Abstract_Carmen Aştirbei
Transcription
Abstract_Carmen Aştirbei
“Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi Faculty of Letters Doctoral School of Philological Studies Doctoral Thesis Lucian Blaga and his versions in French: figures of speech and translation PhD advisors, Prof. Dr. Marina Mureşanu Prof. Dr. Jean Peeters PhD student, Aştirbei Carmen-Ecaterina Iaşi 2012 1 TABLE OF CONTENTS FOREWORD………………………………......…… p. 9 I. GENERAL INTRODUCTION. TRANSLATION, TRANSLATION STUDIES AND STYLE……………………………………….…… p. 12 Introduction……………………………………...… p. 12 1. Translation and history…………….…….........….. p. 12 2. From translation to Translation Studies………… p. 20 2. 1. Avatars of the concept of “translation”..…...... p. 20 2. 2. One or more sciences of translation?................ p. 29 2. 3. On the “ancillary metaphor” of the source-oriented translators and the target-oriented translators……... p. 35 2. 4. The problem of norms in Translation Studies….................................................................... p.41 3. Translation Studies and their avatars. Translation theories….............................................................…. p. 43 3. 1. The linguistic approach of translation.………. p. 44 3. 2. Beyond linguistics: the sociolinguistics......................................................... p. 47 3. 3. The functionalist approach of translation. The theory of skopos...…………….…………………… p. 50 3. 4. The interpretative approach of translation..….. p. 52 3. 4. 1. Hermeneutics and translation…………...… p. 52 3. 4. 2. The interpretative theory or the theory of meaning in translation………………………….….. p. 57 3. 4. 2. 1. The meaning-signification dichotomy…………………………….…..…..…… p. 60 3. 4. 2. 2. Stages of translation...………………...… p. 61 3. 4. 2. 3. Contribution of the interpretative approach to the translation theory…….…………...………..….. p. 65 2 3. 4. 3. Limits of the interpretative approach of translation………………………………...……….. p. 66 4. New parameters of translation. Translation and culture. Translation and globalization...…..……….. p. 76 4. 1. Cultural issues in the context of globalization……...………………………...…...… p. 77 4. 2. The question of intercultural elements. Otherness and translation...…………………..…………..…… p. 81 4. 3. Literary translation and cultural otherness…... p. 83 5. The question of style in translation…………….… p. 84 5. 1. Translatability of style………...…...………… p. 84 5. 2. Translatability of the figure of speech.........…. p. 87 Partial conclusion……………....………………….. p. 88 II. THEORETICAL BASIS: POETIC TEXT AND TRANSLATION……………………..…………… p. 92 Introduction……………………………...………… p. 92 1. Structure and functioning of the poetic discourse………....................................................... p. 92 1. 1. Parameters of the poetic discourse…….…….. p. 92 1. 2. Lyrical writing – poetic, linguistic and semiotic approach……………………………………...……. p. 96 1. 2. 1. Poetics and functioning of the lyric text……….………...……………………….……... p. 96 1. 2. 2. Linguistics and functioning of the poetic text.......................................................................…. p. 97 1. 2. 3. Sign and poetic object: signifier, signified, significance…..……….……………….. p. 103 1. 2. 4. The poetic texts as « écart »………...……. p. 109 1. 3. Poetic text and lyrical poetry….…….……… p. 115 1. 3. 1. From Mallarmé to Valéry. A brief critical history of the poetic discourse.…………….....………….. p. 115 3 1. 3. 2. Poetry and the other literary genres…...…. p. 119 1. 3. 3. Poetic language as revelation…….………. p. 122 1. 3. 4. The poetic feature. An attempt to define poetry……….…………….………………. p. 124 2. Translation of poetry. Theories and perspectives………………………………………..….. p. 127 2. 1. Literary translation vs. poetic translation…... p. 127 2. 2. Definitions of poetry translation.……...……. p. 130 2. 3. Reflections on the status of the translator of poetic texts………………………………………………. p. 132 2. 4. Poetry translation. Translation difficulties……………………………………...… p. 139 2. 4. 1. Specific problems…...…………………… p. 139 2. 4. 2. Poetry – untranslatable ? Limits of poetry translation………….………….…………………. p. 141 2. 5. To a semiotic approach of poetic translation………..………………………………. p. 148 2. 5. 1. Poetic signifier and signified in translation...…………...……….…………...……. p. 148 2. 5. 2. Poetic text as discourse. Rhythm in translation...………………………………..…….. p. 152 2. 5. 3. Translating the significance of a poem..…. p. 157 2. 6. Methods and strategies in poetry translation………………………………..……..... p. 161 2. 6. 1. On the “crisis of poetry translation” in France……………….…………………………… p. 161 2. 6. 2. Possible strategies for the translation of the poetic text…..………...………………………...… p. 163 2. 7. Hermeneutics and poetry translation..