rustringremover - Medical Workshop

Transcription

rustringremover - Medical Workshop
MW-111
Rustringremover in case, with battery and
set of burrs MW-111/A
MW-111/A
Set of six standard burrs for the rustringremover,
three sizes, 010, 012 and 016
MW-111/B
Set of six finest burrs for the rustringremover,
size 006
MW-111/C
Empty case with insert for the complete
rustringremover set
MW-111/T
Empty case for six burrs of the rustringremover
RUSTRINGREMOVER
Delivery program
Rustringremover
Fraise à corps étrangers
Roestringboor
Rostringfräse
MW-111
MW-111
MW-111
MW-111
Medical Workshop BV
P.O.Box 461
9700 AL Groningen
The Netherlands
Phone +31 (0)50 52 76 999
Fax +31 (0)50 52 76 958
www.medicalworkshop.nl
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIES
HINWEISE
The instrument operates on a single AA size penlight battery
1.5V which is housed in the handle. This handle is unscrewed
counter-clockwise for battery replacement. The motor uses
little energy and one battery should deliver full power for
the equivalent of three hours of continuous operation.
La fraise fonctionne avec une seule pile AA 1,5V logée
dans le manche. Pour changer la pile, dévisser le manche
en le tournant dans le sens anti-horaire. Le moteur
consomme peu de courant et une pile devrait fournir une
pleine charge, l’équivalent de 3 heures de fonctionnement
continu. En cas d’utilisation irrégulière, il est conseillé
d’enlever la pile; les piles usagées pouvant gonfler, fuir
ou provoquer des corrosions.
Het instrument werkt op een penlight batterij (1.5V) die in
het handvat wordt geplaatst. Hiervoor de dop aan de
onderzijde van het handvat tegen de klok in draaien, om
de batterijhouder te openen. De motor verbruikt weinig
energie en een volle batterij is voldoende voor drie uur
continu gebruik.
Indien het instrument weinig wordt gebruikt, adviseren wij
de batterij te verwijderen, omdat ontladen batterijen kunnen opzwellen, lekken of corrosie veroorzaken.
Das Gerät arbeitet auf einer AA-Batterie (1,5V) , die in den
Griff gebracht wird. Die Kappe an die Unterseite des Griffes
gegen den Uhrzeigersinn drehen um das Batteriefach zu
öffnen. Die Motor verbraucht wenig Energie und ein voll
geladener Batterie reicht für 3 Stunden Dauereinsatz. Wenn
das Gerät wenig verwendet wird, empfehlen wir das
Entfernen der Batterie, da entladene Batterien können
anschwellen, lecken oder rosten.
If the instrument is not used frequently, we advise to remove
the battery, as discharged batteries may swell, leak or
cause corrosion.
The motor is started by pressing the switch near the top of
the instrument handle. Should the motor fail to start (with
a fresh battery in place) check contact point for corrosion.
If necessary, clean with emery cloth or a stroke with a
nailfile.
Le moteur est actionné en appuyant sur l’interrupteur
situé en haut du manche. Si le moteur ne fonctionne pas
bien que la pile soit neuve, vérifier les points de contact
pour des éventuelles corrosions. En cas de besoin, nettoyer
avec un morceau de papier d’émeri ou donner un coup de
lime à ongle.
De motor start d.m.v. indrukken van de microschakelaar
bij de top van het instrument. Mocht de motor niet reageren (met een verse batterij), controleer dan het contactpunt aan de binnenzijde op corrosie en verwijder dit zonodig
met schuurlinnen of een nagelvijl.
Starten des Motors mittels Drücken der Mikroschalter in der
Nähe der Oberseite des Gerätes. Wenn der Motor nicht
reagiert (mit einer frischen Batterie), überprüfen Sie den
Anschluss auf der Innenseite für Korrosion und entfernen
Sie sie gegebenenfalls mit einer Nagelfeile oder
Schmirgelpapier.
