Version imprimable

Transcription

Version imprimable
Official Visit Report to
Germany
January 24 to 27 2004
Rapport de visite officielle en
Allemagne
24 au 27 janvier 2004
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The Honourable Dan Hays, Speaker of the
Senate of Canada, and a parliamentary
delegation travelled to Germany from January
24-27, 2004. This working visit followed the
official visit of a delegation from the Bundesrat
to Canada in September 2003.
L’honorable Dan Hays, Président du Sénat du
Canada, et une délégation de parlementaires
ont séjourné en Allemagne du 24 au 27 janvier
2004. Cette visite de travail donnait suite à la
visite officielle d’une délégation du Bundesrat
au Canada, en septembre 2003.
The delegation has the honour to present its
La délégation a l’honneur de présenter son
RAPPORT
REPORT
The delegation led by Speaker Dan Hays
comprised the following members:
Les membres de la délégation dirigée par le
Président Dan Hays étaient :
The Honourable Dan Hays,
Speaker of the Senate
The Honourable Colin Kenny, Senator
The Honourable Brenda Robertson, Senator
Ms. Jodi Turner, Chief of Staff to the Speaker
Mr. Patrice Martin, Secretary to the Delegation
L’honorable Dan Hays, Président du Sénat
Context
Contexte
As part of the European Union (EU)
enlargement process, countries such as
Germany are presently considering issues and
questions that resonate in Canada, including
constitutional reform, federalism and
multiculturalism. The aim of the visit was to
enhance interparliamentary relations between
the two countries, and to explore the
relationship between the Bundesrat and the
länders and the relationship between Germany
and the EU, among other things.
Dans le cadre du processus d’élargissement
de l’Union européenne (UE), divers pays
comme l’Allemagne réfléchissent actuellement
à certaines questions qui ont une résonance au
Canada, comme : la réforme constitutionnelle,
le fédéralisme ou le multiculturalisme. Le but
de cette visite était de rehausser le niveau des
relations interparlementaires entre les deux
pays et d’examiner notamment les rapports
entre le Bundesrat et les Länder, d’une part, et
la relation entre l’Allemagne et l’UE, d’autre
part.
The visit also took place in the context of the
100th anniversary of the completion of the
Bundesrat building.
La visite s’inscrivait en outre dans le contexte
du 100e anniversaire de l’édifice du Bundesrat.
L’honorable Colin Kenny, sénateur
L’honorable Brenda Robertson, sénatrice
Mme Jodi Turner, chef de cabinet du Président
M. Patrice Martin, secrétaire de la délégation
1
Meetings
Réunions
While in Berlin, the delegation met with: the
President of the Bundesrat, Mr. Dieter Althaus;
the Vice-President of the Bundestag, Dr.
Norbert Lammert; the Minister-President of
Saxony-Anhalt at the Reichstag, Prof. Dr.
Wolfgang Boehmer; the Chairman of the
Bundestag Defence Committee, Mr. Reinhold
Robbe; and the Director of the Institute for
European Policy, Dr. Mathias Jopp.
À Berlin, la délégation a rencontré : le
Président du Bundesrat, M. Dieter Althaus; le
vice-président du Bundesrat, M. Norbert
Lammert; le ministre-président de la SaxeAnhalt au Reichstag, le professeur Wolfgang
Boehmer, le président du Comité de la défense
du Buntestag, M. Reinhold Robbe; et le
directeur de l’Institut pour la politique
européenne, M. Mathias Jopp.
Meeting with the President of the
Bundesrat, Mr. Dieter Althaus
Rencontre avec le Président du Bundesrat,
M. Dieter Althaus
President Althaus greeted the delegation and
invited it to join other guests in the Chamber for
a special evening commemorating the 100th
anniversary of the former Preußisches
Herrenhaus, the seat of the Bundesrat since
2000. This historical building is more than just
a well-restored monument. In the past 100
years, the Herrenhaus has weathered
Germany’s dramatic history, thus acquiring a
symbolic significance.
Le président Althaus a souhaité la bienvenue à
la délégation et l’a invitée à rejoindre d’autres
convives dans la salle des séances, pour une
soirée spéciale commémorant le 100e
anniversaire de l’ancien Preußisches
Herrenhaus, siège du Bundesrat depuis 2000.