……… p. 166 2. 7. 1. From interpretation to recreation....……… p. 167 2. 7. 2. The interpretative approach applied to poetic texts………...………………...…………...……… p. 169 4 Partial conclusion…………………………...……. p. 171 III. LUCIAN BLAGA IN THE EUROPEAN CULTURE ………………..……………………………..…… p. 174 Introduction………………………………………. p. 174 1. Brief perspective on Romanian modern poetry……………..…………..……………..………… p. 174 2. Lucian Blaga – biography and works. Monographic presentation……………………….……………….…. p. 180 3. Lucian Blaga – the poet……….…………...…….. p. 196 3. 1. Blaga’s conception of poetry and the poet’s mission ……….…………..………………………………. p. 196 3. 2. Blaga’s poetry - philosophical poetry? The danger of the “distorting reading”.………………………. p. 202 3. 3. Lucian Blaga’s poetry. Presentation of the volumes of poetry…………………………...……………... p. 209 3. 3. 1. Poemele luminii / Les poèmes de la lumière (1919)………………………………….... p. 209 3. 3. 2. Paşii profetului / Les pas du prophète (1921)………………………………….. p. 211 3. 3. 3. În marea trecere / Dans le grand passage (1924)….……………………………..…. p. 211 3. 3. 4. Lauda somnului / L’Éloge du sommeil (1929)…………………………………... p. 212 3. 3. 5. La cumpăna apelor / Au partage des eaux (1933)………………………………………. p. 212 3. 3. 6. La curţile dorului / À la cour du mystère (1938)………………………………..….. p. 212 3. 3. 7. Nebănuitele trepte / Les marches insoupçonnées (1943)……………………………………..……… p. 213 3. 3. 8. Posthumous volumes: Corăbii de cenuşă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du 5 feu), Ce aude unicornul (Ce qu’entend l’unicorne), Mirabila sămânţă (La merveilleuse semence)….... p. 213 4. Lucian Blaga – the philosopher…………..…….. p. 214 4. 1. Style and stylistic matrix in Blaga’s philosophy ………………….…………………………..……. p. 215 4. 1. 1. Presentation of Blaga’s philosophic system. The concept of style….....…………………………….. p. 215 4. 1. 2. Poetic writing and “stylistic matrix”…….…………………………………...… p. 217 4. 2. Blaga’s conception of metaphor……..…..…. p. 219 5. Lucian Blaga – the translator……….....…..…… p. 220 5. 1. The Romanian translation in the ’50s……………………………………..………... p. 220 5. 2. Lucian Blaga: list of translations and motivation of the act of translating……………………………… p. 222 5. 3. Lucian Blaga: conception of translation…………………………………….….. p. 228 5. 4. Blaga – anti-communist resistance figure through translation……………….……………………….. p. 242 Partial conclusion…..…………………………….. p. 243 IV. TRANSLATIONS AND TRANSLATORS OF BLAGA’S POETRY………………….…………. p. 247 Introduction………………………………………. p. 247 1. Presentation of corpus….………………………… p. 248 2. Other translations of Lucian Blaga’s works…………………………......................………... p. 251 2. 1. Other translations into French of Blaga’s works ………..………………..……………………….... p. 252 2. 2. Translations of Blaga’s works into other languages ……………………..……………………..……… p. 253 6 3. Translations and translators into French of Lucian Blaga’s poetry…………..………….…………….. p. 258 3. 1. The first translation into French of Blaga’s poetry: Veturia Drăgănescu-Vericeanu.......................…… p. 259 3. 2. Eight poems of Blaga translated by Virgil Ierunca………………………..…………… p. 260 3. 3. Lucian Blaga translated by Paul Miclău or how the translator justifies his strategies...….… p. 262 3. 3. 1. Paul Miclău – researcher, professor, poet………………….………..……….. p. 262 3. 3. 1. 1. Paul Miclău – biographic presentation... p. 262 3. 3. 1. 2. Paul Miclău’s poetry under the magic of the poetic sign……………………………………...… p. 267 3. 3. 2. Paul Miclău – translator and translation specialist …………………………………………………… p. 270 3. 3. 2. 1. Translation and auto-translation………. p. 270 3. 3. 2. 2. Paul Miclău and Blaga’s poetry. Translator’s foreword……………………..………….….…….. p. 274 3. 4. Sanda Stolojan or the thematic choice of the translated corpus…………………...…………….. p. 280 3. 5. When a poet translates another poet: Lucian Blaga translated by Jean Poncet………………………… p. 283 3. 5. 1. Jean Poncet and Romania...……………… p. 283 3. 5. 2. Jean Poncet’s “defense”, as the translator of Blaga….…………………….……………...…….. p. 288 3. 5. 3. Importance of the publication of Blaga’s poems in the SUD magazine…..……..………………..… p. 291 3. 6. Paula Romanescu – translator of Blaga....….. p. 296 3. 7. Lucian Blaga – Poeme alese / Poèmes choisis, collective volume…….………………...... p. 298 3. 8. În marea trecere / Le Grand Passage, translated by Ştefana and Ioan Pop-Curşeu…………………….. p. 299 7 3. 9. În marea trecere / Au fil du grand parcours, translated by Philippe Loubière………….….…… p. 302 3. 9. 1. Translation methodology………………… p. 304 3. 9. 2. Analysis of the other translations of the volume În marea trecere………………………....………. p. 306 3. 10. Lucian Blaga’s poetry in multilingual translation (Ars Longa Publishing House)……………….