Interprétation pour les services publics : le discours de l`interprète et
Transcription
Interprétation pour les services publics : le discours de l`interprète et
Conférence organisée par le Service de Traduction spécialisée et de Terminologie de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – Ecole d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons, Belgique Interprétation pour les services publics : le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle — apport des approches discursives et argumentatives Les études de plus en plus nombreuses en interprétation pour les services publics mettent en évidence, grâce aux outils conceptuels de l'analyse du discours, qu’une rencontre interprétée est loin d’être un dialogue entre deux personnes où l’interprète répète simplement ce qui vient d’être dit dans l’autre langue, mais constitue une interaction complexe composée de différents types d’activités (cf. infra) dans lesquelles l’interprète est engagé comme participant à part entière. La production verbale de l'interprète offre à l'analyste du discours la possibilité, unique, de la comparer à un discours de référence, celui des intervenants primaires, afin d'établir une analyse fine des spécificités de chacun des deux discours, ainsi que des relations interpersonnelles qui s’établissent entre les membres de la triade. Parmi les activités de l'interprète, celle de coordination de l’interaction a reçu une attention toute particulière. Cecilia Wadensjö (1998) a pour la première fois introduit ce concept dans la réflexion sur l’interprétation communautaire et a montré à quel point il était central dans une interaction interprétée. Elle a mis en évidence que les énoncés de l’interprète ont deux fonctions principales : traduire et coordonner, fonctions étroitement liées l’une à l’autre et présentes simultanément. En interprétant ce qui est dit, l’interprète coordonne implicitement l’interaction puisque la fin de son tour de parole dans l’une des langues de la rencontre va coïncider avec la sélection du locuteur de cette langue. Les tours de parole ou les segments de discours de l’interprète qui ne correspondent pas à la traduction d’un énoncé d’un intervenant primaire, quant à eux, peuvent avoir pour fonction de coordonner explicitement l’échange : demande de clarification, commentaires de traduction, répétition pour attirer l’attention sur une problématique particulière, etc. Ce concept de coordination a fait l’objet de nombreux débats par la suite et a notamment été approfondi par les contributeurs de l’ouvrage Coordinating Participation in Dialogue Interpreting de Claudio Baraldi et Laura Gavioli (2012). Ces deux auteurs avancent la notion de coordination réflexive : via ce type de coordination, l’interprète donne – ou ne donne pas – la possibilité (empowerment) à chaque intervenant primaire d’occuper l’espace de parole qui lui revient dans l’interaction et de s’y impliquer activement (2012 : 2, 9). La coordination réflexive se manifeste par exemple par le regard (Mason 2012), par une simplification de la terminologie, une aide à l’élaboration des informations, des apartés de clarification afin de faire percevoir le monde du patient dans sa composante culturelle (Penn et Watermeyer 2012), des échanges dyadiques interprète-patient permettant à la fois d’obtenir des réponses pertinentes sur le plan médical pour le médecin et de prendre en compte les besoins du patient, ce qui promeut une participation active de sa part (Baraldi et Gavioli 2014), etc. Ainsi, par toute une série d’actions verbales et d’éléments non verbaux, l’interprète relaye la parole de l’autre et coordonne l’échange afin d’établir, encourager ou contrôler les liens entre les intervenants primaires, influençant donc leurs relations interpersonnelles. A cet égard, nous avançons hypothèse que ce type de discours de coordination vise également à 1 ajuster les aspects argumentatifs du discours des intervenants primaires et qu'il pourrait par conséquent être abordé à l'aide de certains outils conceptuels développés par les théoriciens de l'argumentation. Dans le cadre de notre conférence, nous voudrions dépasser l’analyse