3:1 air operated oil pump tryckluftsdriven oljepump 3:1 pompe à

Transcription

3:1 air operated oil pump tryckluftsdriven oljepump 3:1 pompe à
USER MANUAL / BRUKSANVISNING / MANUEL D’UTILISATION
3:1 AIR OPERATED
OIL PUMP
TRYCKLUFTSDRIVEN
OLJEPUMP 3:1
POMPE À HUILE
PNEUMATIQUE 3:1
Part No. / Art. Nr. / Réf.:
22710 - 22715
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
R. 16/05/2013 - 860806
1
TECHNICAL DATA / TEKNISKA DATA / DONNÉES TECHNIQUES
GB
TECHNICAL DATA
22710
22715
Pressure ratio
Total length
Pump tube length
Pump tube diameter
Weight
Max air pressure
Min air pressure
Max fluid pressure
Burst pressure Min.
Free delivery (Motor Oil SAE 10-30 at 20 °C and max air pressure)
Air inlet thread
Fluid outlet thread
Fluid inlet
Noice level at 0,7 MPa
Drum adapter, G 2" (BSP)
3:1
495 mm
215 mm
Ø 32 mm
2.4 kg / 5.3 lb
1.0 Mpa / 145 psi
0.2 Mpa / 29 psi
3.0 Mpa / 435 psi
15.0 Mpa / 2150 psi
approx. 22 l/min
BSP 1/4" female / G 1/4"
BSP 3/4" female / G 3/4"
BSP 3/4" female / G 1"
79 dB
Included
3:1
1185 mm
910 mm
Ø 32 mm
3.8 kg / 8.4 lb
1.0 Mpa / 145 psi
0.2 Mpa / 29 psi
3.0 Mpa / 435 psi
15.0 Mpa / 2150 psi
approx. 22 l/min
BSP 1/4" female / G 1/4"
BSP 3/4" female / G 3/4"
Slit
79 dB
Included
TEKNISKA DATA
22710
22715
Tryckförhållande
Totallängd
Pumprörslängd
Pumprörs diameter
Vikt
Max. lufttryck
Min. lufttryck
Max. vätsketryck
Sprängtryck Min.
Fritt avgivet flöde (Motorolja SAE 10-30 vid 20 °C och max.lufttryck)
Luftanlutning
Vätskeutlopp
Vätskeinlopp
Buller vid 0.7 Mpa
Fatadapter G 2"
3:1
495 mm
215 mm
Ø 32 mm
2.4kg / 5.3 lb
1.0 Mpa / 145 psi
0.2 Mpa / 29 psi
3.0 Mpa / 435 psi
15.0 Mpa / 2150 psi
approx. 22 l/min
G 1/4" inv.
G 1/4" inv.
G 3/4" inv.
79 dB
ingår
3:1
1185 mm
910 mm
Ø 32 mm
3.8 kg / 8.4 lb
1.0 Mpa / 145 psi
0.2 Mpa / 29 psi
3.0 Mpa / 435 psi
15.0 Mpa / 2150 psi
approx. 22 l/min
G 1/4" inv.
G 1/4" inv.
Slits
79 dB
ingår
DONNÉES TECHNIQUES
22710
22715
Rapport de pression
Longueur totale
Longueur du plongeur
Diamètre du plongeur
Poids
Pression d'air maxi
Pression d'air min.
Pression fluide max.
Pression d'éclatement
Débit libre (huile SAE 10-30 à 20 °C)
Entrée d'air
Sortie huile
Entrée d'huile
Niveau sonore
Fausse bonde G 2"
3:1
495 mm
215 mm
Ø 32 mm
2.4 kg / 5.3 lbs
1.0 Mpa / 145 psi
0.2 Mpa / 29 psi
3.0 Mpa / 435 psi
15.0 Mpa / 2150psi Min.
approx. 22 l/min
G 1/4" female
G 3/4" female
G 3/4" female
79 dB
Inclus
3:1
1185 mm
910 mm
Ø 32 mm
3.8 kg / 8.4 lbs
1.0 Mpa / 145 psi
0.2 Mpa / 29 psi
3.0 Mpa / 435 psi
15.0 Mpa / 2150 psi
approx. 22 l/min
G 1/4" female
BSP 3/4" female/ G 3/4"
Fente
79 dB
Inclus
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
2
S
F
R. 16/05/2013 - 860806
GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS
GENERAL
GB
S
ALLMÄNT
The air operated pump has two main parts. One double acting air motor
driving a double acting liquid pump. The liquid is sucked into the pump tube
through the bottom valve when the piston is on the upward stroke and is
discharged in both up- and down strokes.
Den tryckluftsdrivna vätskepumpen har två huvuddelar: En dubbelverkande
kolvmotor och en dubbelverkande vätskedel. Vätskan sugs in i pumpröret
genom bottenventilen vid uppåtgående rörelse på kolven. Vätska trycks ut
både vid uppåtgående och nedåtgående rörelse.
The relation ship between the area of the air piston and the area of the
pump piston decides the pressure ratio.
Förhållandet mellan luftkolvens area och pumpkolvens area anger
tryckförstärkningen.
The pressure ratio is 3:1 and the theoretic pressure when the pump has
stopped is approximately 3 times higher than the air supply pressure.
Tryckförstärkningen är 3:1 och det teoretiska trycket blir, när pumpen
stannat, 3 gånger högre än det ingående lufttrycket.
