3:1 air operated oil pump tryckluftsdriven oljepump 3:1 pompe à
Transcription
3:1 air operated oil pump tryckluftsdriven oljepump 3:1 pompe à
USER MANUAL / BRUKSANVISNING / MANUEL D’UTILISATION 3:1 AIR OPERATED OIL PUMP TRYCKLUFTSDRIVEN OLJEPUMP 3:1 POMPE À HUILE PNEUMATIQUE 3:1 Part No. / Art. Nr. / Réf.: 22710 - 22715 Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 R. 16/05/2013 - 860806 1 TECHNICAL DATA / TEKNISKA DATA / DONNÉES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA 22710 22715 Pressure ratio Total length Pump tube length Pump tube diameter Weight Max air pressure Min air pressure Max fluid pressure Burst pressure Min. Free delivery (Motor Oil SAE 10-30 at 20 °C and max air pressure) Air inlet thread Fluid outlet thread Fluid inlet Noice level at 0,7 MPa Drum adapter, G 2" (BSP) 3:1 495 mm 215 mm Ø 32 mm 2.4 kg / 5.3 lb 1.0 Mpa / 145 psi 0.2 Mpa / 29 psi 3.0 Mpa / 435 psi 15.0 Mpa / 2150 psi approx. 22 l/min BSP 1/4" female / G 1/4" BSP 3/4" female / G 3/4" BSP 3/4" female / G 1" 79 dB Included 3:1 1185 mm 910 mm Ø 32 mm 3.8 kg / 8.4 lb 1.0 Mpa / 145 psi 0.2 Mpa / 29 psi 3.0 Mpa / 435 psi 15.0 Mpa / 2150 psi approx. 22 l/min BSP 1/4" female / G 1/4" BSP 3/4" female / G 3/4" Slit 79 dB Included TEKNISKA DATA 22710 22715 Tryckförhållande Totallängd Pumprörslängd Pumprörs diameter Vikt Max. lufttryck Min. lufttryck Max. vätsketryck Sprängtryck Min. Fritt avgivet flöde (Motorolja SAE 10-30 vid 20 °C och max.lufttryck) Luftanlutning Vätskeutlopp Vätskeinlopp Buller vid 0.7 Mpa Fatadapter G 2" 3:1 495 mm 215 mm Ø 32 mm 2.4kg / 5.3 lb 1.0 Mpa / 145 psi 0.2 Mpa / 29 psi 3.0 Mpa / 435 psi 15.0 Mpa / 2150 psi approx. 22 l/min G 1/4" inv. G 1/4" inv. G 3/4" inv. 79 dB ingår 3:1 1185 mm 910 mm Ø 32 mm 3.8 kg / 8.4 lb 1.0 Mpa / 145 psi 0.2 Mpa / 29 psi 3.0 Mpa / 435 psi 15.0 Mpa / 2150 psi approx. 22 l/min G 1/4" inv. G 1/4" inv. Slits 79 dB ingår DONNÉES TECHNIQUES 22710 22715 Rapport de pression Longueur totale Longueur du plongeur Diamètre du plongeur Poids Pression d'air maxi Pression d'air min. Pression fluide max. Pression d'éclatement Débit libre (huile SAE 10-30 à 20 °C) Entrée d'air Sortie huile Entrée d'huile Niveau sonore Fausse bonde G 2" 3:1 495 mm 215 mm Ø 32 mm 2.4 kg / 5.3 lbs 1.0 Mpa / 145 psi 0.2 Mpa / 29 psi 3.0 Mpa / 435 psi 15.0 Mpa / 2150psi Min. approx. 22 l/min G 1/4" female G 3/4" female G 3/4" female 79 dB Inclus 3:1 1185 mm 910 mm Ø 32 mm 3.8 kg / 8.4 lbs 1.0 Mpa / 145 psi 0.2 Mpa / 29 psi 3.0 Mpa / 435 psi 15.0 Mpa / 2150 psi approx. 22 l/min G 1/4" female BSP 3/4" female/ G 3/4" Fente 79 dB Inclus Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 2 S F R. 16/05/2013 - 860806 GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS GENERAL GB S ALLMÄNT The air operated pump has two main parts. One double acting air motor driving a double acting liquid pump. The liquid is sucked into the pump tube through the bottom valve when the piston is on the upward stroke and is discharged in both up- and down strokes. Den tryckluftsdrivna vätskepumpen har två huvuddelar: En dubbelverkande kolvmotor och en dubbelverkande vätskedel. Vätskan sugs in i pumpröret genom bottenventilen vid uppåtgående rörelse på kolven. Vätska trycks ut både vid uppåtgående och nedåtgående rörelse. The relation ship between the area of the air piston and the area of the pump piston decides the pressure ratio. Förhållandet mellan luftkolvens area och pumpkolvens area anger tryckförstärkningen. The pressure ratio is 3:1 and the theoretic pressure when the pump has stopped is approximately 3 times higher than the air supply pressure. Tryckförstärkningen är 3:1 och det teoretiska trycket blir, när pumpen stannat, 3 gånger högre än det ingående lufttrycket. The air is exhausted through a sintered brass silencer. Returluften blåses ut och dämpas via en ljuddämpare som är tillverkad av sintrad mässing. SAFETY PRECAUTIONS • The pump is to be used with non-corrosive fluids like oil, light grease and may not be used for other purposes. It must not be used for pumping petrol or other explosive liquids. WARNING! The pump contains zinc and aluminium materials, which can react with some solvents and create explosive gases. • Check that all accessories/components are suitable for the working pressure of the system. • Do not exceed the maximum air pressure of the pump 1.0 MPa (10 bar). • The system must be tested to 1.3 times the working pressure before being put into operation. All test results must be kept and filed together with this manual. • Close and disconnect the air supply and relieve the liquid pressure in the system before any work to the pump or the system is carried out. • Only use genuine manufacturers spare parts. Never use any worn or damaged spare parts. • Do not direct outlet valves or any other dispensing valve against the body or any other person as the liquid can penetrate the skin or damage the eyes. In the event of accidental penetration of the liquid into the skin or eyes seek immediate medical advice. • Periodically inspect