The friction chuck is designed to accomodate the specially
designed (Medical Workshop) short shank dental burr. An
assortment of 6 burrs is included with the instrument. The
sizes have been carefully selected to handle most of the
encountered rustring sizes. The burrs are removed by grasping the head firmly between thumb and forefinger and
pulling directly away from the instrument.
Le mandrin de la fraise est étudié pour recevoir des
embouts conçus spécifiquement pour Medical Workshop.
Un assortiment de 6 embouts est fourni avec l’instrument.
Les tailles ont été sélectionnées avec soin pour répondre
à tous les diamètres de rouille qui peuvent être rencontrés.
Enlever les embouts en tirant sur la tête fermement avec
le pouce et l’index.
De boorhouder is gemaakt voor de speciale (Medical Workshop) freesjes met korte as. Een set van 6 freesjes wordt
standaard bij het instrument geleverd. De maten zijn zorgvuldig samengesteld om de meest voorkomende roestringen te behandelen. Deze boortjes zijn te verwijderen
door de kop stevig tussen duim en wijsvinger vast te
pakken en vervolgens recht uit het instrument te trekken.
Suggestions for use
Suggestions d’utilisation
Suggesties voor het gebruik
The type of burr supplied performs a superficially scraping
action (not a drilling action) while there is no danger of
perforating the cornea. The instrument can be used with a
slitlamp, a simple head loupe or even directly (unmagnified).
Choose a burr somewhat larger than the rustring to be
removed; that is, large enough to contact the entire
circumference of the ring at a single touch (see drawing).
L’embout fournit une action de grattage superficiel (pas
d’action de fraisage) ce qui élimine donc le danger de
perforation de la cornée. L’instrument peut être utilisé
seul (sans grossissement) ou avec une lampe à fente ou
avec une simple loupe. Choisir un embout un peu plus
grand que la tache de rouille à enlever, c’est à dire,
suffisamment grand pour couvrir la surface entière de
l’anneau au premier contact (voir dessin ci-contre).
Placer l’embout sur l’anneau de rouille, appuyer sur
l'interrupteur et effectuer un mouvement circulaire de
va-et-vient, comme le mouvement utilisé lors d’un rasage
électrique. Il peut être utile parfois de marquer légèrement
la cornée afin que l’anneau s’enroule autour de l'embout
pendant l’action de grattage. En effet, les tissus cornéen
sains résistent au grattage tandis que les corps étrangers
seront retirés immédiatement et efficacement.
De geleverde boortjes maken een enigzins schrapende
(niet een borende) beweging, zonder gevaar voor het
perforeren van de cornea. Het instrument kan worden
gebruikt in combinatie met een spleetlamp, een eenvoudige hoofdloupe en zelfs direct (zonder vergroting). Kies
een boortje dat iets groter is dan de te verwijderen roestring, maar wel zo groot om de gehele omtrek van de
roestring te beslaan (zie tekening).
Plaats de boor tegen de roestring, druk op de knop en
maak een circulerende beweging, net als de beweging bij
het scheren met een electrisch scheerapparaat. Het helpt
ook door de cornea licht in te drukken zodat de de ring zich
om de boorkop heenvouwt terwijl het schrapen plaatsvindt. Gezond corneaweefsel zal het schrapen goed kunnen weerstaan, terwijl het vreemdlichaam snel en effectief wordt verwijderd.
Die Bohrer machen ein wenig schabende (nicht bohrende)
Bewegung, ohne die Gefahr einer Perforation der Hornhaut.
Das Gerät kann eingesetzt werden mit einer Spaltlampe,
einem einfachen Kopf Lupe und auch direkt (ohne
ergrößerung). Wählen Sie einen Bohrer etwas größer als
die zu entfernenden Rostring, aber soll so groß sein das es
die gesamten Umfangs des Rost Rings deckt (siehe
Zeichnung). Setzen Sie den Bohrer gegen den Rostring,
drücken Sie auf dem knopf und machen Sie eine
Kreisbewegung, wie die Bewegung beim Rasieren mit einem
elektrischen Rasierer. Es hilft auch die Hornhaut leicht ein
zu drücken, so dass die Ring sich um den Bohrkopf Faltet
während Mann schabt. Gesunde Hornhautgewebe wird gut
das Schaben widerstehen, während die Fremdkörper schnell
und effektiv wird entfernt.