The air is exhausted through a sintered brass silencer.
Returluften blåses ut och dämpas via en ljuddämpare som är tillverkad av
sintrad mässing.
SAFETY PRECAUTIONS
• The pump is to be used with non-corrosive fluids like oil, light grease and
may not be used for other purposes. It must not be used for pumping
petrol or other explosive liquids.
WARNING! The pump contains zinc and aluminium materials, which can
react with some solvents and create explosive gases.
• Check that all accessories/components are suitable for the working
pressure of the system.
• Do not exceed the maximum air pressure of the pump 1.0 MPa (10 bar).
• The system must be tested to 1.3 times the working pressure before
being put into operation. All test results must be kept and filed together
with this manual.
• Close and disconnect the air supply and relieve the liquid pressure in the
system before any work to the pump or the system is carried out.
• Only use genuine manufacturers spare parts. Never use any worn or
damaged spare parts.
• Do not direct outlet valves or any other dispensing valve against the body
or any other person as the liquid can penetrate the skin or damage the
eyes. In the event of accidental penetration of the liquid into the skin or
eyes seek immediate medical advice.
• Periodically inspect all system components for leakage or damage,
especially the hoses which can be worn out due to wear and age. Rectify
any defects immediately.
• If there is a risk of the line pressure increasing due to direct heat on the
pipe work from example hot air blowers, heaters, radiators etc. causing
the fluid to expand in the pipe work, a pressure relief valve must be fitted
to prevent the equipment to fail, or hoses to burst. This pressure relief
valve should be fitted into the pump housing or between the pump outlet
and the discharge hose.
• Always turn off the air pressure to the pump when the premises are
unattended.
PRODUKTSÄKERHETSANVISNINGAR
• Pumpen är avsedd för pumpning av icke korrosiva och petroleumbaserade vätskor som oljor och löst fett. Pumpen får EJ användas för andra
ändamål eller för pumpning av bensin eller andra explosiva vätskor.
VIKTIGT! Pumpen innehåller zink och aluminium som kan reagera
med vissa lösningsmedel och bilda explosiva gaser. Kontrollera att
alla anslutna komponenter är avsedda och lämpade för systemets
arbetstryck.
• Använd inte högre lufttryck än nödvändigt för att uppnå lämplig systemfunktion.
• Provtryck alla rörledningar med 1.3 x systemets arbetstryck innan det tas
i drift. Provtryckningen ska dokumenteras och sparas tillsammans med
denna bruksanvisning.
• Stäng av eller koppla bort trycklufttillförseln och avlasta vätskeledningen
innan något arbete på pump eller system påbörjas.
• Använd eller återmontera aldrig en sliten eller skadad detalj.
• Rikta aldrig ventilens eller andra distributionsenheters utloppsmunstycke
mot någon kroppsdel eller någon annan person. En tunn stråle av vätskan
tränger lätt igenom huden och kan skada ögonen.
• Skulle trots denna varning ändå, olja eller liknade medel tryckas in i huden,
kontakta omedelbart läkare för vidare undersökning.
• Kontrollera regelbundet alla komponenter med avseende på läckage
och eventuella skador. Speciellt slangledningar är utsatta för nötning och
åldring.
• Om det finns risk för tryckhöjning av vätskan genom uppvärmning av rören
eller genom att slangar blir överkörda måste en säkerhetsventil monteras.
Den ska monteras i därför avsett hål på utloppshuset eller mellan pump och
rörledning så nära pumpens utlopp som möjligt.
• Stäng alltid av eller koppla bort tryckluften till pumpen över natten och vid
driftsuppehåll över helger och liknande. Det kan inträffa slangbrott, läckage
från ventiler eller mätverk etc. och då kan en större volym olja läcka ut och
t.ex. hamna i avloppet.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
3
GENERAL / ALLMÄNT / GÉNÉRALITÉS
F
GÉNÉRALITÉS
La pompe pneumatique a deux parties principales.
Un moteur pneumatique à double action ainsi qu’une pompe pour liquides à
double action.
Les liquides sont aspirés dans le plongeur par la soupape de pied quand
le piston est en course vers le haut et sont déchargés aussi bien en course
vers le haut que vers le bas.
La relation entre la surface du piston air et la surface du piston de la pompe
détermine le rapport de pression.
ex. pour un rapport de pression de 3:1, la pression du produit pompé est 3
fois supérieure à la pression d’air.
L’air est rejeté par un silencieux en laiton aggloméré.
MESURES DE SÉCURITÉ
• La pompe doit être utilisée pour des produits non corrosifs comme l’huile,
la graisse légère. Ne pas utiliser pour d’autres produits. Il est interdit
d’utiliser cette pompe pour du pétrole ou d’autres produits explosifs.
• Ne pas diriger la vanne ou pistolet vers une personne physique, sous
risques de blessures. En cas d’accident de ce type, consulter rapidement
un médecin ou un hôpital.
• IMPORTANT! La pompe contient du zinc et de l’aluminium qui peuvent
réagir à certains dissolvants et créer des gaz explosifs.
• Contrôler périodiquement les composants du système pour vérifier les
fuites éventuelles.
• Contrôler que tous les accessoires sont appropriés à la pression de
travail du système.
• Remédier sans tarder au remplacement des pièces ou composants
défectueux.
• Ne pas excéder la pression maxi de la pompe de 1,0 MPa (10 bar).
