Jean-Philippe Narindal, chef d’état-major de la Gendarmerie vaudoise, a choisi de travailler temporairement au Kosovo à partir du mois d’octobre 2008. En tant que chef d’état-major de l’UNMIK Police Commissioner Iver Frigaard, il a assisté à de profondes modifications lors de l’introduction d’EULEX. Text und Fotos: Jean-Philippe Narindal, UNMIK Texte et photos: Jean-Philippe Narindal, UNMIK > «Wenn es einen Letzten gäbe, wäre ich es!» (Le manteau impérial von Victor Hugo). Am 2. Oktober 2008 im Kosovo eingetroffen, bin ich nun der letzte von der UNO im Rahmen der UNMIK eingesetzte Polizist. Zuerst wurde ich dem Büro für Spezialoperationen zugeteilt. Hier konnte ich mich bei der Eröffnung des Gerichts des Distrikts Mitrovica und der Einführung der Sicherheitsmassnahmen in der Region Nord, einer Quelle ständiger Spannungen, einsetzen. Ursprünglich Dienstoffizier des Commissioner, Iver Frigaard, wurde ich bald zum Stabschef der UNO-Polizei ernannt. Auf operativer Ebene umfasste meine Aufgabe neu die Zuweisung der Polizeikräfte in die einzelnen Sektoren. Auf administrativer Ebene behandelte ich die Personal- SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 > «S’il n’en reste qu’un, je serai celui-là!» (Le manteau impérial von Victor Hugo). Arrivé au Kosovo le 2 octobre 2008, je suis le dernier policier engagé par l’Organisation des Nations Unies dans le cadre de l’UNMIK. D’abord j’ai été affecté au bureau des opérations spéciales. C’est là que j’ai pu m’engager lors de l’ouverture du Tribunal du district de Mitrovica et de l’introduction des mesures de sécurité dans la région Nord, une source de tensions constantes. A l’origine officier de service du Commissioner Iver Frigaard, j’ai bientôt été nommé chef d’état-major de la police des Nations Unies. Sur le plan opérationnel, ma tâche comprenait l’affectation des forces de M I SS I O N dossiers und führte die administrativen Untersuchungen. Eine interessante Tätigkeit, und die Arbeiten stapelten sich auf meinem Pult, um vom Commissioner letztendlich abgesegnet zu werden. Ausserdem war ich Mentor des Stabschefs der Kosovo-Polizei und dafür besorgt, dass die Sicherheitskräfte bei Demonstrationen landesweit für Ordnung sorgten. Beim Eintreffen der EULEX-Leute war ich mit der operativen Umgestaltung zu dieser Mission und der Aufrechterhaltung der UNOPolizei im Norden beschäftigt. Im Norden war die EULEX nämlich gar nicht willkommen. Auch nicht in den serbischen Enklaven, wie zum Beispiel Srpce oder Gracanica. Letztendlich verlangten politische und diplomatische Verhandlungen jedoch den Einsatz der EULEX in ganz Kosovo. Der Entschluss und vor allem die Umsetzung fielen nicht leicht. Sie erfolgten aufgrund einer eingehenden Analyse der Risiken in Zusam menarbeit mit KFOR und EULEX, an der ich mich aktiv beteiligte. Am 9. Dezember 2008 aber, um 9.00 Uhr, zog die UNO ihre internationalen Polizeikräfte definitiv zurück. Die «Generalevakuation» im Massstab 1:1 konnte erfolgreich abgeschlossen werden. Trotz des relativ abrupten Endes der Mission hat jeder Polizist bis zum Schluss Motivation und viel Professionalität bewiesen. Nur so konnte der Übergang so reibungslos erfolgen. Die UNO-Polizisten legten ihre Uniformen ab und zogen Zivilkleider an, damit weiterhin nur eine einzige internationale Polizeikraft in Erscheinung trat. Von n un an eben die EULEX. Einige mussten auch nur die Armbinde wechseln und wurden so Teil des neuen europäischen Korps. Der Job blieb der gleiche – einfach unter einer neuen Flagge. Für die anderen hiess es aber Abschied nehmen. Logistisch eine Herkulesaufgabe. Mehr als 1500 Polizisten aus allen Herren Länder mussten nach Hause geschickt werden. Der Kosovo glich dabei einem polizeilichen Ameisenhaufen. Mussten doch die Büros geräumt und die Ausrüstung des Personals gesammelt werden. Diese «Generalevakuation» im Massstab 1:1 konnte erfolgreich abgeschlossen werden. Das alles war eine tolle und wertvolle