Bramati - Università degli Studi di Milano

Transcription

Bramati - Università degli Studi di Milano
Alberto Giordano Bramati
Ricercatore confermato
Lingua e traduzione francese (L-LIN/04)
Titoli
- Abilitazione (2013) al ruolo di Professore Associato in Lingua e traduzione francese (L-LIN/04).
- Qualification (2009) al ruolo di Maître de Conférences in Sciences du langage (section 07) e in Langues et
littératures romanes (section 14) – Ministère de l’Éducation (Francia).
- Dottorato di ricerca in linguistica francese e italiana (2008) – Università Cattolica di Milano e Université de Provence
(Aix-en-Provence) – Titolo della tesi: Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens. Problèmes
théoriques et études contrastives.
- Maîtrise en Lettres Modernes (2004) – Université de Provence (Aix-en-Provence).
- Laurea in filosofia (1995) – Università degli Studi di Milano.
Affiliazioni
- membro del Do.Ri.F (Centro di Documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua Francese nell'università
-
italiana)
membro della SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingue e Letteratura Francese)
membro della SoFT (Société Française de Traductologie)
Attività didattica degli ultimi tre anni
Titolare dei seguenti corsi presso l’Università degli Studi di Milano:
a.a. 2015/16
- Lingua Francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni Internazionali.
Titolo del corso: «Les fondements de la théorie libérale de l’État et les droits civils concernant le corps des
citoyens».
- Lingua francese 3 (60 h.) – corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale.
Titolo del corso: «La traduzione dal francese all’italiano: teoria e pratica».
a.a. 2014/15
- Lingua Francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni Internazionali.
Titolo del corso: «Famille, pouvoirs, société».
- Lingua francese 3 (60 h.) – corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale.
Titolo del corso: «La traduzione dal francese all’italiano: teoria e pratica».
a.a. 2013/14
- Lingua Francese (60 h.) – corso di laurea magistrale in Relazioni Internazionali.
Titolo del corso: «Violence et responsabilité morale».
- Lingua francese 3 (60 h.) – corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale.
Titolo del corso: «La traduzione dal francese all’italiano: teoria e pratica».
Interessi di ricerca
-
-
problemi linguistici della traduzione dal francese all'italiano: lessico, grammatica, retorica, melodia e ritmo.
sintassi, teoria della valenza, verbi francesi e italiani, complementi preposizionali, preposizioni francesi e italiane.
teoria e storia della traduzione.
analisi del discorso applicata a testi filosofici e politici.
Pubblicazioni
1. Monografie
Objets, ajouts, rection. Les compléments des verbes français et italiens, préface de Morris Salkoff, Egon, Rovereto,
2009.
2. Articoli
2015
[avec Françoise Favart], « La traduction en italien des compléments « PAR N » étroitement liés au verbe. Premières
recherches », Repères DoRiF n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire
Blanche-Benveniste, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=193
«Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien – Introduction», Repères DoRiF n. 6 - Recherches sur la
syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, March 2015,
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=198
2014
«Arbitraire du langage et traduction: de l’interprétation du texte à la médiation de l’Autre», in Lingue Culture Mediazioni Languages Cultures Mediation (LCM), vol. I, n. 1-2, 2014, http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/727
«Le pronom clitique en, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien. Premières recherches», Repères DoRiF,
Traduction, médiation, interprétation – volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=174
«Le traducteur entre « trois feux » : texte source / langue cible / marché éditorial», Repères DoRiF, Traduction,
médiation, interprétation – volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=168
[avec Giusi Drago], «Il rapporto tra traduttore e revisore. L’esempio delle traduzioni di Mauvignier», Repères DoRiF
Traduction, médiation, interprétation - volet n.2 , August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=176
«Les unités syntaxiques construites en français avec dont argument du verbe et leur traduction en italien», in S. Mejri, I.
Sfar, M. Van Campenhoudt (dir.), L’unité en sciences du langage. Neuvièmes Journées scientifiques du réseau
thématique « Lexicologie, Terminologie, Traduction », Paris, 15 et 16 septembre 2011, Éditions des archives
contemporaines, Paris, 2014, pp. 456-468.
«La traduzione delle schede di un catalogo di una mostra d'arte: Chardin. Il pittore del silenzio al Palazzo dei Diamanti di
Ferrara (2010-11)», in Jean-Paul Dufiet (dir.), L’objet d’art dans les discours destinés à des visiteurs, Università degli
Studi di Trento, Trento, pp. 111-138.