….. p. 308 Partial conclusion………………………………… p. 309 V. TRANSLATING BLAGA’S STYLE AND FIGURES OF SPEECH: ANALYSIS OF THE POETIC SIGNIFIER……………...……………………….. p. 314 Introduction………………………...…………….. p. 314 1. Visual side of the signifier. Transposition of the typographic rhythm and of the intra-typographic elements……………………………………...…….….. p. 316 1. 1. Transposition of the elements belonging to the typographic macro-context: page setting, axial symmetry, cutting of stanzas and verses, enjambment …………….……………………………………... p. 319 1. 1. 1. Cutting of stanzas…….…………….……. p. 325 1. 1. 2. Cutting of verses….……………..……….. p. 328 1. 1. 2. 1. Suppression of graphemes / verses...….. p. 329 1. 1. 2. 2. Addition of graphemes / verses…….…. p. 335 1. 1. 2. 3. Original cutting of verses………..…….. p. 342 1. 2. Translation of the elements belonging to the typographic micro-context: graphic features, punctuation, verses “in mirror”………………..…. p. 343 1. 2. 1. Punctuation features. The presence of the dash …..………………………..……………………… p. 344 1. 2. 2. Other graphic features. The verses “in mirror” ……..…………………………………….………. p. 352 8 2. Sound side of the signifier. Translation of the prosodic elements and of sound effects……...………...……... p. 384 2. 1. Prosodic features of Blaga’s style…………... p. 385 2. 2. Sound effects: alliterations, assonances…….. p. 409 Partial conclusion………………………………… p. 412 VI. TRANSLATING BLAGA’S STYLE AND FIGURE OF SPEECH: ANALYSIS OF THE POETIC SIGNIFIED............................................................. p. 413 Introduction………………...…………………….. p. 413 1. Specificity of Blaga’s vocabulary: keywords, motifs, symbols, semantic fields……………….………...….. p. 413 1. 1. Keywords...………….……………………… p. 413 1. 2. Motifs and symbols………………...….……. p. 424 1. 3. Semantic fields……..…………………….…. p. 431 2. Translation of titles..….………….……………….. p. 437 2. 1. Titles of volumes..………………...……..…. p. 437 2. 2. Titles of some poems……………………….. p. 440 3. Other features of Blaga’s vocabulary: religious and cultural terms…………….…………………………… p. 446 3. 1. Translation of the religious terms……….….. p. 446 3. 2. Translation of the cultural terms……………. p. 452 4. Translation of the figures of speech…………….. p. 459 4. 1. Metaphors…………...………………..…….. p. 459 4. 1. 1. Metaphor and translation…………..…….. p. 459 4. 1. 2. Translating Blaga’s metaphor...……….…. p. 464 4. 2. Beyond metaphor: images……………….…. p. 474 4. 3. Other figures of speech……..………………. p. 479 4. 3. 1. The epithet…………………………..…… p. 479 4. 3. 2. Metonymy, enumeration, oxymoron.......... p. 482 5. Poeticity and alteration of poeticity in poetry translation…………………………...….…………..… p. 484 9 5. 1. Poeticity techniques….…………….……….. p. 484 5. 1. 1. Poetic terms…………………………..….. p. 484 5. 1. 2. Interpretative work.…………………...….. p. 487 5. 1. 3. Compensation……………...…………….. p. 490 5. 2. Alteration of poeticity and poetry translation………………………….……... p. 490 5. 2. 1. Trivialization…………………………..…. p. 490 5. 2. 2. Simplifications and semantic modifications……………………….……………. p. 493 5. 2. 3. Modifications of the textual voice……...... p. 495 5. 2. 4. Omissions…………………………...…… p. 496 5. 2. 5. Mistranslations………………….…….….. p. 498 5. 3. Language errors and clumsy expressions ………………………………………. p. 500 5. 3. 1. Language errors.…………………………. p. 500 5. 3. 2. Clumsy expressions……………………… p. 504 6. Paula Romanescu or the “non-translation”…... p. 505 6. 1. Addition of semantic units.………...……….. p. 506 6. 2. Modifications of the textual voice……..…… p. 507 6. 3. Interpretations………………………………. p. 508 Partial conclusion………...………………………. p. 509 GENERAL CONCLUSION………...…...………. p. 515 APPENDIX……..…………...……...……………. p. 521 BIBLIOGRAPHY…….……………………….…. p. 526 1. Corpus……………………………...…...………….. p. 526 2. References……………………………...….….…… p. 527 2. 1. Translation……….……...………………….. p. 527 2. 2. Sociology of translation….……………….… p. 531 2. 3. Hermeneutics………………....…………….. p. 532 2. 4. Linguistics, stylistics and poetic discourse………………………………….….…... p. 532 2. 5. Other works of Blaga……………......……… p. 535 10 2. 5. 1. Works of Blaga in the source language….. p. 535 2. 5. 2. Other works of Blaga translated into French…..……………………………….……….. p. 536 2. 5. 3. Works of Blaga translated into other languages…….…………………….…………..… p. 537 2. 6. Works translated by Blaga……..………..….. p. 540 2. 7. Critical works on Blaga………………….…. p. 540 2. 8. Translators of Blaga. Literary works. Other translated works……….…………………………. p. 541 2. 9. Other translations of poetry (Romanian-French, French-Romanian)………………..…………...…. p. 545 2. 10. Biographies………………………….…….. p. 546 2. 11. Other works consulted…..………………… p. 546 3. Articles…………………………………..……...….. p. 547 3. 1. Translation………...……………………...… p. 547 3. 2. Sociology.……………...