Erfahrung für mich, aber auch eine immense Herausforderung. Eine Mission in drei Monaten zu schliessen, ist wirklich kein Zuckerschlecken! Jetzt, wo alles vorbei ist, bin ich aber auch ein wenig traurig. Vor allem wenn ich die leeren police dans les différents secteurs. Sur le plan administratif, je traitais les dossiers du personnel et je menais les enquêtes administratives. Une activité intéressante et les travaux s’empilaient sur mon bureau pour être finalement approuvés par le Commissioner. Par ailleurs, j’étais aussi le mentor du chef d’état-major de la police du Kosovo et je devais faire en sorte que les forces de l’ordre assurent la sécurité dans tout le pays lors de manifestations. Lors de l’arrivée des gens d’EULEX, j’étais occupé au Nord avec la réorganisation opérationnelle de cette mission et avec le maintien de la police des Nations Unies. EULEX n’était en effet pas du tout la bienvenue dans le Nord. Elle ne l’était d’ailleurs pas non plus dans les enclaves serbes, telles que Srpce ou Gracanica. En fin de compte, des négociations politiques et diplomatiques ont exigé la mise en œuvre d’EULEX dans l’ensemble du pays. La décision et la mise en vigueur de cette décision plus particulièrement n’ont pas été chose facile. Elles Nous avons réussi à mener à bon terme cette «évacuation générale» en grandeur nature. reposaient sur une analyse approfondie des risques en coopération avec KFOR et EULEX, analyse à laquelle j’ai participé activement. Mais le 9 décembre 2008, à 9 heures du matin, les Nations Unies retiraient définitivement les forces de police internationales. Malgré la fin relativement abrupte de la mission, chacun des policiers a fait preuve jusqu’au bout de motivation et de beaucoup de professionnalisme. C’était d’ailleurs la condition sine qua non pour que le passage du témoin puisse se dérouler dans d’aussi bonnes conditions. Les policiers des Nations Unies ont retiré leurs uniformes et revêtu des habits civils, afin que dorénavant on ne voie plus qu’une seule force de police internationale: EULEX. Pour certains d’entre nous, cela a signifié simplement une substi tution de brassards. Le job restait le même – il devait simplement être effectué sous un nouveau drapeau. Pour les autres, cela signifiait prendre congé. Une tâche herculéenne sur le plan logistique. Il fallait en effet rapatrier plus de 1500 policiers venus des quatre coins du monde. On aurait pu croire que le Kosovo s’était mué en une fourmilière policière. Il s’agissait de libérer les bureaux et de rassembler l’ensemble du personnel avec son équipement. Mais nous avons réussi à mener à bon terme cette «évacuation générale» en grandeur nature. > Bis zum letzten Tag im Einsatz: Jean-Philippe Narandal (r.) mit UNMIK Police Commissioner Iver Frigaard. > En action jusqu’au dernier jour: Jean-Philippe Narindal (à droite) avec l’UNMIK Police Commissioner Iver Frigaard. 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 21 22 M I SS I O N Compounds sehe, wo früher Dutzende Polizisten lebten und arbeiteten. Viele der noch vorhandenen Telefone läuten nun ins Leere. Und für mich wird es zunehmend schwieriger, Informationen zu erhalten. Oft braucht es sehr viel Einfallsreichtum, um auf Begehren noch kompetent antworten zu können. Denn Anfragen und Aufträge landen noch bis zum letzten Tag auf meinem Pult und müssen von mir behandelt werden. Nach zehn Jahren Präsenz kommt die UNO-Mission im Kosovo jetzt also zu einem Ende. Diese vom Generalsekretär der UNO, Ban Ki-moon, und Lamberto Zannier, Head of Mission UNMIK, gutgeheissene Kompetenzdelegation hat viele Arbeitsstunden und Sitzungen mit sich ge- Die EULEX steht mit ihrer Arbeit im Kosovo erst am Anfang ihrer Tätigkeit im jetzt unabhängigen Balkan-Staat. bracht. Doch für unsere Nachfolger fängt die Arbeit jetzt erst richtig an. Es ist noch viel zu tun. Die EULEX steht mit ihrer Arbeit im Kosovo erst am Anfang ihrer Tätigkeit im jetzt unabhängigen