all system components for leakage or damage, especially the hoses which can be worn out due to wear and age. Rectify any defects immediately. • If there is a risk of the line pressure increasing due to direct heat on the pipe work from example hot air blowers, heaters, radiators etc. causing the fluid to expand in the pipe work, a pressure relief valve must be fitted to prevent the equipment to fail, or hoses to burst. This pressure relief valve should be fitted into the pump housing or between the pump outlet and the discharge hose. • Always turn off the air pressure to the pump when the premises are unattended. PRODUKTSÄKERHETSANVISNINGAR • Pumpen är avsedd för pumpning av icke korrosiva och petroleumbaserade vätskor som oljor och löst fett. Pumpen får EJ användas för andra ändamål eller för pumpning av bensin eller andra explosiva vätskor. VIKTIGT! Pumpen innehåller zink och aluminium som kan reagera med vissa lösningsmedel och bilda explosiva gaser. Kontrollera att alla anslutna komponenter är avsedda och lämpade för systemets arbetstryck. • Använd inte högre lufttryck än nödvändigt för att uppnå lämplig systemfunktion. • Provtryck alla rörledningar med 1.3 x systemets arbetstryck innan det tas i drift. Provtryckningen ska dokumenteras och sparas tillsammans med denna bruksanvisning. • Stäng av eller koppla bort trycklufttillförseln och avlasta vätskeledningen innan något arbete på pump eller system påbörjas. • Använd eller återmontera aldrig en sliten eller skadad detalj. • Rikta aldrig ventilens eller andra distributionsenheters utloppsmunstycke mot någon kroppsdel eller någon annan person. En tunn stråle av vätskan tränger lätt igenom huden och kan skada ögonen. • Skulle trots denna varning ändå, olja eller liknade medel tryckas in i huden, kontakta omedelbart läkare för vidare undersökning. • Kontrollera regelbundet alla komponenter med avseende på läckage och eventuella skador. Speciellt slangledningar är utsatta för nötning och åldring. • Om det finns risk för tryckhöjning av vätskan genom uppvärmning av rören eller genom att slangar blir överkörda måste en säkerhetsventil monteras. Den ska monteras i därför avsett hål på utloppshuset eller mellan pump och rörledning så nära pumpens utlopp som möjligt. • Stäng alltid av eller koppla bort tryckluften till pumpen över natten och vid driftsuppehåll över helger och liknande. Det kan inträffa slangbrott, läckage från ventiler eller mätverk etc. och då kan en större volym olja läcka ut och t.ex. hamna i avloppet. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 3 GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS F GÉNÉRALITÉS La pompe pneumatique a deux parties principales. Un moteur pneumatique à double action ainsi qu’une pompe pour liquides à double action. Les liquides sont aspirés dans le plongeur par la soupape de pied quand le piston est en course vers le haut et sont déchargés aussi bien en course vers le haut que vers le bas. La relation entre la surface du piston air et la surface du piston de la pompe détermine le rapport de pression. ex. pour un rapport de pression de 3:1, la pression du produit pompé est 3 fois supérieure à la pression d’air. L’air est rejeté par un silencieux en laiton aggloméré. MESURES DE SÉCURITÉ • La pompe doit être utilisée pour des produits non corrosifs comme l’huile, la graisse légère. Ne pas utiliser pour d’autres produits. Il est interdit d’utiliser cette pompe pour du pétrole ou d’autres produits explosifs. • Ne pas diriger la vanne ou pistolet vers une personne physique, sous risques de blessures. En cas d’accident de ce type, consulter rapidement un médecin ou un hôpital. • IMPORTANT! La pompe contient du zinc et de l’aluminium qui peuvent réagir à certains dissolvants et créer des gaz explosifs. • Contrôler périodiquement les composants du système pour vérifier les fuites éventuelles. • Contrôler que tous les accessoires sont appropriés à la pression de travail du système. • Remédier sans tarder au remplacement des pièces ou composants défectueux. • Ne pas excéder la pression maxi de la pompe de 1,0 MPa (10 bar). • S’il y a risque de montée en pression à cause de la chaleur (radiateur, chauffage etc) une soupape de sécurité est à prévoir sur le corps de la pompe ou entre la pompe et la tuyauterie de sortie du produit. • Le système doit être testé à 1,3 fois la pression de travail avant de mettre en fonction. Tous les résultats doivent être gardés et classés ensembles dans un cahier. • Fermer toujours l’arrivée d’air si la pompe n’est pas en fonctionnement pour éviter tout problème. • Fermer l’arrivée d’air et faire chuter la pression avant toute intervention sur la pompe ou sur le système. • N’utiliser que des pièces d’origine du constructeur et jamais de pièces endommagées. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 4 R. 16/05/2013 - 860806 INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION MOBILE UNITS GB • Remove the protective packing from the pump including plugs in the air inlet and the fluid outlet. • Remove the drum adaptor from the pump tube. Mount the adapter into the 2" hole in the drum or pump bracket. • Put the pump vertically into the drum and lock the pump so that the outlet comes into the desired position. Set the pump 10-15 mm clear of the bottom of the drum and lock the pump with the adapter. • IMPORTANT! If the air pressure in the system is higher than the working pressure of the pump it will be necessary to install an air regulator and gauge into the air line prior to the pump. • A shut-off valve should always be installed into the air line before fixing the air hose, filter, regulator and gauge. • The pump is pre-lubricated with silicon grease. It is not necessary to use a lubricator under normal operating conditions. • IMPORTANT! If a lubricator has been used with the pump it is necessary to continue using it. This is because the oil from the lubricator will have washed the silicon grease away. If the lubricator is not continuously used this could result in the pump being damaged. • Tag bort fatadaptern från pumpröret. Montera den i därför avsett hål, ex.vis i fatets eller väggfästets 2" -gänga. • Sätt ner pumpen vertikalt i fatet och vrid pumpen så att utloppet kommer i önskad riktning. Ställ in pumprörsnivån så att det blir ca 10-15 mm spel mot fatets botten och lås därefter fast pumpen med fatadaptern. • VIKTIGT! Om tryckluftledningen har högre tryck än det som pumpen ska användas för måste en tryckluftsregulator med manometer monteras före pumpen. • En avstängningsventil ska alltid monteras på uttagsstället för tryckluft. Den monteras före ev. filter/regulator. • Pumpen är initialsmord med SILIKON-fett. Den behöver ej någon tillsatssmörjning under normala driftsförhållanden. • VIKTIGT! Om det finns en monterad luftsmörjare och denna är eller har varit inkopplad mot pumpen måste man fortsätta med att alltid ha luftsmörjare inkopplad. Detta för att oljan från luftsmörjaren tvättar bort silikonfettet. Slutar man med tilläggssmörjningen får man slitageskador i luftmotorn. F • Enlever l’emballage de la pompe et les bouchons d’entrée d’air et de sortie de produit. • Enlever la fausse bonde du plongeur. Monter cette fausse bonde sur la bonde du fût ou sur le support de la pompe. • Monter la pompe dans le fût et serrer la fausse bonde en orientant au mieux la sortie produit. Mettre la pompe 10 à 15 mm. au dessus du fond du fût et bloquer la fausse bonde. • Connecter le flexible de sortie à la sortie pompe avec la réduction (G 3/4” inv.). • Mettre le raccord air sur l’entrée pompe (G 1/4” inv.). • Tag bort skyddsemballage och skyddspluggar från pumpen. • Anslut utloppsslangen mot pumpens utlopp (G 3/4" inv.). Montera luftsnabbkopplingen i pumpens luftanslutningshål (G 1/4" inv.). • Connect the liquid outlet hose into the outlet of the pump (G 3/4" F). Mount the air nipple into the air inlet (G 1/4" F). UNITÉS MOBILES S MOBILA ENHETER • IMPORTANT! Si la pression d’air dans le circuit est supérieure à la pression maxi de la pompe, il est impératif d’installer un régulateur d’air (option) avant la pompe. • Monter une vanne d’arrêt sur la ligne d’air avant le régulateur avec manomètre. • La pompe est pré-lubrifiée avec de la graisse de silicone. Il n’est pas nécessaire d’utiliser un lubrificateur sous conditions normales d’utilisation. • IMPORTANT! Lorsque l’on a utilisé un lubrificateur il est important de continuer à l’utiliser car le lubrifiacteur aura remplacé la graisse de silicone. Si le lubrificateur n’est pas utilisé de manière continue cela pourrait endommager la pompe. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 5 INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION FIXED INSTALLATIONS GB STATIONÄRA ANLÄGGNINGAR S • Besides the above mentioned, please also note the following. • Utöver det föregående gäller även följande. • The pipe work must be installed according to local regulations for this type of equipment. • Rörledningssystemet ska utföras med iakttagande av de rörledningsbestämmelser och normer som myndigheterna har beslutat ska gälla för denna typ av utrustning. • Do not mount a pump directly onto a sheet metal wall or similar construction, which can create noise resonance and augment the normal noise level of the pump. • A hose must be mounted between the outlet of the pump and the fixed pipe work. This hose should have sufficient length to make it possible to lift the pump in and out of the drum or tank without difficulty. • A shut-off valve must always be installed at the beginning of the pipe work to make service easier and to make it possible to cut off the flow of liquid when necessary. • At each branch and before each hose reel outlet a shut-off valve should be installed. It is also advisable to fit an oil filter. The shut off valve and oil filter should have the same pressure rating as the corresponding working pressure of the system. • When starting up the system for the first time, all valves and meters should be opened to bleed air from the system. If air gets compressed in the pipe