rustringremover - Medical Workshop
Transcription
rustringremover - Medical Workshop
MW-111 Rustringremover in case, with battery and set of burrs MW-111/A MW-111/A Set of six standard burrs for the rustringremover, three sizes, 010, 012 and 016 MW-111/B Set of six finest burrs for the rustringremover, size 006 MW-111/C Empty case with insert for the complete rustringremover set MW-111/T Empty case for six burrs of the rustringremover RUSTRINGREMOVER Delivery program Rustringremover Fraise à corps étrangers Roestringboor Rostringfräse MW-111 MW-111 MW-111 MW-111 Medical Workshop BV P.O.Box 461 9700 AL Groningen The Netherlands Phone +31 (0)50 52 76 999 Fax +31 (0)50 52 76 958 www.medicalworkshop.nl INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS INSTRUCTIES HINWEISE The instrument operates on a single AA size penlight battery 1.5V which is housed in the handle. This handle is unscrewed counter-clockwise for battery replacement. The motor uses little energy and one battery should deliver full power for the equivalent of three hours of continuous operation. La fraise fonctionne avec une seule pile AA 1,5V logée dans le manche. Pour changer la pile, dévisser le manche en le tournant dans le sens anti-horaire. Le moteur consomme peu de courant et une pile devrait fournir une pleine charge, l’équivalent de 3 heures de fonctionnement continu. En cas d’utilisation irrégulière, il est conseillé d’enlever la pile; les piles usagées pouvant gonfler, fuir ou provoquer des corrosions. Het instrument werkt op een penlight batterij (1.5V) die in het handvat wordt geplaatst. Hiervoor de dop aan de onderzijde van het handvat tegen de klok in draaien, om de batterijhouder te openen. De motor verbruikt weinig energie en een volle batterij is voldoende voor drie uur continu gebruik. Indien het instrument weinig wordt gebruikt, adviseren wij de batterij te verwijderen, omdat ontladen batterijen kunnen opzwellen, lekken of corrosie veroorzaken. Das Gerät arbeitet auf einer AA-Batterie (1,5V) , die in den Griff gebracht wird. Die Kappe an die Unterseite des Griffes gegen den Uhrzeigersinn drehen um das Batteriefach zu öffnen. Die Motor verbraucht wenig Energie und ein voll geladener Batterie reicht für 3 Stunden Dauereinsatz. Wenn das Gerät wenig verwendet wird, empfehlen wir das Entfernen der Batterie, da entladene Batterien können anschwellen, lecken oder rosten. If the instrument is not used frequently, we advise to remove the battery, as discharged batteries may swell, leak or cause corrosion. The motor is started by pressing the switch near the top of the instrument handle. Should the motor fail to start (with a fresh battery in place) check contact point for corrosion. If necessary, clean with emery cloth or a stroke with a nailfile. Le moteur est actionné en appuyant sur l’interrupteur situé en haut du manche. Si le moteur ne fonctionne pas bien que la pile soit neuve, vérifier les points de contact pour des éventuelles corrosions. En cas de besoin, nettoyer avec un morceau de papier d’émeri ou donner un coup de lime à ongle. De motor start d.m.v. indrukken van de microschakelaar bij de top van het instrument. Mocht de motor niet reageren (met een verse batterij), controleer dan het contactpunt aan de binnenzijde op corrosie en verwijder dit zonodig met schuurlinnen of een nagelvijl. Starten des Motors mittels Drücken der Mikroschalter in der Nähe der Oberseite des Gerätes. Wenn der Motor nicht reagiert (mit einer frischen Batterie), überprüfen Sie den Anschluss auf der Innenseite für Korrosion und entfernen Sie sie gegebenenfalls mit einer Nagelfeile oder Schmirgelpapier. The friction chuck is designed to accomodate the specially designed (Medical Workshop) short shank dental burr. An assortment of 6 burrs is included with the instrument. The sizes have been carefully selected to handle most of the encountered rustring sizes. The burrs are removed by grasping the head firmly between thumb and forefinger and pulling directly away from the instrument. Le mandrin de la fraise est étudié pour recevoir des embouts conçus spécifiquement pour Medical Workshop. Un assortiment de 6 embouts est fourni avec l’instrument. Les tailles ont été sélectionnées avec soin pour répondre à tous les diamètres de rouille qui peuvent être rencontrés. Enlever les embouts en tirant sur la tête fermement avec le pouce et l’index. De boorhouder is gemaakt voor de speciale (Medical Workshop) freesjes met korte as. Een set van 6 freesjes wordt standaard bij het instrument geleverd. De maten zijn zorgvuldig samengesteld om de meest voorkomende roestringen te behandelen. Deze boortjes zijn te verwijderen door de kop stevig tussen duim en wijsvinger vast te pakken en vervolgens recht uit het instrument te trekken. Suggestions for use Suggestions d’utilisation Suggesties voor het gebruik The type of burr supplied performs a superficially scraping action (not a drilling action) while there is no danger of perforating the cornea. The instrument can be used with a slitlamp, a simple head loupe or even directly (unmagnified). Choose a burr somewhat larger than the rustring to be removed; that is, large enough to contact the entire circumference of the ring at a single touch (see drawing). L’embout fournit une action de grattage superficiel (pas d’action de fraisage) ce qui élimine donc le danger de perforation de la cornée. L’instrument peut être utilisé seul (sans grossissement) ou avec une lampe à fente ou avec une simple loupe. Choisir