…………………… p. 557 3. 3. Hermeneutics and interpretative theory..…… p. 557 3. 4. Linguistics, stylistics and poetic discourse..……………………………..….. p. 558 3. 5. Critical articles on Blaga………………...…. p. 560 3. 6. Translations and translators of Blaga….....… p. 565 3. 7. Other articles consulted….………………..... p. 566 4. Dictionaries…………..………………...………….. p. 567 5. Magazines……………..…………………………… p. 567 6. Internet sites……...……...………………………… p. 567 11 Abstract Our thesis, which has for subject the translation of Lucian Blaga’s poetry into French, follows two directions. On one hand, we focus on the mechanisms governing poetry translation, in order to decide if we can formulate a methodology for the translation of this literary genre. On the other hand, we have in view the recovery of the stylistic marks of the source text by the means of the target language. In our view, the recurring stylistic features of an author are “figures of speech” and form together the idiostyle of that author. We conceive our work as a study of the poetic text and of the literary style from the point of view of Translation Studies or as a compared stylistics of the poetic text (RomanianFrench field). The approach that we envisage is based on the meaning theory formulated by Marianne Lederer and Danica Seleskovitch and applied here to the poetic text. According to this theory, translation is a subjective operation and the text is the object of the translator’s interpretation. The stages of translation are the comprehension, the interpretation and the recreation. Through these stages, the translator becomes the interpreter par excellence of the work; his task is to produce a “poetic equivalent” of the source text. In order to study the translation of the poetic text and of the idiostyle, we chose a corpus composed of several translations into French of Lucian Blaga’s poetic work. Through this analysis, we intend to detect the translation strategies which can be identified in the target 12 text. We advance the idea that the translation decisions, when generalized, form together the translator’s “style” or “poetics of the translation”. The thesis is composed of six chapters: Chapters I-IV prepare the descriptive and critical study in Chapters V and VI. Chapter I is designed as a general presentation of the concept of translation and of its theorizations. We analyze the status of Translation Studies as the “science of translation”, but also the translatability of style and of the figure of speech. Special attention is given to the theory of meaning applied to the translation of literary works. Chapter II focuses on the poetic text and on the translation theories concerning it. It contains two parts: the first part is a poetic, linguistic and semiotic approach of the poetic discourse, while the second part presents the poetic text in translation. We intend to see if the interpretative theory can be applied to poetry translation. Chapter III describes Lucian Blaga’s personality, as well as his literary and philosophic works. A subchapter concerns Blaga’s activity as a translator and his conception of translation. We consider this subchapter as a metadiscourse of poetry translation. The presentation of translators and translations into French of Lucian Blaga’s poetic work is the subject of Chapter IV. We are particularly interested in the translators’ training and in their conception of translation. Our corpus contains ten versions in French of Blaga’s poems. Chapters I-IV are the premises of the descriptive and critical study in chapters V and VI of our thesis. The corpus analysis is a simultaneous study of the prominent 13 marks of Blaga’s idiostyle on one hand, and of the generalized translation decision which may indicate the existence of the translation style on the other hand. If Chapter V treats the question of the poetic signifier in translation, Chapter VI focuses on the translation of the poetic signified. The purpose of our study is not to radically separate the analysis of the sign components, but to examine translation decisions in order to set the premises of a methodology of poetry translation. Among the particularities of Blaga’s style at the level of the poetic signifier, we enumerate the blank space, the monorhemic sentences, the optical rhyme, the marks of the oral language, the dash having a creative, expressive or decorative function, the verses in mirror. If the poems from the first period of Blaga’s creation present an apparently free rhythm, during the second period we notice a return to traditional prosodic forms. To the blank verse period corresponds an irregular cutting of the typographic rhythm, while the regular prosody is associated with a regular typographic rhythm. At the level of the poetic signified, we can identify in Blaga’s poems keywords, motifs and symbols belonging to his poetic code. The vocabulary contains cultural terms and words borrowed from the Christian orthodox religion. The existence of figures of speech constitutes, perhaps, the most important stylistic mark of Blaga’s poems: we can identify revelatory metaphors and epithets, arborescent images, metonymies, enumerations, oxymorons. The titles of the volumes and of the poems often have a symbolic or metaphoric character. All these stylistic marks constitute important translation difficulties. 