work, this could damage the meters. It may be necessary to bleed the system at a high point to release any air pockets. These air pockets can be difficult to remove, but they have to be removed so that the meters and solenoid valves work correctly. In a monitored system it is essential to bleed all air from the system. • If there are filters mounted in the system to take care of dirt, it will be necessary to clean out these filters from time to time, especially after a new system has been installed. • Do not let the pump run fast when starting up a new system or changing barrels in an existing system. Start the pump by lowering the air pressure on initial priming and increase the air pressure gradually as the system is primed. In a new system always check that there are no oil leaks. • Montera aldrig en pump direkt på en plåtvägg, eller annan liknande konstruktion som kan ge resonansljud och förstärka pumpens normala ljudnivå. • En slangledning ska monteras mellan pumpens utloppsanslutning och rörledningen. Den ska ha en längd som gör det möjligt att utan besvär lyfta pumpen i och ur fatet. • En avstängningsventil ska alltid monteras i början av rörledningen för att underlätta vid service och för möjlighet att stänga av flödet vid behov. • Vid varje förgrening och före varje slangrulle/uttagsställe ska en avstängningsventil monteras. Den ska ha en tryckklass som motsvarar maximalt arbetstryck i systemet. • Vid första uppstart ska alla mätverk och avstängningsventiler öppnas för att låta den annars innestängda luften komma ut. Om man komprimerar luft i rörledningen och sedan öppnar en ventil eller ett mätverk kan det uppstå skador både på mätverk och på den person som eventuellt befinner sig framför munstycksöppningen. Ibland kan det bli nödvändigt att lossa på någon högt belägen koppling eller skarv för att få bort luftfickor. Dessa luftfickor kan vara svåra att bli av med och de måste avlägsnas för att mätverk, magnetventiler och eventuella övervakningssystem ska kunna arbeta på rätt sätt utan onödiga störningar. • De filter som finns installerade i systemet ska regelbundet kontrolleras och rengöras. Filterinsatsen bytes om det anses nödvändigt. Om det inte finns ett stationärt filter monterat i systemet för att ta hand om eventuella smutspartiklar som kommer med vid fatbyte respektive fyllning av tankar, ska ett temporärt filter monteras i samband med uppstart. Detta för att ta hand om smutspartiklar som annars kan komma att pumpas ut i rörledningssystemet. • Låt inte pumpen “rusa" under uppstart eller vid byte av fat när rörledningen återfylls. Sänk farten på pumpen genom att sänka lufttrycket. Kontrollera under uppfyllning att inget läckage finns i systemet. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 6 R. 16/05/2013 - 860806 INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION F INSTALLATION FIXE • En complément aux points évoqués précédemment veuillez prendre en compte les informations suivantes. • La tuyauterie doit être installée selon les législations locales pour ce type d’équipements. • Ne pas monter la pompe sur une cloison légère de type “bardage” ou semblable, qui pourrait créer une résonnance et augmenter le niveau sonore habituel de la pompe. • Si des filtres sont installés sur le circuit il est impératif de les nettoyer périodiquement surtout au démarrage de l’installation car des impuretés dues aux filetages des tuyauteries pourraient venir boucher l’arrivée du produit ou détériorer les clapets d’aspiration. • Au démarrage, ne pas laisser la pompe s’emballer. Augmenter la pression d’air progressivement pour faire démarrer lentement la pompe. Vérifier entièrement le circuit pour repérer d’éventuelles fuites sur les tuyauteries ou flexibles. Si tel est le cas, il faut y remédier avant de mettre la pompe sous pression. • Le flexible entre la pompe et la tuyauterie rigide doit être assez long pour extraire la pompe du fût. • Une vanne d’arrêt doit être installée sur la tuyauterie fixe pour permettre d’isoler le circuit en cas de problèmes ou d’intervention. • Il est important de purger le circuit pour chasser l’air pouvant se trouver dans celui-ci. Dans une installation avec gestion, les bulles d’air pourraient fausser le comptage des produits. MAINTENANCE / UNDERHÅLL / ENTRETIEN GB MAINTENANCE • For your personal safety disconnect the air motor from the air line and relieve the system pressure before any service is undertaken. • Check the following regularly: • Air filter: empty and clean out. • If a lubricator is installed it should always be filled with air tool oil or similar. Mineral based motor oil, SAE 10, can also be used. Synthetic oil or other oils must not be used. • Possible leakage in the connections and couplers. • Keep the lubricant and the equipment clean and free from dirt. • When changing drums it is especially important that the pump tube and bottom valve are kept off the floor and free from dirt. The dirt will otherwise enter the pump and contaminate the oil and possibly damage the pump. Put the pump into a clean drum or rest it on a bracket while changing the drum. • Have a spillage container available when unloading or uncoupling the pipe work. • Re-check all the connections in the system for leakage after the first 6-8 hours of operation. • All connected hoses for wear or possible damage. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 7 MAINTENANCE / UNDERHÅLL / ENTRETIEN UNDERHÅLL S • Vid allt arbete på utrustningen skall tryckluften alltid stängas av med ventilen eller genom att snabbkopplingen kopplas bort. Därefter skall rörledningen avlastas från allt vätsketryck. F ENTRETIEN • Pour des raisons de sécurité, déconnecter la pompe de l’air comprimé et faire chuter la pression avant toute intervention. • Contrôler tous les points suivants. • Töm och gör rent i luftfilter med avseende på kondenserat vatten och försmutsning. • Filtre à air, vider et nettoyer. • Om luftsmörjare är monterad skall denna alltid vara fylld med luftverktygsolja eller motsvarande. (Vanlig petroleumbaserad motorolja, SAE 10, går också bra). Syntetisk motorolja eller andra oljor får EJ användas. • En présence d’un lubrificateur, vérifier le niveau d’huile et compléter avec une huile minérale. (huile minérale, SAE 10, Ne pas utiliser une huile synthétique ou autres). • Kontrollera att det inte finns någon form av läckage i anslutningar eller kopplingar. • Contrôler les éventuelles fuites aux raccords ou aux connexions. • Contrôler l’usure des flexibles. • Titta och känn på alla anslutna slangledningar och kontrollera dem med avseende på slitage och eventuella skador. • Contrôler la propreté des matériels et produits • Håll alltid uppställningsplatsen och utrustningen ren och fri från spån eller andra oljespilluppsamlingsmaterial. Allt smuts och liknande som kommer ned i fatet, kommer att pumpas ut i rörledningssystemet. Vid byte av fat är det särskilt viktigt att det inte fastnar smuts eller andra föroreningar på pumpröret. Smutsen följer med ned i fatet och förorenar oljan. • Il est important, au changement de fûts, de poser la pompe sur un endroit propre. Les saletés pourraient endommager la pompe. • Se till att det finns någon form av kärl, (väl rengjort) eller upphängningsanordning att placera pumpen i vid bytet. • Vérifier toutes les connexions et raccords après 6-8 heures de fonctionnement. • Toujours avoir un récipient pour les coulures de produits lorsqu’on enlève la pompe du fût. • Ha ett uppsamlingskärl till hands vid avlastning eller bortkoppling av rörledning. • Kontrollera alla kopplingar efter de första 6 - 8 driftstimmarna och efterdra vid behov. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 8 R. 16/05/2013 - 860806 SERVICE / SERVICE / RÉPARATIONS SERVICE GB • For your personal safety disconnect the air motor from the air supply before any service is undertaken. SERVICE S • För din personliga säkerhet skall luftmotorn vara frånkopplad från tryckluftsnätet under allt servicearbete utom vid en ev. provkörning då stor försiktighet skall iakttas. • All screws and threads are right handed unless otherwise indicated. • Avoid damage to packings and all moving surfaces. When servicing the pump, all parts should be protected from dirt, especially the cylinder and the central bar. Keep the working area and tools clean. • Be very careful when dismantling and assembling the O-rings and seals. At the least suspicion that parts are damaged or worn out, these parts must be replaced. • Alla skruvar och gängade detaljer är högergängade om inte annat tydligt anges. • Undvik repor och skador på tätningar och glidytor. Under allt arbete skall delarna skyddas från stoft och föroreningar. I synnerhet skall cylinderlopp och centralstången skyddas. Håll arbetsbänken och verktygen rena! • Clean and grease all surfaces with Silicon grease or similar, especially all O-rings and moving surfaces before re-assembling. • Var mycket försiktig vid demontering och montering av O-ringar och manschetter. Vid minsta misstanke om förslitning eller skada i samband med isärtagning resp. återmontering skall de bytas. O-ringar som ej är elastiska, har slitskador eller formats efter sina spår skall alltid bytas. • Use Kerosene or similar liquids for cleaning the parts. If a water-based fluid is used, all parts must be dried, immediately and carefully, directly after cleaning in order to avoid any corrosion. • Rengör och fetta in alla tätnings- och glidytor med Silikon-fett eller motsvarande. I synnerhet skall alla O-ringar och tätningar smörjas in före återmontering. PUMP MECHANISM • IMPORTANT! Never remove the pump tube if you suspect that the cup seal on the lower piston assembly is not damaged or worn. When the pump tube is removed the cup seal (Pos 33) can be damaged and must be replaced. (Never try to re-use the same cup seal when re-assembling the pump!). • Fasten the outlet housing of the pump into a vice with the pump tube horizontal. Unscrew the pump tube with a strap wrench. Do not use a pipe wrench, which will damage the pump tube. • Remove the pump tube (Pos 27) and replace the cup seal (Pos 33) and the O-ring (Pos 26), which is situated between the pump tube and the outlet housing. • Be careful to avoid any dirt getting in and around the piston assembly. Replace all parts that are worn or damaged. If you suspect dirt in the bottom valve (Pos 40) unscrew it for inspection. If the bottom valve is removed, the O-ring (Pos 38) between the bottom valve and the pump tube must be replaced. • Använd helst varnolen eller liknande vätska vid rengörning av delar. Om vattenbaserad vätska används måste delarna torkas, omedelbart och noggrant direkt efter tvätt, för att förhindra att korrosion uppkommer. PUMPRÖR • VIKTIGT! Tag aldrig loss pumpröret om det inte finns starka indikationer på att vätskekolvens manschett är skadad. I och med att rörets gänga dras över vätskekolvens manschett (Pos 33) skadas denna och måste bytas. Försök aldrig att återmontera vätskekolvens manschett igen. • Fäst pumpens utloppshus i ett skruvstycke med pumpröret vågrätt. Lossa pumpröret med en “strap”-tång (bandtång). Används rörtång riskerar man att skada pumpröret. • Drag av pumpröret (Pos 27). Byt manschetten (Pos 33) och O-ringen (Pos 26) som sitter mellan pumprör och utloppshus. • Var uppmärksam på om det finns partiklar eller andra föroreningar i eller på kolven och dess delar. Byt ut alla delar som kan anses slitna eller skadade. • Om man misstänker att det finns smuts eller föroreningar i bottenventilen (pos 40) kan denna tas bort för inspektion och kontroll. Om bottenventilen tas bort skall O-ringen (pos 38) mellan rör och bottenventil bytas. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 9 SERVICE / SERVICE / RÉPARATIONS F RÉPARATIONS • Pour raison de sécurité, déconnecter la pompe de l’air comprimé et faire chuter la pression avant toute intervention. • Le démontage doit être soigné. Au moindre soupçon ou doute sur la qualité des pièces il est conseillé de remplacer les pièces douteuses. • Tous les filetages sont des pas à droite sauf indication contraire. • Nettoyer et graisser les composants avec de la graisse de silicone ou similaire spécialement les bagues et surfaces en frottement avant remontage. • Au démontage, éviter d’endommager les joints et les pièces. Garder tous les composants propres. Spécialement le cylindre et le piston central. • Travailler sur un espace propre. • Pour nettoyer les pièces, utiliser du kérosène ou liquide semblable. Ne pas utiliser de liquide à base d’eau sous risques de corrosion. MÉCANISME DE LA POMPE • IMPORTANT! Ne jamais remonter le tube de pompe si le joint à lèvres (Pos 33) est endommagé. Quand il est usé, il faut impérativement le remplacer. • Prendre soin du démontage du piston. • Fixer le coprs de sortie de la pompe dans un étau à l’horizontale. • Si il y a doute sur le clapet de pied, (pos 40) le dévisser, le nettoyer ou le remplacer en remplaçant également le joint torique (pos 38). • Remonter les pièces qui sont usées ou endommagées. • Dévisser le tube avec une clé à sangles en prenant des précautions. • Tirer sur le tube (Pos 27). et replacer le joints à lèvres (Pos 33) et le joint torique (Pos 26). GB AIR MOTOR • Fasten the outlet housing of the pump into a vice in a vertical position. Loosen the 4 screws (Pos 23), which are holding the air cylinder (Pos 4) to the outlet housing and remove the cylinder. • Inspect the air valve mechanism (Pos 5) for wear and damage. There must be no damage to the seal lips, check the small seals in the mechanism and the large one that fits against the cylinder wall. • Check that no oil has leaked above the packing (Pos 14-18) in the packing sleeve (Pos 12). • If the packing (Pos 11) or the mechanism (Pos 5) is to be changed, the central bar (Pos 6) must be pulled out until you can see the hole perforations in the packing sleeve (Pos 12). At the same time you must also line up the exhaust hole in the central bar with one of these perforations. This will enable a suitable tool to be put into the central bar exhaust hole, to enable the air mechanism to be unscrewed with the help of an industrial glove. Grip the air mechanism and remove it. • Be careful not to scratch or damage the surface of the central bar (Pos 6)! • To check the central bar and packing sleeve, you must first remove the air valve mechanism following the instructions above. Once the central bar and the packing sleeve have been removed, they can be examined for wear or damage. Worn or damaged parts must be replaced. • When the damaged or worn parts are replaced, the pump can be reassembled in reverse order. • IMPORTANT! It is impossible for the pump to work correctly if the central bar is damaged or scratched. • It is important to lubricate all parts and seals with Silicon grease before re-assembling. No other grease should be used. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 10 R. 16/05/2013 - 860806 SERVICE / SERVICE / RÉPARATIONS LUFTMOTOR S • Fäst pumpens utloppshus i ett skruvstycke med pumpröret nedåt. Lossa de fyra skruvarna (Pos 23) som håller luftcylinder (Pos 4) vid utloppshuset. Drag av cylindern. F MOTEUR PNEUMATIQUE • Fixer le corps de pompe dans un étau en position verticale. Dévisser les 4 vis (Pos 23) qui tiennent le cylindre air (Pos 4) pour sortir le cylindre. • Inspektera mekanismens (Pos 5) tätningar med avseende på slitage och skador. Det får inte finnas några skador på tätningsläpparna, varken de små som sitter i mekanismen eller den stora som tätar mot cylinderväggen. • Contrôler la valve à air (Pos 5) si usée ou endommagée. • Kontrollera att det inte kommit upp någon olja ovanför packningen (Pos 16) i packningshylsan (Pos 12). • Contrôler qu’il n’y a pas d’huile qui passe dans les joints (Pos 16) par le porte- joints (Pos 9). • Om packningen (Pos 11) eller mekanismen (Pos 5) skall bytas, dras hela centralstången (Pos 6) ut en aning tills man kan se utblåsningshålet i centralstången genom avluftningshålen i packningshylsan (Pos 12). Sätt in en skruvmejsel eller liknande i hålet och lossa mekanismen med hjälp av av en trasa eller verkstadshandske för att få ett bra grepp om mekanismen. • Si le bague (Pos 11) ou le mécanisme (Pos 5) sont changés, le piston central doit être (Pos 6) vérifié, ainsi que le bague (Pos 11). Périodiquement, sortir le piston central pour l’inspecter, le démontage se fait avec un outil “industrial glove”. • Var försiktig så inte centralstångens yta blir repad eller skadad. • Pour contrôler le piston central et les joints démonter en premier la valve à air entièrement. Lorsque le piston central et la valve à air sont démontés, il est possible de contrôler les pièces usées ou endommagées. • Gänga loss mekanismen. Den ska gå trögt att lossa. Dra upp packningshylsan. Nu kan man inspektera centralstångens yta och lätt ta ur den övre packningen. Behöver man inspektera den nedre packningen måste man ta bort centralstången från underdelen genom att slå bort stiftet (Pos 8) och därefter gänga loss den från den undre kolvstången (Pos 28). Byt de delar som är slitna och återmontera alla detaljer i omvänd ordning mot isärtagningen. • VIKTIGT! Kontrollera noga centralstången (Pos 6) om packningarna är slitna. Det är omöjligt att få tätt om det finns repor, skador eller slagmärken på centralstången. • Contrôler tous les joints dans le mécanisme et dans le cylindre. • Ne pas faire tomber ou endommager la surface du piston central. • Après remplacement des pièces usées ou endommagées, remonter dans l’ordre inverse. • IMPORTANT! Il est impossible pour la pompe de fonctionner correctement si le piston central est usé ou en mauvais état. • Il est important de lubrifier toutes les pièces et joints avec de la graisse de silicone. Aucune autre graisse ne peut être utilisée. • Fetta alltid in alla glid- och tätningsytor med Silikon-fett före återmonteringen. Inget annat fett får användas. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 11 TROUBLE SHOOTING / FELSÖKNING / ANOMALIES ET SOLUTIONS SYMPTOM Pump stationary SOLUTION No or low air pressure. Check the air line valve, regulator and quick coupler. Check air motor mechanism. Check seals as required and replace any faulty parts. As above. Check for free movement and for foreign objects in piston valve etc. Check oil level in drum/tank in relation to riser tube/outlet point. Make sure the float valve is free to move as required. Check spring and ball for correct operation and seating. Faulty air motor. Foreign object jamming the movement of the central bar. No oil. Float valve jammed (if fitted). Pump reciprocating but not delivering. Foot valve inoperative. Piston valve or seals worn out. Pump runs irregularly. GB POSSIBLE FAULT Too big air resistance on the suction side. Oil is coming out of the exhaust silencer. Packing between air motor and pump is worn out or damaged. Packing on the lower piston assembly is worn out or Pump is running despite damaged. the outlet being closed. Dirt in the bottom valve or in the lower piston assembly. Check for foreign objects jammed in foot valve. Check for foreign objects in piston valve seat. Check seals for wear and damage. Lower the air pressure in order to reduce the speed of the pump or mount a speed regulator (212 62 23). See “Service to air motor". See “Service to pump mechanism". See “Service to pump mechanism". S SYMPTOM TROLIG ORSAK ATGÄRD Pumpen går ej. Ingen eller låg lufttillförsel. Sliten eller skadad luftmotor. Centralstång eller motormekanism blockerad. Kontrollera luftledningens ventil, regulator och snabbkoppling. Se "service luftmotor". Se "service luftmotor". Töm luftledningens vattenavskiljare på kondensat och vänta några minuter före återstart så isen smälter. Minska lufttrycket så farten på pumpen minskar eller montera en hastighetsreglerad mekanism (212 62 23). Byt oljefat. Se “service luftmotor". Pumpen går ojämnt och hacker. Pumpen rusar och det kommer ingen olja. Olja kommer ut genom ljuddämparen. Pumpen går trots att utloppet är stängt. Is I luftmotormekanism. För stort motstånd på sugsidan. Fatet tomt. Smuts I bottenventil eller i