ristoguida ristoguida

Transcription

ristoguida ristoguida
G
RISTO
uida
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
Siete amanti delle carni rosse? Al Cacimperio è il ristorante che
fa per voi. I migliori tagli, come le costate di chianina, fassone,
garronese o marchigiana, riusciranno a soddisfare anche i palati più raffinati. Se prediligete la cottura alla griglia, il barbecue
tenuto acceso tutto il giorno vi permetterà di assaporare il gusto
della carne al naturale. Immancabile è l'aperitivo accompagnato dal 'cacimperio' caldo, la fonduta preparata seguendo passo
passo l'antica ricetta occitana. Il miglior modo per iniziare la
cena nella fresca stagione autunnale.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
Aimez-vous les viandes rouges? Le Cacimperio est votre restaurant. On conseille les plats de viandes italiennes comme
'chianina', 'fassone', 'garronese' ou 'marchigiana'. Comme
cuisson choisissez le gril qui est allumé pendant toute la journée et permet de savourer le goût naturel de la viande. Pour
mieux commencer le dîner pendant les fraîches soirées d'automne, prenez l'apéritif maison qui est servi avec 'cacimperio',
le fameux plat à base de fromage fondu, d'après une ancienne
recette occitane.
Closed Saturady at lunchtime and Sunday
Prices: 50 euros, including wine
Meat for every taste and only the best cuts – like Piedmont beef,
‘chianina’ from Tuscany or ‘marchigiana’. The grill works all day
long and gives a special taste to the meat. ‘Cacimperio’ is also
the name of the local twentieth-century recipe with melted cheese,
which can be tasted as aperitif.
AL GARAMOND
Via Pomba, 14 – Torino
Tel. 011.8122781
www.algaramond.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 55-65 euro, vini esclusi; menù degustazione 'Territorio
Sicilia' 45 euro, 'Territorio Piemonte' 40 euro, 'Al Garamond'
50-65 euro, vini esclusi. A pranzo menù 'Lunch' 15-25 euro,
bevande incluse
«Il nostro è un ristorante dove ogni pranzo è una pausa di qualità, mentre la cena è il momento in cui l'alta gastronomia
diventa a portata di mano». Così lo chef e patron Santino
Nicosia descrive il suo locale, situato in un palazzo dell'800 a
pochi passi da piazza Bodoni. Le novità per la stagione sono il
gran crudo di pesce, il black cod su crema al cocco e profumo all'aglio, i bucatini alle sarde, i plin di capra al burro di montagna e timo su vin cotto e la brasatura di guancia di vitello su
vellutata di cavolfiore. Da provare, tra i dolci, il semifreddo di
torrone.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 55-65 euros, vins exclus; menu dégustation 'Territorio
Sicilia' 45 euros; menu 'Territorio Piemonte' 40 euros; menu
'Al Garamond' 50-65 euros, vins exclus. Á midi menu 'Lunch'
15-25 euros, boissons incluses.
272
«Au Al Garamond le déjeuner est synonyme de qualité, tandis
que le dîner est synonyme de haute cuisine mais à prix abordables». C'est ainsi que le chef et patron Santino Nicosia décrit
son restaurant, qui se trouve près de la place Bodoni dans un
palais du dix-neuvième siècle. Pour l'automne la cuisine propose: plat cru de poissons, le 'black cod' à la crème de coco
et parfumé a l'aïl; 'bucatini' aux sardines; 'plin' au fromage de
chèvre, beurre de montagne, thym et 'vin cotto'; bajoue de
veau braisée et velouté de chou-fleur. Parmi les desserts on
conseille parfait au nougat.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 55-65 euros, excluding wine; gourmet menu 'Territorio
Sicilia' 45 euros, 'Territorio Piemonte' 40 eurso, 'Al Garamond'
50-65 euros, excluding wine. Lunch menu 15-25 euros, including drinks
Santino Nicosia, the chef, describes his restaurant – a few steps
from Piazza Bodoni – as a quality break at lunchtime and an affordable high cuisine for dinner. For this season: raw fish, black cod
with coconut cream and garlic flavour, bucatini (long pasta) with
anchovy, plin (stuffed pasta) with mountain butter an thym with
cooked wine, veal cheek with cauliflower creamy soup. As
dessert, cold dessert ‘torrone ‘flavoured.
ALL’ANTICA VIGNA
Strada Maiole, 56
Frazione Testona – Moncalieri (To)
Tel. 011.6470640
www.ristorantematrimonitorino.com
Chiuso lunedì
Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi
Una location ideale per una cena romantica o per celebrare
eventi importanti, immersi nella natura e circondati dalle colline
di Moncalieri. All'Antica Vigna accoglie i suoi ospiti in un
ambiente elegante e suggestivo, che richiama un passato regale: era infatti la riserva di caccia di Vittorio Emanuele. Tra le specialità del menù la cucina consiglia il risotto al Barolo, il filetto
all’Antica Vigna con rucola, senape e panna e, per concludere
in dolcezza, la mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti.
Fermé le lundi
Prix: 35-40 euros, vins inclus
Le restaurant se trouve entre les collines de Moncalieri au
milieu d'un domaine de chasse qui appartenait à Vittorio
Emanuele et c'est le lieu idéal pour un dîner romantique ou
pour fêter un événement important. L'ambiance est élégante et
suggestive. Pour l'automne la cuisine conseille: 'risotto' au
'Barolo'; filet à l'Antica Vigna avec rouquette, moutarde et
crème fraîche. En dessert mousse de café avec petits morceaux de chocolat et macarons.
Closed Monday
Prices: 35-40 euros, including wine
An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting manor,
– originally owned by king Vittorio Emanuele – which is the ideal location for romantic dinners and cerimonies. You can enjoy
a fine dining with all the flavours of traditional recipes. From the
menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with chocolate
drops and macaroons.
BASTIAN CONTRARIO
Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (TO)
Tel. 011.6968388
www.ristorantebastiancontrario.it
Aperto a cena; chiuso domenica
Prezzi: menù alla carta di 4 portate 61 euro, bevande escluse;
menù del Brigant 50 euro, bevande escluse
«Sogno un menù senza carta e senza scelta, come quando si
va a pranzo da un amico, sicuri che vi offrirà solo i piatti che gli
riescono meglio». È questa filosofia a guidare il Bastian
Contrario, ispirata al pensiero del grande Paul Bocuse, tra i
migliori cuochi del XX secolo. Le specialità sono moltissime, a
partire dai 69 antipasti esposti su un grande tavolo, da sempre
il cavallo di battaglia del locale. In autunno, inoltre, si può proseguire con gli agnolottini del plin con Castelmagno o la polenta servita in un paiolo di rame con carne e marmellata di mirtilli. Tra i dessert, i classici brut & bun: biscotti a base di nocciole, poco belli ma squisiti.
Ouvert le soir; fermé le dimanche
Prix: menu à la carte 4 plats 61 euros, boissons excluses;
menu du Brigant 50 euros, boissons excluses
«Je rêve un menu sans la carte et sans choix, comme quand
on déjeune chez un ami, sûrs qu'il vous offrira seulement les
plats meilleurs». Le Bastian Contrario suit cette philosophie qui
s'inspire à la pensée du grand Paul Bocuse, un des meilleurs
chefs du XX siècle. La particularité du restaurant est une grande
table où se trouve 69 hors-d'œuvre différents. Pour l'automne
la cuisine propose: 'agnolottini del plin' au 'Castelmagno';
'polenta' servie avec viande et confiture de myrtilles. Parmi les
desserts, 'brut & bun': des biscuits aux noisettes, qui ne sont
pas beaux à voir mais très bons à manger.
Evening opening, closed Sunday
Prices: 4 courses menu 61 euros, excluding drinks;‘Brigant’ menu
50 euros, excluding drinks
«I wish there could be a place without a menu, without a choise
to make, as if you were visiting a friend for lunch and you could
tell for sure they will only offer you their best dishes». Following
the inspiration of Paul Bocuse, a chef from the XX century, the
restaurant offers traditional dishes both from a rich buffet (69
starters) and traditional menu: plin (stuffed pasta) with Castelmagno cheese, polenta with meat and blueberry jam. As dessert, typical Brut & Bun cookies.
BERBEL RISTORANTE
Via San Domenico, 33/b – Torino
Tel. 011.4366778
www.berbel.it
Chiuso domenica e sabato a pranzo
Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse
Lunghe tovaglie bianche, ceramiche e calici splendenti, argenteria e piatti che sono piccole opere d'arte: da Berbel i pranzi
e le cene sono esperienze uniche che coinvolgono tutti i sensi.
Proprio questo è l'obiettivo dello chef Nicola di Tarsia, per cui è
fondamentale «amar mangiare, annusare, toccare e conoscere il
cibo nelle sue mille sfaccettature». Sul menù spiccano il salmone selvaggio cotto a freddo nei sali e appena affumicato con pan
brioche integrale e burro di montagna; i tortelli liquidi di peperoni, tomino, prezzemolo e acciughe; la lombata di vitella cucinata
nel sale del Galles, corn flakes, haché ai ferri, panino semidolce
e salsa Bbq; per dessert, la deliziosa crème brûlée.
Fermé le dimanche et le samedi à midi
Prix: 55-60 euros, boissons excluses
homemade desserts, like the ‘ Panbun’ (revisited cooked cream
and cooked pudding).
Chez Berbel on trouve longues nappes blanches, verres étincelants, argenterie et assiettes qui sont des petits objects d'art
pour offrir aux clients des repas uniques et spéciaux. La devise
du chef Nicola di Tarsia est: «aimer manger, flairer, toucher et
connaître la nourriture sous tous les aspects». Le menu propose: saumon sauvage légèrement fumé, cuit à froid dans le
sel servi avec du pain brioche et beurre de montagne; 'tortelli'
liquides aux poivrons, fromage, persil et anchois; tranche de
veau cuisinée dans le sel du galles, corn flakes, 'haché' grillée,
petit pain mi-doux et sauce Bbq; en dessert l'exquise crème
brûlée.
CAPRICCIOLI
Via San Domenico, 40 – Torino
Tel. 011.4368233 – 011.595221
www.ristorantecapriccioli.com
Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo
Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta
Closed Sunday and Saturday at lunchtime
Prices: 55-60 euros, excluding drinks
A lunch in this place is quite an experience, thanks to the atmosphere given by the chef Nicola di Tarsia: the furnishing ( especially the dishes, truly beautiful) and the dishes are both spectacular. From the menu: wild salmon cooked by salt and slightly smoked with pan brioche and mountain butter; liquid tortelli
(stuffed pasta) with peppers, soft cheese, parsley and anchovy;
veal with Welsh salt, corn flakes, grilled haché, sweetish bread
and Bbq sauce; as dessert, crème brûlée.
CANTINE RISSO
Corso Casale, 79 – Torino
Tel. 011.8195531
www.cantinerisso.com
[email protected]
Sempre aperto, sabato e domenica solo a cena
Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro,
bevande escluse
Da Cantine Risso è possibile gustare tutta la bontà delle ricette
tipiche piemontesi, insieme a una gran varietà di vini e ottime
birre. Gli gnocchi e gli agnolotti fatti in casa sono tra i piatti forti
della cucina, così come le zuppe, i tortini vegetariani e i taglieri di salumi e formaggi. Per la stagione autunnale si consigliano anche lo stinco di maiale e il coniglio al verde, oltre ai deliziosi dolci fatti in casa, da quelli al cucchiaio al 'Panbun': panna
cotta e bunet rivisitati.
Toujours ouvert, samedi et dimanche le soir seulement
Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros,
boissons excluses
Chez Cantine Risso on peut goûter toutes les bonnes recettes
typiques piémontaises et aussi une grande variété de vins et de
bières. La cuisine propose: 'gnocchi' et 'agnolotti' fait maison;
soupes, tourtes végétariennes; plats de charcuterie et fromages. Pour l'automne on conseille: jarret de porc et lapin à la
sauce verte. En dessert le 'Panbun' une rivisitation de la panna
cotta et du 'bunet'.
Closed at lunchtime Saturday and Sunday
Prices: 10-25 euros, excluding wine; menu 22 euros,
excluding wine
A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet
rivisitated menu and a wide range of wines and beer. Gnocchi
and agnolotti (stuffed pasta) are homemade; soups, veggie cakes
and cheese are the best choices from the menu. For this season: the evergreen pork knuckle, rabbit with green sauce,
La celebre località balneare della Costa Smeralda dà il nome al
locale di via San Domenico, dove la Sardegna 'si respira' in
ogni piatto. A farla da padrone è il pesce: l'astice che accompagna le linguine, la gallinella con cui si prepara il brodo, gli
scampi del risotto certosino e, soprattutto, la gran catalana, che
l’associazione Slow Food definisce 'leggendaria'. Ogni ingrediente è fresco e selezionato con cura dal cuoco sardo Gino
Simbula, mentre alla moglie piemontese Donatella Ripa si deve
l'eleganza discreta della sala.
Fermé le lundi et le mardi à midi
Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande
Capriccioli prend son nom de la célèbre localité balnéaire de la
Costa Smeralda. Le restaurant se trouve en rue San Domenico
et l'air de la Sardegne se respire dans tous les plats proposés
par la cuisine. La spécialité de la maison est le poisson, toujours frais et choisi par le patron Gino Simbula. La salle à manger, royaume de madame Donatella Ripa est élégante et
accueillante. Pour l'automne on conseille: 'linguine' à l'homard;
bouillon de 'galinella'; 'risotto' aux langoustines; la grande
'catalana' que l'association Slow Food définit 'légendaire'.
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request
A mix of Sardinia and Piedmont. The recipes are mostly from Sardinia, home to the chef Gino Sambula, but the ambience is all
local, thanks to his wife Donatella Ripa. All the fish is fresh and
it is personally chosen by the chef himself: lobster with linguine
(long pasta), rice with lobsters and the ‘gran catalana’ ( Catalan
cream), labelled as ‘legendary’ by Slow Food.
CASCINA DI CORTE
Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To)
Tel. 011.4599855
www.cascinadicorte.it
Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro,
bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi
Un tempo era una ghiacciaia, mentre oggi è un caldo ristorante a due passi dalla magnifica Reggia di Venaria Reale. Cascina
di Corte accoglie gli ospiti in un ambiente reso magico dalle luci
soffuse e dai mattoni a vista, ideale per romantiche cenette a
due. L'offerta culinaria unisce terra e mare, tradizione e innovazione, sapori internazionali e mediterranei. Dal ricco menù à la
carte suggeriamo: per antipasto, assaggi di fassone piemontese o insalatina di nervetti, cannellini e scaglie di pecorino; per
primo, i tagliolini con funghi porcini o il risotto con crema di
peperoni e acciughe; per secondo, il pesce spada ai ferri con
contorno di stagione o il filettino di vitello con funghi.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu 'tradition' 38 euros, boissons excluses; menu 'poisson' 38 euros, vins exclus
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Un restaurant chaleureux qui autrefois était une glacière et qui
se trouve près de la Reggia di Venaria Reale. Cascina di Corte
offre une ambiance accueillante, lumières tamisées et briques
à vue, idéal pour un dîner romantique. Terre et mer, tradition et
innovation, goûts internationaux et méditeranéens se mélangent. Le menu offre: petite dégustation de 'fassone' piémontais; petite salade de 'nervetti', haricots 'cannellini' et écailles de
fromage de brebis; 'tagliolini' aux cèpes; 'risotto' à la crème de
poivrons et anchois; espadon grillé et légumes de saison; filet
mignon de veau aux champignons.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38 euros,
excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine
This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria inside
an ancient countryside manor.The menu offers Fassone meat, tagliolini (long pasta) with mushrooms, rice with peppers cream and
anchovy, swordfish with season vegetables, veal fillet with mushrooms.