• S’il y a risque de montée en pression à cause de la chaleur (radiateur,
chauffage etc) une soupape de sécurité est à prévoir sur le corps de la
pompe ou entre la pompe et la tuyauterie de sortie du produit.
• Le système doit être testé à 1,3 fois la pression de travail avant de mettre
en fonction. Tous les résultats doivent être gardés et classés ensembles
dans un cahier.
• Fermer toujours l’arrivée d’air si la pompe n’est pas en fonctionnement
pour éviter tout problème.
• Fermer l’arrivée d’air et faire chuter la pression avant toute intervention
sur la pompe ou sur le système.
• N’utiliser que des pièces d’origine du constructeur et jamais de pièces
endommagées.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
4
R. 16/05/2013 - 860806
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION
MOBILE UNITS
GB
• Remove the protective packing from the pump including plugs in the air
inlet and the fluid outlet.
• Remove the drum adaptor from the pump tube. Mount the adapter into
the 2" hole in the drum or pump bracket.
• Put the pump vertically into the drum and lock the pump so that the outlet
comes into the desired position. Set the pump 10-15 mm clear of the
bottom of the drum and lock the pump with the adapter.
• IMPORTANT! If the air pressure in the system is higher than the working
pressure of the pump it will be necessary to install an air regulator and
gauge into the air line prior to the pump.
• A shut-off valve should always be installed into the air line before fixing
the air hose, filter, regulator and gauge.
• The pump is pre-lubricated with silicon grease. It is not necessary to use
a lubricator under normal operating conditions.
• IMPORTANT! If a lubricator has been used with the pump it is necessary
to continue using it. This is because the oil from the lubricator will have
washed the silicon grease away. If the lubricator is not continuously used
this could result in the pump being damaged.
• Tag bort fatadaptern från pumpröret. Montera den i därför avsett hål,
ex.vis i fatets eller väggfästets 2" -gänga.
• Sätt ner pumpen vertikalt i fatet och vrid pumpen så att utloppet kommer
i önskad riktning. Ställ in pumprörsnivån så att det blir ca 10-15 mm spel
mot fatets botten och lås därefter fast pumpen med fatadaptern.
• VIKTIGT! Om tryckluftledningen har högre tryck än det som pumpen ska
användas för måste en tryckluftsregulator med manometer monteras före
pumpen.
• En avstängningsventil ska alltid monteras på uttagsstället för tryckluft.
Den monteras före ev. filter/regulator.
• Pumpen är initialsmord med SILIKON-fett. Den behöver ej någon tillsatssmörjning under normala driftsförhållanden.
• VIKTIGT! Om det finns en monterad luftsmörjare och denna är eller
har varit inkopplad mot pumpen måste man fortsätta med att alltid ha
luftsmörjare inkopplad. Detta för att oljan från luftsmörjaren tvättar bort
silikonfettet. Slutar man med tilläggssmörjningen får man slitageskador i
luftmotorn.
F
• Enlever l’emballage de la pompe et les bouchons d’entrée d’air et de
sortie de produit.
• Enlever la fausse bonde du plongeur. Monter cette fausse bonde sur la
bonde du fût ou sur le support de la pompe.
• Monter la pompe dans le fût et serrer la fausse bonde en orientant au
mieux la sortie produit. Mettre la pompe 10 à 15 mm. au dessus du fond
du fût et bloquer la fausse bonde.
• Connecter le flexible de sortie à la sortie pompe avec la réduction (G 3/4” inv.).
• Mettre le raccord air sur l’entrée pompe (G 1/4” inv.).
• Tag bort skyddsemballage och skyddspluggar från pumpen.
• Anslut utloppsslangen mot pumpens utlopp (G 3/4" inv.). Montera luftsnabbkopplingen i pumpens luftanslutningshål (G 1/4" inv.).
• Connect the liquid outlet hose into the outlet of the pump (G 3/4" F).
Mount the air nipple into the air inlet (G 1/4" F).
UNITÉS MOBILES
S
MOBILA ENHETER
• IMPORTANT! Si la pression d’air dans le circuit est supérieure à la
pression maxi de la pompe, il est impératif d’installer un régulateur d’air
(option) avant la pompe.
• Monter une vanne d’arrêt sur la ligne d’air avant le régulateur avec manomètre.
• La pompe est pré-lubrifiée avec de la graisse de silicone. Il n’est pas nécessaire d’utiliser un lubrificateur sous conditions normales d’utilisation.
• IMPORTANT! Lorsque l’on a utilisé un lubrificateur il est important de
continuer à l’utiliser car le lubrifiacteur aura remplacé la graisse de silicone. Si le lubrificateur n’est pas utilisé de manière continue cela pourrait
endommager la pompe.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
5
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION
FIXED INSTALLATIONS
GB
STATIONÄRA ANLÄGGNINGAR
S
• Besides the above mentioned, please also note the following.
• Utöver det föregående gäller även följande.
• The pipe work must be installed according to local regulations for this
type of equipment.
• Rörledningssystemet ska utföras med iakttagande av de
rörledningsbestämmelser och normer som myndigheterna har beslutat
ska gälla för denna typ av utrustning.
• Do not mount a pump directly onto a sheet metal wall or similar construction, which can create noise resonance and augment the normal noise
level of the pump.
• A hose must be mounted between the outlet of the pump and the fixed
pipe work. This hose should have sufficient length to make it possible to
lift the pump in and out of the drum or tank without difficulty.