14 The translation of poetry supposes the recovery of the significance marks, as well as the listening of the textual voice. In theory, the strategies that should be adopted are the literary translation and the oblique strategies (or “compensatory techniques”). At the level of the target text, the translators’ decisions can be grouped in two categories, according to the result. On one hand, we notice the decisions which aim at recovering or increasing the poetic character and, on the other hand, the decisions leading to the alteration of the poetic character, or even to the alteration of the significance. The strategies helping the translator emphasize the poetic character of the source text concern the chosen vocabulary and the translator’s interpretative work. As losses are inherent to the translation process, the translator can transcend them by compensation. The decisions affecting the poetic character of the text can be placed on a growing scale, according to their seriousness: trivializations (bad choice of terms and of the language register), simplifications, semantic modifications, omissions, mistranslations, modifications of the textual voice, language errors, clumsy constructions. The corpus analysis reveals the fact that the interpretative approach applied to the poetic text is the method par excellence to translate this literary genre and to recovery the stylistic marks in the target language. The existence of a style of translation can be anticipated with the help of contextual factors, such as the dimension of the translated corpus; the conception of translation expressed in prefaces, articles, critical works; the existence of generalized translation decisions. The 15 style of translation manifests itself at the level of the target text through the translators’ recurrent decisions. In case of poetry translated by other poets, we notice a “reversed poetics”: the style of the foreign poet may inspire the poetics of the poet-translator and, through this, the target language and literature. The study of the “reversed poetics” is a research field in Translation Studies which remains to be explored. In general, the literary style and the style of translating become complementary and, sometimes, they come to be confounded, as translation makes styles trans-linguistic. Poetry and style are public goods, which circulate, through translation, from one culture of the world to another. 16 Selected bibliography 1. Corpus Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d’Alain Bosquet, Éditions du Seuil, Paris, 1968. Anthologie de la poésie roumaine avant-propos par George Macovescu, Éditions Nagel, Paris, 1981. Florilegiu de dragoste. Poeme / Florilège d’amour. Poèmes, anthologie bilingue roumaine-française, traduit par Aurel-George Boeşteanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1981. La Nouvelle Revue Française, no 273, septembre 1975, Paris ; contient 8 poèmes de Lucian Blaga traduits par Virgil Ierunca. Lucian Blaga – « Le Grand Passage », suivi de Nichita Stănescu – « Une vision des sentiments », Autres Temps, Marseille, 2003. Lucian Blaga – 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, Éditions Helicon, Timişoara, 1995. Petite anthologie de la poésie roumaine moderne, édition bilingue roumaine-française, Travaux du séminaire « Mihai Eminescu » de l’Université de Provence, sous la direction de Valeriu Rusu, anthologie, préface et présentation de Valeriu Rusu, Éditions Minerva, Bucarest, 1975. Poètes roumains contemporains, anthologie réalisée par Aurel George Boeşteanu, Éditions Eminescu ; Bucarest, 1975. 