Stérilisation
Sterilisatie
Sterilisation
Seuls les embouts nécessitent une stérilisation.
L’instrument doit seulement être occasionnellement nettoyé
avec un chiffon imbibé d’alcohol. En aucun cas, le moteur
ne doit être exposé à une stérilisation par la chaleur ou
immergé.
Alleen de boortjes behoeven te worden gesteriliseerd. Het
instrument zelf kan af en toe worden gereinigd met een
beetje alcohol. De motor mag nooit worden blootgesteld
aan sterilisatie op hoge temperaturen of ondergedompeld
worden.
Nur die Bohrer müssen sterilisiert werden. Das Gerät selbst
kann gelegentlich mit ein wenig Alkohol gereinigt werden.
Unter keinen Umständen darf der Motor HochtemperaturSterilisation ausgesetzt werden oder eingetaucht in
Flüssigkeiten.
Attention!
Attentie!
Achtung!
Il est recommmandé d’enlever la pile lorsque l’instrument
n’est pas utilisé.
We adviseren de batterij te verwijderen, als het instrument niet wordt gebruikt.
Wir empfehlen Sie die Batterie zu entfernen, wenn das
Instrument nicht gebraucht wird.
Les embouts sont en acier inoxydable.
De freesjes zijn van roestvrij staal gemaakt.
Die Bohrer sind aus rostfreiem Stahl.
Stérilisation des embouts a l’autoclave (5 min. à 132°C
ou 18 min à 132°C pour l'inactivation des prions).
Sterilisatie van de freesjes d.m.v. stoom (5 min. op 132°C
of 18 min. op 132°C voor prion inactivatie).
Sterilisation der Bohrer durch Dampf (20 Minuten auf 121°C
oder 18 Minuten auf 134°C für Prioneninaktivierung).
Afin de garantir une longue durée de vie à votre instrument, utiliser seulement des embouts d’origine disponibles
chez votre revendeur.
Gebruik uitsluitend de originele freesjes om een lange
leversduur van het instrument te garanderen. Deze zijn
verkrijgbaar bij uw leverancier.
Verwenden Sie, um eine lange Lebensdauer des Instruments
zu gewährleisten, nur Original-Fräser, erhältlich bei Ihrem
Händler.
Die Bohrhalter ist für die speziellen (Medical Workshop)
Fräser mit kurzen Achse gemacht. Eine Satz von sechs
Fräse wird mit das Apparat mitgeliefert. Die Größen sind
sorgfältig zusammengesetzt, um die am häufigsten
vorkommende Rostringe zu behandeln. Diese Bohrer können
entfernt werden durch den Kopf fest zwischen Daumen und
Zeigefinger zu halten um dann die Bohre direkt aus das
Instrument zu ziehen.
Empfohlene Anwendungen.
Place the burr against the rustring, push the switch and use
a to-and-from circular movement, like the motion used
when shaving with an electric razor. It often helps to indent
the cornea slightly so that the ring is folded around the burr
as the scraping action takes place. Healthy corneal tissue
resists the scraping action while the foreign material will be
removed quickly and effectively.
Sterilization
Only the burrs need sterilization. The instrument itself should
only be wiped off occasionally with a little alcohol. Under no
circumstances should the motor be exposed to high
temperature sterilization or immersed in liquids.
Attention!
We recommend to remove the battery, when the instrument is not in use.
Burrs are made of stainless steel.
Recommended sterilization of burrs by steam (5 min. at
132°C or 18 min. at 132°C for prion inactivation).
To guarantee a long life of your instrument, use only original
burrs, available through your dealer.