Balkan-Staat. Viel Erfolg dabei! < Pour moi, tout cela a représenté une aventure passionnante et précieuse, mais aussi un défi considérable. Fermer une mission en l’espace de trois mois, voilà qui n’est véritablement pas une partie de plaisir ou un jeu d’enfants! Maintenant que tout est terminé, j’ai moi aussi des accès de tristesse. Surtout quand je vois les compounds vides qui abritaient hier encore des douzaines de policiers. De nombreux téléphones toujours branchés sonnent maintenant dans le vide. En ce qui me con cerne, j’ai de plus en plus de difficultés à obtenir des informations. Eulex n’est qu’au début de ses activités dans cet Etat des Balkans maintenant indépendant. Souvent, je dois faire preuve de beaucoup de créativité pour répondre de manière compétente à des demandes. Jusqu’au dernier jour en effet, je reçois des demandes et des missions à mon bureau et je dois les traiter. Après plus de dix ans de présence au Kosovo, la mission des Nations Unies arrive à son terme. Cette délégation des compétences décidée par le Secrétaire général des Nations Unies, Ban Ki-moon, et par Lamberto Zannier, chef de la mission UNMIK, a entraîné de nombreuses heures de travail et de séances. Pour nos successeurs en revanche, le travail ne fait vraiment que commencer. Il y a encore beaucoup à faire. EULEX n’est qu’au début de ses activités dans cet Etat des Balkans maintenant indépendant. Tous mes vœux de succès! < Link > http://www.unmikonline.org > http://www.civpol.ch > Als UNMIK Polizisten gekommen, als Zivilisten gegangen. > Ils sont venus en policiers de l’UNMIK, ils repartent en civils. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 > DENKZETTEL «Beiss zu, Papiertiger!» ©SF/Oscar Alessio Sie ist selten sprachlos. Doch dieses Mal hat es ihr für lange Zeit den Atem verschlagen. Bundesrätin Micheline Calmy-Rey besucht die Temporary International Presence in Hebron (TIPH), lässt sich von zwei jungen Schweizer TIPHlern die Altstadt Hebrons im von Israel besetzten Westjordanland zeigen. Roland Dittli, der damalige Schweizer Kontingentsleiter, erklärt der Aussenministerin, wie einige Dutzend radikale, fanatische jüdische Siedler die ganze Marktgasse, das eigentliche Wirtschaftsleben der einst blühenden palästinensischen Handelsstadt, lahmlegen. Die Siedler schmeissen Fäkalien, Urin, Abfall, manchmal ganze Betonblöcke auf die einheimische palästinensische Bevölkerung. Die Händler versuchen sich notdürftig mit Drahtgeflechten gegen die gewalttätigen Attacken zu schützen. Calmy-Rey schüttelt kaum merklich den Kopf, ihr Gesicht wird immer farbloser. Das TIPH-Mandat ist strikt, lässt wenig Spielraum für die zivilen Beobachter. Die beteiligte Vertragspartei Israel hat offensichtlich kein Interesse an einer eigentlichen Eingreiftruppe, die mehr als nur hinschauen und notieren soll. Die Zahl der Übergriffe ist massiv gestiegen, die jüdischen fanatischen Siedler kön nen sich immer weiter ausbreiten, durchziehen die Stadt Hebron mittlerweile mit einem eigentlichen Gürtel an illegal besetzten Häusern – und die TIPH schaut zu. Immerhin: Irgendwann einmal werden die Rapporte der TIPH gerichtsverwertbares Material darstellen. Dann nämlich, wenn sich die internationale Staatengemeinschaft aktiv und nachhal tig um eine Annäherung zwischen Israeli und Palästinensern kümmern wird. Dann, wenn die Welt zur Kenntnis nehmen will, wie systematisch die israelische Besatzung Palästinenser um ihr Land, Hab und Gut sowie um ihre Zukunft bringt. Was im Moment und für viele Palästinenser wenig bedeuten mag: Die Mitglieder der Mission schreiben die Geschichte Hebrons auf, im wahrsten Sinne des Wortes. Die TIPH ist eine reine Beob achter-Mission, die beteiligten Schweizer sind einzig mit Block und Bleistift «bewaffnet». Und hier läge ein gewisser Spielraum, auch wenn das Mandat wenig Spielraum lässt: Aktivere Kommunikation über die Verletzungen der Spielregeln. Wenn beispielsweise die israelische Armee weg- statt