vätskekolv. Packningen mellanluftmotor och pumprör skadad eller sliten. Packningen på vätskekolven sliten eller skadad. Smuts eller förorening i bottenventil eller vätskekolv. Se “service pumprör". Se “service pumprör". Se "service pumprör". SYMPTOME CAUSES SOLUTIONS Pompe bloquée. Pas assez d’air. Contrôler le régulateur d’air. Moteur pneumatique défectueux. Voir la rubrique “moteur pneumatique”. Objet bloquant le mouvement du piston. Voir la rubrique “moteur pneumatique”. Pas assez d’huile. Contrôler l’huile dans le fût. La soupape de pied ne fonctionne pas. Vérifier qu’aucun corps étranger ne soit présent dans le siège du piston ou dans le plongeur. Piston ou joints en mauvais état. Vérifier que les joints ne soient pas usés ou abimés. La pompe délivre irrégulièrement. Trop de pression d’air. Réduire la pression d’air pour réduire la vitesse de fontionnement de la pompe ou installer un mécanisme de régulation du débit (212 62 23). L’huile sort par le silencieux. Les joints entre moteur et plongeur sont usés. Voir la rubrique “moteur pneumatique”. La pompe fonctionne pistolet fermé. Les joints du bas de piston sont usés. Voir la rubrique “mécanisme de la pompe”. Impuretés dans le bas de piston ou dans le clapet de pied. Voir la rubrique “mécanisme de la pompe”. La pompe bat mais ne délivre pas de produit. Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 12 F R. 16/05/2013 - 860806 SPARE PART KITS / RESERVDELSSATSER / KITS DE PIÈCES DE RECHANGE GB PART NO. 242 61 02 242 64 25 S F POS. QUANTITY / ANTAL U-bague 11 1 U-manschett U-bague 33 1 O-ring Joint torique 38 1 14-18 1 8 1 1 2 CONSIST OF BESTÅR AV DÉSIGNATION Packing kit Packningssats Pochette U-packing U-manschett U-packing O-ring Lower packing Undre tätning Porte-joints Clamping pin Rörpinne Goupille Major repair kit air motor Renoveringssats luftmotor Pochette réparation moteur Screw Skruv Vis O-ring O-ring Joint torique Packing sleeve complete Packningshylsa komplett Clapet air complet 3 1 9-19 1 Central bar Centralstång Piston central 6 1 Clamping pin Rörpinne Goupille 8 1 Screw Skruv Vis 23 2 Mechanism complete Mekanism komplett Mécanisme complet Complete valve mechanism Ventilmekanism komplett Mécanisme de clapet 5 1 202 60 70 Air cylinder Luftcylinder Cylindre air 4 1 212 60 79 Silencer kit Ljuddämparsats Silencieux 7 212 59 52 242 61 04 28 585 Major repair kit pump tube Renoveringssats pumprör Pochette réparation tube pompe Piston complete Mekanism komplett Piston complet O-ring O-ring Clamping pin Drumadapter 29-35 1 Joint torique 26 1 Rörpinne Goupille 8 1 Fatadapter Fausse bonde 41 41 Foot valve complete Bottenventil komplett Clapet de pied complet 36-40 1 Pump tube kit Pumprör Pochette tube de pompe Pump tube Pumprör Tube 27 1 Only for / Endast för / Seulement pour / 22710 212 52 15 242 61 05 242 61 06 O-ring O-ring Joint torique 26 1 Clamping pin Rörpinne Goupille 8 1 Piston rod kit Kolvstång komplett Kit tige de piston Piston rod Kolvstång Tige de piston 28 1 Clamping pin Rörpinne Goupille 8 1 Foot valve complete Bottenventil komplett Piston de pied de pompe 36-40 1 Pump tube kit Pumprör Kit tube pompe Only for / Endast för / Seulement pour / 22715 212 51 96 242 61 07 242 61 08 Pump tube Pumprör Tube 27 1 O-ring O-ring Joint torique 26 1 Clamping pin Rörpinne Goupille 8 1 Piston rod kit Kolvstång komplett Kit tige de piston Piston rod Kolvstång Tige de piston 28 1 Clamping pin Rörpinne Goupille 8 1 Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 13 SPARE PART KITS / RESERVDELSSATSER / KITS DE PIÈCES DE RECHANGE Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 14 R. 16/05/2013 - 860806 NOTES / NOTER / NOTES Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com R. 16/05/2013 - 860806 15 EC CONFORMITY DECLARATION / KONFORMITETSDEKLARATION / DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ GB S F Alentec&Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, Sweden, declares by the present certificate that the mentioned machinery is in conformity with the following standards or other normative documents (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91), (DIN EN 292 / 2/11.91) and has been declared in conformity with the EC Directive (2006/42/EEC). Alentec&Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, Sverige, deklarerar genom detta certifikat att de omnämnda utrustningarna är i överensstämmelse med följande standarder eller normerande dokument (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91), (DIN EN 292 / 2/11.91) och har blivit deklarerade i enlighet med EC Direktiv (2006/42/EEC). Alentec & Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SUÈDE, déclare par ce certificat que les pompes mentionnées sont conformes avec les standards suivants ou autres documents normatifs (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91), (DIN EN 292 / 2/11.91) et ont été déclarés en conformité avec la Directive EC Direktiv (2006/42/EEC). Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com 16 R. 16/05/2013 - 860806 R. 16/05/2013 - 860806