Cet édifice historique n’est pas simplement un
monument bien restauré. Témoin depuis cent
ans de la dramatique histoire de l’Allemagne, il
a acquis une dimension symbolique.
President Althaus met with the delegation after
the ceremony. President Althaus and Speaker
Hays agreed that relations between Germany
and Canada were very good on both the
diplomatic and economic fronts. Both men also
agreed that, in the next few years, as both the
EU and the Free Trade Area of the Americas
(FTAA) grow to include more member states,
one of the challenges for individual countries
will be to continue to develop bilateral relations
with countries that are part of a larger political
and economic entity.
Après la cérémonie, le président Althaus s’est
réunit avec la délégation. Le Président Hays et
lui ont convenu que les relations diplomatiques
et économiques entre l’Allemagne et le Canada
sont bonnes. Ils ont souligné aussi qu’au cours
des prochaines années, à mesure que l’UE et
la Zone de libre-échange des Amériques
(ZLEA) s’élargiront et engloberont de nouveaux
États, l’un des grands défis de chaque pays
sera de continuer à développer ses relations
bilatérales avec les pays membres de ces
entités politiques et économiques plus larges.
Meeting with the Vice-President of the
Bundestag, Dr. Norbert Lammert
Rencontre avec le vice-président du
Bundestag, M. Norbert Lammert
Vice-President Lammert welcomed the
delegation after it had had the opportunity to
visit the Reichstag. Dr. Lammert noted that
there was no problem with Canada-Germany
relations and that he was happy to have the
opportunity to exchange with delegates from a
country that is both a friend and an ally.
Speaker Hays emphasized the importance of
bilateral relations and reminded Dr. Lammert
that Canada had welcomed a German
delegation a few months earlier and that the
Hon. Peter Milliken, Speaker of the House of
Commons, had been to Germany recently,
albeit not in his capacity as Speaker.
Le vice-président Lammert a accueilli la
délégation après que celle ci eût l’occasion de
visiter le Reichstag. M. Lammert a noté que les
relations Canada-Allemagne ne présentent pas
de problèmes. Il a accueilli avec joie, a-t-il dit,
l’occasion d’échanger avec les délégués d’un
pays ami et allié. Le Président Hays a cru bon
d’insister sur l’importance des relations
bilatérales et a rappelé à M. Lammert que le
Canada a reçu une délégation allemande
quelques mois plus tôt et que l’honorable Peter
Milliken, Président de la Chambre des
communes, est venu en Allemagne il y a peu,
mais pas à titre de Président.
2
A discussion on certain similarities and
differences between the two political systems
followed. It was suggested that while both
countries were “old” countries, they had
undergone institutional change at a different
pace. Speaker Hays inquired about the Joint
Commission of the Bundestag and Bundesrat
for the modernization of the federal system
(Stoiber Commission). Dr. Lammert explained
that the Commission’s task was to make
clearer the respective responsibilities of each
body within the federal system and to enable
both the federal government and the Länder to
interact more effectively. The Commission is
expected to table its report later this year.
Suit une discussion sur quelques similitudes et
différences entre les deux systèmes politiques.
Tous se sont entendus pour dire que, s’il est
vrai que le Canada et l’Allemagne sont de «
vieux » pays, ils ont évolué à des rythmes
différents sur le plan des institutions. Le
Président Hays a alors demandé à M. Lammert
de lui brosser un tableau de la commission
mixte du Bundestag et du Bundesrat chargée
de la modernisation du système fédéral
(Commission Stoiber). M. Lammert a expliqué
qu’elle avait pour tâche de préciser les
responsabilités respectives de chaque organe
à l’intérieur du système fédéral et de permettre
au gouvernement fédéral et aux Länder
d’interagir plus efficacement. La commission
devrait rendre son rapport cette année.
The meeting also allowed for exchanges on
concurrent powers versus a clearer division of
powers between different levels of government,
on redistribution of taxing powers versus the
ability to withdraw from certain programs with
financial compensation, on the importance of
bicameral systems and on the public
perception of upper houses. In the end,
delegates agreed that, however centralized or
decentralized a system, citizens have to be
clear on who is in charge of what.