hinschaut, wenn die radikalen Siedler mutwillig Hebrons Bevölkerung mit Steinen bewerfen, Häuser illegal besetzen. Aktivere Kommunikation hätte den Vorteil, dass jene, die von der TIPH beobachtet werden, realisieren, dass diese Mission nicht primär ein zahnloser Papiertiger respektive reine Formular-Ausfüllerei ist. Und aktivere Kommunikation hätte den Vorteil, dass man die wichtige TIPH-Mission auch in der Schweiz nicht bloss alle paar Jahre, sprich Bundesrats-Besuche im Nahen Osten, wahrnehmen würde. Der Kolumnist ist frei in der Wahl des André Marty Nahostkorrespondent SF Themas, seine Meinung muss sich nicht mit derjenigen der Redaktion decken. 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 23 24 > E I N TAG I M L E B E N VO N … Oberst i Gst Dieter Schneider Kursdirektor, Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC), Ghana Text und Bilder: Oberst i Gst Dieter Schneider > Der Tag dringt hier um 05:30 durch die sandgeschwängerte Luft. Eine halbe Stunde auf der Rudermaschine bringt meinen Kreislauf auf Trab. Die Dusche will nicht richtig kühlen, in den gut 30 Grad und 90 % Luftfeuchtigkeit. Dann rein in den «Versuchs-Tropen-Kampfanzug», nachdem er ausgeschüttelt wurde (Insekten lieben Stoff ), noch einen frisch gepressten Orangensaft und eine Schale voll Früchte und ab mit dem Fahrzeug raus in das tägliche Strassengetümmel. Die Millionen stadt Accra hat (fast) keine öffentlichen Busse. Ausgediente Taxis und Kleinbusse, deren Fahrer nur die nächsten Fahrgäste im Auge haben, und löchrige Strassenabschnitte behindern das Vorwärtskommen. Nach einer halben Stunde ist endlich das blaue KAIPTC-Gebäude erreicht. Um 07:15 sind das Pflegepersonal, die Sicherheitsleute und ich anwesend. Ich nutze die Morgenstunde, um die Mails, NZZ-online sowie die Presseschau VBS und EDA zu lesen. Danach finden Meetings mit der Abteilung Research und Support betreffend Diplomatic Deve lopment Programme statt. Diesen Flagship-Kurs darf ich als Direktor für angehende afrikanische Diplomaten und Militärs mit Unterstüt zung der deutschen «Weiterbildung und Entwicklung GmbH» führen. Der Koordinationsaufwand im internationalen Umfeld und hier in Afrika ist enorm, und so verstreicht der Morgen mit Telefonaten und E-Mails betreffend «Facilitators», Infrastruktur, Budgets und Lehrin halte. Unterbrochen wird der Ablauf durch ein wöchentlich durchge führtes «Course Director (CD) Meeting», an welchem je ein CD aus Ghana, Nigeria, Spanien, Deutschland, den USA, Frankreich, Niger und der Schweiz teilnimmt. 11:30 vertrete ich als «Deputy Head» beim Empfang des NATO-Generalsekretärs, Jaap de Hoop Scheffer, unser «Peace Keeping Studies» Departement. Diese Anlässe sind informativ und lehrreich, verlangen aber besonders vom «Expatriate» Zurück haltung und politische Korrektheit. Die Zusammenarbeit im Stab und SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 unter den CDs ist ausgezeichnet. In unserem Büro herrscht franzö sisch-schweizerische Verbrüderung. Der Druck im Kopf nimmt mit fort geschrittener Tageszeit zu, wahrscheinlich auch weil nach dem Lunch der Metabolismus lieber ruhen als weiterarbeiten möchte. Ungefähr 16:00 nimmt die gemeinsame Arbeit rapide ab und das individuelle Vorantreiben der Projekte zu. Ein Treffen mit der ghanaischen Kursmanagerin und dem britischen Chef Ressourcen bringt Klarheit für den nächsten Kurs. Später sichere ich zusätzlich die tägliche Arbeit auf meiner Harddisk und verlasse die schützende Atmosphäre des Büros. Das Grollen des Verkehrs ist zu vernehmen und nach dem Ein gangstor saugt einen der stockende und hupende Moloch auf. Nach einem Treffen im «Schwiizerhuesi» bei der Schweizer Schule versuchte ich rauszufinden, wo heute der Stau geringer ist. Das karge Strassennetz erlaubt nur wenige Varianten; und eine Stunde mehr oder weniger im Auto ist eine Frage der Lebensqualität. Währenddem ich mir Staub und Schweiss aus den Augen wische, höre ich zuhause im