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre chiuso a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate
160 euro; menù degustazione 5 portate 110 euro
Due stelle Michelin, tre forchette Gambero Rosso e l'onore di
rientrare nella 'Top Ten Life Change Restaurant' stilata dalla rivista statunitense 'Food & Wine': questo è Combal.zero di
Davide Scabin, un genio della cucina sperimentale. I piatti, nati
da una cura estrema dei particolari e dall'attenta selezione delle
materie prime, sono capolavori gastronomici. Il Museo d'Arte
Contemporanea del Castello di Rivoli non poteva essere dunque cornice più intonata. Queste le novità per la stagione
autunnale: giardiniera alla carbonara, uovo di mare con frappé
di peperoni; costolette di agnello, pane e cipolle e, per dessert,
crema di riso speziata.
Fermé le dimanche, le lundi et toujours à midi
Prix: 100 euros, vins exclus; menu 'Combal.zero' 15 plats 160
euros; menu dégustation 5 plats 110 euros
Le Combal.zero a deux étoiles Michelin, trois fourchettes
'Gambero Rosso' et une recommandation dans la 'Top Ten Life
Change' tenue par la revue New-Yorkaise 'Food & Wine'. Le
chef Davide Scabin est un génie de la cuisine expérimentale.
Le choix des matières premières et l'attention à la préparation
des plats lui ont permis de créer des chef-d'œuvre gastronomiques.Le restaurant se trouve dans le musée d'art contemporain du château de Rivoli. Pour l'automne on conseille: 'giardiniera' à la 'carbonara', oeuf de mer avec frappé de poivrons,
côtelettes d'agneau avec pain et oignons. En dessert, crème
épicée de riz.
Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime
Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine; ‘Combal.zero’
menu 160 euros (15 courses) , ‘gourmet menu’ (5 courses) 110
euros.
Three Michelin stars, tre Gambero Rosso forks and a place in the
'Top Ten Life Change Restaurant' by the US magazine ‘Food and
Wine’.The chef Davide Scabin has been the first to experiment the
‘art & food design’ philosophy in his restaurant, located inside the
Castle fo Rivoli. All his dishes come from a long series of experi-
273
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
ments to find the perfect combination of flavours. For the season the
kitchen suggests 'giardiniera alla carbonara', sea egg with frappé of
pepper, lamb chops with bread and onions, spicy cream of rice.
CONSORZIO
Via Monte di Pietà, 23 – Torino
Tel. 011.2767661
www.ristoranteconsorzio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro,
vini esclusi
Il ristorante Consorzio, nel Quadrilatero Romano, ha aperto nel
2008 diventando da subito un punto di riferimento a Torino. In
tavola si gustano piatti piemontesi ma anche di altre regioni, e
lo stesso accade per i vini, il che fa parlare di una cucina stagionale legata alla tradizione quanto aperta all'innovazione. Per
l'autunno, lo chef consiglia specialità come i tajarin al sugo d’arrosto e nocciole, la guancia di maiale con calamari e riduzione
di arance e anice e l'insalata di gin tonic.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros,
vins exclus
Le restaurant est situé dans le quartier Quadrilatero Romano,
ouvert depuis 2008, il est devenu un point de repère à Turin.
Le chef propose des plats de la tradition en clé moderne. La
cuisine est du pays mais elle s'inspire aussi à d'autres régions
italiennes, tout comme les vins. Pour l'automne on conseille:
'tajarin' à la sauce de rôti et noisettes; joue de porc avec calmars, réduction d'oranges et anis et salade 'gin tonic'.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,
excluding wine
This place offers an informal yet cosy atmosphere, located in the
vibrant central area ‘Quadrilatero’: close to some of the most ancient
monuments of the city, has become a meeteing point for young people.The dishes are mainly raditional with something from other regions.
For the season: ‘tajarin (long pasta) with roast sauce and hazelnut,
pork cheek with squids and orange and anise reduction, gin tonic
salad.
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 28 euro, vini esclusi; menù degustazione 23 e 33 euro,
bevande escluse
Tavoli illuminati da lampadine sospese, design moderno e originale. Il Contesto Alimentare è una 'trattoria urbana' dove assaporare il meglio della cucina piemontese, influenzata anche da
altre tradizioni gastronomiche e sempre proposta con un tocco
di innovazione. Tra le specialità di stagione lo chef raccomanda
l'insalata di quaglia e il flan di peperoni, seguiti dagli agnolotti
ripieni di zucca e dagli gnocchi con fonduta al Raschera. Tra i
secondi, invece, ecco la rosticciana con ratatouille di verdure.
Irrinunciabili i dessert, a partire dalla panna cotta alla liquirizia.
Fermé le lundi
Prix: 28 euros, vins exclus; menu dégustation à 23 et 33
euros, boissons excluses
274
Le Contesto Alimentare est une brasserie au goût contemporain et au design moderne. Les tables sont éclairées par des
ampoules suspendues au plafont. La cuisine propose des plats
de la tradition avec des influences culturelles d'autres régions.
Pour l'automne le chef conseille: salade de caille et flan de poivrons; 'agnolotti' de courge; 'gnocchi' à la fondue de Raschera;
'rosticciana' avec ratatouille de légumes. Parmi les dessert fait
maison la panna cotta à la réglisse, inoubliable.
Closed Monday
Prices: 23 euros, excluding drinks and wine; 2 different
gourmet menus, 23 or 33 euros
Very fond of new cooking styles, fresh raw materials and a nice
location in the centre are the main features of this ‘ urban tavern’.
For the season: salad quail, peppers flan, agnolotti (stuffed pasta) with pumpkin, gnocchi with melting Raschera cheese, roast
with ratatuille, cooke cream with liquorice flavour.
DAI BERCAU
Via Beato Valfrè, 13 – Verduno (Cn)
Tel. 0172.470243
www.bercau.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù degustazione 33
euro, bevande escluse
A metà strada tra Alba e Bra, la trattoria Dai Bercau accoglie i clienti in un ambiente caldo e rilassante. Le sue quattro salette sono
perfette per una cena romantica o in compagnia, momenti speciali
per provare i sapori della cucina langarola. Il cavallo di battaglia è
la carne cruda di coscia di fassone piemontese, ma in stagione lo
chef consiglia anche i ravioli al sugo d’arrosto, il risotto al Barolo, le
costine di maiale al Pelaverga, l'agnello sambucano al forno e, tra
i dolci, lo sformato alla panna preparato con latte di capra.
Fermé le lundi
Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu dégustation 33
euros, boissons excluses
«La gioia di ritrovare la cucina genuina dei tempi passati».
Questo è il motto del ristorante, che da ormai trent'anni esalta
la bontà delle ricette tipiche regionali. Le 'peposelle' (tagliatelle
al pepe verde condite con gorgonzola e noci), gli gnocchi al
Castelmagno, la trippa alla piemontese e il coniglio alle prugne
sono solo alcune delle proposte presenti sul menù, pensate per
la stagione autunnale. Nell'ambiente semplice e accogliente del
locale, inoltre, si possono gustare tanti dolci preparati quotidianamente: tra tutti, consigliamo la delizia di mele.
Fermé le dimanche
Prix: 35 euros, vins exclus
Le restaurant depuis 30 ans offre les plats de la tradition et le
devis du patron est «la joie de retrouver la cuisine naturelle
d'autan». L'ambiance est simple et accueillante. Pour l'automne
on conseille: 'peposelle' (tagliatelle au poivre vert à la sauce de
gorgonzola et noix); 'gnocchi' au Castelmagno; 'trippa' piémontaise; lapin aux prunes. Parmi les desserts fait maison à
goûter absolument la délice aux pommes.
Closed Sunday
Prices: 35 euros, including wine
Le Delfino Blu est un des restaurants préférés par les turinois.
Depuis 35 ans le patron et chef 'Cavalier' Peter prépare des
plats de poisson de très haute qualité. Pour l'automne on propose: spaghetti, 'linguine', 'pennette' ou 'paccheri' en papillote; poissons au four; plateau royal de crustacés et fruits de
mer. Dans une des salles à mager se trouvent deux grands
aquariums où on peut admirer des crustacés et des fruits de
mer.
DA MAURO
Via Maria Vittoria, 21 – Torino
Tel. 011.8170604
Chiuso lunedì
Prezzi: 20 euro, vini esclusi
Everyday opening
Prices: 50-80 euros
Un locale storico in pieno centro città. Da cinquant'anni Da Mauro
porta in tavola i gusti e i profumi della tradizione gastronomica
piemontese e soprattutto toscana, terra d'origine del proprietario.
«Il pane, i salumi, i prosciutti e i vini provengono tutti dalla
Toscana», spiega, mentre ci affida qualche consiglio per l'autunno: la lepre al civet, il brasato coi funghi, il cotechino coi crauti e
i cannelloni alla Mirella, preparati con mozzarella, prosciutto e
salsa di pomodoro fresco. Tra i dolci, tutti rigorosamente fatti in
casa, la cucina suggerisce la torta di mele e la tartufata.
A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine.
From the menu: ‘peposelle’ (pasta with green pepper, bluecheese
and nuts), gnocchi with Castelmagno melting cheese, rabbitt with
plums. Many desserts, like the apple dessert.
Fermé le lundi
Prix: 20 euros, vins exclus
DAIICHI
Via IV Marzo, 5 – Torino
Tel. 011.4368472
www.daiichi.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menu degustazione 'japanese daiichi' 38 euro; 'samui island' 38 euro, bevande escluse
Un endroit historique qui se trouve en centre ville. Da Mauro
depuis cinquante ans nous offre les goûts et les parfums de la
tradition gastronomique piémontaise et de la Toscane, terre
d'origine du patron, qui précise que «le pain, la charcuterie et
les vins sont tous de la Toscane». Pour l'automne le chef propose: lièvre au civet; beauf braisé et champignons; 'cotechino'
et choucroute; 'canelloni Mirella' à la sauce tomate fraîche,
mozzarella et jambon; En dessert la tarte aux pommes et la
'tartufata'.
Le restaurant à l'ambiance accueillante et chaleureuse se
trouve entre Alba et Bra. Les quattre salles à manger sont parfaites soit pour un dîner romantique, soit pour une soirée avec
les amis. La cuisine est typique des Langhe, et le chef pour
l'automne propose: viande crue de 'fassone' piémontais;
'ravioli' à la sauce de rôti; 'risotto' au Barolo; côtelettes de porc
au vin rouge Pelaverga; agneau au four. En dessert le flan à la
crème fraîche et lait de chèvre.
Il Daiichi è la scelta giusta per chi ama il sushi ma vuole sperimentare anche specialità thailandesi. L'ambiente è moderno, in perfetto stile orientale, ed è inoltre disponibile il take-away. Tra le proposte del menù thai, la cucina consiglia il Koong Pan Ooy (polpettina di gamberi e pancetta con canna da zucchero) e il Som
Tam Talay (insalata piccante di papaya verde, gamberi e seppie);
tra le ricette nipponiche, invece, raccomanda l'Ebi Goma Yaki
(antipasto a base di gamberoni grigliati serviti con una spolverata
di sesamo al wasabi e accompagnati da insalatina verde e carote) e il Tekkadon Special (ciotola di riso aromatizzato al tè verde
con fettine di tonno e salmone appena scottati con sesamo).
Closed Monday
Prices: 25-40 euros, excluding drinks; gourmet menu 33 euros,
bevande excluding drinks
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation 'japanese
daiichi' 38 euro; 'samui island' 38 euros, boissons excluses
Massimo Bergamin and Gianni Cauda oped this relaxing and cosy
restaurant between Alba and Bra. Every day they serve different dishes according to the fresh products of the day. From the menu: raw
fassone meat, ravioli with roast sauce, rice with Barolo wine,
Pelaverga pork ribs, lamb cooked in the oven, cream dessert with
goat milk.
Le Daiichi est le lieu idéal pour les amoureux du Sushi et de la
cuisine thaï. L'ambiance est moderne en parfait style oriental. La
cuisine Thaï propose: Koong Pan Ooy (paupiette d'écrevisses,
lard et canne à sucre); Som Tam Talay (salade de papaye verte,
écrevisses et sépia – piquante). La cuisine japonaise propose:
Ebi Goma Yaki (hors-d'œuvre à base de homard grillé, sésame
au wasabi, servi avec une salade verte et carotes); Tekkadon
Special (bol de riz au thé vert, petites tranches de thon et saumon sautées avec du sésame). Possibilité de Take Away.
DAI SALETTA
Via Belfiore, 37 – Torino
Tel. 011.6687867
www.ristorantedaisaletta.com
Chiuso domenica
Prezzi: 35 euro, vini esclusi
Japanese dishes come alongside Thai specialities to give you a taste
of East in an Eastern style-atmosphere. Take away or dining outside in the déhorss are also an option. The menu includes: from
Thailand, Koong Pan Ooy (prawn balls with bacon and sugar), the
il Som Tam Talay (spicy salad with green papaya, prawns and squids);
from Japan, l'Ebi Goma Yaki (starter with grilled king prawns, wasabi
sesame and carrot and salad) and the Tekkadon Special (rice bowl
with green tea flavour, tuna slices and salmon slices with sesame).
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30 euros, excluding drinks; ‘japanese daiichi’ menu 38
euros; ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks
Closed Monday
Prices: 20 euros, excluding wine
A historical restaurant in the very centre. Traditional dished from
Piedmont but mostly from Tuscany compose the menu. For this
season: civet hare, beef with mushrroms, cooked salami, ‘cannelloni’ with mozzarella cheese, ham and fresh tomato sauce. As
dessert, appe pie and truffle dessert.
DELFINO BLU
Corso Orbassano, 277 – Torino
Tel. 011.3115080
www.ristorantedelfinoblu.net
Sempre aperto a pranzo e cena
Prezzi: 50-80 euro, vini esclusi
Da più di 35 anni il Cavalier Peter, chef e patron del Delfino Blu,
prepara prelibati piatti a base di pesce: specialità che hanno
fatto del suo locale uno degli indirizzi preferiti dai torinesi per le
ricette di mare. Queste le proposte per l’autunno: i grandi cartocci di spaghetti, linguine, pennette o paccheri, il pesce al
forno e il plateau royal con crostacei e frutti di mare, il vero
punto di forza del ristorante. In una delle sale, eleganti e raffinate, si ammirano due grandi acquari, contenenti l’uno i vari tipi di
crostacei e l'altro i frutti di mare.
Toujours ouvert à midi et le soir
Prix: 50-80 euros, vins exclus
The sea in the city. The chef Peter includes in his menu all the
typical sea dishes, like pasta with lobster sauce or fish sauce, grilled
fish; you can also try the French ‘ Plateau Royal’, like a sculpture
made of oysters, crabs, nails, sea urchins and more.
ËL CRINÊT TRATTORIA DOC
Via Giambattista Gropello, 17 – Torino
Tel. 011.4347415
www.elcrinet.net
Chiuso sabato a pranzo e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro
Un piccolo angolo di paradiso per gli amanti della cucina regionale. Nel quartiere Cit Turin, immersi in un'atmosfera accogliente e familiare, fa capolino Ël Crinêt Trattoria Doc. Qui, ogni giorno lo chef prepara gli agnolotti seguendo la tecnica delle nostre
nonne: la sfoglia è stesa a mano, il ripieno è a base di carne trita
e verdure, i quadratini di pasta sono ritagliati con la classica
rotella. Per l'autunno Ël Crinêt consiglia tartare di fassone, risotto alla crema di zucca e tomino, tajarin fatti in casa con gorgonzola e pere al Barolo, hamburger di fassone servito in un panino speciale e bunet preparato alla vecchia maniera.
Fermé le samedi à midi et le lundi
Prix: 20-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros
Un petit coin de paradis pour les amoureux de la cuisine du
pays. Ël Crinêt Trattoria Doc. se trouve dans le quartier Cit Turin.