Des échanges de vues ont eu lieu sur le
chevauchement des compétences par
opposition au partage clair des pouvoirs entre
les paliers de gouvernement, la répartition des
pouvoirs fiscaux par opposition à la capacité de
se retirer de certains programmes avec
compensation financière, l’importance du
bicamérisme, et ce que pense le public des
Chambres hautes. Les délégués ont convenu
que, quel que soit le niveau de centralisation
du système, les citoyens doivent bien savoir
qui est responsable de quoi.
Meeting with the Minister-President of
Saxony-Anhalt at the Reichstag, Prof. Dr.
Wolfgang Boehmer
Rencontre avec le ministre-président de
Saxe-Anhalt au Reichstag, le professeur
Wolfgang Boehmer
Minister-President Boehmer thanked Speaker
Hays for the program organized by the
Canadian Parliament when he took a German
delegation to Canada on an official visit in
September 2003. Speaker Hays replied that he
was committed to increasing bilateral relations
between Germany and Canada.
Le ministre-président Boehmer a remercié le
Président Hays pour le programme organisé
par le Parlement canadien, en septembre
2003, lors de la visite officielle d’une délégation
dirigée par lui. M. Hays a souligné que les
relations bilatérales entre l’Allemagne et le
Canada lui tiennent beaucoup à cœur.
As a Member of the Stoiber Commission, Dr.
Boehmer was in a position to expand on its
work and mandate. As such, he elaborated on
the process necessary to amend the German
Constitution (two-thirds majority in both
houses), on the type of public participation and
expert advice envisaged by the Commission
and on some of the issues that have led to the
creation of the Commission. These include the
rise in the number of areas of joint federal/land
jurisdiction since the 1960’s; the need for the
Bundesrat to approve 60% of proposed
legislation; the länders’ inability to levy taxes;
and the länder leaders’ and Federal
government dissatisfaction with the present
En tant que membre de la Commission Stoiber,
M. Boehmer était bien placé pour parler du
travail et du mandat de celle-ci. Il a expliqué
d’abord la procédure de modification de la
constitution allemande (majorité des deux tiers
dans les deux Chambres). Il a ensuite parlé de
la participation du public et des avis d’experts
auxquels la Commission compte recourir et
des problèmes qui ont entraîné la création de
la Commission. Il a résumé ainsi certains de
ces problèmes : le nombre croissant de
chevauchements entre les compétences du
gouvernement fédéral et celles des Länder
depuis les années 60; la nécessité pour le
Bundesrat d’approuver 60 % des lois
3
situation and common will to modernize the
political system.
proposées; l’incapacité des Länder de
percevoir des taxes; et l’insatisfaction des
dirigeants des Länder et du gouvernement
fédéral à l’égard de la situation actuelle et leur
volonté commune de moderniser le système
politique.
Members of the Canadian delegation pointed
out that the Canadian Parliament is now
examining similar issues. Over the last century,
some of the jurisdictions that had resolutely
been within the purview of the provinces
(education, health) now preoccupy the federal
government as well. They also drew parallels
between the discussions taking place in
Germany and Canada over the financing of
municipalities.
Des membres de la délégation canadienne ont
souligné que le Parlement canadien réfléchit
actuellement à des problèmes comparables.
Au cours du dernier siècle, certaines des
compétences nettement dévolues aux
provinces (éducation, santé) se sont mises à
intéresser le gouvernement fédéral. Ils ont
aussi noté des similitudes en ce qui concerne
les discussions en cours dans les deux pays
sur le financement des municipalités.
The discussion then moved to economic
relations between Canada and Germany. Dr.
Boehmer noted there were few Canadian
companies present in a new länder and that an
eventual visit to a new länder might help
Canadian parliamentarians understand the
potential for investment in those regions.
Il fut ensuite question des relations
économiques entre le Canada et l’Allemagne.
M. Boehmer a souligné que peu de sociétés
canadiennes sont présentes dans un nouveau
Land et qu’une visite là-bas pourrait aider les
parlementaires canadiens à mieux comprendre
le potentiel d’investissement que recèlent ces
régions.
Meeting with the Chairman of the
Bundestag Defence Committee, Mr.