• A shut-off valve must always be installed at the beginning of the pipe
work to make service easier and to make it possible to cut off the flow of
liquid when necessary.
• At each branch and before each hose reel outlet a shut-off valve should
be installed. It is also advisable to fit an oil filter. The shut off valve and oil
filter should have the same pressure rating as the corresponding working
pressure of the system.
• When starting up the system for the first time, all valves and meters
should be opened to bleed air from the system. If air gets compressed
in the pipe work, this could damage the meters. It may be necessary to
bleed the system at a high point to release any air pockets. These air
pockets can be difficult to remove, but they have to be removed so that
the meters and solenoid valves work correctly.
In a monitored system it is essential to bleed all air from the system.
• If there are filters mounted in the system to take care of dirt, it will be
necessary to clean out these filters from time to time, especially after a
new system has been installed.
• Do not let the pump run fast when starting up a new system or changing
barrels in an existing system. Start the pump by lowering the air pressure
on initial priming and increase the air pressure gradually as the system is
primed. In a new system always check that there are no oil leaks.
• Montera aldrig en pump direkt på en plåtvägg, eller annan liknande
konstruktion som kan ge resonansljud och förstärka pumpens normala
ljudnivå.
• En slangledning ska monteras mellan pumpens utloppsanslutning och
rörledningen. Den ska ha en längd som gör det möjligt att utan besvär
lyfta pumpen i och ur fatet.
• En avstängningsventil ska alltid monteras i början av rörledningen för att
underlätta vid service och för möjlighet att stänga av flödet vid behov.
• Vid varje förgrening och före varje slangrulle/uttagsställe ska en
avstängningsventil monteras. Den ska ha en tryckklass som motsvarar
maximalt arbetstryck i systemet.
• Vid första uppstart ska alla mätverk och avstängningsventiler öppnas
för att låta den annars innestängda luften komma ut. Om man
komprimerar luft i rörledningen och sedan öppnar en ventil eller ett
mätverk kan det uppstå skador både på mätverk och på den person
som eventuellt befinner sig framför munstycksöppningen. Ibland kan
det bli nödvändigt att lossa på någon högt belägen koppling eller skarv
för att få bort luftfickor. Dessa luftfickor kan vara svåra att bli av med
och de måste avlägsnas för att mätverk, magnetventiler och eventuella
övervakningssystem ska kunna arbeta på rätt sätt utan onödiga
störningar.
• De filter som finns installerade i systemet ska regelbundet kontrolleras
och rengöras. Filterinsatsen bytes om det anses nödvändigt. Om det inte
finns ett stationärt filter monterat i systemet för att ta hand om eventuella
smutspartiklar som kommer med vid fatbyte respektive fyllning av tankar,
ska ett temporärt filter monteras i samband med uppstart. Detta för
att ta hand om smutspartiklar som annars kan komma att pumpas ut i
rörledningssystemet.
• Låt inte pumpen “rusa" under uppstart eller vid byte av fat när
rörledningen återfylls. Sänk farten på pumpen genom att sänka
lufttrycket. Kontrollera under uppfyllning att inget läckage finns i systemet.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
6
R. 16/05/2013 - 860806
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION
F
INSTALLATION FIXE
• En complément aux points évoqués précédemment veuillez prendre en
compte les informations suivantes.
• La tuyauterie doit être installée selon les législations locales pour ce type
d’équipements.
• Ne pas monter la pompe sur une cloison légère de type “bardage” ou
semblable, qui pourrait créer une résonnance et augmenter le niveau
sonore habituel de la pompe.
• Si des filtres sont installés sur le circuit il est impératif de les nettoyer
périodiquement surtout au démarrage de l’installation car des impuretés
dues aux filetages des tuyauteries pourraient venir boucher l’arrivée du
produit ou détériorer les clapets d’aspiration.
• Au démarrage, ne pas laisser la pompe s’emballer.
Augmenter la pression d’air progressivement pour faire démarrer
lentement la pompe. Vérifier entièrement le circuit pour repérer
d’éventuelles fuites sur les tuyauteries ou flexibles. Si tel est le cas, il faut
y remédier avant de mettre la pompe sous pression.
• Le flexible entre la pompe et la tuyauterie rigide doit être assez long pour
extraire la pompe du fût.
• Une vanne d’arrêt doit être installée sur la tuyauterie fixe pour permettre
d’isoler le circuit en cas de problèmes ou d’intervention.
• Il est important de purger le circuit pour chasser l’air pouvant se trouver
dans celui-ci. Dans une installation avec gestion, les bulles d’air
pourraient fausser le comptage des produits.
MAINTENANCE / UNDERHÅLL / ENTRETIEN
GB
MAINTENANCE
• For your personal safety disconnect the air motor from the air line and
relieve the system pressure before any service is undertaken.
• Check the following regularly:
• Air filter: empty and clean out.
• If a lubricator is installed it should always be filled with air tool oil or
similar. Mineral based motor oil, SAE 10, can also be used. Synthetic oil
or other oils must not be used.
• Possible leakage in the connections and couplers.
• Keep the lubricant and the equipment clean and free from dirt.
• When changing drums it is especially important that the pump tube
and bottom valve are kept off the floor and free from dirt. The dirt will
otherwise enter the pump and contaminate the oil and possibly damage
the pump. Put the pump into a clean drum or rest it on a bracket while
changing the drum.
• Have a spillage container available when unloading or uncoupling the
pipe work.