L'ambiance est accueillante et familial. Tous les jours le chef
prépare les 'agnolotti' suivant la recette des grand-mères: la
pâte feuilletée est faite à main et la farce est à base de viande
hachée et légumes. Pour l'automne le chef propose: tartare de
'fassone'; 'risotto' à la crème de courge et fromage; 'tajarin' fait
maison au gorgonzola, poires et Barolo; hamburger de 'fassone' servi dans un pain spécial. En dessert 'bunet'.
Closed Saturday at lunchtime and Monday
Prices: 20-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros
A corner of Heaven for those who love traditional dishes, located in the area called ‘Cit Turin’. The agnolotti (stuffed pasta) are
homemae according to the traditional method: homemade pastry, stuffind made with meat and vegetables. For the season, the
menu also offers rice with pumpkin sauce and soft cheese, tajarin
(long pasta) with bluecheese and pears with barolo wine, fassone meat hamburger in a special sandwich and bunet (cooked
pudding).
ENRIETTO
Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To)
Tel. 0124.698257
Chiuso lunedì e martedì tutto il giorno; a pranzo mercoledì,
giovedì e venerdì
Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Dista circa trenta chilometri da Torino, ma vale sempre la pena
mettersi in viaggio: il ristorante Enrietto, infatti, offre cucina,
ambiente e accoglienza di primissima qualità. Potrete ordinare
primizie stagionali come i funghi, grandi classici come gli agnolotti o la cervella di vitellina fritta con impanatura di grissini fatti
in casa, e concludere con un irresistibile dolce. A questo proposito, suggeriamo il gelato al latte servito in una cialda croccante con salsa ai frutti di bosco e torroncino sbriciolato. Se poi
avete qualche dubbio sugli ingredienti, il proprietario Giovanni vi
descriverà personalmente ogni piatto nel dettaglio.
Fermé lundi et mardi; à midi mercredi, jeudi et vendredi
Prix: 40-60 euros, boissons incluses
Le restaurant se trouve à trente kilomètres de Turin mais il vaut
la peine y aller. Enrietto offre une cuisine, une ambiance et un
accueil de très grande qualité. Pour l'automne le chef propose:
plats à base de champignons; 'agnolotti'; cervèlles de génisse
frittes et panées avec gressins fait maison. Parmi les desserts
on conseille: glace au lait servie avec un biscuit croustillant,
sauce aux fruits de bois et nougat. Si vous avez des doutes sur
les ingrédients, le patron Giovanni vous décrira chaque plat
dans les détails.
Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and
Friday at lunchtime
Prezzi: 40-60 euros, including drinks
Giovanni, the owner, welcomes his costumers in the very green
and bright countryside of the Canavese hills and it definitely worths
the the journey. You ca try mushrooms, agnolotti (stuffed pasta),
friend beef brain and many dessers – like the milk ice cream with
a crunchy cookie and berries sauce with torroncino crumbles.
FRA’ FIUSCH
Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)
Tel. 011.8608224
www.frafiusch.it
Sempre aperto a cena, sabato e domenica anche a pranzo
Prezzi: 30-54 euro; menù 35 euro
Una cascina di fine Ottocento, incastonata nella splendida cornice del borgo di Revigliasco, ospita la taverna di Fra' Fiusch.
L'obiettivo del ristorante è far riscoprire i sapori autentici di
ricette ormai dimenticate, con un occhio di riguardo per la tradizione. Il venerdì è d'obbligo assaggiare il fritto misto alla piemontese e, tutti i giorni, non manca mai la bagna caoda in cui
intingere le verdure del periodo. Con l'avvicinarsi della stagione
fredda, si cena nella suggestiva atmosfera creata dalla stufa a
legna e dalla luce del caminetto.
Ouvert toujours le soir, samedi et dimanche à midi aussi
Prix: 30-54 euros; menu 35 euros
Le Fra' Fiusch se trouve à l'interieur d'une ancienne auberge du
dix-neuvième siècle, inséré dans le splendide cadre du Borgo
de Revigliasco. L'objectif du restaurant est de faire découvrir les
saveurs authentiques des anciennes recettes en prêtant attention à la tradition. Le vendredi le chef propose le 'fritto misto' à
la piémontaise. Pour l'automne on conseille: 'bagna caoda' servie avec les légumes de saison. L'ambiance est suggestive
grâce au poêle à bois et à la cheminée.
Closed Monday
Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends
Prices: 30-54 euros; menu 35 euros
275
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
An old farm from the Ninetienth-Century located in Revigliasco where ou can experience old recipes, almost forgotten. From
the menu: Piedmont style ‘ stif-fry mix’ (on Frydays only), ‘bagna
caoda’ with vegetables. For the winter, you can dine next to the
fireplace.
G RISTORANTE
Via dell'Arcivescovado, 6 – Torino
Tel. 011.5512873
www.goldenpalace.it
Sempre aperto
Prezzi: 40 euro, bevande escluse; pranzo (lun-ven) piatto unico
25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro, vini
esclusi
G Ristorante, situato all'interno dell'hotel Golden Palace, propone
piatti d'ispirazione piemontese, preparati con ingredienti locali e
presentati in nuove combinazioni, che donano al menù una nota
contemporanea. Per la stagione autunnale la cucina raccomanda
la terrina di orata e le quattro consistenze del pomodoro; il risotto Aironi al verde, vongole e pomodoro; la carbonara sotto e
sopra; il trancio di salmone Loch Fyne scozzese e la doppia milanesina con pomodorini, balsamico e basilico. Tra i dessert si consigliano il tiramisù e le pesche all'amaretto.
Toujours ouvert
Prix: 40 euros, boissons excluses; à midi (du lundi au vendredi)
plat unique à 25 euros, boissons incluses; le dimanche brunch
à 40 euros, vins exclus
Le G Ristorante se trouve à l’intérieur de l'hotel Golden Palace.
La cuisine propose des plats de la tradition piémontaise en clé
moderne, préparés avec des ingrédients du pays. Pour l'automne le chef conseille: terrine de dorade servie avec quattre
consistences différentes de la tomate; 'risotto Airone' à la sauce
verte, palourdes et tomates; la 'carbonara sotto e sopra'; tranche de saumon Loch Fyne écossais; la double 'milanesina',
tomates, vinaigre balsamique et basilique. Parmi les desserts on
conseille 'tiramisù' et les pêches aux macarons
Everday opening
Prices: 50 euros, excluding drinks; lunchtime (Mon-Fri.) one coursemeal 25 euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros
It is located inside the luxury 5 stars hotel Golden Palace and if
offers traditional dishes with a refresing contemporary cuisine note.
For this season: sea bream in a pie dish with four tastes of tomato; Aironi rice with green sauce, mussels and tomato; pasta with
‘up and down’ carbonara sauce; Scottish Loch Fyne salmon and
a double ‘milanese’ (fried meat) with cherry tomatoes, balsamic
oil and basil. As dessert, ‘tiramisù’ and peaches with macaroons.
GERLA 1927
Corso Vittorio Emanuele II, 88 – Torino
Tel. 011.545422
www.gerla1927.com
Aperto tutti i giorni
Prezzi: 50 euro, vini esclusi
Gerla 1927 porta a Torino una nuova frontiera dell'alta cucina:
il neo bistrot. Ambienti piccoli, arredamento sobrio, cucina a
vista e un menù che si rinnova regolarmente per offrire agli
ospiti piatti di altissima qualità. Merito del genio di Sandro Vietti,
chef che ama combinare sapori diversissimi tra loro, come
tonno e lamponi, tartufi e pesce, erbe orientali e agrumi canditi. Da provare, per entrée, la degustazione di foie gras, seguita
276
dal risotto allo champagne selezione Gerla e dal rombo panato nella salvia, composta di patate e coste. Per un dolcissimo
fine cena, l'ideale è il Rivoli: biscotto e cremoso di nocciola,
croccante pralinato e crema di Gerla.
Ouvert tous les jours
Prix: 50 euros, vins exclus
Gerla 1927 est un 'néo-bistrot', c'est à dire la nouvelle frontière de l'haute cuisine. Les pièces sont petites, l'ambiance
sobre, la cuisine à vue et un menu qui change toujours pour
offrir aux clients des plats de grande qualité. Le chef Sandro
Vietti aime mélanger les différents goûts comme: thon et framboises, truffes et poissons, herbes orientales et agrumes
confits. Pour l'automne la cuisine propose: dégustation de fois
gras; 'risotto' au champagne selection Gerla; turbot pané dans
la sauge et compote de pommes de terre et cardes. En dessert 'Rivoli' biscuit et moelleux aux noisettes, croquant et crème
de Gerla.
IJ BRANDÈ
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279 – 347.1164781
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; menù degustazione 40-45-50
euro, vini esclusi
'Gli alari del camino' – questo significa l’espressione piemontese 'ij brandè' – è un punto di riferimento per chi ama, innanzitutto, la cucina di mare e le bollicine (rigorosamente di nicchia).
Il pesce si gusta in moltissime preparazioni: crudo e cotto, come
condimento per pasta e risotto oppure come ingrediente principale di molti secondi piatti. Si consiglia di iniziare con un carpaccio di gamberi rossi del Mediterraneo, proseguire con gnocchi,
fettuccine o lasagne di mare fatte in casa e, poi, con l'inconfondibile orata in crosta di patate scaloppata. Per dessert, la formazione da pasticcere dello chef promette sorprese golose.
Everyday opening
Prices: 50 euro, vini esclusi
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50 euros, vins inclus; menu dégustation 40-45-50 euros,
vins exclus
This is a unique example of ‘neo-bistrot’: small rooms, a sober
style, open-space kitchen and a high-standard quality of the food.
Sandro Vetti, the chef, loves extravagant combinations of tastes
– like tuna and raspberry, truffle and fish, Eastern herbs and candied citrus. You should try the foie gras tasting, rice with champagne sauce, fried turbot with sage, potatoes and spinach jam.
As dessert, the special ‘Rivoli’: bisquit and creamy hazelnuts,
crunchy praline and Gerla cream.
'Ij brandè' en piémontais signifie les chenets de la cheminée. Le
restaurant est un point de repère pour qui aime les plats à base
de poisson et le champagne. Le poisson se goûte de différentes façons: cru et cuit, avec les pâtes et le 'risotto' ou comme
ingrédient principal des plats. Pour l'automne on conseille: carpaccio d'écrevisses rouges de la Méditerranée; 'gnocchi',
'fetuccine' ou 'lasagne' de mer; escalope de dorade en croûte
de pommes de terre. En dessert des gourmandes surprises.
IERI, OGGI, DOMANI… SARACENO
Corso XI Febbraio, 6 – Torino
Tel. 011.4338791 – 339.7546688
Sempre aperto, gradita la prenotazione
Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse
Closed Sunday and Monday at luchtime
Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50
euros, excluding wine
Tappa obbligata per gli amati della buona cucina, il Saraceno
porta in tavola i colori e i sapori della tradizione gastronomica
campana e pugliese. Per la stagione autunnale propone soprattutto piatti di mare: primi come i paccheri al ragù di pesce o gli
spaghetti al cartoccio (fiore all'occhiello del locale da più di 40
anni) e secondi come il rombo alla livornese. Da provare anche
il filetto al Castelmagno e, tra i dessert della casa, i classici tiramisù e zuppa inglese.
Toujours ouvert – réservation conseillée
Prix: 20-33 euros, boissons excluses
Le Saraceno est le lieu idéal pour le amoureux de la bonne cuisine, qui s'inspire aux goûts et aux couleurs de la tradition gastronomique des Pouilles et de la Campanie. Pour l'automne le
chef propose surtout des plats à base de poisson comme:
'paccheri' au ragoût de poisson; spaghetti en papillote (depuis
40 ans la specialité du restaurant); turbot à la livornaise; filet au
'Castelmagno'. En dessert 'tiramisù' et crème anglaise.
Everyday opening, better to get a booking
Prices: 20-33 euros, excluding drinks
A must for those who enjoy good food. The menu is a mix of
traditional recipes from Campania and Apulia. For this season:
‘paccheri’ (pasta) with fish sauce or spaghetti with fish and tomato sauce, turbot Livorno style. Other enjoyable choices are fillet
with Castelmagno cheese and tiramisù and English soup as dessert.
In Piedmont dialect, its name means 'the andirons of the fireplace'.
It is the right place for fish lovers and for those who appreciate
non-mainstream wine.The suggestions are sliced red prawns from
Mediterranean sea, gnocchi, fettuccine (long pasta) or lasagne
with fish sauce, sea bream with potato crust. As dessert, you will
enjoy delicious surprises by the chef.
IL BACARO
Piazza della Consolata, 3/f – Torino
Tel. 011.4369064
www.bacaropanevino.com
Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 02
Prezzi: 20 euro, vini esclusi
Nell'incantevole piazza della Consolata sorge un angolo di
Venezia. Celebre per i suoi aperitivi, organizzati nella sala a
piano terra o nei due déhors (quello estivo è allestito in piazza
e sarà aperto sino a metà ottobre, quello invernale è chiuso e
riscaldato), Il Bacaro riserva i piani superiori esclusivamente alla
cena. Sono assolutamente imperdibili i classici 'cicchetti' veneziani (antipastini da gustare in piedi), serviti ogni sera a partire
dalle 19, ma anche il fritto di pesce, il baccalà alla vicentina e i
bigoi in Busara, varietà di pasta condita con scampi, polpa di
pomodoro, aglio, olio e peperoncino.
Ouvert tous les jours de 10 à deux heures du matin
Prix: 20 euros, vins exclus
Le Bacaro est un petit coin de Venise dans la place de la
Consolata. Le Bacaro est divisé en deux étages, au premier on
sert les apéros, tandis que le deuxième est réservé au restaurant. La cuisine s'inspire aux recettes de la tradition de la
Vénétie. Pour l'automne le chef propose: 'cicchetti' (des petits
hors-d'œuvre à manger debout) servis à partir de 19 h; friture
de poissons; 'baccalà' à la vicentine; 'bigoi in Busara'; pâtes
aux langoustines, tomates, ail, huile et piment.
IL BASTIMENTO
Via della Rocca, 10/c – Torino
Tel. 011.19708154
www.ristorantebastimento.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse
Everyday opening from 10 am to 2 am
Prices: 20 euros, excluding wine
Nel cuore di Torino, un locale specializzato in pesce e arredato
in stile mediterraneo. All'entrata, solo un bancone separa dal
cuore del ristorante, ovvero la cucina, il luogo in cui lo chef e
proprietario Gigi Megliole compone le sue ricette. Il pesce è
declinato in innumerevoli modi: la ricciola alla piastra, la tartare
di pesce, le polpette di cernia e la ventresca con cipolla caramellata sono tra le proposte più stuzzicanti del menù. Per concludere in dolcezza, si consigliano il budino al doppio cioccolato e la crema catalana.
Located in the enchanting place with the Consolata church, it is like
a corner of Venice. It is well known for its aperif ( the summer aperitif is till on until mid-October, in the square, while the winter aperitif
is inside and heated). Best choice of the menu, the ‘ chicchetti’, a
selection of starters, served from 7 pm. Also, fried fish, stockfish, ‘
bigoi in Busara’, pasta with lobsters, octopus, garlic, oil and pepper.
IL BANCO DI SICILIA
Via Arnaldo Brescia, 23/a – Torino
Tel. 011.3192400
www.banco-di-sicilia.it
Aperti tutti i giorni dalle 19 alle 24; domenica anche a pranzo
Prezzi: menù pizza da 15 euro; cena di pesce da 25 euro,
bevande escluse
I sapori e i colori della Sicilia a portata di mano. Non si può pensare niente di diverso entrando in questo locale caratteristico,
dove ad accogliere l’ospite ci sono Pippo, il proprietario, e la
sua parlata inconfondibilmente catanese. Il ristorante pizzeria,
arredato con gusto prettamente siculo (e con tanto di pupi
appesi alla pareti), è una tappa imperdibile per tutti i buongustai. Gli amanti del pesce si lasceranno tentare dall'antipasto
'sushi siciliano', una selezione del miglior crudo ricca e freschissima, ma anche dalle immancabili linguine all'astice e da quelle con uvetta, pinoli, acciughe e pane abbrustolito. Tra i secondi, stuzzicano la tagliata di tonno appena scottata su letto di
pere saltate in padella e la classica frittura. Da intenditori la cassata ed il famoso cannolo siciliano.