Reinhold Robbe
Rencontre avec le président du Comité de
la défense du Bundestag, M. Reinhold
Robbe
The delegation met with the Chairman of the
Bundestag Defence Committee, Mr. Reinhold
Robbe, at the Paul-Loebe Haus. Mr. Robbe,
who had just returned from a ceremony
commemorating the German Day of
Remembrance, noted that the presence of
Speaker Hays could not be more opportune in
that it gave him the opportunity to thank
Canada for its effort in liberating the German
people from the Nazis. Speaker Hays, who had
visited Auschwitz the previous year, said he
understood how moved Mr. Robbe must have
been on this special day and added that it was
also a sad day for Canada as he had just
learned that a Canadian soldier had been killed
in Afghanistan earlier.
Dans l’édifice Paul-Loebe, la délégation a
rencontré le président du Comité de la défense
du Bundestag, M. Reinhold Robbe. Celui-ci
revenait à l’instant d’une cérémonie
commémorant le Jour du Souvenir. Il a
souligné que la présence du Président Hays
est des plus opportunes. C’est l’occasion pour
lui de remercier le Canada de tout ce qu’il a fait
pour libérer la population allemande des nazis.
Le Président Hays, qui a visité Auschwitz
l’année dernière, a dit comprendre l’émotion
que doit ressentir M. Robbe en cette journée
particulière et a ajouté qu’il s’agissait aussi
d’un jour de tristesse pour le Canada car il
vient d’apprendre qu’un soldat canadien a été
tué en Afghanistan quelques heures plus tôt.
The discussion focused on issues of global
security and the presence of both Canada and
Germany in Afghanistan. Mr. Robbe noted that
the war on terrorism had forced countries such
as Germany to review their defence policy. The
stated goal of the German government is to
create a smaller yet more effective military able
to respond quickly to international situations.
With regard to Iraq, Mr. Robbe reminded the
Canadian delegates that Germany’s role would
La discussion a porté sur la sécurité mondiale
et sur la présence du Canada et de
l’Allemagne en Afghanistan. M. Robbe a
souligné que la guerre contre le terrorisme a
forcé des pays comme l’Allemagne à réviser
leur politique de défense. Le gouvernement
allemand souhaite résolument se doter d’une
armée moins nombreuse et plus efficace, qui
soit capable de répondre rapidement aux
situations internationales. Au sujet de l’Iraq, M.
4
be limited to providing medical and
humanitarian assistance.
Robbe a rappelé aux délégués canadiens que
l’Allemagne se limitera à fournir de l’aide
médicale et humanitaire.
Other topics addressed during the meeting
included: the ability of NATO to respond quickly
to armed conflicts; the military strength of the
United States compared to that of all NATO
countries combined and the ability of NATO to
act without the leadership of the United States;
concerns about European Security and
Defence Identity (ESDI) within NATO; missile
defence systems as they relate to both
countries; the level of public interest in military
spending versus the need for the military to
invest in new technologies; the need to look at
security and defence as one and the same in
the context of international terrorism; and the
need for bilateral relations to continue between
member countries of the EU and the United
States.
Citons quelques autres questions abordées au
cours de la rencontre : la capacité de l’OTAN
de réagir rapidement face aux conflits armés;
la force militaire des États-Unis en regard de
celle de tous les pays de l’OTAN réunis, et la
capacité de l’OTAN d’agir sans le leadership
des États-Unis; les inquiétudes concernant
l’Identité européenne de sécurité et de défense
(IESD); les systèmes de défense antimissiles
et ce en quoi ils intéressent les deux pays; le
niveau de l’intérêt du public pour les dépenses
militaires face à la nécessité pour les armées
d’investir dans de nouvelles technologies; la
nécessité de considérer la sécurité et la
défense comme une seule et même question
dans le contexte du terrorisme international; et
la nécessité d’un maintien des relations
bilatérales entre les pays membres de l’UE et
les États-Unis.
In closing, Speaker Hays suggested Mr. Robbe
come to Canada to visit the military facilities
where so many German soldiers have trained
in the past and continue to train to this day.
En terminant, le Président Hays a suggéré à M.
Robbe de venir au Canada visiter les
installations militaires où de nombreux soldats
allemands ont reçu un entraînement dans le
passé, et continuent à s’entraîner à ce jour.
Meeting with the Director of the Institute for
European Policy, Dr. Mathias Jopp
Rencontre avec le directeur de l’Institut
pour la politique européenne, M. Mathias
Jopp
Dr. Jopp welcomed the Canadian delegation to
the Institute for European Policy, then
proceeded to explain the organization’s work.
The Institute, one of Germany’s leading foreign
and European policy research institutes, has
been a non-profit organization active in the field
of European integration since 1959. The
Institute has four main functions: research;
publishing books and papers; providing a forum
for dialogue and training; and consulting.
M. Jopp a accueilli la délégation canadienne à
l’Institut pour la politique européenne. Il a
commencé par expliquer le travail de cet
organisme. Celui-ci, l’un des grands
établissements allemands de recherche sur la
politique européenne et étrangère, est une
organisation sans but lucratif qui oeuvre pour
l’intégration européenne depuis 1959. L’Institut
remplit quatre fonctions principales : faire des
recherches; publier des livres et des
documents; servir de forum pour les dialogues;
et travailler dans le domaine de la formation et
de la consultation.
As far as research is concerned, the Institute
studies trends in governance and constitutional
structures, as well as foreign and European
policy. Its publications include: Integration, a
quarterly which provides a theory-based,
politics-oriented, interdisciplinary forum on
European integration; Europa von A bis Z, a
comprehensive reference on key terms and
aspects of European unification; and papers on
many aspects of EU enlargement. Regular
En matière de recherche, l’Institut s’intéresse
aux tendances de la gouvernance et des
structures constitutionnelles, ainsi qu’à la
politique étrangère et européenne. Il publie
notamment : le trimestriel « Integration » axé
sur la théorie et la politique, qui offre un forum
interdisciplinaire sur l’intégration européenne; «
Europa von A bis Z », une référence complète
sur les conditions et les aspects essentiels de
l’unification européenne; et des documents sur
5
events include lunch debates, study groups,
bilateral forums, conferences and workshops.
Finally, the Institute is involved in educating
students and professional groups on European
politics through training programs.
diverses facettes de l’élargissement de l’UE.
l’Institut organise des déjeuners-débats,
groupes d’études, rencontres bilatérales,
conférences et ateliers. Enfin, il offre des
programmes de formation en politique
européenne à des étudiants et des groupes
professionnels.
Following Dr. Jopp’s presentation, the
discussion turned to some of the challenges
facing both new countries to the EU and old
European countries. Speaker Hays explained
that the Canadian delegation was on its way to
Slovenia and that he felt meetings with
parliamentarians and experts from both
Germany and Slovenia would provide them
with a better understanding of the different
perspectives at play between new and old
member states of the EU.
À la suite de la communication de M. Jopp, la
discussion a porté sur un certain nombres des
défis auxquels font face à la fois les nouveaux
pays de l’UE et ceux de la vieille Europe. Le
Président Hays a expliqué que la délégation
canadienne est en route pour la Slovénie. Il a
dit estimer que les rencontres avec les
parlementaires et les experts d’Allemagne et
de Slovénie seront l’occasion de mieux
comprendre les perspectives différentes qui
démarquent les nouveaux et les anciens États
membres de l’UE.
Dr. Jopp also discussed the European
Constitution, the electoral calendar of individual
member countries, and some of the problems
relating to the voting question and the technical
aspects of integration such as the seven-year
transitional period where some border
restrictions will still apply. He also discussed
the public perception of the EU and monetary
integration. Dr. Jopp then asked about Canada.
Speaker Hays described the domestic electoral
situation, Canada’s relationship with the U.S.
and some of the differences between Canadian
federal-provincial relations and German
federal-länders relations.
M. Jopp a évoqué la Constitution européenne,
le calendrier électoral de certains pays et
quelques-uns des problèmes liés à la question
du vote et aux aspects techniques de
l’intégration, comme la période de transition de
sept ans pendant laquelle un certain nombre
de restrictions frontalières s’appliqueront
encore. Il a parlé également de la perception
qu’a le public de l’UE et de l’intégration
monétaire. M. Jopp a posé ensuite des
questions sur le Canada, et le Président Hays
a évoqué la situation électorale intérieure, les
relations du Canada avec les États-Unis et un
certain nombre des caractéristiques qui
différencient les relations fédéralesprovinciales canadiennes des relations entre le
gouvernement fédéral et les Länder en
Allemagne.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
6