17 BLAGA, Lucian, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Éditions Minerva, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, volume bilingue, Poemele luminii / Les poèmes de la lumière, sélection, traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978. BLAGA, Lucian, L’Étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992. PONCET, Jean (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, Poezii / Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997. BLAGA, Lucian, Poeme alese / Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeşteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grai şi Suflet, Bucarest, 1998. BLAGA, Lucian, Au fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière, Éditions Paralela 45, Piteşti, 2003. BLAGA, Lucian, Dans le grand passage, en français (Durant le grand passage, traduit par Paul Villard), espagnol (Durante el gran paso, traduit par Christian Tămaş), anglais (In the Great Passage, traduit par Rodica Albu) et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit par 18 Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Ars Longa, Iaşi, 2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni / Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l’entredeux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, Bucureşti, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediţie trilingvă, prefaţă de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iaşi, 2007. BLAGA, Lucian, Paşii profetului, ediţie trilingvă, prefaţă de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iaşi, 2008. BLAGA, Lucian, În marea trecere, ediţie multilingvă, prefaţă de Mioara Pop, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iaşi, 2009. BLAGA, Lucian, Lauda somnului, ediţie multilingvă, prefaţă de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iaşi, 2010. BLAGA, Lucian, La curţile dorului, ediţie multilingvă, prefaţă de George Călinescu, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iaşi, 2010. BLAGA, Lucian, Opera poetică, Humanitas, Bucureşti, 2010. 2. References 2. 1. Translation BALLARD, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1992. 19 BALLARD, Michel, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005. BERMAN, Antoine, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984. BERMAN, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris, 1995. BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Paris, 1995. BONNEFOY, Yves, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, Strasbourg, 2000. CARY, Edmond, La traduction dans le monde moderne, Georg S. A., Librairie de l’université, Genève, 1956. CARY, Edmond, Les grands traducteurs français, Librairie de l’université, Georg&Cie, Genève, 1963. CARY, Edmond, Comment faut-il traduire ?, introduction, bibliographie et index de Michel Ballard, 2e édition révisée et corrigée, Presses Universitaires de Lille, 1986. CHESTERMAN, Andrew, Memes of Translation, Benjamins, Amsterdam, 1997. CHUQUET, Hélène, PAILLARD, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, Ophrys, Paris, 1989. CONSTANTINESCU, Muguraş, La traduction entre pratique et théorie, Editura Universităţii din Suceava, 2005. 20 DAVOUST, André, Poésie en traduction, Cahiers Charles V, Institut d’Études Anglophones, Université Paris VII, Denis Diderot, Paris, 1994. DERRIDA, Jacques, Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ?, L’Herne, Paris, 2005. ECO, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, traduit par Myriem Bouzaher, Grasset, Paris, 2006. EDWARDS, Michael, Ombres de lune: réflexions sur la création littéraire, Éditions Espaces 34, Montpellier, 2001. ETKIND, Efim, Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, traduit par Vladimir Troubetzkoy avec la collaboration de l’auteur, l’Âge de l’homme, Lausanne, 1982. EVEN-ZOHAR, Itamar, Polysystem studies, numéro spécial de Poetics Today, 11 :1, 1997. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap-Paris, 1986. HERMANS, Theo, Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999. JEANRENAUD, Magda, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Collegium, Polirom, Iaşi, 2006. KOSTER, Cees, From word to word: an « armamentarium » for the study of poetic discourse in translation, Rodopi, Amsterdam, 2000. LACOUE-LABARTHE, Philippe, La poésie comme expérience, Christian Bourgois, Paris, 1986. 21 LADMIRAL, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Éditions Gallimard, Paris, 1994. LARBAUD, Valéry, Sous l’invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1997. DE LAUNAY, Marc, Qu’est-ce que traduire?, Vrin, Paris, 2006. LEDERER, Marianne, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris, 1984. LEDERER, Marianne, ISRAËL, Fortunato, La liberté en traduction, Actes du Colloque International tenu à L’E.S.I.T., les 7, 8, 9 juin 1990, Didier Érudition, collection « Traductologie », Paris, 1991. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994. LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2007. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique III : une parole écriture, Gallimard, Paris, 1973. MESCHONNIC, Henri, Le signe et le poème, Gallimard, Paris, 1975. MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, Gallimard, Paris, 1978. 