Fermé le dimanche et lundi à midi
Prix: 45-50 euros, boissons excluses
Le restaurant se trouve en centre ville, l'ambiance est méditerranéenne et les plats sont à base de poissons. Á l'interieur on
trouve un comptoir qui sépare la salle à manger de la cuisine
où le chef et propriétaire Gigi Megliole prépare ses recettes.
Pour l'automne on propose: sériole grillée; tartare de poisson;
paupiettes de mérou à la 'ventresca' et oignons caramelisés. En
dessert flan double chocolat et crème catalanne.
Closet Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 45-50 euros, excluding drinks
Mediterranean style, with light colors, wooden chairs and white
tils. Gigi Megliole, the chef from Salento, focuses on fish for the
menu: fish tartare, grouper fishballs with caramelized onions. As
dessert, double chocolate pudding or Catalan cream.
Ouvert tous les jours de 19 à 24 h
Dimanche ouvert à midi aussi
Prix: menu pizza à partir de 15 euros; menu poisson à partir de
25 euros, boissons excluses
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: menù a pranzo 5-9 euro, menù a cena 16-28 euro, vini
esclusi; degustazione ‘del Re’ 27 euro, vini esclusi
A Turin on peut trouver les goûts et les couleurs de Sicile chez
Il Banco di Sicilia. Le propriétaire Pippo avec son incomparable
accent catanais accueille ses clients dans son restaurant à
l'ambiance typiquement sicilienne (avec les marionettes accrochées aux murs). Il Banco di Sicilia est le lieu idéal pour les
amoureux de la cuisine à base de poissons. Pour l'automne on
propose: 'Sushi siciliano'; 'linguine' avec homard; 'linguine' aux
raisins secs, pignons, anchois et pain braisé; tranche de thon
sautée avec poires; friture de poissons. En dessert 'cassata' et
'cannolo' le typique gâteau sicilien.
Il paradiso dei vegetariani, a pochi passi da via Po. Da Il punto
verde si può scegliere tra mille proposte 'green', dedicate
anche ai vegani. «La nostra cucina utilizza prodotti biologici di
stagione – racconta il titolare, Luciano Rastelli – e tutto è fatto
in casa, dai primi ai dolci, come la torta alle pere e mandorle
dolcificata con malto di mais e succo d'acero». In autunno, in
particolare, da non perdere il pinzimonio in crema di yogurt e
olive, i tajarin al ragù di seitan, il risotto in crema di carote, zucchine e piselli e il piatto forte del locale: le melanzane alla parmigiana.
Everyday opening from 7 pm to midnight
Sunday opening at lunchtime
Prices: pizza menu from 15 euros; fish dinner from 25 euros,
excluding drinks
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: à midi menu de 5 à 9 euros; le soir menu de 16 à 28
euros, vins exclus; menu dégustation 'del Re' 27 euros, vins
exclus
Pippo, the owner from Catania, welcomes the customers with his
typical accent. The furniture is tipically Sicilian as well. From the
menu: Sicilian sushi, linguine (long pasta) with lobster or pine nuts,
UVETTA anchovy and crunchy bread; tuna fillet with pears or mix
of fried fish. As dessert, two Sicilian specialities: ‘cassata’ cake
and the ‘cannolo’.
Le restaurant est le paradis des végétariens et se trouve près
rue Po. Il Punto Verde propose beaucoup de plats 'green' pour
les végétaliens aussi. Le propriétaire Luciano Rastelli racconte:
«Notre cuisine utilise des produits bio de saison, tout est fait
maison, comme le gâteau édulcoré au jus d'érable, poires,
amandes et malt de maïs». Pour l'automne on conseille: 'pinzi-
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
monio' à la crème de yaourt et olives; 'tajarin' au ragoût de 'seitan'; 'risotto' à la crème de carottes, courgettes et petit-pois;
aubergines à la 'parmigiana'.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: lunch menu for 5-9 euros, 'del Re' menu 27 euros, excluding wine
This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for those who
want to try, if only for curiosity, a 'veggie' meal. For the autumn:
mixed raw vegetables with yougurt cream and olives; ‘tajarin’ (long
pasta) with seitan sauce, rice with carrot cream, zucchini and peas
or the traditional ‘parmigiana’.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Chiuso lunedì
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi; menù degustazione 28 euro, vini inclusi
L'Imbarco Perosino è un luogo speciale: affacciato sulle rive del
Po, nel cuore del Valentino, qui ci si rilassa tra natura e buona
cucina. La storia del ristorante, oggi gestito da Graziella Perosino,
inizia nel 1936: quasi ottant’anni di attività per una delle mete
gastronomiche più amate dai torinesi, conquistati dalle sue specialità e dallo scenario suggestivo. Sul menù di stagione spiccano la bagna caoda con verdure, le zuppe di legumi, gli gnocchi
al Castelmagno, il bollito misto con salsine alla piemontese e la
polenta con cinghiale al civet, oppure con salsiccia o con i funghi. Dessert golosi, come il Montebianco di castagne.
Fermé lundi
Prix: 35 euros, boissons excluses; 'apericena' 16 euros, vins
inclus; menu dégustation 28 euros, vins inclus
Au bord du fleuve Po, face à la colline et au mont des Capuccini,
il est possible déguster la bonne cuisine piémontaise depuis
1936 grâce à la famille Perosino. Madame Graziella la géstionnaire pour l'automne propose: 'bagna caoda' et légumes; soupes de légumes: 'gnocchi' au Castelmagno; pot-au-feu servi
avec les sauces piémontaises; 'polenta', sanglier au civet, saucisse ou champignons. En dessert Montebianco aux marrons.
Closed Monday
Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; buffet menu 28 euros, excluding wine
The only place where you can enjoy local dishes while being entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing beside the Imbarco Perosino, founded in 1936. This season they offer ‘bagna caoda’ with vegetables, legumes soup, gnocchi with Castelmagno cheese,
mixed boiled meat with sauces, polenta with civet boar or sausage
and mushrooms. As dessert, the “ Monte Bianco” with chesnuts.
L'ANGOLO DI PARIN
Via Bernardino Galliari, 29 – Torino
Tel. 011.6692040
Facebook: L'angolo di Parin
Chiuso domenica
Prezzi: 20-30 euro, bevande incluse; a pranzo menù 'carne',
'vegetariano' e 'goloso' 10 euro, menù 'pesce' 11 euro,
tutti bevande incluse; alla sera menù 'viandante' 10 euro,
bevande escluse
277
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
La freschezza delle materie prime, l'amore per il territorio e il
convivio della tavola sono gli ingredienti alla base della filosofia
dell'Angolo di Parin, un luogo che richiama le atmosfere raccolte dei bistrot parigini, sospesi a metà strada tra stile Liberty e
gusto retrò. Lo chef e patron Massimo Bonavero prepara quotidianamente ottime ricette tradizionali e rivisitate, che in autunno vanno dai peperoni in bagna caoda ai tajarin con salsa al
tartufo e funghi, fino al rondò di filetto al balsamico ed erbe provenzali, oltre a ottimi dessert come la tarte tatin. Se vi trovate
nei paraggi la mattina, non esitate a entrare: l’Angolo di Parin vi
coccolerà con ottime colazioni.
Fermé le dimanche
Prix: 20-30 euros, boissons incluses; à midi menu 'viande',
'végétarien' et 'gourmand' à 10 euros; menu 'poisson' 11
euros, tous les menus sont boissons incluses; le soir menu
'viandante' à 10 euros, boissons excluses
L'ambiance du restaurant rappele celle des bistrots parisiens
un peu Liberty et un peu rétro. Les matières premières sont
toujours fraîches et la cuisine est du pays. Le chef et patron
Massimo Bonavero prépare chaque jour des recettes de la tradition piémontaise en clé moderne. Pour l'automne on
conseille: poivrons en 'bagna caoda'; 'tajarin' à la sauce de truffes et cèpes; filet aux fines herbes et vinaigre balsamique. En
dessert la tarte tatin. Le matin l'Angolo di Parin prépare un très
bon petit déjeuner.
Closed Sunday
Prices: 20-30 euros, including drinks; at lunchtime,
meat/veggie/yummy menu 10 euros, fish menu 11 euros, all
including drinks; at dinnertime, ‘wanderer’ menu 10 euros,
excluding drinks.
Fresh raw materials, love for the territor are the core of the philosophy of this place, a sort of Paris bistrot mixed with Liberty style
and a retrò taste. Massimo Bonavero, the chef, offers peppers
with ‘bagna caoda’, tajarin (long pasta) with truffle sauce and mushrooms, fillett with balsamic vinagre and Provecale herbs, tarte tatin.
You can also have your breakfast here.
’L BIRICHIN
Via Monti, 16/a – Torino
Tel. 011.657457
www.birichin.it
Chiuso domenica
Prezzi: alla carta 35-55 euro, vini esclusi; menù degustazione
40-60 euro, vini esclusi
«Una cucina vera, fatta di sapori e grandi gusti, che trasmette
identità, anni di lavoro ed esperienza». Così lo chef Nicola
Batavia descrive la sua arte gastronomica, che in autunno dà
forma a nuove ricette: dalla millefoglie di cardi, topinambur e
leggera bagna caoda ai ravioli ripieni di seirass, dal risotto con
ragù di pescatrice, rosmarino e bufala al polpo alla brace con
verdure invernali e olio al carbone. Dolci superbi – non lasciatevi scappare la ghiacciata di panna cotta con salsa di brutti e
buoni – mentre pane, pasta e grissini sono tutti preparati in
casa dalla mamma Maria.
Fermé le dimanche
Prix: à la carte 35-55 euros, vins exclus; menu dégustation
40-60 euros, vins exclus
«Une cuisine authentique, faite de saveurs et de goûts, qui
transmet une identité et beaucoup d'années de travail».
278
C'est ainsi que le chef Nicola Batavia décrit son art gatronomique. Pour l'automne on propose: millefeuille de cardons, topinambour et 'bagna caoda'; 'ravioli' au fromage
'seirass'; 'risotto' au ragoût de lotte de mer, romarin et
mozzarella de bufflonne; poulpe grillé aux légumes de saison et huile au charbon. En dessert la 'ghiacciata di panna
cotta' à la sauce de biscuits 'brutti e buoni'. Le pain, les
pâtes et les gressins sont préparés par la maman du chef
madame Maria.
Closed Sunday
Prices: a la carte 35-55 euros, excluding wine; gourmet menu
40-60 euros, excluding wine
Nicola Batavia, the chef, offers a new menu for the autumn: ‘ topinambur’ with light ‘bagna caoda’, ravioli stuffed with seirass, rice
with fish sauce, rosemary and bufala mozzarella cheese; octopus with season vegetables and coal oil. As dessert, iced
cooked cream with cookies. Pasta and bread are all homemade
by mum Maria.
L'OCA FOLA
Via Drovetti, 6/g – Torino
Tel. 011.4337422
www.ocafola.it
Aperti tutte le sere, domenica anche a pranzo con menù fisso
Prezzi: menù 28-34-37 euro, bevande escluse; menù domenicale 25 euro
Volte a mattoni rossi e colori tenui per L'Oca Fola, trattoria
dall'atmosfera intima e accogliente specializzata in ricette piemontesi. Sui menù fissi spiccano gli antipasti misti, il vitello
tonnato, il flan di porri, gli gnocchi e i tagliolini fatti in casa ma
anche le zuppe, come la canavesana, quella di fagioli o quella di ceci. Tra i secondi, la cucina presenta gli stracotti di fassone al vino rosso, il coniglio alla piemontese e il filetto di
maiale alle nocciole, perfetti in questa stagione. Da non perdere i dolci di produzione propria, a cominciare dalla torta di
seirass e dal bunet.
Ouvert tous les soirs, le dimanche à midi aussi avec un
menu fixe
Prix: menu 28-34-37 euros, boissons excluses; menu du
dimanche 25 euros
L'Oca Fola est une brasserie élégante à l'ambiance intime et
accueillante, au design clair et briques rouges. Le chef prépare les recettes du pays et pour l'automne propose: 'vitello
tonnato'; flan aux poireaux; 'gnocchi' ou 'tagliolini' fait maison; soupes 'canavesana', aux haricots ou aux pois chiches;
bœuf braisé au vin rouge; lapin à la piémontaise; filet de porc
aux noisettes. En dessert le gâteau au seirass (fromage piémontais) et 'bunet'.
Everyday evening opening; lunchtime opening only on Sunday
Prices: menu 28, 34 or 37 euro, excluding drinks
A traditional restaurant with a cosy atmosphere, where you can
try the best of Piedmont cuisine. From the menu: mix of starters,
cold veal with tuna sauce, leek flan, homemade gnocchi and
tagliolini (long pasta) and several soups; fassone cooked meat
with red wine, rabbit with a traditional recipe, pork fillet with hazelnuts. As dessert, homemade seirass cake and bunet ( cooked
pudding).
LA CANTINELLA
Corso Moncalieri, 3/a – Torino
Tel. 011.8193311
www.lacantinella-ristorante.com
Aperto tutte le sere dalle 19.30 all’1
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi
La chiesa della Gran Madre e il Po come cornice, una candela
a illuminare ogni tavolo e la spigliata gentilezza dello staff: questa è l'atmosfera che si respira da La Cantinella. Tutte le sere
dell'anno si è accolti in un ambiente suggestivo, ideale per
gustare interessanti prelibatezze: su tutte, i filetti e le costate
cotte su pietra (la specialità del ristorante) e un'ampia scelta di
pizze, tra cui spicca la Torinese, con mozzarella, stracchino,
prosciutto crudo e rucola. Completano l’offerta ben otto tipi di
insalate miste e una cantina di prim'ordine; per accompagnare
i dessert, in particolare, si consigliano un bicchiere di moscato,
un vin santo, un Barolo chinato o uno splendido passito.
Ouvert le soir de 19.30 à 1h le matin
Prix: 20-40 euros, vins exclus
Tout près de l'église Gran Madre et du fleuve Po vous trouverez le restaurant La Cantinella, le lieu idéal pour un dîner aux
chandelles. L'ambiance est chaleureuse grâce aussi à la gentillesse du personnel. Pour l'automne la cuisine propose: viande
cuite sur la pierrade (leur spécialité). Parmi les pizza on
conseille la 'Torinese', mozzarella, 'stracchino', jambon cru et
rouquette; salades mixtes. La cave est riche en bouteilles de
vins qui bien s'accompagnent aux desserts, par exemple le
muscat, le vin de raisin sec, 'Barolo chinato' et 'vin santo'.
Everyday opening at dinner from 7.30 pm to 1 am
Prices: 20-40 euros, excluding wine
Close to the Po river and the Gran Madre church, this place has
a special atmpsphere, also thanks to the friendly staff and the candlelight. From the menu: fillets and tarts, both cooked on stone;
also a wide choice of pizza, like the ‘ Toriese’ ( with mozzarella,
stracchino soft cheese, ham and rocket). There are also 8 different types of salad and a high level list of wines – Moscato,
Barolo or Passito are the best choices.
