Dialogue Franco-Russe : le traducteur, caméléon, commédien ou
Transcription
Dialogue Franco-Russe : le traducteur, caméléon, commédien ou
Samedi 28 Mars – 15h – 17h (Attention changement de lieu) Centre des Etudes Supérieures de la Renaissance Salle RAPIN 59, rue Néricault Destouches – Tours Table ronde « D’une langue à l’Autre » « Dialogue franco-russe : le traducteur, caméléon, comédien ou passeur... ?» Mme Maria Luisa Bonaque & Mme Christine Zeytounian-Belous Christine Zeytounian-Beloüs est née à Moscou en 1960 et vit en France depuis l’enfance. Ancienne élève de l’ENS, elle a traduit plus de 60 livres du russe en français, notamment de Bella Akhmadoulina, Andreï Bitov, Sergueï Dovlatov, Vladimir Makanine, Olga Slavnikova. Poète bilingue, ses poèmes sont publiés en revue, dans des recueils collectifs et des anthologies. Maria-Luisa Bonaque, professeur de russe, collaboratrice de l’équipe de traduction des revues les Cahiers du samizdat (de 1980 à 1990) et Lettres russes (depuis 2002). Traductrice de théâtre, de poésie (J.Brodsky), de récits mémoriels (Andreï Voznessenski, Sofia Tolstoï, le père Tikhon). « Notre table ronde se propose de cerner au plus près le métier de traducteur, métier certes plus reconnu que jadis, mais qui reste encore trop souvent ignoré. Pour ce faire, Maria-Luisa Bonaque, venue au russe par l’école et qui s’est engagée relativement tard dans la traduction professionnelle, s’entretiendra avec Christine Zeytounian-Belous, traductrice au long cours, parfaitement bilingue et ayant exploré les textes les plus variés. Il sera également fait des lectures et commentaires de Assan, roman de Vladimir Makanine et dernière traduction de Christine Zeytounian-Belous publiée chez Gallimard en 2013, ainsi que des extraits de poèmes traduits par celle-ci. »