22 MESCHONNIC, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982. MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. MESCHONNIC, Henri, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. MESCHONNIC, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002. MESCHONNIC, Henri, Les Noms. Traduction de l’Exode, Desclée de Brouwer, Paris, 2003. MOUNIN, Georges, Les Belles Infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955. MOUNIN, Georges, Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles, 1976. NORD, Christiane, Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches explained, St Jerome, Manchester, 1997. OSEKI-DEPRÉ, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Éditions Armand Colin, Paris, 1999. OSEKI-DEPRÉ, Inês, Traduction & poésie, Édition Maisonneuve & Larose, Paris, 2004. OST, François, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Librairie Arthème Fayard, Paris, 2009. OUSTINOFF, Michaël, La traduction, PUF, « Que saisje ? », Paris, 2003. 23 PEETERS, Jean, La médiation de l’étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », 1999. PYM, Anthony, Method in translation history, St. Jerome, Manchester, 1998. RICŒUR, Paul, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004. SCHLEIERMACHER, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection « Points-Essais », Paris, 1999. SELESKOVITCH, Danica, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975. SELESKOVITCH, Danica, L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. STEINER, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1998. TABER R., Charles, NIDA Eugene, La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, Londres, 1971. TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam, Benjamins, 1995. VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility: a History of Translation, Routlege, London / New York, 1995. VERHESEN, Fernand, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, la Lettre volée, Collection Palimpsestes, Bruxelles, 2003. 24 VERMEER, Hans, A Skopos Theory of Translation, Textcontext Wissenchaft, Heidelberg, 1996. VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, 1977. VISCHER, Mathilde, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Éditions Kimé, Paris, 2009. 2. 2. Linguistics, stylistics and poetic discourse AQUIEN, Michèle, Dictionnaire de poétique, Le Livre de Poche, Librairie Générale Française, 1993. ARCAND, Richard, Figures et jeux de mots, La Lignée Inc., Belœil (Québec), 1991. BACRY, Patrick, Les figures de style, Belim, Paris, 2010. CHAMPEAU, Serge, Ontologie et Poésie. Trois études sur les limites du langage, Vrin, Paris, 1995. CHARAUDEAU, Patrick, Grammaire de sens et de l’expression, Hachette Éducation, Paris, 1992. COHEN, Jean, Le haut langage : Théorie de la poéticité, Flammarion, Paris, 1979. COHEN, Jean, Structure du langage poétique, Flammarion, Paris, 1991. COMBE, Dominique, Poésie et récit : une rhétorique des genres, José Corti, Paris, 1989. DELAS, Daniel, FILLIOLET, Jacques, Linguistique et poétique, Librairie Larousse, Paris, 1973. DUBOIS, Jean, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 1973. 25 DUCROT, Oswald, SCHAEFFER, Jean-Marie, Nouveau Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Seuil, Paris, 1999. DUFRENNE, Mikel, Esthétique et philosophie, Klincksieck, Paris, 1976. DUMARSAIS, César Chesneau, Les Figures du discours, Flammarion, Collection « Champs », Paris, 1977. ECO, Umberto, Lector in fabula, Grasset, Paris, 1985. FONTANIER, Pierre, Les figures du discours, Flammarion, Paris, 2004. FRÉDÉRIC, Madeleine, La stylistique française en mutation ?, Académie Royale de Belgique, Bruxelles, 1997. FRIEDRICH, Hugo, Structure de la poésie moderne, traduit de l’allemand par Michel-François Demet, Librairie générale française, Paris, 1999. GENETTE, Gérard, Figures, Seuil, Paris, 1966. GENETTE, Gérard, Mimologiques : Voyage en Cratylie, Éditions du Seuil, Paris, 1976. GREIMAS, Algirdas Julien, Du Sens, Éditions du Seuil, Paris, 1970. GROUPE µ, Rhétorique de la poésie : lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris, 1990. GUERRERO, Gustavo, Poétique et poésie lyrique : essai sur la formation d’un genre, traduit de l’espagnol par Anne-Jöelle Stéphan et l’auteur, Éditions du Seuil, Paris, 2000. INDRIEŞ, Alexandra, Corola de minuni a lumii. Interpretare stilistică a sistemului poetic al lui Lucian Blaga, Editura Facla, Timişoara, 1975. 