LA CAPANNINA
Via Vitaliano Donati, 1 – Torino
Tel. 011.545405
www.lacapanninatorino.com
Chiuso sabato a pranzo
Prezzi: 16-36 euro, bevande incluse; menù pranzo 7-12 euro
Il motto de La Capannina è 'Grandi classici piemontesi, nuovi
sapori e piatti più attuali'. Il locale affianca alla cucina tipica
regionale un'ampia offerta di pizze napoletane e diverse proposte dedicate anche a vegani e celiaci. Gli ingredienti sono sempre freschi di stagione e il cliente può decidere personalmente
quale farina utilizzare per la preparazione della pizza. Tra le specialità, ricordiamo i tajarin, il brasato, il bollito, ma anche numerose ricette di mare e tanti golosi dessert, come i tortini al
pistacchio o al cioccolato.
Fermé le samedi à midi
Prix: 16-36 euros, boissons incluses; menu à midi 7-12 euros
Le style de La Capannina est un mélange harmonieux de tradition et modernité. La cuisine offre des plats de la tradition,
des pizzas et des recettes pour les végétaliens et les cœlia-
ques. Les ingrédients sont toujours frais et de saison, et le client
peut choisir quelle farine utilisée pour la préparation de sa
pizza. Parmi les spécialités de la maison on conseille: 'tajarin';
bœuf braisé; pot-au-feu et plats de poissons. En dessert tartelettes aux pistaches ou au chocolat.
Closed Saturday at lunchtime
Prices: 16-36 euros; lunchtime meno from 7 to 12 euros
A mix between past and present: new yet traditional dishes made
with high standard-products.Also available veggie and gluten freedishes (like the veggie soup with beans and chicory flavoured with
sweet pepper). You can choose your own flavour when you order
your pizza. Tajarin (long pasta), roasted beef meat, boiled meat
but also sih dishes are also a good choice; as dessert, pistachio
cake or chocolate cake.
LA CIAU DEL TORNAVENTO
Piazza Leopaldo Baracco, 7 – Treiso (Cn)
Tel. 0173.638333
www.laciaudeltornavento.it
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo
Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro,
vini esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi
Nel cuore delle Langhe, la terrazza de La Ciau del Tornavento
offre una vista mozzafiato sui vigneti e sulle colline circostanti.
Maurilio Garola, chef e proprietario del ristorante, utilizza solo
materie prime del territorio, per una cucina che definisce «ispirata dagli ingredienti locali, esaltati da un guizzo di creatività».
Queste le proposte per la stagione autunnale: fondente di patate, uova di quaglia poché e briciole di pane; risotto di castagne
e lardo; capretto da latte arrosto e bistecchina impanata nei
grissini. Tra i dolci, il dessert 'Piemonte', irresistibile composizione di cinque dolci regionali.
Fermé mercredi et jeudi à midi
Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros,
vins exclus; menu herbes 60 euros, vins exclus
Situé au cœur des Langhe avec une magnifique terrasse qui
offre un panorama sur les alpes et sur les vignes qui l'entourent. Maurilio Garola, chef et patron du restaurant utilise seulement les ingrédients du terroir pour une cuisine qu'il définit: «inspirée par les ingrédients locaux, exaltés par la créativité». Pour l'automne on conseille: fondant de pommes de
terre, œufs de caille et miettes de pain; 'risotto' aux marrons
et lard; chevrotin rôti; petit bifteck pané aux gressins. En
dessert le 'Piemonte' une irrésistible composition de cinq
gâteaux de la région.
Closed Wednesday and Thursday at lunchtime
Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros,
excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine
The kitchen of this restaurant is a mirror of his land, the Piedmont. If offers a spectacular view on the Langhe hills and its vineyards, where you can enjoy a spectacular view of the Alps. This
season menu offers: melting potatoes, ‘poché’ eggs and bread
crumbles; chesnuts rice with pork fat; roasted lamb and special
fried meat.As dessert, the ‘ Piemonte’, a mix of fives local desserts.
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi
Per accontentare i palati di tutti, il ristorante La Credenza offre
una cucina contemporaneamente «creativa e moderna, quanto
basata sulla tradizione», come spiegano gli chef Igor Macchia
e Giovanni Grasso. Quanto ai piatti, ecco i consigli per la stagione fredda ormai alle porte: crema affumicata, salmone,
cipolle rosse, scalogno ed erbe fresche; tortelli di borragine,
ricotta, salsa al crescione e latte alla noce moscata; gamberoni avvolti in pasta kataifi, succo ridotto di peperoni e purea al
basilico. Tra i dessert, l’ottimo biscotto alle nocciole, mele al
lime e salsa al gianduia.
Fermé le mardi et le mercredi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
La Credenza est le lieu idéal pour les amoureux de la bonne
cuisine. Les chefs Igor Macchia et Giovanni Grasso décrivent
leur cuisine comme 'créative, moderne et à la fois traditionelle'.
Pour l'automne on conseille: crème fumée au saumon, oignons
rouges, échalote et herbes fraîches; 'tortelli' à la bourrache,
'ricotta', sauce au cresson et lait parfumé à la muscade;
homard enroulé dans la pâte kataifi, purée au basilique et
reduction de poivrons. En dessert biscuits aux noisettes, pommes au citron vert et sauce 'gianduia'.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: 70-80 euros, excluding wine
La Credenza is the product of the young minds of his two chefs
Giovanni Grasso and Igor Macchia, who like to combine tradition and innovation for a menu that is never granted. Among the
others, you can choose: smoked cream, salmon, herbs; tortelli (like ravioli) with borage, ricotta cheese, watercress sauce and
nutmeg milk; king prawns with ‘kataify’ pastry, pepper juice, mashed
basil; hazelnut cookie, apples flavoured with lime and gianduja
(sweet chocolate) sauce.
LA CURIA
Via Villa della Regina, 7 – Torino
Tel. 011.8194909 – 366.1228624
www.ristorantelacuriatorino.it
Chiuso domenica
Aperto la sera della 18 alle 24
Prezzi: 35 euro, vini inclusi
«Il nostro è un locale informale, una pizzicheria ai piedi della collina»: così Francesco, il proprietario, descrive il suo ristorantino a
due passi dalla Gran Madre. Tappa obbligata per tutti i buongustai, l'obiettivo de La Curia è portare in tavola i sapori di un
tempo: taglieri di salumi e formaggi tipici, roast beef tonnato,
zuppe di legumi, tagliolini con sugo d'anatra e, tra i secondi,
baccalà servito in cocotte di terracotta e accompagnato da vellutata di patate. Da non perdere il 'dolce della curia', una crema
al cioccolato con gelato alla menta, panna e menta Luxardo.
Fermé le dimanche
Ouver le soir de 18 à 24h
Prix: 35 euros, vins inclus
Le petit restaurant se trouve près de l'église Gran Madre aux
pieds de la colline qui entoure Turin, l'ambiance est simple et
informelle. La Curia est le lieu idéal pour les amoureux de la cuisine de la tradition. Le propriétaire Francesco pour l'automne
propose: charcuterie et fromages typiques du Piémont; roast
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
beef à la sauce de thon; soupes de légumes; 'tagliolini' au ragoût
de canard; 'baccalà' servi dans des cocotes et velouté de pommes de terre. En dessert le gâteau de 'La Curia' une crème au
chocolat, glace à la menthe, crème fraîche et menthe 'Luxardo'.
Closed Sunday
Evening opening from 6 pm to midnight
Prices: 35 euros, including wine
Francesco, the owner, describes his restaurant, located in front
of the Gran Madre, as an informal place. From the menu: cold
meat, traditional cheese, roast beef with tuna sauce, legumes soup,
tagliolini (long pasta) with duck sauce, stockfish with potato creamy
soup. As dessert, the ‘ dolce della curia’, a chocolate cream with
mint ice-cream, cream and Luxardo mint.
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo
Chiuso lunedì
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi
Un rifugio accogliente appena fuori Torino, caratterizzato da uno
scenario insolito composto da marionette posizionate in quasi
tutte le sale. «Una volta al mese – racconta lo chef Davide Fiore
– organizziamo serate di degustazione con produttori locali di
vini. Ispirati dalle loro proposte, creiamo per ogni occasione
menù particolari, per offrire ai nostri ospiti esperienze enogastronomiche speciali». Con i primi freddi, l'ingrediente principale diventano i funghi, preparati in mille versioni. Grandi must tra
i dessert, a partire dalla mattonella di cioccolato con salsa di
riso e anice stellato.
Ouvert tous les soirs, samedi et dimanche à midi aussi
Fermé le lundi
Prix: 25-35 euros, vins exclus
La Locanda delle Marionette se trouve à une demi-heure de
Turin. L'ambiance est accueillante et bizzare à la fois, en toutes
les salles on trouvent des simpatiques marionettes. Le chef
Davide Fiore racconte la philisophie du restaurant: «une fois par
mois on organise des soirées de dégustation avec les producteurs de vins qui proposent leurs produits. Pour l'occasion la
cuisine prépare des plats particuliers qu'on offre aux clients».
Pour l'automne l'ingrédient principal est le champignon préparé
de mille façons. En dessert la 'mattonella' de chocolat, sauce
au riz et anis étoilé.
Everyday opening for dinner, all day opening during weekends
Closed Monday
Prices: 25-30 euros, excluding wine
Located right ouside the city, this place is characterized by a peculiar furniture made by puppets placed almost everywhere. The
chef Davide Fiore organizes monthly wine tastings for the local
wine producers. This season the main ingrandient is the mushroom. As dessert, a chocolate brick with rice sauce and star anise.
LE FANFARON BISTROT
Via Piave, 5 – Torino
Tel. 339.3247746
www.fanfaron.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: a partire da 15 euro, vini esclusi; menù degustazione 26 euro
279
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
Le Fanfaron Bistrot è il locale ideale per passare una serata intima e confidenziale. «Un piccolo e tranquillo bistrot con cucina
casalinga e sapori d’altri tempi», dice Maurizio Rostagno nel
descrivere il suo ristorante, incastonato nel cuore di Torino.
Specialità d’ottobre, il girello di vitello con salsa all'antica, i
ravioli di toma e i più classici ravioli 'vecchio Piemonte' al sugo
d'arrosto, mentre tra i secondi spicca la carbonade di vitello
servita con ratatouille di verdure di stagione. Molti i dolci, tutti
fatti in casa, come la golosa torta cioccolato e pere.
Closed Monday and Sunday evening
Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from
7 to 9 euros; dinner menu 28 euros
Fermé samedì à midi et le dimanche
Prix: à partir de 15 euros, vins exclus; menu dégustation 26
euros
LE VIGNE
Via Botero, 7 – Torino
Tel. 011.5178378
www.levigneristorante.com
Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione
Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse; menù
‘Piemontese’ 30 euro, bevande escluse
Le Fanfaron Bistrot est le lieu idéal pour passer une soirée
intime et confidentielle. Un petit bistrot tranquille avec une cuisine maison et des saveurs d'antan, c'est comme ça que
Maurizio Rostagno décrit son petit restaurant en centre ville.
Pour l'automne on conseille: gîte de veau à la sauce à l'ancienne; 'ravioli' au fromage; 'ravioli vecchio Piemonte' à la
sauce de rôti; 'carbonade' de veau, ratatouille de légumes de
saison. Parmi les desserts on propose le gourmand gâteau poires et chocolat.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: from 15 euros, excluding wine; menu ‘Bistrot’ 26 euros
A traditional restaurant located in the very center, where you can
enjoy a cosy and close atmosphere according to the owner Maurizio Rostagno. For this season: cold veal with sauce, ravioli with
toma cheese, ravioli with roast sauce, veal ‘carbonade’ with ratatuille. Many desserts, as the chocolate and pears cake.
LE PAPILLE
Via Principi d’Acaja, 37 – Torino
Tel. 011.2761857 – 334.6711151
www.lepapille.it
Facebook: Lepapille
Chiuso domenica sera e lunedì sera
Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’
7-9 euro; a cena menù degustazione 28 euro
Nel menù de Le Papille, che cambia ogni settimana, sono proposte ricette preparate con i migliori prodotti del mercato e del
pescato (direttamente da Mazara del Vallo) e diversi piatti tipici
della tradizione piemontese. Le verdure utilizzate sono fornite
dai contadini locali e le carni sono tutte biologiche, con una
predilezione per i tagli poveri. «La nostra è una cucina semplice ma anche contemporanea – racconta Valentina, una delle
titolari – e stiamo molto attente alla scelta delle materie prime».
Oltre al ristorante, il locale presenta una piccola bottega di prodotti alimentari e complementi d’arredo.
Fermé dimanche soir et lundi soir
Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu 'gastronomia' 7-9
euros; le soir menu dégustation 28 euros
Le menu du Le Papille change chaque semaine et la cuisine
propose des recettes préparées avec les meilleurs produits du
marché, les poissons arrivent directement de Mazzara del Vallo,
et on trouve aussi des plats de la tradition piémontaise. Les
Légumes arrivent des paysans locaux et les viandes sont bio.
Valentina, une des titulaires, nous assure que la cuisine est simple mais contemporaine et très attentive aux choix des matières premières. Annexe du restaurant il y a une petite boutique
qui propose des produits alimentaires et objects de décoration.
280
The menu changes weekly according to the best products avaliable on the fish market (from Mazara del Vallo); the vegetables
are from the local farms and the meat is all organic. Valentina,
one of the owners, confirms their care for raw materials. There
is also a small shop where you can buy food but also furniture.
Punto di riferimento per tutti gli amanti della cucina del territorio, Le Vigne valorizza ogni piatto con trovate innovative. «La
cucina non è più prettamente piemontese, ma mediterranea –
spiega lo chef Marco Agagliate – perché così può coinvolgere
un pubblico più vasto. Molti sono infatti i piatti a base di pesce».
Accanto ad essi, però, non mancano mai le ricette della tradizione, come gli agnolotti del plin, il gran piatto misto o, in autunno, i rotolini di albese con ricotta, sedano e pesto di rucola, il
risotto con salsiccia e porcini in crema di noci e il filetto di vitello con fichi glassati e crema balsamica. Dulcis in fundo i dessert, dalle crostatine di frutta al classico bunet.
Toujours ouvert; samedi à midi seulement sur réservation
Prix: 20-50 euros, vins exclus; menu 'Classic' 20 euros, boissons incluses; menu 'Armonia' 25 euros, boissons excluses;
menu 'Piemontese' 30 euros, boissons excluses
Le Vigne est le point de référence pour les amoureux de la cuisine du pays. Marco Agagliate nous racconte que la cuisine
n'est pas seulement piémontaise, mais méditeranéenne aussi,
de cette façon c'est possible impliquer un public plus ample.
Parmi les plats que le chef propose beaucoup sont à base de
poissons. Pour l'automne on conseille: 'agnolotti del plin'; rouleaux de 'albese' à la ricotta, céleri et pistou de rouquette; filet
de veau aux figues confits et crème de vinaigre balsamique. En
dessert tartelettes de fruits et 'bunet'.
Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation
Prices: 20-50 euros, excluding wine; 'Armonia' menu 25 euros,
excluding wine; 'Piemontese' menu 30 euros, excluding wine
The chef and owner Mark Agagliate offers its customers the typical recipes of the food culture of his region which has been broadened by Mediterranean dishes. From the menu: ‘agnolotti plin’
(tiny stuffed pasta), the traditional Piedmont mixed course,
‘albese’ (raw meat) rolls with ricotta cheese, sedano and rocket
pesto, rice with sausage, mushrooms and nut cream, veal fillet
with figus and balsamic cream. As dessert, small fruit tart or bunet
(cooked pudding).
LE VITEL ETONNÉ
Via San Francesco da Paola, 4 – Torino
Tel 011.8124621
www.leviteletonne.com
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù pranzo 12 euro;
menù degustazione 35 euro, vini esclusi
Accogliente ristorante nel cuore di Torino, Le Vitel Etonné è il
posto perfetto per una cena all’insegna della cucina piemontese. La cantina è ben fornita, la pasta e il pane sono fatti in casa
quotidianamente e la carta offre un repertorio interessante di
tradizioni locali: dal classico vitello tonnato ai ravioli del plin con
sugo d'arrosto (o con un filo di burro fuso); dall'agnello cotto a
bassa temperatura, la specialità del locale, alla crema di zafferano e mascarpone su biscotto di cioccolato. In autunno, poi,
provate le ricette a base di tartufo.