• Re-check all the connections in the system for leakage after the first 6-8
hours of operation.
• All connected hoses for wear or possible damage.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
7
MAINTENANCE / UNDERHÅLL / ENTRETIEN
UNDERHÅLL
S
• Vid allt arbete på utrustningen skall tryckluften alltid stängas av med
ventilen eller genom att snabbkopplingen kopplas bort. Därefter skall
rörledningen avlastas från allt vätsketryck.
F
ENTRETIEN
• Pour des raisons de sécurité, déconnecter la pompe de l’air comprimé et
faire chuter la pression avant toute intervention.
• Contrôler tous les points suivants.
• Töm och gör rent i luftfilter med avseende på kondenserat vatten och
försmutsning.
• Filtre à air, vider et nettoyer.
• Om luftsmörjare är monterad skall denna alltid vara fylld med luftverktygsolja eller motsvarande. (Vanlig petroleumbaserad motorolja, SAE 10, går
också bra). Syntetisk motorolja eller andra oljor får EJ användas.
• En présence d’un lubrificateur, vérifier le niveau d’huile et compléter avec
une huile minérale. (huile minérale, SAE 10, Ne pas utiliser une huile
synthétique ou autres).
• Kontrollera att det inte finns någon form av läckage i anslutningar eller
kopplingar.
• Contrôler les éventuelles fuites aux raccords ou aux connexions.
• Contrôler l’usure des flexibles.
• Titta och känn på alla anslutna slangledningar och kontrollera dem med
avseende på slitage och eventuella skador.
• Contrôler la propreté des matériels et produits
• Håll alltid uppställningsplatsen och utrustningen ren och fri från spån eller
andra oljespilluppsamlingsmaterial. Allt smuts och liknande som kommer
ned i fatet, kommer att pumpas ut i rörledningssystemet. Vid byte av fat
är det särskilt viktigt att det inte fastnar smuts eller andra föroreningar på
pumpröret. Smutsen följer med ned i fatet och förorenar oljan.
• Il est important, au changement de fûts, de poser la pompe sur un endroit
propre. Les saletés pourraient endommager la pompe.
• Se till att det finns någon form av kärl, (väl rengjort) eller upphängningsanordning att placera pumpen i vid bytet.
• Vérifier toutes les connexions et raccords après 6-8 heures de fonctionnement.
• Toujours avoir un récipient pour les coulures de produits lorsqu’on enlève
la pompe du fût.
• Ha ett uppsamlingskärl till hands vid avlastning eller bortkoppling av
rörledning.
• Kontrollera alla kopplingar efter de första 6 - 8 driftstimmarna och efterdra
vid behov.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
8
R. 16/05/2013 - 860806
SERVICE / SERVICE / RÉPARATIONS
SERVICE
GB
• For your personal safety disconnect the air motor from the air supply
before any service is undertaken.
SERVICE
S
• För din personliga säkerhet skall luftmotorn vara frånkopplad från tryckluftsnätet under allt servicearbete utom vid en ev. provkörning då stor
försiktighet skall iakttas.
• All screws and threads are right handed unless otherwise indicated.
• Avoid damage to packings and all moving surfaces. When servicing the
pump, all parts should be protected from dirt, especially the cylinder and
the central bar. Keep the working area and tools clean.
• Be very careful when dismantling and assembling the O-rings and seals.
At the least suspicion that parts are damaged or worn out, these parts
must be replaced.
• Alla skruvar och gängade detaljer är högergängade om inte annat tydligt
anges.
• Undvik repor och skador på tätningar och glidytor. Under allt arbete skall
delarna skyddas från stoft och föroreningar. I synnerhet skall cylinderlopp
och centralstången skyddas. Håll arbetsbänken och verktygen rena!
• Clean and grease all surfaces with Silicon grease or similar, especially all
O-rings and moving surfaces before re-assembling.
• Var mycket försiktig vid demontering och montering av O-ringar och
manschetter. Vid minsta misstanke om förslitning eller skada i samband
med isärtagning resp. återmontering skall de bytas. O-ringar som ej är
elastiska, har slitskador eller formats efter sina spår skall alltid bytas.
• Use Kerosene or similar liquids for cleaning the parts. If a water-based
fluid is used, all parts must be dried, immediately and carefully, directly
after cleaning in order to avoid any corrosion.
• Rengör och fetta in alla tätnings- och glidytor med Silikon-fett eller
motsvarande. I synnerhet skall alla O-ringar och tätningar smörjas in före
återmontering.
PUMP MECHANISM
• IMPORTANT! Never remove the pump tube if you suspect that the cup
seal on the lower piston assembly is not damaged or worn. When the
pump tube is removed the cup seal (Pos 33) can be damaged and must
be replaced. (Never try to re-use the same cup seal when re-assembling
the pump!).
• Fasten the outlet housing of the pump into a vice with the pump tube
horizontal. Unscrew the pump tube with a strap wrench. Do not use a
pipe wrench, which will damage the pump tube.
• Remove the pump tube (Pos 27) and replace the cup seal (Pos 33) and
the O-ring (Pos 26), which is situated between the pump tube and the
outlet housing.
• Be careful to avoid any dirt getting in and around the piston assembly.
Replace all parts that are worn or damaged.
If you suspect dirt in the bottom valve (Pos 40) unscrew it for inspection. If
the bottom valve is removed, the O-ring (Pos 38) between the bottom valve
and the pump tube must be replaced.