26 ISER, Wolgang, L’acte de lecture. Théorie de l’effet esthétique, traduit de l’allemand par Evelyne Sznycer, Pierre Mardaga, Liège / Bruxelles, 1985. JACKSON, John Edwin, La poésie et son autre : essai sur la modernité, Paris, José Corti, 1998. JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique générale, Éditions de Minuit, Paris, 1963. JAKOBSON, Roman, Questions de poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1973. JAKOBSON, Roman, WAUGH R., Linda, La charpente phonique du langage, traduit de l’anglais par Alain Kihm, Les Éditions de Minuit, Paris, 1980. JAUSS, Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, Gallimard, Paris, 1978. JOUBERT, Jean-Louis, La poésie. Formes et fonctions, Collection Cursus, Armand Colin, Paris, 1988. JOUVE, Pierre-Jean, Apologie du poète, Le temps qu’il faut, Paris, 1982. KIBÉDI-VARGA, Aron, Les constantes du poème : analyse du langage poétique, Éditions A. & J. Picard, Paris, 1977. KRISTEVA, Julia, Semeiotikhè. Recherches pour une semanalyse (Extraits), Seuil, collection « Points », Paris, 1969. KRISTEVA, Julia, La révolution du langage poétique. L’avant-garde à la fin du XXe siècle : Lautréamont et Mallarmé, Seuil, Paris, 1974. LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, Les Métaphores dans la vie quotidienne, Paris, Éditions de Minuit, 1985. 27 LYOTARD, Jean-François, Discours, Figure, Klincksieck, Paris, 1971. MICLĂU, Paul, Le signe linguistique, Klincksieck, Paris, 1970. MICLĂU, Paul, Signes poétiques, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1983. MICLĂU, Paul, Le poème moderne, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2001. MOUNIN, Georges, Poésie et société, P.U.F., Paris, 1962. RICŒUR, Paul, La métaphore vive, Seuil, Paris, 1975. RIFFATERRE, Michael, Sémiotique de la poésie, traduit de l’anglais par Jean-Jacques Thomas, Éditions du Seuil, Paris, 1983. RODRIGUEZ, Antonio, Le pacte lyrique : configuration discursive et interaction affective, Pierre Mardaga, Sprimont, 2003. DE SAUSSURE, Ferdinand, Cours de linguistique générale, Payot, Paris, 1995. SUHAMY, Henry, Les figures de style, PUF, « Que saisje? », Paris, 1981. VALÉRY Paul, Œuvres complètes, tome 1, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris, 1957. VALÉRY, Paul, Tel Quel, Gallimard, Paris, 1996. 2. 3. Critical works on Blaga BĂLU, Ion, Lucian Blaga, Editura Albatros, Bucureşti, 1986. BĂLU, Ion, Viaţa lui Lucian Blaga, Fundaţia Culturală Libra, Bucureşti, 1995-1999. 28 CENUŞĂ, Mircea, Lucian Blaga. Corespondenţă, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1989. CIMPOI, Mihai, Lucian Blaga: Paradisiacul, lucifericul, mioriticul. Poem critic, Editura Dacia, ClujNapoca, 1997. DIACONU, Florica, DIACONU, Marin, Dicţionar de termeni filosofici ai lui Lucian Blaga, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2000. GÁLDI, Ladislas, Contributions à l’histoire de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga, Akadémiai Kiadó (Maison d’édition de l’Académie des Sciences de Hongrie), Budapest, 1972. GANĂ, George, Opera literară a lui Lucian Blaga, Bucureşti, Minerva, 1976. MICU, Dumitru, Lirica lui Lucian Blaga, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1967. MICU, Dumitru, Estetica lui Lucian Blaga, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1970. MUNTEANO, Basil, Panorama de la littérature roumaine contemporaine, Éditions du Sagittaire, Paris, 1938. NOICA, Constantin, Lucian Blaga. Centenar 1995 – Retrospectiva ediţiilor mai 1983 - mai 1994 ale Festivalului Internaţional « Lucian Blaga », Editura Imago, Sibiu, 1995. POPA, Mircea, Lucian Blaga şi contemporanii săi, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2007. ŞORA, Mariana, Cunoaştere poetică şi mit în opera lui Lucian Blaga, Minerva, Bucureşti, 1970. 29 TĂNASE, Alexandru, Lucian Blaga – filosoful poet, poetul filosof, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 1977. VAIDA, Mircea, Lucian Blaga. Afinităţi şi izvoare, Editura Minerva, Bucureşti, 1975. VAIDA, Mircea, Pe urmele lui Lucian Blaga, Editura Sport-Turism, Bucarest, 1982. VALERIAN, V. I., Cu scriitorii prin veac, Editura Pentru Literatură, Bucureşti, 1967. VATAMANIUC, Dimitrie, Lucian Blaga. Bibliografie, Editura Ştiinţifică şi enciclopedică, Bucureşti, 1977. Keywords : poetic translation, idiostyle, Lucian Blaga, poetic text, poetic sign, poetic discourse, significance, poetic feature, figures of speech, literary style, meaning theory, interpretation, style of translating, poetics of translation, textual voice, interpretative work, reversed poetics. Acknowledgements The research work for this doctoral thesis was possible due to the financial aid offered by the Operational Sectorial Program for the Development of Human Resources (project: “Doctoral studies: portal to an excellence career in the research field and the society of knowledge”), contract code: POSDRU/88/1.5/S/47646. 30