Fermé dimanche soir et le lundi
Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu à midi 12 euros;
menu dégustation 35 euros, vins exclus
Le Vitel Etonné se trouve en centre ville. Le restaurant
accueillant est le lieu parfait pour un dîner piémontais. La
cave est très riche. Les pâtes et le pain sont fait maison et
le menu offre des plats de la tradition. Pour l'automne on
conseille: 'vitello tonnato'; 'ravioli del plin' à la sauce de rôti
(ou avec un fil de beurre fondu); agneau cuit à basse température; plats à base de truffes. En dessert la spécialité de
la maison: biscuit au chocolat avec crème de zafran et mascarpone.
Closed Sunday at dinner and Monday
Prices: 25-40 euros, excluding drinks; lunch menu 12 euros;
gourmet menu 35 euros, excluding wine
A cosy restaurant in the heart of Turin, it is a traditional restaurant with also a wide choice of wine, alongside with homemade
pasta and bread. From the menu: cold veal with tuna sauce, ‘plin’
ravioli with roast sauce or melting butter, lamb, saffron cream with
mascarpone cheese on a chocolate cookie. For this season, give
a try to the truffle dishes.
LIÙ
Via Barbaroux, 12/m – Torino
Tel. 011.5783557
www.liu-restaurantavecboutique.com
Chiuso domenica a cena e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-45 euro, vini esclusi
«Un ristorantino colorato e un atelier prezioso nel cuore della
vecchia Torino». Così Giuliana Ricca, proprietaria del locale,
descrive questo angolo dal gusto francese, che vede uniti al
suo interno un delizioso bistrot e un negozio di abiti da sposa.
Qui, in autunno, sfilano in tavola sformatini di zucca con salsa
al cioccolato e chips di pancetta, millefoglie con carciofi e
capesante e, ancora, il baccalà mantecato con polenta saltata. Tra i dolci spicca la crème brûlée all'Asti Cinzano e cioccolato bianco. È inoltre possibile organizzare cene per eventi
speciali con menù degustazione concordati in base alle esigenze del cliente.
Fermé dimanche soir et le lundi
Prix: 30-45 euros, vins exclus
Liù est un petit restaurant très coloré à l'ambiance française
et aussi un précieux atelier au cœur de la vieille Turin.
Giuliana Ricca est la propriétaire du bistrot et de la boutique
de robes de mariage à son intérieur. Pour l'automne la cuisine propose: flan de courge à la sauce de chocolat et
'chips' de bacon; millefeuille aux artichauts et coquilles Saint
Jaques; 'Baccalà' et 'polenta' sautée. En dessert crème brûlée à l'Asti Cinzano et chocolat blanc. Possibilité d'organiser
des fêtes spéciales avec des menus particuliers.
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
Closed Sunday evening and Monday all the day
Prices: 30-45 euro, excluding wines
Chiuso lunedì
Prezzi: a partire da 35 euro
Closed Sunday
Prices: 40-45 euros, excluding wines
Giuliana Ricca, the owner, describes it as a colourful, small restaurant with an atelier in the heart of the city; it is, in fact, a restaurant joint with her wedding dresses atelier. For this season: pumpkin flan with chocolate sauce and bacon chips, artichokes cakestyle with fish and stockfish with salted polenta. As dessert, crème
brûlée with Asti Cinzano and white chocolate. You can also arrange
a menu for a special occasion.
Spinti dalla passione per l'antica cucina mediterranea, tre giovani ragazzi pugliesi, Andrea, Mirko e Paola, decidono di aprire
il Molo 16: un ristorante in cui il pesce è protagonista di piatti
preparati esclusivamente secondo le ricette tradizionali del sud
Italia. Gli ingredienti sono sempre freschi, ragion per cui il menù
cambia ogni giorno. Tra le specialità più amate ricordiamo la
spadellata di polpo piccante e il fritto di paranza. Anche i dessert sono tipicamente meridionali, a partire dalla deliziosa 'cassata co' forno', la versione più antica del noto dolce siciliano.
A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, surrounded
by local artists paintings. For this season: warm starters, Castelmagno timbale, tagliatelle (long pasta) with Barolo wine and sausage
sauce, melting cheese, civet hare with polenta. As authentic specialities, mix of boiled meat, mushrooms and truffle, alongside with
che wide choice of desserts.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.com
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ 40
euro, ‘I Classici’ 60 euro, ‘A mano libera’ 80 euro, bevande
escluse
Lo chef Marcello Trentini ama definire la sua cucina «torinese e
contemporanea, ispirata dagli ingredienti del territorio utilizzati in
chiave innovativa e fedele alla stagionalità globale delle materie
prime». In menù molte proposte ricercate, come il coniglio arrosto, astice e salsa di champagne e tartufo, il petto di quaglia,
foie gras e royale di ostrica o i tortelli di scampi con crema di
grana e caffè Giamaica. Con l'arrivo della stagione fredda, inoltre, compaiono nuovi dessert: il 'Passion lives here', ad esempio, è una mousse di cioccolato Dulcey, sorbetto di banana e
zuppetta di frutto della passione, mentre il 'Langhe' è una creazione che mixa i sapori del gianduia, del torroncino, delle nocciole e dello zabaione liquido.
Fermé dimanche et lundi à midi
Prix: 50-60 euros, boissons excluses; parcours 'Memoria' 40
euros; 'Classici' 60 euros; 'A mano libera' 80 euros, boissons
excluses
Le chef Marcello Trentini nous offre une cuisine du terroir mais
contemporaine où les ingrédients sont de saison et préparés
avec des techniques innovatives. Pour l'automne on conseille:
lapin rôti; homard à la sauce de champagne et truffes; poitrine
de caille; royale d’huîtres; 'tortelli' de langoustines, crème de
fromage 'Grana' et café 'Giamaica'. En dessert le chef propose:
'Passion lives here' mousse au chocolat Dulcey, sorbet à la
banane et sauce au fruit de la passion; le 'Langhe' un mélange
de 'gianduia', nougat, noisettes et sabayon liquide.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: 50-60 euros, excluding drinks; ‘Memoria’ menu 40 euros,
‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80 euros
Marcello Trentini’s menu consists of dishes linked to the territory, reworked in a personal key: roasted rabbit, lobster with champagne sauce and truffle, fois gras and oyster ‘royale’, tortelli (ravioli) with litte lobsters with parmesan cream and Jamaica coffe.
This season desserts are the ‘ Passion lives here’, a chocolate
mousse with Dulcey chocolate, banana sorbet and passion fruit
soup; the ‘ Langhe’, a mix of gianduia (local chocolate flavour),
‘torroncino’, hazelnuts and liquid eggflip.
MOLO 16
Via Morgari, 16/18 – Torino
Tel. 011.6504388 – 349.6290224
www.ristorantemolo16.it
Aperti tutte le sere
Ouvert tous les soirs
Fermé lundi
Prix: à partir de 35 euros
L'amour pour l'ancienne cuisine méditerranéenne a pousser
trois jeunes originaires des Pouilles, Andrea, Mirko et Paola à
ouvrir ce restaurant où les plats à base de poisson sont préparés exclusivement selon les recettes de l'Italie du sud. Le
menu change chaque jour et les produits sont toujours frais.
Pour l'automne la cuisine propose: poulpe piquant; friture de
'paranza'. En dessert 'cassata co' forno' un gâteau typique de
l'Italie du sud.
Everyday opening for dinner, lunchtime only on Sunday
Closed Monday
Prices: from 35 euros
A delicious fish menu created from three young owners from Apulia – Andrea, Mirko and Paola – which changes every day according to fresh supplies. Two specialities, always available, are spicy
octopus and fried fish. As dessert, the ‘cassata co’ forno’, a traditional Sicilian recipe.
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino
Tel. 011.8190674 – 011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
Al Monferrato, attraverso i sapori della tradizione torinese, si
gode di due piaceri: la buona tavola e la cultura. Le ricette
dello chef Fabrizio Canavero, di cui è nota l’accurata predilezione per gli ingredienti di stagione, si sposano perfettamente
coi quadri di artisti locali esposti alle pareti e diversi ogni
mese. Per l'autunno, il menù spazia dai classici antipasti caldi
al timballo di Castelmagno, dalle tagliatelle al Barolo con ragù
di salsiccia alla busecca, dalla fonduta alla lepre al civet con
polenta. Fiori all'occhiello il bollito misto, i funghi e l'immancabile tartufo, oltre al goloso carrello dei dolci fatti in casa, ideale per concludere la serata.
Fermé le dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
Le plaisir de la bonne table et de la culture se mélange aux arômes de la tradition gastronomique piémontaise. Les recettes du
chef Fabrizio Canavero se marient parfaitement avec les
tableaux des artistes locaux qui changent chaque mois. Pour
l'automne on conseille: timbale au Castelmagno; 'tagliatelle' au
Barolo et ragoût de saucisse à la 'busecca'; fondue; lièvre en
civet et 'polenta'; pot-au-feu; plats de champignons et truffe. En
dessert gâteaux fait maison.
PAN PER FOCACCIA
Via Conte Verde, 7/a – Torino
Tel. 011.4396610 – 346.8520279
www.panxfocaccia.com
Aperto a cena da martedì a domenica
Nei giorni festivi aperti anche a pranzo
Prezzi: 15-30 euro, vini esclusi
Sapori tradizionali e innovativi sono alla base dei gustosi piatti
serviti da Pan per focaccia. Il ristorante, che dispone anche di
un angolo dedicato a pizzeria e focacceria, non solo appoggia
le scelte di Slow Food ma offre anche una cucina pensata per
i celiaci. Tra le proposte salate d'autunno ricordiamo la tartare
di gamberi rossi con funghi porcini, gli gnocchi di seirass con
crema di broccoli e la guancetta di vitello iberico cotta a bassa
temperatura e accompagnata da verdure croccanti. Tra i dolci
fatti in casa spicca il 'trionfo di cioccolato', golosa combinazione di tre cioccolati.
Ouvert le soir du mardi au dimanche
Ouvert à midi les jous de fête seulement
Prix: 15-30 euros, vins exclus
Pan Per Focaccia offre des plats gourmands suivant les recettes de la tradition en clé moderne. Le restaurant sert aussi des
pizzas et des fougasses préparées avec les produits Slow
Food. Disponible aussi des plats pour les cœliaques. Pour l'automne on conseille: tartare d'écrevisses rouges et cèpes;
'gnocchi' au fromage Seirass et crème de brocolis; joue de
veau ibérique cuite à basse temperature et légumes croustillants. En dessert 'trionfo di cioccolato' un gourmand mélange
de trois chocolats.
Dinner opening from Tuesday to Sunday and at lunchtime on festive days
Prices: 15-30 euros, excluding wines
Traditional but refreshing tastes, which follows the Slow Food philosophy but also includes, for example, celiac dishes. For this season: red prawns tartare with mushrooms, ‘seirrass’ gnocchi with
broccoli, Spanish veal check with crunchy vegetables. As dessert,
the ‘ chocolate triumph’.
PASTA E... BASTA
Via Madama Cristina, 116 – Torino
Tel. 011.6963342
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25
euro, ‘pesce’ 35 euro
Punto di riferimento per gli amanti della specialità italiana per
eccellenza, Pasta e… Basta propone in realtà un menù ben più
ricco. «La nostra è una cucina nazionale – sottolinea Nicola
Miscione, il titolare – la pasta è fatta in casa e rappresenta il
piatto principale, ma prepariamo anche tante altre ricette di terra
e di mare, sfruttando gli ingredienti del territorio». Qualche sug-
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
gestione per la stagione autunnale? Il cestino di parmigiano con
gamberi scottati in salsa leggera di maionese e gorgonzola, i
maltagliati con ragù di pesce e, per finire, la tagliata di spada
alle erbe. Per dessert, un classico bunet.
Fermé dimanche à midi
Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu dégustation
'viande' 25 euros, 'poisson' 35 euros
Pasta e... Basta est le lieu idéal pour les amoureux des pâtes.
Ici les pâtes sont déclinées de toutes les façon, mais pas seulement, le menu prévoit aussi des recettes du terroir et de poisson. Le titulaire Nicola Miscione souligne: «la notre est une cuisine nationale, les pâtes qui représentent le plat principal sont
faite maison, mais nous préparont aussi des recettes piémontaises». Pour l'automne on conseille: petit panier de parmesan
avec écrevisses sautées et sauce de mayo et gorgonzola; 'maltagliati' au ragoût de poisson; tranche d'espadon aux fines herbes.
En dessert le 'bunet'.
Closed Sunday at lunchtime
Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25
euros, fish menu 35 euros
The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian
food. Meat and fish dishes are absolutely enjoyable, too, as confirmed by the owner, Nicola Miscione. For this season: parmesan basket with prawns with light mayo and bluecheese sauce,
‘maltagliati’ (pasta) with fish sauce, swordfish with herbs.As dessert,
a traditional bunet.
PIAZZA DUOMO
Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)
Tel. 0173.366167
www.piazzaduomoalba.it
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 110 euro, vini esclusi; 3 menù degustazione da 150 a
200 euro
Materie prime del territorio vengono scelte quotidianamente
dallo chef Enrico Crippa per proporre ricette creative dai sapori mai scontati, unendo qualità dei prodotti locali e profonda
esperienza, maturata anche all’estero. Le specialità di questo
ristorante nel cuore delle Langhe, decorato da un suggestivo
affresco, sono l’insalata ‘21,31,41’, la carbonara di gamberi e
l’agnello con crema di latte di capra e camomilla. Da provare,
poi, la minestra di frutta e verdura, dessert di una cucina che
spicca per la capacità di trasformare i piatti in vere opere d’arte gastronomica.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 110 euros, vins exclus; 3 menus dégustation de 150 à
200 euros
Le chef Enrico Crippa sélectionne les matières premières du
terroir et propose des recettes créatives aux saveurs particulières tout en ajoutant à la qualité des produits locaux son expérience acquise aussi à l'étranger. Situé au cœur des Langhe
décoré par une fresque suggestive, ce restaurant nous propose: la salade 21,31,41, la 'carbonara' de crevettes et
l'agneau à la crème de lait de chèvre et camomille. On conseille
aussi la soupe de fruits et légumes. Le dessert d'une cuisine
qui transforme les plats en œuvre d'art culinaire.
Closed Sunday and Monday
Prices: 110 excluding wine; gourmet menu from 150 to 200 euros
282
Enrico Crippa, the chef, creates sophisticate tastes with traditional ingadients, bringing his experience in this restaurant on the
Langhe hills. From the menu: salad ’21,31’,41’, Carbonara with
prawns, roasted lamb with goat milk cream and camomile, fruit
and vegetable soup.
POMODORO E BASILICO
Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8973883
www.pomodoroebasilico.org
Aperto tutte le sere
Chiuso lunedì
Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse
La pizza in tutte le sue declinazioni in un locale a pochi chilometri da Torino, dove sulla qualità dei prodotti non si transige.
Seguace di Slow Food, certificato con il Bollino Blu della ristorazione e selezionato anche dal Gambero Rosso, Pomodoro e
Basilico vanta una tradizione importante. Nella preparazione
delle farciture seleziona solo ingredienti di stagione, che ispirano il titolare nell’elaborazione di ricette sempre nuove. Tra le
tante proposte, le fragranti pizze con mozzarella di bufala o
cacioricotta del Cilento. Sul menù figurano anche dolci fatti in
casa, birre artigianali e vini naturali.
Ouvert tous les soirs
Fermé lundi
Prix: 18-20 euros, boissons incluses
Le restaurant se trouve à quelques kilomètres de Turin, Allié
avec Slow Food, certifié avec 'bollino blu' de la restauration et
sélectionné par 'Gambero Rosso', Pomodoro e Basilico est le
point de référence pour les amoureux de la pizza. Pour la préparation des garnitures le titulaire choisit non seulement les
produits mais aussi des ingrédients particuliers qui l'inspire.