«Traduire un style. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in M. Bertrand, K. Germoni, A.
Jauer (dir.), Existe-t-il un style Minuit ?, Presses Universitaires de Provence, Aix-en-Provence, 2014, pp. 201-210.
«Traduire en italien Le droit de mourir d’André Comte-Sponville», in M.-Ch. Jullion, P. Cattani (dir.), Le lingue, le culture
e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, L’Harmattan, Torino-Paris, pp. 196-221.
«Jouer sur les mots. Les emplois du nom coscienza dans le débat italien sur le testament de fin de vie», in M.-Ch.
Jullion, C. Bulfoni (dir.), Il discorso sulla contraffazione nell’età della riproducibilità. Un approccio multidisciplinare,
Franco Angeli, Milano, 2014, pp. 142-155.
2013
«Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction», Repères,
Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n.1, June 2013,
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=64.
«Interfazione – min 46», in Marco Ardemagni, Ininterrottamente Inter. Entomologia di un’epopea, Libreria Sportiva
Eraclea, Roma, 2013, p. 122.
«La traduction en italien de la terminologie juridique du XIIIe siècle. Le cas Crouzet-Pavan», dans M. De Gioia (dir.),
Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 81-93.
«Réception : Italie», in Michel Bertrand (dir.), Dictionnaire Claude Simon, Champion, Paris, 2013, pp. 886-888.
«Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent
Mauvignier», Septet, Des mots aux actes, n. 5, 2013, pp. 495-513.
2012
«Les ruptures syntaxiques et sémantiques dans les deux premiers romans de Laurent Mauvignier. Analyse linguistique
et problèmes de traduction» in Jacques Dürrenmatt et Cécile Narjoux (dir.), La langue de Laurent Mauvignier. « Une
langue qui court », Éditions Universitaires de Dijon, Dijon, 2012, pp. 201-216.
«DAT : il senso di una legge premoderna», Bioetica. Rivista Interdisciplinare, anno XIX, n. 4, marzo 2012, pp. 615-629
[avec André Valli (Univ. de Provence) et Françoise Nin (Univ. de Provence)] «Comprendre les métaphores ontologiques
dans l’espace roman. Le cas du français vers l’espagnol et l’italien», in A. Pamies, J.-M. Pazos Bretaña, L. Luque Nadal
(eds.), Phraseology and Discourse : Cross Linguistic and Corpus-based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren,
Baltmannsweiler, 2012, pp. 91-99.
«Un repas de famille chez Mauvignier. La traduction entre lexique, grammaire et stylistique», in Cl. Ber, Fr. Rullier (dir.),
La Poésie est grammairienne, Mélanges en l’honneur de Joëlle Gardes, Éditions de l'Amandier, Paris, 2012, pp. 75-87.
«La “nature” de la “femme”. Réflexions sur deux termes généraux», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni, V. Sica (dir.), Al di là del
cliché. Rappresentazioni multiculturali e transgeografiche del femminile, Franco Angeli, Milano, 2012, pp. 173-184.
«Presentazione di “Il diritto di morire” di André Comte-Sponville», Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012,
pp. 11-13.
«I quattro problemi del “traduttore della lettera”», Tradurre. Pratiche teorie strumenti, n. 3, autunno 2012, [in linea]
http://rivistatradurre.it/2012/11/i-quattro-problemi-del-traduttore-della-lettera/ (trad. in rumeno: «Cele patru probleme ale
„traducătorului literei”: lexicală, gramaticală, retorică şi ritmică», in Orizzonti culturali italo-romeni, n. 4, avril 2013, [in
linea] http://www.orizonturiculturale.ro/ro_studii_Alberto-Bramati.html).
2011
[avec André Valli (Univ. de Provence)] «Traduire les métaphores ontologiques dans l’espace roman. Le cas du français
vers italien» in M. Van Campenhoudt, T. Lino e R. Costa (dir.), Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie,
terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des huitièmes Journées scientifiques du réseau de
chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, Éditions des archives
contemporaines, Paris, 2011, pp. 479-92.
«Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions – une nouvelle hypothèse», in CLAIX (Cercle
Linguistique d'Aix-en-Provence), Travaux 21, Organisation informative et structuration de l’énoncé. Les
prépositions, sous la dir. de Jean-Marie Merle et Charles Zaremba, 2011, pp. 193-203.