interactionnelle au sens large et plonger au cœur de la dimension interpersonnelle de l’échange triadique en privilégiant une approche descriptive d’interactions authentiques par l'analyse du discours et de l'argumentation, et en soumettant à la discussion les questions de recherche suivantes : Relations intersubjectives : comment les choix discursifs et argumentatifs de l’interprète, délibérés ou inconscients, influencent-ils la relation intersubjective entre les membres de la triade ? L’interprète facilite-t-il ou au contraire fait-il écran à l’établissement d’une relation interpersonnelle entre le prestataire de services et le bénéficiaire ? Observe-t-on discursivement l’émergence de coalitions ? Positionnement, ethos et image de Soi : quelles sont les positions subjectives projetées, acceptées, négociées ou rejetées par l’interprète et leur influence sur l’interaction ? Quelles sont les postures spécifiques adoptées par l’interprète en cours d’interaction ? Quel est l’impact de l’interprète sur l’ethos discursif projeté par le locuteur primaire ? Négociation du sens et de la forme : comment l’interprète négocie-t-il les menaces de face ? Comment perçoit-il et transmet-il les stratégies argumentatives des intervenants primaires ? Poursuit-il sa propre ligne argumentative, indépendamment de celles des intervenants primaires ? Santé mentale et santé somatique : si l’on part du point de vue que l’interprète participe à la construction de l’alliance thérapeutique, comment actualise-t-il linguistiquement sa part de médiation relationnelle ? Quel impact le comportement verbal et non verbal, empathique ou non-empathique de l’interprète a-t-il sur la dynamique de la rencontre ? Méthodologie : Quels sont les outils d’analyse discursive et argumentative utilisables afin de faire émerger l’influence de l’interprète sur la relation interpersonnelle ? Par ce projet, nous voudrions fédérer la réflexion autour des positionnements intersubjectifs au sein de la triade et des concepts méthodologiques innovants capables de les éclairer, afin de contribuer à une compréhension approfondie de ce qui est en jeu dans une interaction interprétée. Domaines d’étude Interprétation en santé mentale, en santé somatique, pour les tribunaux et la police, dans le secteur des demandes d’asile. Priorités La priorité sera accordée aux communications qui incluent l’analyse discursive et/ou argumentative d’interactions interprétées, tout particulièrement dans le domaine de la santé mentale. Conférenciers principaux Prof. Vahram Atayan, Universität Heidelberg 2 Dr. Hanneke Bot, Katholieke Universiteit Leuven Prof. Yvan Leanza, Université Laval Prof. Rafaella Merlini, Università di Macerata Comité scientifique Prof. Vahram Atayan, Universität Heidelberg Dr. Hanneke Bot, Katholieke Universiteit Leuven Dr. Emmanuelle Gallez, Katholieke Universiteit Leuven Prof. Yvan Leanza, Université Laval Prof. Ian Mason, Heriot-Watt University Prof. Rafaella Merlini, Università di Macerata Prof. Christine Michaux, Faculté de Traduction et d’Interprétation-Ecole d’Interprètes Internationaux, Université de Mons Prof. Svetlana Vogeleer-Aloushkova, Université Catholique de Louvain Dates du colloque Le vendredi 20 et samedi 21 mai 2016. Langues de travail : Anglais et français. Publication La publication des communications est prévue. Etudes et ouvrages cités Baraldi, Claudio, et Laura Gavioli, éd. 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Baraldi, Claudio, et Laura Gavioli. 2014. « Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction ». Édité par Elena Davitti et Sergio Pasquandrea. The Interpreter and Translator Trainer. Special issue. Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education 8 (3): 336-53. Mason, Ian. 2012. « Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues ». In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, édité par Claudio Baraldi et Laura Gavioli, 177-99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Penn, Claire, et Jennifer Watermeyer. 2012. « Cultural brokerage and overcoming communications barriers: a case study from aphasia ». In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, édité par Claudio Baraldi et Laura Gavioli, 269-95. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London / New York: Longman. Etudes et ouvrages rejoignant nos questions de recherche Amossy, Ruth. 2010. La présentation de soi. Ethos et identité verbale. L’interrogation philosophique. Paris: Presses universitaires de France. Amossy, Ruth. 2012. L’argumentation dans le discours. Paris: Armand Colin. 3 Boss-Prieto, Olga, Yves De Roten, Abdelhak Elghezouani, Alexandra Madera, et Jean-Nicolas Despland. 2010. « Differences in therapeutic alliance when working with an interpreter: a preliminary study ». Scheizerarchiv für neurologie und psychiatrie 161 (1): 14-16. Boss-Prieto, Olga. 2013. « The Dyadic and Triadic Therapeutic Alliance in Crosscultural Health Care: The case of Hispanic American Patients ». Lausanne: Université de Lausanne, Faculté des sciences sociales et politiques, Institut de psychologie. Bruxelles, Sylvie, et Catherine Kerbrat-Orecchioni. 2004. « Coalitions in polylogues ». Journal of Pragmatics 36 (1): 1-24. Davies, B., et R. Harré. 1990. « Positioning: The Discursive Production of Selves ». Journal for the Theory of Social Behavior 20 (1): 43-63. Elghezouani, A., Y. De Roten, A. Madera, et O. Boss-Prieto. 2007. « Analyse de l’alliance thérapeutique dans la psychothérapie interculturelle : une approche interactionniste ». Actualités psychologiques, no 19: 147-51. Gallez, Emmanuelle. 2014. « Ethos et interprétation judiciaire. Une analyse ethnographique de l’interprétation dans une cour d’assises belge : une étude de cas ». Thèse de doctorat, Leuven, Belgique: KU Leuven, Faculté de Lettres. Goguikian Ratcliff, Betty. 2010. « Du bon usage de l’interprète, entre neutralité et implication émotionnelle ». In Language barriers in clinical settings. Barrières linguistiques en contexte médical, édité par Pascal Singy, Céline Bourquin, et Orest Weber, 39-56. Lausanne: Université de Lausanne. Harré, Rom, et Luk van Langenhove, éd. 1999. Positioning Theory. Blackwell Publishers Ltd. Oxford. Jalbert, Maya. 1998. « Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique ». P.R.I.S.M.E. - psychiatrie, recherche et intervention en santé mentale de l’enfant 8 (3): 94-111. Leanza, Yvan. 2005. « Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers ». In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, édité par Franz Pöchhacker et Miriam Shlesinger, Numéro spécial de Interpreting 7 (2):167-92. Mason, Ian. 2005. « Projected and perceived identities in dialogue interpreting ». In IATIS Year Book 2005: Translation and the construction of identity, édité par J. House, M.R.M. Ruano, et N. Baumgarten, IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies), 30-52. Mason, Ian. 2009. « Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting ». In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, édité par R. de Pedro Ricoy, I. Perez, et C. Wilson. Manchester: St Jerome Publishing. Merlini, Raffaela. 2009. « Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices. » Interpreting 11 (1): 57-92. Merlini, Raffaela, et Mariadele Gatti. 2013. « Empathy in healthcare interpreting : Going beyong the notion of role ». Communication présentée à Critical Link 7 - « Global Awakening: Leading Practices in Interpreting », Toronto, juin 18. Plantin, Christian. 2011. Les bonnes raisons des émotions. Principes et méthode pour l’étude du discours émotionné. Berne: Peter Lang. Plantin, Christian, Marianne Doury, et Véronique Traverso, éd. 2000. Les émotions dans les interactions. Lyon: Presses Universitaires Lyon. Plantin, Christian, Véronique Traverso, et Liliane Vosghanian. 2008. « Parcours des émotions en interaction ». In Emotions et discours, édité par M. Rinn, 141-62. Rennes: Presses universitaires de Rennes. Tebble, Helen. 2012. « Interpreting or interfering? ». In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, édité par Claudio Baraldi et Laura Gavioli, 23-44. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Van Eemeren, Frans H., et Rob Grootendorst. 2004. A Systematic Theory of Argumentation: The PragmaDialectical Approach. Cambridge: Cambridge University Press. 4