Outre les pizzas différentes comme celle à la mozzarella de
bufflonne où à la 'cacioricotta del Cilento', le menu propose
aussi des desserts gourmands, des bières artisanales et vins.
Everyday opening for dinner
Closed on Monday
Prices: 18-20 euros, including drinks
It is the referring point for pizza lovers. Only fresh ingredients to
make the best pizza, offering the widest choice to its costumers.
The restaurant is associated with Slow Food and gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality and it has been recently selected by
Gambero Rosso. Some good choices: pizza with ‘bufala mozzarella cheese’ or with melting cheese from Cilento. You can also
try homemade desserts, homemade beers and organic wines.
RISTORANTE DEI PITTORI
Corso Regina Margherita, 57 – Torino
Tel. 011.8600103
www.hoteldeipittori.it
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: 30-35 euro, vini esclusi; menù degustazione
‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori di mare’ 39
euro, bevande escluse
In un ambiente suggestivo e raffinato, Cristiano Core prepara
piatti di ispirazione piemontese rivisitati con spunti creativi:
«Utilizzo verdure di prima scelta coltivate dai contadini delle
nostre colline, carni allevate nelle campagne chieresi e pescato del Mar Ligure». Da qui, nascono ricette come la tartare di
salsiccia di Verduno con burratina pugliese e la sua crema, i
tajarin 30 tuorli del Pastificio Virgilio con battuta di pomodorino,
basilico e granella di pistacchi e mandorle e il pescato del Mar
Ligure con sauté di verdure e bisque di gambero rosso di
Mazara del Vallo. Da provare la pesca gialla del Cuneese con
cremosa al fondente, amaretto e Barbera. In sala, arredata in
puro stile Liberty, ricordiamo infine la guida preziosa di Alessio
Corvasce e del sommelier Gianpiero Seano, che supportano gli
ospiti nella scelta del menù e del vino.
Fermé dimanche à midi
Prix: 30-35 euros, vins exclus; menu dégustation 'Piemonte'
35 euros; 'Vegetariano' 27 euros; 'Pittori di Mare' 39 euros,
boissons excluses
Le chef Cristiano Core prépare des plats de la tradition piémontaise en clé moderne et il nous racconte: «j'utilise des légumes
frais qui sont cultivés directement par les paysans de nos collines, des viandes qui arrivent de la campagne de Chieri et des
poissons de la mer Ligurienne» L'ambiance est raffinée et suggestive. Pour l'automne la cuisine propose: tartare de saucisse
de Verduno et 'burratina' des Pouilles; 'tajarin' 30 jaunes
d'œufs du Pastificio Virgilio à la sauce de petites tomates, basilique, pistaches et amandes; poisson de la mer Ligurienne avec
sauté de légumes et bisque d'écrevisses rouges de Mazzara
del Vallo. En dessert pêche jaune de Cuneo à la crème fondante, marrons et Barbera. La salle à manger est en style
Liberty. Alessio Corvasce et le sommelier Gianpiero Seano
accueillent les clients et les aident à choisir les plats et les vins.
Everyday opening for dinner and lunch opening if reserved
Closed on Sunday
Prices: 30-35 euros, excluding wine; gourmet menu:‘Piemonte’ 35
euros,‘Veggie’ 27 euros,‘Pittori di mare’ 39 euros, excluding drinks
Traditional dishes with new recipes, all prepared by the chef Cristiano Core. From the menu: sausage tartare with bufala mozzarella cheese from Apulia; ‘tajarin’ (long pasta) with cherry tomatoes,
basil, pistachio, almonds; fresh fish from Ligurian Sea with vegetables sauté and Sicilian red prawn bisque. As dessert, yellow
peach from Cuneo with dark chocolate cream, macaroon and
Barbera wine. The furniture is entirely Liberty-style; the sommeliers Alessio Corvasce and Gianpiero Seano supports the customers choosing the wine.
RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Tel. 011.3017328
Sempre aperto da martedì a venerdì, sabato e domenica solo
a cena
Via Pio VII, 19 – Torino
Tel. 011.2764256
Aperto a cena, chiuso lunedì
www.pizzeriacammafa.it
Prezzi: 15 euro, bevande incluse
Grazie alla sua atmosfera allegra e colorata, che richiama gli
ambienti tipici partenopei, la pizzeria Cammafà è il luogo perfetto per trascorrere una serata tra amici. Protagonista del ristorante è la pizza, preparata con un impasto lievitato naturalmente per circa 36 ore e farcita con ingredienti selezionati da piccole aziende del sud Italia. Oltre alla Cammafà, metà calzone e
metà pizza, queste sono le novità di stagione: 'Ass 'e baston',
un insieme di antipasti misti che comprende pasta fritta, crocchè, calzoncini, salumi e bufaline; le zeppole di San Giuseppe
in versione salata, con salciccia e friarielli o alla caprese; la
pizza con prosciutto crudo e fichi e quella con porcini freschi.
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Toujour ouvert du mardi au vendredi; samedi et dimanche
ouvert le soir seulement
Via Pio VII, 19 – Torino
Ouvert le soir, fermé lundi
Prix: 15 euros, boissons incluses
Lieu idéal pour une soirée entre amis, agrémenté par les sons
et les saveurs qui évoquent l'ambiance typique napolitaine. La
pizza est la protagoniste du restaurant, préparée avec la pâte à
liévitation naturelle d'environ 36 heures et garnie avec des
ingrédients du sud de l'Italie. La cuisine conseille: 'Cammafà'
mie calzone et mie pizza; l' 'Ass'e baston' un ensemble d'horsd'œuvre mixtes avec pâte fritte, croquettes, 'calzoncini', charcuterie et 'bufaline'; les 'zeppole di San Giuseppe' salées avec
saucisse et 'friarielli' ou à la caprese; pizza jambon cru et figues
ou pizza aux cèpes.
Piazza Galimberti, 23 – Torino
Open from Tuesday to Friday; evening opening only on Saturday and Sunday
Via Pio VII, 19 – Torino
Evening opening, closed Monday
Prices: 15 euros, including drinks
The place evokes the typical atmposphere from Naples and it
makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with
friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the
special ‘Cammafà’. Other sggestion are also the starter ‘ Ass
‘e baston’, a mix of fried pizza, croquettes, cold meat and bufala
mozzarella cheese; salted Saint Joseph ‘zeppole’ (usually a traditional dessert) with sausage and ‘friarielli’ or with tomato and
mozzarella; pizza with ham and figus or fresh mushrooms.
SANTA POLENTA
Via Barbaroux, 33 – Torino
Tel. 011.5612226
Chiuso domenica e lunedì
Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi
Santa Polenta non è solo una gastronomia che offre piatti insoliti, ma anche un delizioso ristorantino dall'aria retrò. Gli ingredienti utilizzati vengono scelti quotidianamente con cura e passione, per offrire una cucina semplice e genuina. Tra le proposte autunnali, la polenta di mais 8 file in tutte le varianti, le lasagne di polenta vegetariane e le zuppe di farro da agricoltura
biodinamica. Ottimi i dessert fatti in casa, dallo strudel di mele
a tarte tatin e crumble di mele.
Fermé dimanche et lundi
Prix: 9-20 euros, vins exclus
Santa Polenta est un traiteur et un petit restaurant aussi qui
offre des plats particuliers, simples et naturels. Les ingrédients
sont choisis avec soin et passion. La cuisine pour l'automne
propose: 'polenta' de maïs '8 file' en différentes façons; lasagne de polenta végétariennes; soupes d'épeautre bio. En dessert strudel de pommes fait maison, la tarte tatin et la 'crumble' de pommes.
Closed Sunday and Monday
Prices: 9-20 euros, excluding wine
A delicious restaurant with a retrò style, which offers original dishes. For this season: sweetcorn polenta with several variants, veg-
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
gie polenta lasagne, organic spelt soup. As dessert, apple
strudel and apple crumble.
Fermé le dimanche, le lundi et le mardi soir
Prix: 25 euros, vins exclus
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Chiuso a pranzo tranne sabato e domenica
Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto
e vini esclusi
Giorgio Cambursano chef et propriétaire du restaurant cherche
toujours les meilleurs ingrédients pour servir des recettes goûteuses préparées avec passion et expérience. Pour l'automne
on propose: plat typique de la 'Nonna Nenè' un'assortiment
d'hors-d'œuvre piémontais; 'tagliolini' à la canavesana; filet de
veau aux champignons frais. En dessert 'torcetti' servis avec un
verre de vin de paille. Dans le menu des plats 'surprise' préparés au moment avec les ingrédients choisis par les clients.
Punto di riferimento per tutti i buongustai, Scannabue con le
sue ricette riesce ad accontentare tutti i palati. «Partiamo da
una cucina tradizionale – racconta Elisabetta, una dei proprietari – per poi affrontare anche tecniche innovative e differenti tipi di cottura». Tra i must di stagione, il magnum di
foie gras accompagnato da pan brioche con riduzione
all'aceto balsamico, i ravioli di patate con bottarga e il piccione di Greppi con cipolla e sale alla genzianella. Per dessert,
una variazione di cioccolato composta da brioche, gianduia e
cremoso al Porto.
Toujours fermé à midi sauf le samedi et le dimanche
Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et
vins exclus
Scannabue est le lieu idéal pour les amoureux de la bonne cuisine. Elisabetta, une des propriétaires nous dit: «Nous partons
d'une recette traditionelle et nous introduisons des tecniques
innovatives et différents types de cuisson». Pour l'automne on
propose: magnum de fois gras, pan brioche et réduction de
vinaigre balsamique; 'ravioli' aux pommes de terre et boutargue; pigeon de Greppi aux oignons et sel à la gentianelle. En
dessert 'variation de chocolat', brioche, gianduia et moelleux
au Porto.
Closed at lunchtime during the week, all day opening during the
weekend
Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros,
excluding service and wine
Tradition and creativity are the two simple secret of its menu, as
said by one of the owners, Elisabetta. For the season: fois gras
magnum with pan brioche and balsamic vinegar reduction, potato ravioli with bottarga and Greppi pidgeon, onion and salt.
As dessert, a chocolate mix with brioche, giaduia (local chocolate flavour) and ‘cremoso al Porto’ (wine flavoured cream).
SCUDO DI FRANCIA
Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To)
Tel. 0124.33354
www.scudodifrancia.it
Chiuso domenica, lunedì e martedì sera
Prezzi: 25 euro, vini esclusi
Giorgio Cambursano, chef e proprietario del ristorante, ha
come obiettivo quotidiano quello di cercare sempre gli ingredienti migliori per portare in tavola ricette gustose, preparate
con passione ed esperienza. Oggi, i suoi consigli comprendono il piatto tipico della Nonna Nenè, che consiste in un assortimento di antipasti piemontesi, i tagliolini alla canavesana e il
filetto di vitello servito con funghi freschi. «Nel menù anche
piatti a sorpresa – racconta – e ricette inventate al momento,
in linea con le richieste e le necessità del cliente». Tra i dolci,
da non perdere i torcetti accompagnati da un bicchiere di
passito locale.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 25 euros, excluding wine
A menu enriched with different proposals every day, thanks to
the dedication and passion of the chef and owner, Giorgio Carbusano. For thi season he suggests the typical dish by Nonna
Nené: a mix of Piedmont starters, ‘tagliolini’ (long pasta) with traditional sause ‘canavesana’, veal fillet with fresh mushrooms. The
menu includes ‘surprise dishes’ or recipes based on the customers’
requests. As dessert, ‘torcetti’ (local bisquit) with a glass of local
Passito wine.
SHIZEN
Viale Thovez, 6 – Torino
Tel. 011.6605074
www.shizen.it
Chiuso lunedì
Prezzi: a cena solo menù alla carta da 40 euro, bevande escluse; a pranzo menù 15-20 euro
L’eleganza delle linee e gli spazi sobri e accoglienti degli interni, in sintonia con la cucina orientale d’ispirazione giapponese,
rispecchiano il concetto espresso dal termine Shizen: la natura e tutto ciò che è spontaneo e armonico. Protagonisti del
ricco menù sono i roll, proposti in mille varianti, tra cui qualche
novità: il roll con, all'interno, avocado, lattuga, Philadelphia,
acciuga stagionata 12 mesi e, all'esterno, acciuga San Filippo
stagionata 24 mesi con prezzemolo; il 'crispy roll', ovvero un
uramaki con gambero al vapore, lattuga e maionese, passato
sulla piastra e ricoperto di riso croccante. Tra i dessert, i cubetti di mango fresco con crema di mango e tapioca.
Fermé lundi
Prix: le soir seulement menu à la carte à partir de 40 euros,
boissons excluses; à midi menu 15-20 euros
L'élégance des lignes, les espaces sobres et accueillants de
l'intérieur sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale
d'inspiration japonaise et respecte la signification du nom de
ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout ce qui
est naturel, spontané et harmonieux. Le menu très riche propose: roll avec avocat, laitue, 'Philadelphia', anchois vieilles
de 12 mois, all'extérieur anchois San Filippo vieilles de 24
mois et persil; Crispy roll un uramaki sauté avec écrevisses
cuites à la vapeur, laitue et mayo et enrobé de riz croustillant.
En dessert petits cubes de mangue frais à la crème de mangue et tapioca.
Closed Monday
Prices: dinner 40 euros, excluding wine; luch menu 15-20 euros
‘Shizen’ is an ancient word meaning nature and everything natural, harmonic; this concept matches the elegance, oriental style
of the place. Dishes are based on Japanese tradition: rolls in every
283
COOKS & CHEFS
di Sandro Nalin
Tel. 011.195.00.623
www.cooksandchefs.it
SM IMPIANTI
FORNITURA ATTREZZATURE
PER RISTORAZIONE
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
form: as newcomers, roll with two types of anchovy and prezzemolo; ‘crispy roll’, an uramaki with steamed prawn, lettuce and
mayo, grilled and covered by crunchy rice.As dessert, fresh cubed
mango with mango cream and tapioca.
SPACCANAPOLI
Via Mazzini, 19 – Torino
Tel. 011.8126694
Chiuso martedì
Prezzi: 15-20 euro, vino incluso
Per gli amanti della pizza, Spaccanapoli è un indirizzo di riferimento, dove gustare il sapore vero della tradizionale specialità napoletana. Fiore all'occhiello del ristorante è la pizza al metro: equivalente a quattro pizze per dimensione, è il piatto ideale per tavolate numerose e può essere farcita, contemporaneamente, in tre
gusti differenti. Il menù prevede inoltre tantissime specialità partenopee di carne e pesce, come gli spaghetti allo scoglio o le penne
all’amalfitana, e molti dolci, dalle zeppole alla pastiera napoletana.
Fermé le mardi
Prix: 15-20 euros, vins inclus
Pour les amoureux de la pizza, Spaccanapoli est le lieu idéal
pour goûter les vrais saveurs de la tradition napolitaine. La pizza
au mètre (dimension de 4 pizzas) est parfaite aux tables nombreuses et peut être garnie de 3 manières différentes. Dans le
menu aussi des plats de viande et poisson, comme les spaghetti aux fruits de mer ou les 'penne' à l'amalfitaine. En dessert 'zeppole' et 'pastiera' napolitaine.
Everyday opening
Prices: 15-20 euros, including wine
Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas in
one, one meter long. The owners recommend it to large groups,
so they can choose among more than 70 pizzas on the menu.
As Neapolitan specialties of the house, you can try spaghetti with
fish sauce and penne with Amalfi sauce, but also desserts - donuts
and Neapolitan pastiera.