«La double lutte du traducteur», in M.-Ch. Jullion, D. Londei, P. Puccini (dir.), Recherches, didactiques, politiques
linguistiques : perspectives pour l’enseignement du français en Italie, Franco Angeli, Milano, 2011, pp. 115-117.
2010
«Le problème de la traduction en italien du pronom ça valenciel dans Loin d’eux de Laurent Mauvignier», Synergies
Italie, n. 6, 2010, pp. 83-93.
«L’espressione del genere in Sphinx di Anne Garréta: dal gioco linguistico alla dimensione esistenziale», in Anne
Garréta, Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010, pp. 139-150.
2009
«Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in
L’auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, sous la dir. de M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A.
Leoncini Bartoli, Egon, Rovereto, 2009, pp. 90-139.
2007
«La traduction en italien du groupe prépositionnel “de N” à valeur de cause. Quelques réflexions», Culture, n. 20, 2007,
pp. 39-74.
In corso di pubblicazione
«Les structures contenant c’est. Analyse distributionnelle et traduction en italien», in C. Martinot, Ch. Marque-Pucheu,
S. Gerolimich (dir.), Perspectives harrissiennes, CRL, Paris, 2016.
«La traduction de la lettre comme traduction d’un style. Apprendre à finir de Laurent Mauvignier en italien», in Joëlle
Ducos et Joëlle Gardes Tamine (dir.), La Traduction : pratiques d’hier et d’aujourd’hui, Champion, Paris, 2016.
«Fare da mangiare. I verbi della cucina in francese e in italiano», in G. Garzone, M.-V. Calvi, I. Bajini (eds), Parole per
mangiare. Lingua e cultura dell’alimentazione, LED, Milano, 2016.
«L’effacement des marques de genre entre langue et culture : le cas de la traduction en italien de Sphinx d’Anne
Garréta», in S. Marzouki (dir.), Actes du colloque “Coprésence, conflit et synergie des cultures dans l’oeuvre littéraire”,
Université de Tunis, École Normale Supérieure, Tunis, 5-6 mars 2010 (à paraître).
3. Traduzioni dal francese all’italiano
André Comte-Sponville, «Le droit de mourir», in Catherine Leguay, Mourir dans la dignité, Laffont, Paris, 2000, pp. 169198 (trad. it. «Il diritto di morire», in Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012, pp. 14-33).
Anne Garréta, Sphinx, Grasset, Paris, 1986 (trad. it. Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010).
Laurent Mauvignier, Loin d’eux, Minuit, Paris, 1999 (trad. it. Lontano da loro, Zandonai, Rovereto, 2009).
Laurent Mauvignier, Apprendre à finir, Minuit, Paris, 2000 (trad. it. La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008).
Michel Bertrand, La parole du silence. De Loin d’eux à Apprendre à finir (trad. it. Le parole del silenzio. Da Loin d’eux ad
Apprendre à finir, in Laurent Mauvignier, La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008, pp. 89-109).
Élisabeth Crouzet-Pavan, Enfers et paradis. L’Italie de Dante et de Giotto, Albin Michel, Paris, 2001 (trad. it. Inferni e
paradisi. L’Italia di Dante e di Giotto, Fazi, Roma, 2007).
Pierre-André Taguieff, L’illusion populiste, Berg International, Paris, 2002 (trad. it. L’illusione populista, Bruno Mondadori,
Milano, 2003).
Jeanne Hersch, L’étonnement philosophique. Une histoire de la philosophie [1981], Gallimard, Paris, 1993 (trad. it.
Storia della filosofia come stupore, Bruno Mondadori, Milano, 2002).
4. Curatele
«Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste», Repères DoRiF
n. 6, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=198
«Dossier : Les professions de l’écriture. Autour de Laurent Mauvignier» [interventions de L. Mauvignier (écrivain), M.
Bertrand (critique littéraire), A. Bramati (traducteur), G. Drago (correctrice)], Repères, Traduction, médiation,
interprétation - volet n.2 , August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=165
«Dossier sul “DDL Calabrò”» [articoli di A. Bramati, G. Ferrando, F. Cembrani, P. Becchi, A. Pagni], Bioetica, Rivista
interdisciplinare, n. 4, 2011, pp. 615-735.
M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli (dir.), L’auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et
linguistiques, Egon, Rovereto, 2009.

Documents pareils