Internet-Radio BE1, dass es auf der Wankdorffeldstrasse im winter lichen Bern infolge Eisesglätte zu Unfällen gekommen ist. Tausende von Flughunden, welche tagsüber schlaff in der Baumallee der Independence-Avenue rumhängen, fliegen über mein Haus, um in der Abendsonne zu jagen. Ein paar Ziegen blöken, Hunde bellen und der Muezzin der benachbarten Moschee beginnt zu beten. Die Sonne erlischt um ca 18:00. Die Nacht mit all ihren sonderbaren Lauten löst den Verkehrslärm ab. Was bringt der morgige Tag? Hoffentlich ein Sandkorn mehr Frieden! > U N E J OU R N É E D A N S L A V I E D E … > Oberst i Gst Dieter Schneider im Gespräch mit NATO-General sekretär, Jaap de Hoop Scheffer, anlässlich seines Besuches … > Le col EMG Dieter Schneider en train de discuter avec le secrétare général de l’OTAN, Jaap de Hoop Schafer, à l’occasion de la visite de ce dernier au … > … im Kofi Annan-Ausbildungszenter. > … centre de formation Kofi Annan. Dieter Schneider, col EMG Directeur, de Kofi Annan International Peacekeeping Training Centre (KAIPTC), Ghana Texte et photos: Dieter Schneider, col EMG > Le jour se lève ici vers 05:30 et perce difficilement l’air chargé de sable. Une demi-heure sur la machine à ramer met mon métabolisme en marche. La douche n’a cependant rien de vraiment rafraîchissant, par plus de 30 degrés et une hygrométrie de 90 %. Puis, je secoue ma «tenue de combat tropicale à l’essai» avant de l’enfiler (les insec tes adorent le tissu), je savoure un jus d’orange fraîchement pressé et une coupe de fruits frais et je dirige mon véhicule vers la cohue quotidienne. Accra, ville de plus d’un million d’habitants, n’a (presque) pas de bus publics. Les taxis hors d’usage et des minibus dont les conducteurs ne regardent que les clients potentiels, et bien entendu des nids de poules au kilomètre font tout pour entraver le trafic. Il me faut une demi-heure pour voir enfin surgir le bâtiment bleu de la KAIPTC. A 07:15, le personnel soignant, les employés de sécurité et moi-même sont les seuls présents. Je profite de l’heure matinale pour lire les courriels, NZZ-online ainsi que les revues de presse du DDPS et du DFAE. Suivent des réunions avec le département de recherche et de soutien concernant le Diplomatic Development Programme. C’est ce cours «haut de gamme» pour futurs diplomates et militaires africains que je dirige avec le soutien de la société alle mande «Weiterbildung und Entwicklung GmbH». Les efforts de coordi nation dans le contexte international et ici en Afrique sont énormes et la matinée passe donc à téléphoner et «courieller» au sujet de «facili tators», d’infrastructures, de budgets et de contenus didactiques. Le déroulement est interrompu par le «Course Director (CD) Meeting» hebdomadaire auquel participent un CD du Ghana, du Nigeria, d’Espagne, d’Allemagne, des Etats-Unis, de France, du Niger et de la Suisse. A 11:30, je représente notre département de «Peace Keeping Studies» en ma qualité de «Deputy Head» lors de la réception du Secrétaire général de l’OTAN, Jaap de Hoop Scheffer. Ces manifestations sont informatives et riches en enseignements, mais exigent, notamment de la part des expatriés, beaucoup de retenue et un comportement politi quement correct. La coopération au sein de l’état-major et entre les CD est excellente. Dans notre bureau, nous célébrons la confraternité franco-suisse. La pression dans le crâne augmente plus le temps passe, probablement aussi parce que le métabolisme préférerait se reposer après le déjeuner plutôt que de se remettre au travail. Aux environs de 16:00, le travail en commun diminue rapidement, tandis que chacun s’attaque à ses projets individuels. Une rencontre avec la gestionnaire de cours ghanéenne et le chef des ressources, un Britannique, apporte la clarté pour le prochain cours. Ensuite, je sauvegarde encore le travail quotidien sur mon disque dur et je quitte l’atmosphère protectrice du bureau. Le grondement du trafic est bien