SPADA REALE
Via Principe Amedeo, 53 – Torino
Tel. 011.8173509
www.ristorantelaspadareale.com
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 30-40 euro, bevande incluse; menù degustazione siciliano 28 euro, bevande escluse
La meta ideale per gli appassionati della cultura gastronomica dell’estrema isola d’Italia. «La nostra cucina è mediterranea e siciliana – spiega Franco, il titolare – ma il nostro menù presenta anche
diverse ricette del territorio piemontese». Quanto alle novità autunnali, lo chef ricorda la battuta di fassone con cipolle e scaglie di
Castelmagno, il risotto con funghi porcini e pesce spada e l'entrêcote servita su letto di funghi. Tra i dolci, imperdibile il 'bianco
mangiare', simile alla panna cotta ma con la variante della pasta
di mandorle e del croccante: tra i più tipici dessert siciliani.
recettes du terroir piémontais. Pour l'automne on propose: tartare de 'fassone' aux oignons et écailles de Castelmagno;
risotto aux cèpes; espadon ou entrcôte aux champignons. En
dessert le 'bianco mangiare' une sorte de panna cotta aux
amandes et croquant, typique de la tradition napolitaine.
Closed Monday at lunchtime
Prices: 30-40 euros, including drinks; gourmet menu 28 euros,
excluding drinks
A meeting point for the lovers of traditional Sicilian cooking, but,
as the owner Franco points out, they also offer traditional local
food. Best dishes of the season: Fassone raw meat with Castelmagno cheese, rice with mushrooms, swordfish served ‘ à l'entrêcote’ with mushrooms. As dessert, the ‘ bianco miangiare’, a
sort of cooked cream but with almond pastry and crunchy bits,
a typical Sicilian dessert.
STAZIONE SASSI
Piazzale Modena, 6 – Torino
Tel. 011.8997513
www.stazionesassi.it
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’
26-29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse
Stazione Sassi è un rifugio accogliente in cui trascorrere una
serata romantica o gustare una pizza tra amici. Situato ai piedi
della collina, il locale è ospitato nell’antica sottostazione della
Tranvia a Dentiera Sassi-Superga, là dov’era collocata la sala
macchine originale; quanto all’arredo, i dettagli storici rendono
l’ambiente davvero suggestivo. Tra le specialità della chef
Letizia Tasinato spiccano il nido di sfoglie con asparagi, radicchio, toma di Bra e speck croccante, la tagliata di tonno fresco
in crosta di sesamo con capperi di Pantelleria e, in chiusura, la
mousse di pistacchi con lingue di gatto.
Fermé lundi et mardi à midi
Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu 'cucina'
26-29 euros; menu 'pizza' 14 euros, boissons excluses
Stazione Sassi est le lieu idéal pour un dîner romantique ou pour
manger une pizza entre amis. Le restaurant est situé aux pieds
de la colline de Superga et il se trouve dans les vieux locaux de
la gare où il y a toujours la salle machine d'origine. L'ambiance
est suggestive et riche de détails historiques. Pour l'automne le
chef Letizia Tasinato propose: nid en pâte feuilletée aux asperges, chicorée, fromage de Bra et speck croustillant; tranche de
thon en croûte de sesame et câpres de Pantelleria. En dessert
mousse aux pistaches et langues-de-chat.
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; 'cucina'
menu 26-29 euros; 'pizza' menu 14 euros, excluding drinks
Fermé le lundi à midi
Prix: 30-40 euros, boissons incluses; menu dégustation 'siciliano' 28 euros, boissons excluses
Located in the old premises of the substation where there was
the original engine room fot the Tranvia a Dentiera Stazione
Sassi, this restaurant is a cosy restaurant for both romantic
dinner and pizza with friends. The cuisine offers artichokes puff
pastry, chicory and Bra mature cheese with crunchy speck, fresh
tuna with sesame with cappers from Pantelleria and pistachio
mousse with biscuits.
Le lieu idéal pour les amoureux de la culture gastronomique de
Sicile. Le titulaire Franco nous dit que sa cuisine est une cuisine sicilienne, méditerranéenne, mais le menu offre aussi des
TAJUT
Via Torino, 2 – San Mauro Torinese (To)
Tel. 011.8220168
www.tajut.it
Chiuso lunedì a pranzo
Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-50-65
euro, vini esclusi
Il ristorante Tajut si affaccia sulle rive del Po, ai piedi della
collina di San Mauro Torinese, in una ex casa cantoniera ora
ristrutturata e caratterizzata, all’interno, da mattoni a vista
nelle tonalità del rosso e del bianco. In cucina, lo chef
Enrico Zanirato prepara piatti legati alla tradizione locale e
specialità innovative, che si ispirano alle ricette nazionali. La
sua è una cucina stagionale e creativa, in cui si fondono originalità e prodotti genuini. Due suggestioni dal menù: pata
negra nel bosco e semifreddo affumicato di liquirizia e
finocchietto.
Fermé le lundi à midi
Prix: 40-60 euros, vins exclus; menu dégustation 40-50-65
euros, vins exclus
Le restaurant est situé sur les rives du Po aux pieds de la colline de San Mauro Torinese dans une ancienne maison cantonière caractérisée à lintérieur par des petites briques dans les
tons rouge et blanc. Le chef Enrico Zanirato y prépare des plats
de la tradition qui s'inspirent aux recettes du pays. Sa cuisine
de saison est créative et les produits sont choisis par lui même.
Le menu propose: 'pata negra' dans le bois et 'semifreddo'
fumé à la réglisse et aneth.
Closed Monday at lunchtime
Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or
65 euros
The place is located on the river Po, at the feet of San Mauro
Torinese hill, in an old building now completely renewed, all decorated with red tonalities. Enrico Zanirato, the chef, enjoys using
different products according to the seasons and experience new
recipes from the whole country. Suggested dishes: ‘Pata negra
nel bosco’ and cold cake with liquorice and fennel.
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo
«In cucina mi ispiro alle antiche ricette di famiglia – racconta
Enzo Monticone, proprietario della Trattoria della Posta – per
preparare un menù dedicato agli appassionati della tradizione
piemontese». Specializzato nell’offerta di formaggi regionali, il
menù spazia dal classico vitello tonnato ai tagliolini ai funghi,
fino agli immancabili agnolotti fatti in casa con sugo d'arrosto.
Tra i secondi, da non perdere il bollito e i funghi fritti, protagonisti indiscussi della stagione; tra i dolci, invece, si consiglia la
torta di mele, un vero trionfo di sapore.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus; menu 'travail' à midi
Le propriétaire Enzo Monticone s'inspire aux recettes des
grand-mères. Le restaurant est spécialisé en fromages piémontais. Pour l'automne la cuisine propose: 'vitello tonnato';
'tagliolini' aux cèpes; 'agnolotti' fait maison à la sauce de rôti;
pot-au-feu; champignons frits. En dessert le gâteau aux pommes à goûter absolument.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at
lunchtime
This family run-restaurant – whose current owner is Enzo Monticone – is well known for his traditional dishes and especially for
the wide rage of cheese recipes. From the menu: cold veal with
tuna sauce,‘tagliolini’ (long pasta) with mushrooms, agnolotti (stuffed
pasta) with roast sauce; mix of boiled meat, fried mushrooms.
We recommand the apple pie.
TRATTORIA SAN DOMENICO
Strada della Pronda, 15/b – Torino
Tel. 011.701674
www.trattoriasandomenico.it
www.trattoriatorino.org
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su
prenotazione (costo variabile in base ai prodotti)
Gestita dalla famiglia Corona, originaria della Sardegna, la
Trattoria San Domenico è il regno del pesce in tutte le sue
declinazioni. Le ricette di mare, dunque, sono protagoniste del
menù, che richiama fortemente la terra natale dei titolari: dalla
zuppa di cozze all’antipasto misto degli scogli di mare caldo,
dagli spaghetti con vongole e bottarga alla fregola con arselle,
fino alla grigliata cagliaritana (con oratina, branzino, scampi,
gamberoni e seppia) e alla zuppa di pesce. Deliziose le crostate dello chef.
Fermé dimanche soir et lundi
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation seulement sur réservation (prix selon les produits choisis)
La famille Corona originaire de Sardegne propose des plats de
poisson inspirées à la tradition de leur terre. Le menu offre:
soupe de moules; hors-d'œuvre chaud aux fruits de mer; spaghetti aux palourdes et boutargue; 'fregola' (pâte typique de
Sardegne) aux clovisses; grillade de poissons (loup de mer,
dorade, langoustines, sépia et homard); soupe de poissons. En
dessert les tartes de la maison.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet
menu on reservation (variable price)
The Corona’s, originally from the province of Cagliari, delight their
customers with fish dishes from their homeland. The most popular choices are mussel soup, a warm seafood starter, spaghetti with mussels and bottarga, mixed grilled fish, fish soup. After
the meal, try one of the delicious chef’s cakes.
VEG&VEG
Largo Montebello, 31/b – Torino
Tel. 011.8124863 – 329.6914553
www.vegeveg.it
Aperto da martedì a domenica dalle 18.30 alle 23.30
Possibilità di apertura a pranzo su prenotazione per piccoli
gruppi
Chiuso lunedì
Prezzi: da 25 euro, bevande escluse; menù degustazione 'light'
22 euro; menù degustazione 'più ricco' 28 euro
Un ristorantino a pochi passi dalla Mole, che con le sue ricette
particolari soddisfa ogni genere di gusto. «I nostri piatti sono
tutti vegani e vengono preparati al momento con materie prime
di origine biologica», spiega Manuela, la proprietaria. Tra i nuovi
antipasti suggeriamo di provare il carpaccio affettato di grano,
il seitan con salsa tartara e il fagottino ai funghi; tra i primi il riso
venere all'indivia belga con nocciole, pistacchio e crema
vegan; tra i secondi i saltimbocca alla vegana. I dolci sono preparati quotidianamente, con soli ingredienti freschissimi.
Ouvert du mardi au dimanche de 18.30 à 23.30
Possibilité d'ouvrir à midi seulement sur réservation pour petits
groupes
Fermé lundi
Prix: à partir de 25 euros, boissons excluses; menu dégustation 'light' 22 euros; menu dégustation 'plus riche' 28 euros
Le petit restaurant se trouve près de la Mole. Les plats sont
préparés sur place avec les matières premières bio. Manuela
la propriétaire pour l'automne propose: carpaccio de blé; seitan avec sauce tartare; chausson aux champignons; riz
'venere' à l'endive, noisettes et crème 'vegan'; 'saltimbocca'
végétariens. Les dessert sont préparés tous les jours avec des
ingrédients frais.
Opened from Tuesday to Sunday between 6.30 pm and 11.30
pm, You can book at lunchtime for small groups
Closed Monday
Prices: from 25 euros, excluding drinks; gourmet menu 'light'
22 euros; gourmet menu 'più ricco' 28 euros
A restaurant located a few steps from the Mole, with unique recipes
for every taste. As the owner, Manuela, explains, all the dishes
are veggie and homemade using organic food only. You should
try the wheat 'carpaccio', seitan with tartare sauce, stuffed pastry with mushrooms; ‘ Venus’ rice with Belgian salad, hazelnuts,
pistachio and veggie cream; veggie ‘saltimbocca’ meat. All
dessert are daily made using fresh ingradients.
VÒ
Via Andrea Provana, 3/d – Torino
Tel. 011.8390288
www.ristorantevo.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 42
euro, ‘pesce’ 48 euro, vini esclusi
«Punto a creare una cucina pulita ed essenziale, del territorio
ma anche rivisitata». Così lo chef Stefano Borra descrive i suoi
piatti, sempre ricercati e mai frutto di improvvisazione. In sala,
uno spazio dall’atmosfera soft ed elegante, ad accogliere i
clienti è il sommelier Luca Cossu, presenza indispensabile per
individuare il vino perfetto per ogni menù. Queste le proposte
dalla cucina: gli spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo
d’uovo affumicato e crema al bacon; il filetto di fassone piemontese scottato alla pizzaiola, olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al timo serpillo; tra i dolci, il tortino
alle nocciole con crème brûlée al caffè e salsa al cioccolato
fondente.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation 'viande' 42
euros; 'poisson' 48 euros, vins exclus
Le chef Stefano Borra prépare avec passion des plats jamais
improvisés, toujours recherchés dans un contexte élégant aux
lumières tamisées. Sa cuisine est simple, essentielle et
moderne. Dans la salle Luca Cossu accueille les clients et
conseille le vin idéal. Pour l'automne on propose: 'spaghetti alla
DI STEFANO MACCANTI
ASSISTENZA TECNICA
REFRIGERAZIONE
COTTURA E LAVAGGIO
Tel. 338.208.68.58
www.frigoristapiemonte.it
chitarra' avec 'mazzancolle', jaune d'œuf fumé et crème au
bacon; filet de 'fassone' sauté à la 'pizzaiola', olives 'taggiasche' fleurs de câpres, aubergines et tomates au thym. En dessert tartelette aux noisettes avec crème brulée au café et sauce
au chocolat fondant.
Closed Saturaday lunchtime and all Sunday
Prices: 50 euros, excluding wine; meat menu 42 euros, fish menu
48 euros, both menus excluding wine
The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix
between tradition and innovation, while his friend and sommelier Luca Cossu welcomes the customers in a modern yet elegant atmosphere, with the right choice of wine to match the food.
For this season: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’),
yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce, olives and
cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee flavoured
crème brûlée and dark chocolate cream.
YOSHI
Via San Quintino, 8/p – Torino
Tel. 011.5063521
www.yoshitorino.it
Sempre aperto a pranzo e a cena
Prezzi: 20-35 euro, bevande escluse
Un angolo di Oriente nel cuore di Torino. Ecco Yoshi, dove lo
chef Shok delizia gli ospiti con specialità giapponesi e thailandesi, disponibili a pranzo, a cena o per il take-away. Per gli
amanti del sushi non c'è che l'imbarazzo della scelta: dal Matsu
(sushi assortito cotto con 6 pezzi di tempura maki, 2 nigiri di
gamberi, 2 nigiri di salmone affumicato, 2 nigiri di anguilla) allo
Yoshi (premium maki sushi e nigiri sushi con spicy tuna, alaska, tempura maki e 12 pezzi misti di nigiri sushi), fino al
Tekkadon (ciotola di riso con tonno, salmone e uova di salmone). Il locale, sviluppato su due piani, dispone anche di un
ampio privé che può accogliere sino a 16 persone, arredato
con gusto ed eleganza nipponica.
Toujours ouvert à midi et soir
Prix: 20-35 euros, boissons excluses
Un coin d'orient au cœur de Turin. Yoshi propose une cuisine
qui s'inspire aux spécialités du Japon et de la Thaïlande, le lieu
idéal pour les amoureux du sushi. Le chef conseille: Matsu
(sushi cuit – 6 tempura maki, 2 nigiri d'écrevisses, 2 nigiri au
saumon fumé, 2 nigiri d'anguille); Yoshi (premium maki sushi,
spicy tuna, alaska, tempura maki et 12 nigiri/sushi); Tekkadon
(bol de riz au thon, saumon et œufs de saumon). Le restaurant
est sur 2 étages et il dispose aussi d'un privé pour un maximum de 16 personnes. L'ambiance est élégante en parfait
style japonais.
Everyday opening
Prices: 20-35 euros, including drinks
A corner of East in the very heart of the city. This is Yoshi, where
the chef Shok delights his costumers serving Japanese and Thai
specialities for both lunch and dinner or to take away.A wide choice
for sushi lovers:‘Matsu’ ( mixed cooked sushi with 6 tempura maki,
2 prawns rigiri, 2 smoked salmon nigiri, 2 eels sushi), ‘Yoshi’ (
premium maki sushi and nigiri sushi with spicy tuna, tempura maki,
12 mixed nigiri), ‘Tekkadon’ (a bowl of rice with tuna, salmon and
salmon eggs). The restaurant is based on a two-floors building
and includes a privée up to 16 guests, all with a elegant Japanes furniture.

Documents pareils