• Använd helst varnolen eller liknande vätska vid rengörning av delar. Om
vattenbaserad vätska används måste delarna torkas, omedelbart och
noggrant direkt efter tvätt, för att förhindra att korrosion uppkommer.
PUMPRÖR
• VIKTIGT! Tag aldrig loss pumpröret om det inte finns starka indikationer
på att vätskekolvens manschett är skadad. I och med att rörets gänga
dras över vätskekolvens manschett (Pos 33) skadas denna och måste
bytas. Försök aldrig att återmontera vätskekolvens manschett igen.
• Fäst pumpens utloppshus i ett skruvstycke med pumpröret vågrätt. Lossa
pumpröret med en “strap”-tång (bandtång). Används rörtång riskerar man
att skada pumpröret.
• Drag av pumpröret (Pos 27). Byt manschetten (Pos 33) och O-ringen
(Pos 26) som sitter mellan pumprör och utloppshus.
• Var uppmärksam på om det finns partiklar eller andra föroreningar i eller
på kolven och dess delar. Byt ut alla delar som kan anses slitna eller
skadade.
• Om man misstänker att det finns smuts eller föroreningar i bottenventilen
(pos 40) kan denna tas bort för inspektion och kontroll. Om bottenventilen
tas bort skall O-ringen (pos 38) mellan rör och bottenventil bytas.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
9
SERVICE / SERVICE / RÉPARATIONS
F
RÉPARATIONS
• Pour raison de sécurité, déconnecter la pompe de l’air comprimé et faire
chuter la pression avant toute intervention.
• Le démontage doit être soigné. Au moindre soupçon ou doute sur la
qualité des pièces il est conseillé de remplacer les pièces douteuses.
• Tous les filetages sont des pas à droite sauf indication contraire.
• Nettoyer et graisser les composants avec de la graisse de silicone
ou similaire spécialement les bagues et surfaces en frottement avant
remontage.
• Au démontage, éviter d’endommager les joints et les pièces. Garder tous
les composants propres. Spécialement le cylindre et le piston central.
• Travailler sur un espace propre.
• Pour nettoyer les pièces, utiliser du kérosène ou liquide semblable. Ne
pas utiliser de liquide à base d’eau sous risques de corrosion.
MÉCANISME DE LA POMPE
• IMPORTANT! Ne jamais remonter le tube de pompe si le joint à lèvres
(Pos 33) est endommagé. Quand il est usé, il faut impérativement le
remplacer.
• Prendre soin du démontage du piston.
• Fixer le coprs de sortie de la pompe dans un étau à l’horizontale.
• Si il y a doute sur le clapet de pied, (pos 40) le dévisser, le nettoyer ou le
remplacer en remplaçant également le joint torique (pos 38).
• Remonter les pièces qui sont usées ou endommagées.
• Dévisser le tube avec une clé à sangles en prenant des précautions.
• Tirer sur le tube (Pos 27). et replacer le joints à lèvres (Pos 33) et le joint
torique (Pos 26).
GB
AIR MOTOR
• Fasten the outlet housing of the pump into a vice in a vertical position.
Loosen the 4 screws (Pos 23), which are holding the air cylinder (Pos 4)
to the outlet housing and remove the cylinder.
• Inspect the air valve mechanism (Pos 5) for wear and damage. There
must be no damage to the seal lips, check the small seals in the mechanism and the large one that fits against the cylinder wall.
• Check that no oil has leaked above the packing (Pos 14-18) in the packing sleeve (Pos 12).
• If the packing (Pos 11) or the mechanism (Pos 5) is to be changed, the
central bar (Pos 6) must be pulled out until you can see the hole perforations in the packing sleeve (Pos 12). At the same time you must also line
up the exhaust hole in the central bar with one of these perforations. This
will enable a suitable tool to be put into the central bar exhaust hole, to
enable the air mechanism to be unscrewed with the help of an industrial
glove. Grip the air mechanism and remove it.
• Be careful not to scratch or damage the surface of the central bar (Pos 6)!
• To check the central bar and packing sleeve, you must first remove the
air valve mechanism following the instructions above. Once the central
bar and the packing sleeve have been removed, they can be examined
for wear or damage. Worn or damaged parts must be replaced.
• When the damaged or worn parts are replaced, the pump can be reassembled in reverse order.
• IMPORTANT! It is impossible for the pump to work correctly if the central
bar is damaged or scratched.
• It is important to lubricate all parts and seals with Silicon grease before
re-assembling. No other grease should be used.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
10
R. 16/05/2013 - 860806
SERVICE / SERVICE / RÉPARATIONS
LUFTMOTOR
S
• Fäst pumpens utloppshus i ett skruvstycke med pumpröret nedåt. Lossa
de fyra skruvarna (Pos 23) som håller luftcylinder (Pos 4) vid utloppshuset. Drag av cylindern.
F
MOTEUR PNEUMATIQUE
• Fixer le corps de pompe dans un étau en position verticale. Dévisser les
4 vis (Pos 23) qui tiennent le cylindre air (Pos 4) pour sortir le cylindre.
• Inspektera mekanismens (Pos 5) tätningar med avseende på slitage och
skador. Det får inte finnas några skador på tätningsläpparna, varken de
små som sitter i mekanismen eller den stora som tätar mot cylinderväggen.
• Contrôler la valve à air (Pos 5) si usée ou endommagée.