un embout un peu plus grand que la tache de rouille à enlever, c’est à dire, suffisamment grand pour couvrir la surface entière de l’anneau au premier contact (voir dessin ci-contre). Placer l’embout sur l’anneau de rouille, appuyer sur l'interrupteur et effectuer un mouvement circulaire de va-et-vient, comme le mouvement utilisé lors d’un rasage électrique. Il peut être utile parfois de marquer légèrement la cornée afin que l’anneau s’enroule autour de l'embout pendant l’action de grattage. En effet, les tissus cornéen sains résistent au grattage tandis que les corps étrangers seront retirés immédiatement et efficacement. De geleverde boortjes maken een enigzins schrapende (niet een borende) beweging, zonder gevaar voor het perforeren van de cornea. Het instrument kan worden gebruikt in combinatie met een spleetlamp, een eenvoudige hoofdloupe en zelfs direct (zonder vergroting). Kies een boortje dat iets groter is dan de te verwijderen roestring, maar wel zo groot om de gehele omtrek van de roestring te beslaan (zie tekening). Plaats de boor tegen de roestring, druk op de knop en maak een circulerende beweging, net als de beweging bij het scheren met een electrisch scheerapparaat. Het helpt ook door de cornea licht in te drukken zodat de de ring zich om de boorkop heenvouwt terwijl het schrapen plaatsvindt. Gezond corneaweefsel zal het schrapen goed kunnen weerstaan, terwijl het vreemdlichaam snel en effectief wordt verwijderd. Die Bohrer machen ein wenig schabende (nicht bohrende) Bewegung, ohne die Gefahr einer Perforation der Hornhaut. Das Gerät kann eingesetzt werden mit einer Spaltlampe, einem einfachen Kopf Lupe und auch direkt (ohne ergrößerung). Wählen Sie einen Bohrer etwas größer als die zu entfernenden Rostring, aber soll so groß sein das es die gesamten Umfangs des Rost Rings deckt (siehe Zeichnung). Setzen Sie den Bohrer gegen den Rostring, drücken Sie auf dem knopf und machen Sie eine Kreisbewegung, wie die Bewegung beim Rasieren mit einem elektrischen Rasierer. Es hilft auch die Hornhaut leicht ein zu drücken, so dass die Ring sich um den Bohrkopf Faltet während Mann schabt. Gesunde Hornhautgewebe wird gut das Schaben widerstehen, während die Fremdkörper schnell und effektiv wird entfernt. Stérilisation Sterilisatie Sterilisation Seuls les embouts nécessitent une stérilisation. L’instrument doit seulement être occasionnellement nettoyé avec un chiffon imbibé d’alcohol. En aucun cas, le moteur ne doit être exposé à une stérilisation par la chaleur ou immergé. Alleen de boortjes behoeven te worden gesteriliseerd. Het instrument zelf kan af en toe worden gereinigd met een beetje alcohol. De motor mag nooit worden blootgesteld aan sterilisatie op hoge temperaturen of ondergedompeld worden. Nur die Bohrer müssen sterilisiert werden. Das Gerät selbst kann gelegentlich mit ein wenig Alkohol gereinigt werden. Unter keinen Umständen darf der Motor HochtemperaturSterilisation ausgesetzt werden oder eingetaucht in Flüssigkeiten. Attention! Attentie! Achtung! Il est recommmandé d’enlever la pile lorsque l’instrument n’est pas utilisé. We adviseren de batterij te verwijderen, als het instrument niet wordt gebruikt. Wir empfehlen Sie die Batterie zu entfernen, wenn das Instrument nicht gebraucht wird. Les embouts sont en acier inoxydable. De freesjes zijn van roestvrij staal gemaakt. Die Bohrer sind aus rostfreiem Stahl. Stérilisation des embouts a l’autoclave (5 min. à 132°C ou 18 min à 132°C pour l'inactivation des prions). Sterilisatie van de freesjes d.m.v. stoom (5 min. op 132°C of 18 min. op 132°C voor prion inactivatie). Sterilisation der Bohrer durch Dampf (20 Minuten auf 121°C oder 18 Minuten auf 134°C für Prioneninaktivierung). Afin de garantir une longue durée de vie à votre instrument, utiliser seulement des embouts d’origine disponibles chez votre revendeur. Gebruik uitsluitend de originele freesjes om een lange leversduur van het instrument te garanderen. Deze zijn verkrijgbaar bij uw leverancier. Verwenden Sie, um eine lange Lebensdauer des Instruments zu gewährleisten, nur Original-Fräser, erhältlich bei Ihrem Händler. Die Bohrhalter ist für die speziellen (Medical Workshop) Fräser mit kurzen Achse gemacht. Eine Satz von sechs Fräse wird mit das Apparat mitgeliefert. Die Größen sind sorgfältig zusammengesetzt, um die am häufigsten vorkommende Rostringe zu behandeln. Diese Bohrer können entfernt werden durch den Kopf fest zwischen Daumen und Zeigefinger zu halten um dann die Bohre direkt aus das Instrument zu ziehen. Empfohlene Anwendungen. Place the burr against the rustring, push the switch and use a to-and-from circular movement, like the motion used when shaving with an electric razor. It often helps to indent the cornea slightly so that the ring is folded around the burr as the scraping action takes place. Healthy corneal tissue resists the scraping action while the foreign material will be removed quickly and effectively. Sterilization Only the burrs need sterilization. The instrument itself should only be wiped off occasionally with a little alcohol. Under no circumstances should the motor be exposed to high temperature sterilization or immersed in liquids. Attention! We recommend to remove the battery, when the instrument is not in use. Burrs are made of stainless steel. Recommended sterilization of burrs by steam (5 min. at 132°C or 18 min. at 132°C for prion inactivation). To guarantee a long life of your instrument, use only original burrs, available through your dealer.