Interprétation pour les services publics : le discours de l`interprète et

Transcription

Interprétation pour les services publics : le discours de l`interprète et
Interprétation pour les services publics : le discours de l'interprète et son
influence sur la relation interpersonnelle — apport des approches discursives
et argumentatives
Colloque organisé par le Service de Traduction spécialisée et de Terminologie de la Faculté de
Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons, Belgique
Programme provisoire
Vendredi 20 mai 2016
8h00 : Accueil des participants
8h40
Discours d’ouverture par Monsieur Alain Finet, directeur de l’Institut de recherche HumanOrg et Monsieur
Alain Piette, doyen de la Faculté de traduction et interprétation-EII
Allocution de Madame Christine Michaux, responsable du Service de Traduction spécialisée et de
Terminologie de la FTI-EII
Table thématique : Activités discursive et relationnelle de l’interprète
Président de séance : Yvan Leanza (Université Laval)
9h00 - 10h00
Keynote speaker : Raffaela Merlini (Università di Macerata)
Interactional data through the kaleidoscope of analytical perspectives: Reassembling the picture.
10h00 - 10h55
Natacha Niemants (Università di Modena e Reggio Emilia) - L’« entre-deux-rencontres » : activités de
médiation autour des entretiens
Astrid Carfagnini (UMons) - Fonction des informations contextuelles dans une interaction triadique en
milieu médical
10h55 - 11h20 : Pause-café
11h20 - 12h40
Svetlana Vogeleer-Aloushkova (UCL) - Le discours de l'interprète : discours représenté, discours rapporté
et la question de « sujet de conscience »
Bart Defrancq, Sofie Verliefde (UGent) - Interpreter-mediated paternalistic interaction in a court-centered
judicial system: a case study of interpreting in a Belgian correctional court
Orest Weber, Argyro Daliani, Esther-Amélie Diserens et Florence Faucherre (Unité Psy&Migrants,
Centre Hospitalier Universitaire Vaudois) - L’investigation psychiatrique triadique : fondements discursifs et
relationnels des difficultés de traduction jugées problématiques par les cliniciens
12h40 - 14h00 : Repas de midi
Table thématique : Stratégies argumentatives et positionnement interpersonnel
Président de séance : Ian Mason (Heriot-Watt University)
14h00 - 15h00
Keynote speaker : Anne Reynders (KUL)
Argumentation, rhétorique et interprétation
15h00 - 16h20
Emmanuelle Gallez et Anne Reynders (KUL) - Argumentation et rhétorique : une approche théorique
intégrée pour analyser les monologues interprétés
Emmanuelle Gallez (KUL) - L’enjeu de la structure argumentative dans un procès pénal interprété
Anne Delizée (UMons) - Stratégies argumentatives et discursives lors de la négociation d’un conseil en cours
d’entretien psychothérapeutique : analyse de l’influence de l’interprète sur la relation interpersonnelle
16h20 - 16h45 : Pause-café
Table thématique : Projection identitaire et alignement de l'interprète au sein de la triade
Présidente de séance : Emmanuelle Gallez (KUL)
16h45 - 17h40
Robert G. Lee et Peter Llewellyn-Jones (University of Central Lancashire) - Interpreter’s Presentation of
Self and Participant Alignments in PSI Settings
Heidi Salaets et Katalin Balogh (KUL) - Videoconferencing in legal settings: a Belgian-Austrian case study
17h40 : Activité culturelle - visite de la ville de Mons
19h30 : Dîner de gala
Samedi 21 mai 2016
8h30 : Accueil des participants
Table thématique : Relations collaboratives avec l’interprète
Présidente de séance : Hanneke Bot (Pro Persona – Institute for Mental Health ; Bot – Bilingual
Communication & Training)
9h00 - 10h00
Keynote speaker : Yvan Leanza (Université Laval)
Les conditions nécessaires et suffisantes pour établir une collaboration
interprète – intervenant – usager constructive
10h00 - 11h20
Betty Goguikian Ratcliff (Université de Genève) - La collaboration entre interprètes et professionnels dans
différents milieux institutionnels
Yvonne E. Waddell (Heriot-Watt University ) - How an effective collaborative working relationship between
an interpreter and nurse can facilitate the therapeutic relationship between a nurse and patient in mental health
settings
Gaëlle Bouquin-Sagot et Lotfi Nia (Centre Osiris) - Interprète et psychologue, être co-intervenants dans un
dispositif psychothérapeutique
11h20 - 12h05 : Pause-café
Table thématique : Alignement, affiliation et rôle de l'interprète
Présidente de séance : Raffaela Merlini (Università di Macerata)
12h05 - 13h00
Demi Krystallidou (UGent) - Shedding new light on the interpreter’s function in interaction through the
A.R.T. framework
Jelena Vranjes (KUL) - Affiliation in interpreter-mediated psychotherapeutic talk: the role of gaze and
gesture
13h00 - 14h15 : Repas de midi
Table thématique : Stratégies communicatives et positionnement interpersonnel
Présidente de séance : Anne Reynders (KUL)
14h15 - 15h15
Keynote speaker : Hanneke Bot (Pro Persona – Institute for Mental Health ; Bot – Bilingual
Communication & Training)
Interpreting in mental health sessions – does the interpreter treat?
15h15 - 17h00
Martin Claessens (Santé en Exil) - Un triangle pas si anodin : réflexions issues de la clinique affinant la
pratique psychothérapeutique transculturelle avec l’interprète
Michèle Guicharnaud (MANA) - Langues et clinique transculturelle
Omar Guerrero (PrimoLevi) - La place de l’interprète dans l’entretien de psychothérapie
Antoon Cox (VUB) - A multidisciplinary exploration of misunderstanding in ad hoc interpreter mediated
Emergency Department consultations
17h00
Clôture du colloque par Monsieur Pascal Rillof, président de l’ENPSIT - Réseau européen de
Traduction et d’Interprétation pour les Services publics
CIUTI