• Kontrollera att det inte kommit upp någon olja ovanför packningen (Pos 16)
i packningshylsan (Pos 12).
• Contrôler qu’il n’y a pas d’huile qui passe dans les joints (Pos 16) par le
porte- joints (Pos 9).
• Om packningen (Pos 11) eller mekanismen (Pos 5) skall bytas, dras
hela centralstången (Pos 6) ut en aning tills man kan se utblåsningshålet
i centralstången genom avluftningshålen i packningshylsan (Pos 12).
Sätt in en skruvmejsel eller liknande i hålet och lossa mekanismen med
hjälp av av en trasa eller verkstadshandske för att få ett bra grepp om
mekanismen.
• Si le bague (Pos 11) ou le mécanisme (Pos 5) sont changés, le
piston central doit être (Pos 6) vérifié, ainsi que le bague (Pos 11).
Périodiquement, sortir le piston central pour l’inspecter, le démontage se
fait avec un outil “industrial glove”.
• Var försiktig så inte centralstångens yta blir repad eller skadad.
• Pour contrôler le piston central et les joints démonter en premier
la valve à air entièrement. Lorsque le piston central et la valve à
air sont démontés, il est possible de contrôler les pièces usées ou
endommagées.
• Gänga loss mekanismen. Den ska gå trögt att lossa. Dra upp packningshylsan. Nu kan man inspektera centralstångens yta och lätt ta ur den övre
packningen. Behöver man inspektera den nedre packningen måste man
ta bort centralstången från underdelen genom att slå bort stiftet (Pos 8)
och därefter gänga loss den från den undre kolvstången (Pos 28). Byt de
delar som är slitna och återmontera alla detaljer i omvänd ordning mot
isärtagningen.
• VIKTIGT! Kontrollera noga centralstången (Pos 6) om packningarna
är slitna. Det är omöjligt att få tätt om det finns repor, skador eller
slagmärken på centralstången.
• Contrôler tous les joints dans le mécanisme et dans le cylindre.
• Ne pas faire tomber ou endommager la surface du piston central.
• Après remplacement des pièces usées ou endommagées, remonter dans
l’ordre inverse.
• IMPORTANT! Il est impossible pour la pompe de fonctionner
correctement si le piston central est usé ou en mauvais état.
• Il est important de lubrifier toutes les pièces et joints avec de la graisse
de silicone. Aucune autre graisse ne peut être utilisée.
• Fetta alltid in alla glid- och tätningsytor med Silikon-fett före återmonteringen. Inget annat fett får användas.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
11
TROUBLE SHOOTING / FELSÖKNING / ANOMALIES ET SOLUTIONS
SYMPTOM
Pump stationary
SOLUTION
No or low air pressure.
Check the air line valve, regulator and quick coupler.
Check air motor mechanism. Check seals as required and
replace any faulty parts.
As above. Check for free movement and for foreign objects in
piston valve etc.
Check oil level in drum/tank in relation to riser tube/outlet point.
Make sure the float valve is free to move as required.
Check spring and ball for correct operation and seating.
Faulty air motor.
Foreign object jamming the movement of the central
bar.
No oil.
Float valve jammed (if fitted).
Pump reciprocating but
not delivering.
Foot valve inoperative.
Piston valve or seals worn out.
Pump runs irregularly.
GB
POSSIBLE FAULT
Too big air resistance on the suction side.
Oil is coming out of the
exhaust silencer.
Packing between air motor and pump is worn out or
damaged.
Packing on the lower piston assembly is worn out or
Pump is running despite
damaged.
the outlet being closed.
Dirt in the bottom valve or in the lower piston assembly.
Check for foreign objects jammed in foot valve.
Check for foreign objects in piston valve seat. Check seals
for wear and damage.
Lower the air pressure in order to reduce the speed of the
pump or mount a speed regulator (212 62 23).
See “Service to air motor".
See “Service to pump mechanism".
See “Service to pump mechanism".
S
SYMPTOM
TROLIG ORSAK
ATGÄRD
Pumpen går ej.
Ingen eller låg lufttillförsel.
Sliten eller skadad luftmotor.
Centralstång eller motormekanism blockerad.
Kontrollera luftledningens ventil, regulator och snabbkoppling.
Se "service luftmotor".
Se "service luftmotor".
Töm luftledningens vattenavskiljare på kondensat och vänta
några minuter före återstart så isen smälter.
Minska lufttrycket så farten på pumpen minskar eller montera
en hastighetsreglerad mekanism (212 62 23).
Byt oljefat.
Se “service luftmotor".
Pumpen går ojämnt och
hacker.
Pumpen rusar och det
kommer ingen olja.
Olja kommer ut genom
ljuddämparen.
Pumpen går trots att
utloppet är stängt.
Is I luftmotormekanism.
För stort motstånd på sugsidan.
Fatet tomt.
Smuts I bottenventil eller i vätskekolv.
Packningen mellanluftmotor och pumprör skadad eller
sliten.
Packningen på vätskekolven sliten eller skadad.
Smuts eller förorening i bottenventil eller vätskekolv.
Se “service pumprör".
Se “service pumprör".
Se "service pumprör".
SYMPTOME
CAUSES
SOLUTIONS
Pompe bloquée.
Pas assez d’air.
Contrôler le régulateur d’air.
Moteur pneumatique défectueux.
Voir la rubrique “moteur pneumatique”.
Objet bloquant le mouvement du piston.
Voir la rubrique “moteur pneumatique”.
Pas assez d’huile.
Contrôler l’huile dans le fût.
La soupape de pied ne fonctionne pas.
Vérifier qu’aucun corps étranger ne soit présent dans le
siège du piston ou dans le plongeur.
Piston ou joints en mauvais état.
Vérifier que les joints ne soient pas usés ou abimés.
La pompe délivre
irrégulièrement.
Trop de pression d’air.
Réduire la pression d’air pour réduire la vitesse de
fontionnement de la pompe ou installer un mécanisme de
régulation du débit (212 62 23).
L’huile sort par le
silencieux.
Les joints entre moteur et plongeur sont usés.
Voir la rubrique “moteur pneumatique”.
La pompe fonctionne
pistolet fermé.
Les joints du bas de piston sont usés.
Voir la rubrique “mécanisme de la pompe”.
Impuretés dans le bas de piston ou dans le clapet de pied.
Voir la rubrique “mécanisme de la pompe”.
La pompe bat mais ne
délivre pas de produit.
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
12
F
R. 16/05/2013 - 860806
SPARE PART KITS / RESERVDELSSATSER / KITS DE PIÈCES DE RECHANGE
GB
PART NO.
242 61 02
242 64 25
S
F
POS.
QUANTITY
/ ANTAL
U-bague
11
1
U-manschett
U-bague
33
1
O-ring
Joint torique
38
1
14-18
1
8
1
1
2
CONSIST OF
BESTÅR AV
DÉSIGNATION
Packing kit
Packningssats
Pochette
U-packing
U-manschett
U-packing
O-ring
Lower packing
Undre tätning
Porte-joints
Clamping pin
Rörpinne
Goupille
Major repair kit air motor
Renoveringssats luftmotor
Pochette réparation moteur
Screw
Skruv
Vis
O-ring
O-ring
Joint torique
Packing sleeve complete
Packningshylsa komplett
Clapet air complet
3
1
9-19
1
Central bar
Centralstång
Piston central
6
1
Clamping pin
Rörpinne
Goupille
8
1
Screw
Skruv
Vis
23
2
Mechanism complete
Mekanism komplett
Mécanisme complet
Complete valve mechanism
Ventilmekanism komplett
Mécanisme de clapet
5
1
202 60 70
Air cylinder
Luftcylinder
Cylindre air
4
1
212 60 79
Silencer kit
Ljuddämparsats
Silencieux
7
212 59 52
242 61 04
28 585
Major repair kit pump tube
Renoveringssats pumprör
Pochette réparation tube pompe
Piston complete
Mekanism komplett
Piston complet
O-ring
O-ring
Clamping pin
Drumadapter
29-35
1
Joint torique
26
1
Rörpinne
Goupille
8
1
Fatadapter
Fausse bonde
41
41
Foot valve complete
Bottenventil komplett
Clapet de pied complet
36-40
1
Pump tube kit
Pumprör
Pochette tube de pompe
Pump tube
Pumprör
Tube
27
1
Only for / Endast för / Seulement pour / 22710
212 52 15
242 61 05
242 61 06
O-ring
O-ring
Joint torique
26
1
Clamping pin
Rörpinne
Goupille
8
1
Piston rod kit
Kolvstång komplett
Kit tige de piston
Piston rod
Kolvstång
Tige de piston
28
1
Clamping pin
Rörpinne
Goupille
8
1
Foot valve complete
Bottenventil komplett
Piston de pied de pompe
36-40
1
Pump tube kit
Pumprör
Kit tube pompe
Only for / Endast för / Seulement pour / 22715
212 51 96
242 61 07
242 61 08
Pump tube
Pumprör
Tube
27
1
O-ring
O-ring
Joint torique
26
1
Clamping pin
Rörpinne
Goupille
8
1
Piston rod kit
Kolvstång komplett
Kit tige de piston
Piston rod
Kolvstång
Tige de piston
28
1
Clamping pin
Rörpinne
Goupille
8
1
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
13
SPARE PART KITS / RESERVDELSSATSER / KITS DE PIÈCES DE RECHANGE
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
14
R. 16/05/2013 - 860806
NOTES / NOTER / NOTES
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
R. 16/05/2013 - 860806
15
EC CONFORMITY DECLARATION / KONFORMITETSDEKLARATION /
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
GB
S
F
Alentec&Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, Sweden, declares by the present certificate that the mentioned machinery is
in conformity with the following standards or other normative documents (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91),
(DIN EN 292 / 2/11.91) and has been declared in conformity with the EC Directive (2006/42/EEC).
Alentec&Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, Sverige, deklarerar genom detta certifikat att de omnämnda utrustningarna
är i överensstämmelse med följande standarder eller normerande dokument (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91), (DIN EN 292 /
2/11.91) och har blivit deklarerade i enlighet med EC Direktiv (2006/42/EEC).
Alentec & Orion AB, Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SUÈDE, déclare par ce certificat que les pompes mentionnées sont conformes avec les standards suivants ou autres documents normatifs (TÜV S9211282), (DIN 24558 / 10.91), (DIN EN 292 / 2/11.91) et
ont été déclarés en conformité avec la Directive EC Direktiv (2006/42/EEC).
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
Alentec & Orion AB Grustagsvägen 4, SE-13840, Älta, SWEDEN · [email protected] · www.alentec.com
16
R. 16/05/2013 - 860806
R. 16/05/2013 - 860806