perceptible et passé le portail, le monstre klaxonnant et ahanant vous happe. Après un rendez-vous au «Schwiizerhuesi» près de l’école suisse, j’ai essayé de découvrir où les bouchons sont les moins denses au jourd’hui – le maigre réseau routier n’offre pas beaucoup de possibili tés, mais une heure de plus ou de moins en voiture est une question de qualité de vie après tout. Tandis que j’essuie la poussière et la sueur qui me coule dans les yeux, j’entends chez moi à la radio sur Internet BE1 que les conditions hivernales et le verglas sur la Wankdorffeld strasse à Berne ont entraîné de nombreux accidents. Des milliers de chiens volants qui passent le plus clair de la journée suspendus la tête en bas dans les arbres qui bordent l’Avenue de l’Indépendance, sur volent ma maison pour aller chasser dans le soleil couchant. Quelques chèvres chevrotent, des chiens aboient et le muezzin de la mosquée voisine entame ses prières vespérales. A 18:00, le soleil se couche. La nuit, peuplée de ses bruits étranges prend le relais du bruit du trafic. Que nous apportera demain? Un grain de sable de paix supplémentaire – l’espoir est toujours permis. 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 25 26 > NEWSMIX > Oberstlt Karl Küng > Lt col Karl Küng > Hptm Urs Arnold > Cap Urs Arnold > Major Thomas Egelmair > Major Thomas Egelmair Jubiläums-Kontingent der SWISSCOY > Vor fast zehn Jahren, im Herbst 1999, wurde das erste SWISSCOYKontingent zum Friedenseinsatz in den Kosovo entsandt. Nun durchläuft zum 20. Mal ein Schweizer Kosovo-Kontingent die Kurse und ist dafür ins Ausbildungszentrum von SWISSINT nach Stans-Oberdorf eingerückt. Die Ehre, als Oberbefehlshaber (NCC) dem Jubiläums-Kontingent vorzustehen, wird Oberstlt Karl Küng zuteil. Der 48-jährige ist im Kanton Glarus aufgewachsen und lebt heute im Kanton Freiburg. Oberstlt Karl Küng leitete bis vor kurzem die Ausbildung im Bereich Führungsunterstützung des Führungsstabes der Armee. Der Glarner Berufsmilitär war zuvor in verschiedenen Führungspositionen tätig. Darunter drei Jahre als Ausbildungs-Chef beim Festungswachtkorps in Mels, sowie als Kommandant Kaderschule und Kommandant Fortbildungsdienst der Truppe für den Lehrverband FULW 34 in Dübendorf. Die Verantwortung für die Infanterie Kompanie der SWISSCOY trägt Hauptmann Urs Arnold. Er hat seine militärischen Wurzeln beim Lehrverband Panzer und Artillerie. Der 30-jährige ausgebildete Hochbau zeichner und Berufsmilitär war zuletzt Klassenlehrer an der Offiziersschule Infra/HQ S 35 & CCIDD bei St-Maurice. Neuer Kdt der Supportkompanie der SWISSCOY ist Major Thomas Egelmair. Der gebürtige Schaffhauser war Fachlehrer an der Sanitätsschule S 42 und arbeitete vorher als technischer Operationsfachmann im Spital Bülach. Major Thomas Egelmair ist 34 Jahre alt, lebt im Kanton Tessin und ist gelernter pharmazeutisch-analytischer Chemielaborant. < Contingent de jubilé de la SWISSCOY > Il y a près de dix ans, en automne 1999 pour être précis, le premier contingent SWISSCOY quittait la Suisse pour effectuer une mission de paix au Kosovo. Maintenant, le tour est au 20e contingent de se préparer à Stans-Oberdorf dans le centre de formation de SWISSINT. C’est le Lt col Karl Küng qui aura l’honneur de commander le contingent de jubilé. Karl Küng (48 ans) a grandi dans le canton de Glaris, mais vit aujourd’hui dans le canton de Fribourg. Récemment encore, le col Küng dirigeait la formation dans le domaine du soutien de conduite de l’état-major de conduite de l’Armée suisse. Militaire de carrière, le Glaronnais a occupé diverses positions de conduite. Ainsi il a été trois ans durant chef de la formation du corps des garde-forteresse à Mels, mais aussi commandant de l’école des cadres et commandant du service de perfectionnement de la troupe pour la formation d’application FULW 34 à Dübendorf. La responsabilité de la compagnie d’infanterie de la SWISSCOY a été confiée au cap Urs Arnold. Ce dernier a ses racines militaires au sein de la formation d’application blindés et artillerie. Cet officier de carrière de 30 ans a suivi une formation de dessinateur en bâtiment. Sa dernière affectation était maître de classe à l’école d’aspirants Infra/HQ S 35 & CCIDD à Saint-Maurice. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/09 Le nouveau cdt de la compagnie de soutien de la SWISSCOY est le major Thomas Egelmair. Ce Schaffhousois de naissance travaillait comme enseignant spécialisé à l’Ecole sanitaire S 42 et auparavant en tant que spécialiste technique en opérations à l’hôpital de Bülach. Le major Thomas Egelmair est âgé de 34 ans, il vit au Tessin et sa formation initiale était laborant en chimie diplômé. < Neuer Chef der Armee > Der 52-jährige André Blattmann wurde vom Bundesrat zum neuen Chef der Armee ernannt. Korpskommandant André Blattmann kennt die Auslandeinsätze der Schweizer Armee. Wiederholt hat er die Missionen besucht, wie letztes Jahr anlässlich der 1. Augustfeier die SWISSCOY 18 im Kosovo mit FDP Nationalrätin Christa Markwalder Bär. < Nouveau patron de l’arme > Le Conseil fédéral a nommé André Blattmann (52 ans) nouveau chef de l’armée. Le commandant de corps André Blattmann connaît bien les missions à l’étranger de l’armée suisse. A réitérées reprises, il a rendu visite à différentes missions, ainsi il a passé la fête du 1er août 2008 avec la SWISSCOY 18 au Kosovo en compagnie de la conseillère nationale PRD Christa Markwalder Bär. < > SWISSCOY-Besuch des neuen CdA André Blattmann (mitte). > SWISSCOY-Visite du nouveau chef de l’armée André Blattmann (au centre). > 13 10 16 3 6 OVERVIEW 5 30 12 31 21 8 32 19 20 4 9 1 28 17 2 23 27 22 7 29 11 18 14 25 26 24 Schweizer Militär- und EDA-Personal sowie Polizei und Grenzwache (Stand März 2009) Ziffer Land Funktion 16 Mazedonien 1 Bilateral 1 Thailand 1 JPO 17 Kolumbien 2 Bilateral (1), JPO UNOHCHR (1) 2 Laos 2 Mine Action Programs 18 Burundi 3 Militärbeobachter (1), Bilateral (1), JPO BINUB (1) 3 Bosnien-Herzegowina 31 EUFOR (26), Bilateral (1), EUPOL EUPM (4) 19 Sudan 5 Bilateral (2), AEC (1), SSR (2) 4 Naher Osten 20 Nepal 5 Bilateral (2), JPO UN OHCHR (1), 5 Georgien 13 Militärbeobachter (9), TIPH Hebron (4) 7 Militärbeobachter (4), UNPOL UNOMIG (2), Militärbeobachter (1), UN Disarmament Office (1) Europarat (1) 21 Jordanien 1 Mine Action Programs 6 22 Sierra Leone 2 Special Court Sierra Leone UNPOL Standing Police Capacity (1) 23 Niger 1 Bilateral Special Envoy 7 Somaliland/Puntland 24 Angola 1 Mine Action Programs 8 Kosovo 25 Sri Lanka 1 Bilateral Human Rights Advisor ICO (4), Berater Büro Premierminister (1) 26 Indonesien 1 Bilateral Peacebuilding Advisor 9 Korea 5 Offiziere NNSC 27 Guatemala 2 CICIG (Intl. Kommission gegen Straflosigkeit) 10 Österreich (Wien) 2 OSZE (1), SRSG für Folter (1) 28 Ghana 1 Trainings Offizier 11 DR Kongo 3 Militärbeobachter (3) 29 Elfenbeinküste 5 UNPOL ONUCI (3), Sanktionskomitee ONUCI (2) 12 Schweiz (Genf ) 8 JPO UN (3), UN Expert (2), SMI (1), 1 Bilateral Human Rights Advisor USA (New York) 9 UN OCHA (1), UN DPKO (1), UN JPO (6), 3 Mine Action Programs 232 Angehörige SWISSCOY (max. 220), EULEX (7), 30 China Ottawa Conf. (1), Bilateral (1) 31 USA (Harvard University)1 Humanitarian Policy and Conflict Research 13 Frankreich (Strassburg) 1 Europarat 32 USA (Washington) 14 Vietnam Total 2 Bilateral (1), UN (1) 1 IFC Human Rights Advisor 353 Personen Impressum: > Herausgeber / Editeur: Kompetenzzentrum SWISSINT, VBS / Centre de compétences SWISSINT, DDPS > Redaktionsteam / Rédaction: Urs Casparis (VBS/ DDPS), François Furer (VBS/DDPS), Sandra Stewart (VBS/DDPS), Richard Hurni (by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications), Anthony Gygax (VBS/ DDPS, Englischübersetzungen), Franco Veglio (Italienischübersetzungen), Hubert JeanRichard (Französischübersetzungen) > Beratung / Conseil: C. Druey-Schwab (EDA/DFAE), J. Störk (EDA/DFAE), H. Schneider (EJPD/BAP), U. Christen (EZV/AFD) > Adresse / Adresse: Führungsstab der Armee, Kompetenzzentrum SWISSINT, Kaserne Wil, CH-6370 StansOberdorf, Tel. 041 619 58 58, Fax. 041 619 58 63 / Etat-major de conduite de l’armée, centre de compétences SWISSINT, Caserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, tél. 041 619 58 58, fax 041 619 58 63 > Internet: www.armee.ch/peace-support/ > E-Mail: [email protected] > Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce journal sont uniquement permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif ) > Gestaltung / Layout: grafikraum, Bern, [email protected] > Auflage / Tirage: 17 000 / Erscheint viermal im Jahr, gedruckt auf Recyclingpapier / Journal trimestriel, imprimé sur papier recycling > Vertrieb / Distribution: BBL, 3003 Bern, www.admin.ch/edmz / OFCL, 3003 Berne, www.admin.ch/edmz > Redaktionsschluss Nummer 2/2009 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition: 11. Mai 2009 / 11 mai 2009 1/09 SWISS PEACE SUPPORTE R 27 28 > JOBS Interessiert an einem Friedenseinsatz? Une mission au service de la paix vous intéresse? Interessati a una missione per la pace? > Für ein militärisches Engagement schau en Sie sich um auf www.armee.ch/peace-support-jobs oder schicken Sie uns eine E-Mail direkt an [email protected] mit Ihrer Postadresse. > Si vous vous intéressez à un engagement militaire, consultez le site www.armee.ch/peace-support-jobs ou envoyez-nous un courriel directement à [email protected] en mentionnant votre adresse postale. > Für einen Einsatz als ziviler Friedens experte/zivile Friedensexpertin klicken Sie auf www.eda.admin.ch/expertenpool Auf dieser Seite verweisen weitere Links auf andere Bundesstellen (VBS, DEZA usw.). > Si vous vous intéressez à un engagement en tant qu’expert(e) civil(e) de la paix, cliquez sur www.eda.admin.ch/expertenpool Vous y trouverez aussi d’autres liens per mettant de contacter divers organes de la Confédération (DDPS, DDC, etc.). > Si vous voulez vous engager en tant que conseiller de police, contactez www.civpol.ch ou envoyez un courriel di rectement à [email protected] > Für ein Engagement als Polizeiberater kontaktieren Sie www.civpol.ch oder schicken Sie eine E-Mail direkt an [email protected] P.P. CH-3003 Bern > Per una missione militare, consultare www.armee.ch/peace-support-jobs oppure inviare un e-mail direttamente a [email protected] senza dimenticare l’indirizzo postale. > Per una missione in qualità di esperta civile/esperto civile, cliccare su www.eda.admin.ch/expertenpool Su questa pagina, diversi link rinviano ad altri uffici federali (VBS, DSC, ecc.). > Per una missione in qualità di consulente di polizia, contattare www.civpol.ch oppure inviare un e-mail direttamente a [email protected] Bestellcoupon Bulletin de commande Tagliando d’ordinazione Ich bestelle den SWISS PEACE SUPPORTER (kostenlos) Je m’abonne au SWISS PEACE SUPPORTER (gratuit) Ordino la rivista SWISS PEACE SUPPORTER (gratuita) Vortragsordner mit Text/Folien oder CD-ROM (Windows) Ich bestelle leihweise den Peace-Support SWISSCOY Militärbeobachter EUFOR NNSC von bis (max. 3 Wochen) Je commande à titre de prêt le classeur pour exposés ou CD-ROM (Windows) Peace-Support SWISSCOY Observateur militaire EUFOR NNSC du au (max. 3 semaines) Desidero in prestito il classificatore delle presentazioni CD-ROM (Windows) Peace-Support SWISSCOY Osservatori militari EUFOR NNSC dal al (massimo 3 settimane) Ich bestelle Faltprospekte: Je commande des dépliants: Ordino il pieghevole: Ex. «Im Einsatz für den Frieden» ex. «Paix, un engagement partout dans le monde» ex. «In servizio per la pace» Name, Vorname / Nom, prénom / Cognome, nome SWI SS Strasse / Rue / Via PEACE SUPPORTER PLZ, Wohnort / NPA, localité / NPA, località Führungsstab der Armee Kompetenzzentrum SWISSINT CH-6370 Stans-Oberdorf Einsenden an / Envoyer à / Inviare a: Kompetenzzentrum SWISSINT, Kommunikation, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf