Position Report 188
Transcription
Position Report 188
POSITION REPORT No. 188 FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS 2003 August 2003 août WEMF begl. Auflage 3837 Tirage certif. REMP 3837 Erscheint alle 2 Monate Parution tous les 2 mois www.aopa.ch In dieser Nummer — Dans ce numéro Rückblick auf Tunesien: Zum Abkühlen in die Wüste Fly Out 2003 : Un rafrâichissement dans le désert Skyguide : Erster Spatenstich in Dübendorf Veranstaltungen, Manifestations Epargner sur la sécurité? Veteranen und Gänse : Jubiläumsflugtage in Dittingen 13 13 26 29 33 40 AOPA Switzerland 2 Position Report No. 188 Die Votec 322 (siehe oben und Titelbild), eine Schweizer Konstruktion, hatte an der Flugschau in Dittingen/BL von Ende August 2003 grosse Auftritte. Der ebenfalls auf dem Titelblatt abgebildete Nur-Flügler „Fauvel AV-36 D-1156“ ist ein Segelflugzeug aus den frühen 50er-Jahren. Sein Pilot begeisterte die Massen in Dittingen mit gekonnten Vorführungen. Von den rund 100 Exemplaren, die zwischen 1951 und 1960 gebaut wurden, ist nur noch eine Handvoll in flugfähigem Zustand. In diesem Heft finden Sie einen Bericht von der Flugshow im Baselland. Authorized Lloyd’s Broker We are the leading Brokers and Specialists in Aviation Insurance Business and recognised Partner of AOPA Switzerland Hans Brönnimann, AOPA #1957 A & I Ltd. Insurance Brokers CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5 Phone 043 / 211 63 00 Fax 043 / 211 63 03 E-Mail: [email protected] AOPA Switzerland 3 Position Report No. 188 Begeisterung ist ansteckend L’enthousiasme est contagieux. Hjk - Die Fliegerei geht ins zweite Jahrhundert und allen Unkenrufen zum Trotz hat das Fliegen weiterhin Zukunft. Oder kennen Sie ein Thema, das die Menschen noch mehr fasziniert? Kein Wunder, dass Flugtage wie eh und je ein Publikumsmagnet sind. Zehntausende von Zuschauern pilgerten in den letzten Wochen nach Altenrhein, nach Mollis und nach Dittingen, um nur einige Anlässe dieses Sommers zu nennen. Wir erlebten eine Begeisterung, die ansteckt. Hjk - L’aviation entre dans son deuxième centenaire, et en dépit de tous les coassements, elle a toujours un avenir. Est-ce que vous connaissez un autre sujet qui a à ce point fasciné l’humanité ? Il n’y a dès lors rien d’étonnant que les démonstrations aéronautiques aient toujours été un aimant à public. Des dizaines de milliers de spectateurs ont fait le pèlerinage ces dernières semaines vers Altenrhein, vers Mollis et vers Dittingen, pour ne mentionner que certains des événements qui ont eu lieu cet été. Nous avons vécu un enthousiasme contagieux. Die AOPA war an den Flugtagen in Dittingen/BL dabei. Wir bekamen an unserem Stand erfreuliche viele Besuche von Mitgliedern. Wir führten Gespräche mit Exponenten der Luftfahrt und wir knüpften neue Kontakte mit Piloten und Flugbegeisterten. Eine enorm vital wirkende 86jährige Besucherin erzählte uns mit Charme und Esprit von den Anfängen der Luftfahrt. Wir hätten ihr stundenlang zuhören können. Aber sie machte keinen Hehl daraus, dass ihr Hauptinteresse den Flugvorführungen gilt. Eindrücklich war auch ein Gespräch mit einem jungen First Officer, der als Embraer145-Copilot bei der Swiss fliegt. Noch fliegt, um präziser zu sein, denn der junge Mann gehört zu den rund 500 Piloten, die demnächst auf der Strasse stehen. Swiss kann diese jungen Leute nicht mehr beschäftigen. Eine Tragödie, die sich höchstens dank dem Erfindungsreichtum der jungen Garde noch zum Guten wenden kann. Der Betroffene, mit dem wir sprachen, hat dank eigener Initiative bereits eine Anstellung als Jet-Pilot in Irland gefunden. Es wäre spannend zu wissen, wie es den anderen 499 ergeht. Besonders gefreut hat uns natürlich der Besuch von Nationalrat Paul Kurrus. Er ist mit Abstand unser wichtigster Interessen- L’AOPA fut présente aux journées aéronautiques de Dittingen / Bâle-Campagne. Nous avons reçu sur notre stand de nombreuses visites sympathiques de nos membres. Nous avons pu discuter avec les représentants de l’aviation et avons noué de nouveaux contacts avec des pilotes et des passionnés. Une visiteuse de 86 ans, animée d’un énorme enthousiasme nous a raconté avec charme et esprit les débuts de l’aviation. Nous aurions pu l’écouter pendant des heures. Mais elle ne nous a pas caché que son intérêt principal était de suivre les démonstrations aériennes. Nous avons également été impressionnés par la discussion que nous avons eue avec un jeune First Officer, qui volait pour Swiss sur un Embraer 145 en tant que copilote. Pour être plus précis, qui vole encore, car le jeune homme appartient aux près de 500 pilotes qui se retrouveront à la rue prochainement. Swiss ne peut plus employer ces jeunes gens. C’est une tragédie qui, grâce à l’inventivité de la jeune garde, peut encore tourner à son avantage. Ce pilote, avec lequel nous parlions, a, grâce à sa propre initiative, déjà trouvé une place comme pilote de jet en Irlande. Ce serait très intéressant de savoir comment cela se passe pour les 499 autres. AOPA Switzerland vertreter im Parlament. Kurrus nahm sich ausreichend Zeit, um mit uns am AOPAStand die neuesten Entwicklungen in der General Aviation zu diskutieren. Logisch, dass dabei auch der neueste Überraschungscoup des BAZL, die Abwertung des Flugplatzes Lugano durch überstürzte Vorschriften, zur Sprache kam. Wir berichten darüber auf Seite 52 dieser Ausgabe. Ausserdem finden Sie in diesem Heft einen kurzen Rückblick auf die Generalversammlung in Gruyères, einen längeren Erlebnisbericht über das glücklich und unfallfrei verlaufene Fly Out 2003 und eine ganze Reihe weiterer interessanter Beiträge. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Sie dazu aufrufen, sich aktiv an der öffentlichen Diskussion über die Belange der General Aviation zu beteiligen. Als AOPA-Mitglied stehen Sie nicht am Rande des Geschehens, sondern mittendrin. Mischen Sie sich ein, tragen Sie zur Meinungsbildung bei! Auch unser Position Report und unsere Homepage stehen Ihnen dafür offen. Eine eigene Meinung zu haben ist in der General Aviation kein Luxus, sondern Pflicht. 4 Position Report No. 188 La visite du Conseiller national Paul Kurrus nous a particulièrement réjoui. Il s'agit du plus important représentant de nos intérêts au Parlement. Kurrus a pris le temps de discuter avec nous dans notre stand de l’AOPA des nouveaux développements dans le monde de l’aviation générale. Il était logique que l’on vienne à parler de la nouvelle surprise que nous a réservée l’OFAC en limitant l’exploitation de l’aéroport de Lugano par de nouvelles prescriptions précipitées. Nous vous renvoyons à notre rapport à ce sujet en page 52 de cette édition. Par ailleurs, vous trouverez également dans cette édition un petit rapport rétrospectif sur l’Assemblée générale qui s’est tenue à Gruyère, un récit complet du Fly Out 2003 qui s’est réalisé sans encombre et toute une série d’autres articles intéressants. J’aimerais saisir cette occasion pour vous inciter à participer activement à la discussion publique sur l’importance de l’aviation générale. En tant que membres de l’AOPA, vous ne vous trouvez pas en marge des événements, mais plutôt en plein centre. Investissez-vous, aidez les autres personnes à se forger une opinion ! Ce Position Report ainsi que notre site internet sont à votre disposition pour cela. Avoir sa propre opinion n’est pas un luxe dans l’aviation générale, mais une obligation. Herzliche Grüsse Avec mes meilleurs messages. Jan Karbe Redaktor Position Report Jan Karbe Rédacteur du Position Report. TIS A R G & U E N IL EBMpA mitaW h me@ao a.c www.aopa.ch ihrn AOPA Switzerland Jahresbericht unseres Präsidenten, Dr. Rudolf Gerber, für 2002/2003 Luftfahrtpolitik auch für Pilotinnen und Piloten Aus Platzgründen geben wir hier eine gekürzte Fassung wieder. Die Originalfassung mit den ausführlichen Themen, die Vorstand und Sekretariat 2002/2003 bearbeitet haben finden Sie auf unserer Homepage unter www.aopa.ch. Die Randwirbel der politischen und betriebswirtschaftlichen Turbulenzen um die zum dritten Mal korrigierte Strategie der Swiss und um die deutschen Einschränkungen der Nordanflüge auf Zürich-Kloten haben die Arbeit der AOPA Switzerland während des Geschäftsjahres 2002/03 regelmässig beschäftigt. Die TMA Zürich ist zur Dauerbaustelle für Luftraumarchitekten geworden. Laufend wechselnde Vorgaben, eine Vielzahl von Mitgestaltern mit unterschiedlichen Interessen und ebenso hyperaktive wie wankelmütige Politiker sorgen mehr für Verwirrung statt für Klärung. In diesem volatilen Umfeld ohne verlässliche Grundlagen war und bleibt es unsere Aufgaben, der Allgemeinen Luftfahrt die Bewegungsfreiheit zu sichern. Der Rahmen dafür wird von einer Politik gesteckt, die sich gegenwärtig in einem hektischen Reagieren über die Grenzen hinweg erschöpft. Sei es im Dialog mit Deutschland, sei es mit Beschwerden in Brüssel, sei es mit immer neuen Ideen, der Swiss auf verschlungenen Wegen unter die Flügel zu greifen: ein Aktivismus, dessen Ziele nicht immer leicht zu identifizieren sind, lässt den Mangel einer soliden Basis der schweizerischen Luftfahrtpolitik erkennen. Ausschnitte aus den einzelnen Themenbereichen, die Vorstand und Sekretariat 2002/2003 bearbeitet haben 5 Position Report No. 188 Rapport annuel de notre président, Docteur Rudolf Gerber, pour les années 2002/2003. La politique aérienne s’adresse aussi aux pilotes hommes et femmes. Pour des raisons de place, nous vous présentons ici qu’un court résumé. Le rapport original comprenant tous les sujets détaillés qui ont été traités par le comité et le secrétariat pour les années 2002/2003 se trouve sur notre site internet sous www.aopa.ch. Pendant les années 2002/2003, l’AOPA Switzerland a traité régulièrement des remous des turbulences politiques et économiques qui accompagnaient la stratégie de Swiss corrigée par trois fois ainsi que des restrictions allemandes imposées aux approches vers l’aéroport de Zurich Kloten en provenance du Nord. La TMA de Zurich est un chantier permanent pour les architectes de l’espace aérien. Des directives changeant constamment, une multitude de participants ayant des intérêts différents et même des politiciens autant hyperactifs que versatiles ont plus conduit à la confusion qu’à la clarté. Dans cette situation instable, reposant sur aucune base solide, assurer la liberté de mouvement de l’aviation générale fut et reste notre devoir. Mais ce cadre est caché par une politique qui s’essouffle par des réactions fébriles de part et d’autre de la frontière. Que ce soit dans les dialogues avec l’Allemagne, que ce soit dans les litiges avec Bruxelles, que ce soit avec des idées toujours nouvelles que Swiss s’accroche sous les ailes dans son chemin tortueux : il s’agit d’un activisme dont les buts ne sont pas toujours faciles à déterminer et qui laisse entrevoir le manque de base solide de la politique aéronautique suisse. Extrait de différents sujets que le comité et le secrétariat ont traités en 2002 et 2003 : AOPA Switzerland IAOPA (EUR) Die Regional Meetings der IAOPA (EUR) wurden in Kombination mit dem General Aviation Day von Eurocontrol am 12./13. April 02 in Brüssel sowie am Tag vor dem 21st WA in Sao Paulo abgehalten. Hauptthemen waren die künftige Luftraumstruktur in Europa sowie die neuen Kommunikations- und Navigationssysteme. In beiden Bereichen vertritt AOPA Switzerland möglichst hohe Untergrenzen des generell kontrollierten Luftraumes. AOPA ist gegen die Einführung von Mode S Transpondern sowie 8,33 MHz Kanalabstand für Radios. Slots LSZH Die aktuelle Regelung hat keine Reklamationen ausgelöst. Mit den Verordnungen Deutschlands kommt der Flughafen nur schlecht zurecht. Die der GA im Rahmen der Slots eingeräumten Bewegungen (inklusive on-top Slots) bleiben zugesichert und müssen eingehalten werden. IFR Procedure Group Diese Gruppe tagt regelmässig gemäss den aktuellen Bedürfnissen. Zürich: Auch hier stehen die Folgen der deutschen Verordnungen im Vordergrund. Die IPG hat einen VOR/DME-Anflug auf die RWY 34 verabschiedet, einen steilen Anflug von 3,5°, was für die Widebodies bereits das Limit bedeutet. Der ganze Anflug mit Goaround und COM-Failure Procedure ist für die GA fliegbar und stellt keine Hindernisse oder Erschwernisse dar. Neue TMA Genève Die neue TMA von Genève wurde am 20. März 2003 eingeführt. Die Anliegen der GA wurden zu einem grossen Teil berücksichtigt. Die AOPA hat sie als guten Kompromiss angesehen. Bereits ist ein ATIR eingetroffen, weil sich ein englischer Pilot in der neuen TMA nicht auskannte. Mit Erfolg hat AOPA den Verzicht auf die ATIS-Meldung "VFR-Traffic avoid TMA“ durchgesetzt. 6 Position Report No. 188 IAOPA (EUR). Les Regional Meetings de l’IAOPA (EUR) ont eu lieu en combinaison avec le General Aviation Day de Eurocontrol les 12 et 13 avril 2002 à Bruxelles ainsi qu’avec la 21ème WA qui a eu lieu à Sao Paulo. La future infrastructure aérienne en Europe, ainsi que les nouveaux systèmes de navigation et de communication, en furent les thèmes principaux. Dans ces deux domaines, l’AOPA Switzerland a prôné une limite inférieure la plus haute possible pour introduction d’un espace aérien généralement contrôlé, l’introduction du transpondeur mode S ainsi que l’utilisation de radios avec un espacement de canaux de 8,33 MHz. Slots LSZH. La réglementation actuellement en vigueur n’a conduit à aucune réclamation. L’aéroport s’en sort tout juste avec les nouvelles réglementations allemandes. Les mouvements réservés dans ces slots pour l’aviation générale (y compris les slots on-top) restent assurés et doivent se maintenir à l’avenir. IFR procédure group Ce groupe a siégé régulièrement en fonction des besoins actuels. Zurich : Ici également, les conséquences des réglementations allemandes sont au premier plan. L’IPG a mis en place une approche VOR/DEM sur la piste 34, d’un angle de 3,5°, ce qui correspond à une limite maximum pour un gros porteur. Toute l’approche, y compris le goaround et la procédure de panne radio est réalisable par les avions de l’aviation générale et ne présente aucun obstacle ou aucune difficulté. Nouvelle TMA de Genève. Une nouvelle TMA a été introduite à Genève le 20 mars 2003. Les désirs de l’aviation générale furent pris en compte en grande partie. L’AOPA considère tout cela comme un bon compromis. Un ATIR a déjà eu lieu, car un pilote anglais ne s’en est pas sorti avec la nouvelle TMA. L’AOPA s’est opposée avec succès AOPA Switzerland ATIR-Ausschuss (Air Traffic Incidents Report) Kritisch sind illegale Einflüge von VFR in CTR/TMA, wenn der Eindringling sich etwa auf der ILS-Achse befindet und den Transponder nicht verwendet. Das Primärradar, welches vom BFU gefordert wurde, ist wohl wieder in Betrieb, kann aber meist aus topographischen Gründen vor allem den tiefer fliegenden VFR-Verkehr nicht auswerten. Ein Transponderobligatorium für alle VFR-Flugzeuge kommt wegen der Kapazitätsgrenze des Radarcomputers nicht in Frage. Ein neuer Radar kommt frühestens in einem Jahr. 7 Position Report No. 188 à ce qu’une annonce « VFR trafic avoid TMA » soit instaurée sur l’ATIS. Comité ATIR (air traffic incident report). Les pénétrations illégales de trafic VFR dans les CTR/TMA sont critiques lorsqu’elles se rapprochent trop près de l’axe ILS et qu’il n’est pas fait usage du transpondeur. Le radar primaire, exigé par le BEAA est à nouveau en service. Pour des raisons liées à la topographie, il n’est pas capable de traiter les vols VFR à basse altitude. Pour des raisons de limite de capacité des ordinateurs des radars, une obligation d’utiliser systématiquement le transpondeur pour tous les avions VFR n’est pas à l’ordre du jour. Le nouveau radar sera opérationnel au plus tôt dans une année. PAX-Gebühren Zürich Auf den September 2003 werden die PAXGebühren generell massiv ansteigen. Das Taxes de passagers à Zurich. BAZL wie der Preisüberwacher haben diese En septembre 2003, les taxes de passagers Erhöhung von der Eröffnung des Dock E vont être augmentées d’une manière massive abhängig gemacht. Die GA wird jedoch in et générale. L’OFAC et le préposé à la surveilkeiner Weise lance des prix vom Dock E ont subordonné profitieren köncette augmentanen, und destion à l’ouvertuhalb gibt es für re du DOCK-E. die GA nach L’AG ne pourra vorbeugenden nullement profiWeltweit im Dienste ihrer Mitglieder! Hinweisen der ter du DOCK-E, AOPA auch c’est la raison keine PAXpour laquelle Gebührenerhöhung. Sogar die Anpassung suite à la prise de position préventive de l’AOder Lärmtaxe für die GA wurde nicht vorgePA, il n’y aura pas d’augmentation de la taxe nommen. de passagers pour l’aviation générale. La mise à jour de la taxe sur les émissions sonores ne Haftungslimiten für die GA sera également pas mise en oeuvre pour l’aviDie EU hat die Erhöhung der Dritthaftpflicht ation générale. für die Flugzeugkategorie von 0 bis 25 Tonnen für 60 Millionen Euro vorgeschlagen. Limite de responsabilité civile pour l’AG. AOPA Switzerland konnte zusammen mit L’UE a proposé d’augmenter la responsabilité anderen Partnern neu 8 Kategorien durchcivile des avions figurant dans la catégorie de setzen, welche die Tonnagen der GA-Flug0 à 25 tonnes à 60 millions d’euros. Avec d’auzeuge gerechter unterteilen und die Hafttres partenaires, l’AOPA Switzerland a pu faire pflichtlimite moderater gestalten. Für die passer 8 nouvelles catégories, qui subdivisent Schweiz resultiert keine Prämienerhöhung le tonnage des avions de l’aviation générale für Kleinflugzeuge. d’une manière adéquate et modèrent l’aug- AOPA Switzerland ILS 34 in Basel Um die kapazitätseinschränkenden und bei schlechtem Wetter unsicheren Circlings von ILS 16 auf RWY 34 zu verhindern, wird Basel bald um ein ILS reicher sein. Der damit verbundene Luftraum für den Anflug wird eine grosse Schneise in den schweizerischen Jura schneiden. Damit die Bedürnisse der GA berücksichtigt werden, ist ein Advisory Board Basel gegründet worden, in welchem wir auch aktiv mitarbeiten. Flight Safety Seminar Rund 50 Teilnehmer profitierten im Februar 2003 vom thematisch und substanziell reichhaltigen Seminar, das erneut von Martin Gautschi im Fliegermuseum Dübendorf geleitet wurde. Kurt Brechbühl vom Ausweisbüro des BAZL unterstützte mit seinem Beitrag unser Streben nach höherer Flugsicherheit eindrücklich. Dienstleistungen für Mitglieder Mit einer wieder erneut leicht abgesunkenen Mitgliederzahl bleiben wir die stärkste Organisation der GA in der Schweiz. Der leichte Zuwachs seit Jahresbeginn erklärt sich mit intensivierten Aktionen bei und mit den Flugschulen, die beiden helfen, gegen die stetig sinkende Zahl von PPL und die stagnierende Zahl von CPL zu kämpfen und den Nachwuchs zu fördern. Ausblick 2003/04 Für das restliche und das kommende Jahr gelten die folgenden Ziele: • Vermeiden von unerträglichen Einschränkungen der GA durch Mitarbeit an intelligenten Lösungen; • Durchsetzen der Cost-Benefit-Analyse vor kostspieligen Erneuerungen der Ausrüstung von Flugzeugen der GA; • Förderung der Flugsicherheit; • Fly Out 2004 • Ein rauschendes Jubiläum zum 40jährigen Bestehen der AOPA Switzerland am 14./16. Mai 2004 in Interlaken. 9 Position Report No. 188 mentation de la limite requise pour la responsabilité civile. Il n’y aura dès lors aucune augmentation de primes pour les petits avions en Suisse. ILS 34 à Bâle. Pour éviter des limitations de capacité et des circlings téméraires sur l’ILS 16 en piste 34 par de mauvaises conditions météo, Bâle investira bientôt dans un nouvel ILS. L’espace aérien qui est lié à cette approche va certainement tailler une belle haie dans le Jura suisse. Afin de prendre en compte les besoins de l’aviation générale, un Advisiory Board a été formé dans lequel nous participons avec beaucoup d’engagement. Séminaire flight safety. En février 2003, près de 50 participants ont profité du séminaire riche en thèmes et en substance qui fut à nouveau présenté par Martin Gautschi dans le musée des forces aériennes de Dübendorf. Kurt Brechbühl du bureau des licences de l’OFAC, grâce à sa présentation, a participé à notre souci d’obtenir une plus grande sécurité. Communication de service pour les membres. Malgré un effectif en légère diminution, nous restons la plus forte organisation de l’aviation générale en Suisse. Le faible accroissement que nous vivons depuis le début de l’année s’explique par nos actions intensives auprès et avec nos écoles de vol. Celles-ci nous aident à lutter contre le nombre toujours plus faible de licences PPL et le nombre stagnant de licences CPL, et à favoriser les générations montantes. Perspectives 2003/2004. Pour la fin de cette année et l’année à venir, nous avons les buts suivants : • Diminution des restrictions inacceptables imposées à l’aviation générale en collaborant à des solutions intelligentes; • Faire passer une analyse cost-benefit AOPA Switzerland Eine Mitgliedschaft die sich lohnt! Ich danke Ihnen auch im Namen des Vorstandes für Ihre unterstützende Begleitung unserer Arbeit während des letzten Jahres. Sie erleichtern uns damit das Lösen unserer Aufgaben und das Verfechten unserer Anliegen bei den Behörden. Meinen herzlichen Dank verdienen aber auch meine Kollegen im Vorstand und unser Sekretariat, ohne die das Erreichen unserer Jahresziele nicht möglich ist. 10 Position Report No. 188 avant d’imposer le renouvellement coûteux des équipements des aéronefs de l’aviation générale; • Favoriser la sécurité; • Flight out 2004 ; • Une célébration tonitruante des 40 ans d’existence de l’AOPA Switzerland qui aura lieu les 14 et 16 mai 2004 à Interlaken. Je vous remercie au nom du comité pour nous avoir aidé dans notre travail dans les dernières années. Vous nous permettez d’accomplir plus facilement nos devoirs et vous soutenez nos demandes auprès des autorités. Je remercie également cordialement tous mes collègues dans le comité ainsi que notre secrétariat, sans lequel il serait impossible d’accomplir nos buts annuels. Position Report - ein Mehrwert für Mitglieder und Inserenten Der Position Report wird von über 5000 Leserinnen und Lesern gelesen. Sechs Mal pro Jahr informieren wir unsere aktiven Mitglieder, Sachverständige der Luftfahrt, Behörden-vertreter, wichtige Entscheidungsträger und Opinion Leader. Unser Verbandsorgan ist auch ein idealer Werbeträger. Folgende Firmen haben in dieser Ausgabe inseriert: A & I Insurance Brokers, Opfikon • Aktiv Verlag Stans Aero Locarno, Locarno • Anhinga SAFARIS, Southern Africa WD Aviation Consulting, Belp • Caminada AG, Küssnacht am Rigi Flugschule Eichenberger, Buttwil und Zürich Flughafen • Horizon, Bülach Avionitec, Zürich Flughafen • TAKE OFF Ltd, AOPA Travel Service, Bern und Zürich hosting4you.ch, AOPA-Hoster, Luzern • pcshark.de PC-OnlineShopping Gribair AG, Bern-Belp • FSA, Fliegerschule St. Gallen-Altenrhein sli.communication ltd, Ihre AOPA-Druckerei, Luzern • Breitling, Grenchen Treureva AG, Zürich, Zug, Gossau • sportys.com, Batavia /Ohio, USA Die AOPA Schweiz dankt allen Inserenten, die unseren Position Report als Plattform für ihre Werbebotschaft gebucht haben. AOPA Switzerland 11 Position Report No. 188 Unser Mann in Bern Un des nôtres à Berne Die Aerosuisse wird am 19. September 2003 einen neuen Präsidenten wählen; aller Voraussicht nach wird es Paul Kurrus sein. Es wäre eine geschickte Wahl. Nur einen Monat später steht Kurrus nämlich zur Wiederwahl in den Nationalrat an. Auch aus Sicht der AOPA wünschenswert, dass seine erneute Kandidatur Erfolg hat. Kurrus dürfte dabei wohl nicht nur vom Bekanntsheitsbonus profitieren, den er als amtierender FDPNationalrat hat, sondern auch von seinen unbestrittenen Qualitäten als umsichtiger Politiker. In seiner ersten Amtszeit im eidgenössischen Parlament hat sich der Baselbieter einen Namen als dialogfähiger und besonnener Partner gemacht und dabei Anerkennung auch über die Parteigrenzen hinweg gewonnen. Dabei ist es gar nicht so leicht, immer den richtigen Ton zu treffen. Doch für Linienpilot Kurrus ist auch das kein Problem, denn er spielt leidenschaftlich Oboe. Seine Lieblingskomponisten sind Mozart, Haydn und Bach. Aerosuisse élira le 19 septembre 2003 un nouveau Président; selon toute probabilité, il s’agira de Paul Kurrus. Ce serait une élection intelligente. Seulement un mois plus tard, Paul Kurrus se représente au Conseil National. Du point de vue de l’AOPA aussi, il est souhaitable que sa nouvelle candidature rencontre un plein succès. Paul Kurrus devrait non seulement profiter de sa réputation qu’il a acquise en qualité de Conseiller National PRS mais également de ses qualités indiscutées de politicien éclairé. Durant sa première législature au parlement fédéral, ce représentant du Canton de Bâle Campagne s’est fait un nom comme partenaire réfléchi et ouvert au dialogue; il a acquis cette réputation même en dehors de son propre parti bien qu’il ne soit pas toujours facile de trouver le ton juste. Toutefois, pour le pilote de ligne Kurrus, cela n’est pas un problème car il joue avec passion du haut-bois. Ses compositeurs préférés sont Mozart, Haydn et Bach. Kurrus hat sich in den letzten Jahren auch für die General Aviation der Schweiz als veritabler Glücksfall erwiesen. Seit Jahrzehnten haben wir wieder einmal einen aktiven Aviatiker im Bundesparlament. Endlich haben wir nach Jahrzehnten der Funkstille wieder einmal jemanden in Bern, der sich aktiv für unsere Belange einsetzt. Weit, sehr weit muss man zurückblättern, ehe man auf früheren Ratslisten einen aktiven Linienpiloten findet. In den Dreissigerjahren war es der legendäre Balz Zimmermann. Auch damals waren die Zeiten turbulent, allerdings unter Vorzeichen, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten. Als Mitglied der Verkehrskommission und als Präsident der „Parlamentarischen Gruppe Luftfahr PGL“ konnte er an vorderster Front das Geschehen mitgestalten. Es ist Paul Kurrus s’est avéré un véritable miracle pour l’aviation générale suisse ces dernières années. Depuis des décennies, c’est la première fois que notre parlement compte en son sein un pilote actif. Après de longues années de silence radio, nous avons quelqu’un à Berne qui défend nos intérêts. Il faut remonter très très loin dans le temps pour trouver sur les listes de nos Conseils fédéraux un pilote de ligne actif. Dans les années 30, il y avait le légendaire Balz Zimmermann. L’époque était également turbulente, mais dans des prémisses qui ne sauraient être plus différentes. En qualité de membre de la commission de la circulation et de Président du «Groupe parlementaire de l’aviation», il pouvait forger les événements en première ligne. C’est à son engagement et à sa force de conviction que l’on doit que les avions ecolight sont admis AOPA Switzerland nicht zuletzt seinem Engagement und seiner Überzeugzugskraft zu verdanken, dass Ecolight-Flugzeuge seit dem Frühjahr 2003 in der Schweiz zugelassen sind. Als profunder Kenner der Materie hat er sich über parteipolitische Interessen hinweg namentlich auch mit Bundesrat Moritz Leuenberger verständigen können. Ein weiterer politischer Erfolg war seine Initiative zur Schaffung einer eidgenössischen Luftfahrtpolitik. Diese soll demnächst vom Bundesrat verabschiedet werden, womit dann nach Kurrus’ Ansicht ein verlässliches Fundament für die künftige politische Architektur der Fliegerei gelegt wäre. 12 Position Report No. 188 en Suisse depuis le printemps 2003. Profond connaisseur de la matière, Paul Kurrus a pu s’entendre, au-delà des intérêts de son parti, en particulier avec le Conseiller fédéral Moritz Leuenberger. Un autre succès politique est constitué par son initiative pour la création d’une politique fédérale de l’aviation. Elle devrait être acceptée prochainement par le Conseil fédéral ce qui constituerait selon Paul Kurrus la fondation de la future architecture de l’aviation. Fliegen als Berufung und Beruf Voler: vocation et profession Paul Kurrus, geboren am 2. Juli 1947 in Basel, ist gelernter Elektromonteur. Seine Ausbildung zum Berufspiloten begann er als 33jähriger vergleichsweise spät. Doch dann folgte der fliegerische und karrieremässige Aufstieg sehr rasch. 1974 war er bereits Geschäftsführer und Fluglehrer bei Flugschule Basel AG und weitere vier Jahre später sass er nicht nur als Flugkapitän im Cockpit, sondern als Mitglied auch in der Geschäftsleitung der Business Flyers Basel AG. Paul Kurrus, né le 2 juillet 1947 à Bâle, est monteur électricien diplômé. Il a commencé sa formation de pilote professionnel relativement tard, à l’âge de 33 ans. Toutefois, sa carrière aéronautique s’est rapidement développée. En 1974 déjà, il était directeur et instructeur de la Flugschule Basel AG et quatre ans plus tard il occupait non seulement le cockpit en qualité de commandant mais était aussi membre de la direction de Business Flyers Basel AG. Von 1979 bis 2000 stand er dann bei der Crossair als Vice-President in verschiedenen wichtigen Bereichen an der Führungsspitze. Heute ist er bei der Swiss als Flugkapitän im Einsatz, amtet als Nationalrat und sitzt in unzähligen Gremien, die er teilweise auch präsidiert. De 1997 à 2000, il dirigeait Crossair dans de nombreux domaines d’importance en qualité de Vice-Président. Il travaille actuellement en qualité de commandant de bord chez Swiss, est Conseiller national et fait partie d’innombrables commissions, dont il préside certaines. AOPA Switzerland 13 Position Report No. 188 Ein Fly Out ohne „Dry out“ Un Fly Out sans "dry out". Zum Abkühlen in die Wüste Reisebericht von Philippe Hauser Un rafraîchissement dans le désert. Rapport de voyage de Philippe Hauser. Mit Flugzeugen im Hochsommer in die Wüste? Klar führte das da und dort zu hochgezogenen Augenbrauen, mitunter gar zu ungläubigem Staunen. Man prophezeite uns die thermische Apokalypse. Doch für einmal sollten die notorischen Besserwisser nicht Recht behalten. Als sich am Dienstag- Se rendre avec des avions en plein été dans le désert ? Il est clair que cette affirmation a fait lever les sourcils de nombreuses personnes, et même les regards incrédules de certains. On nous avait prédit une apocalypse thermique. Mais pour une fois, les bien-pensants notoires n’ont pas eu raison. Lorsque, nachmittag des 5. August 16 Flugzeuge aus der Schweiz auf dem Wüstenflugplatz Tozeur einfanden, war die Temperatur zwar noch wüstenmässig hoch. Doch schon am nächsten Vormittag trauten die Gäste ihren Augen nicht: Die Temperatur lag tatsächlich leicht unter den aktuellen Werten der Schweiz. Das war natürlich die Nachricht des Tages. Eine Nachricht, die man da und dort genüsslich nach Hause telefonierte, ehe man sich mit Pfefferminztee gegen das Austrocknen wappnete. le mardi après-midi du 5 août, 16 avions en provenance de Suisse se sont retrouvés sur l’aéroport de Tozeur au milieu du désert, la température était encore haute, d’après les critères qui règnent dans le désert. Mais déjà au matin suivant, les hôtes n’en crurent pas leurs yeux : la température était légèrement en dessous de celle qui régnait en Suisse. Ce fut naturellement la nouvelle du jour, que les participants n’ont pas hésité à transmettre par téléphone chez eux avec un certain plaisir, avant de s’armer d’un thé à la menthe pour lutter contre le manque d'humidité. Dem Ruf in die Wüste folgten immerhin 43 Gäste. Eigentlich hatten wir sogar ein Flugzeug und vier Personen mehr erwartet. Doch nach technischen Problemen in Olbia musste die betroffene Crew schweren Herzens die Teilnahme am Fly Out abbrechen. Vor den verbliebenen Gästen standen vier Toujours est-il que 43 de nos hôtes ont suivi l’appel du désert. En fait, nous attendions même un avion de plus avec 4 personnes, mais suite à des problèmes techniques à Olbia, l’équipage concerné a dû renoncer, le coeur lourd, à participer au fly out. 4 jours Der Fliegerchronograph von IWC Auch ohne Brevet tragbar. Da sind wir aber ganz anderer Meinung! Ihre Flugschule. Aeroporto cantonale • 6596 Gordola • Tel 091 745 20 27 • Fax 091 745 47 47 e-mail: [email protected] AOPA Switzerland 15 Position Report No. 188 interessante Tage in einem Land, das wir Nordeuropäer sonst aus dem Geografieunterricht oder bestenfalls aus Filmen kennen. intéressants attendaient le reste des participants dans un pays, que nous, européens du Nord, ne connaissons que de revues géographiques ou au mieux par des films. Der Flug nach Afrika ist auch heute noch von einem Hauch Abenteuer umgeben. Dementsprechend gespannt waren Piloten und Passagiere auf diesen Flug, der von manchen als Jahreshöhepunkt empfunden wird. Nach etwelchen Turbulenzen in den unteren Luftschichten der doch stark aufgeheizten Luft schwebten alle Teilnehmer unfallfrei zur Landung in Tozeur ein. Auf dem Wüstenflugplatz ging es sogleich an Aujourd’hui encore, un vol en direction de l’Afrique est entouré d’un souffle d’aventure. Dès lors, les pilotes et les passagers furent passionnés par ce vol, qui fut considéré par beaucoup comme le point culminant de l'année. Après avoir traversé quelques turbulences dans les couches inférieures de l’atmosphère qui était déjà fortement agitée par de l’air surchauffé, tous les participants se sont posés sans encombre à Tozeur. Sur cet aéro- das Auftanken der Flugzeuge. Speziell für das Fly Out herangeschaffte AVGAS musste aus Fässern in 20-Liter Kanister abgefüllt werden. So wurden die Flugzeuge der Reihe nach mühselig mit Sprit versorgt. Natürlich brauchte das seine Zeit und mancher „helvetische Schweisstropfen“ benetzte dabei den Wüstensand. port situé au milieu du désert, on s’est rapidement mis à faire le plein des avions. L’AVGAS, spécialement fournie pour le Fly Out, devait être transportée dans des bidons de 20 litres. C’est ainsi que les avions furent péniblement approvisionnés les uns après les autres. Naturellement, cela a pris son temps et beaucoup de sueur helvétique fut répandue dans le désert. Dafür warteten dann im Flughafengebäude köstliche Erfrischungen auf die geplagten Crews. Der freundliche Empfang bot Gelegenheit, erste Flugerfahrungen auszutauschen und erste Bekanntschaften zu schliessen. Mit Geländefahrzeugen, dem perfekten Transportmittel für diese Gegend, karrte man uns in das Hotel Ksar Rouge am oberen Ende der Wüstenstadt. Dann gab es C’est la raison pour laquelle des rafraîchissements goûteux attendaient les équipages exténués dans le bâtiment de l’aéroport. Cet accueil sympathique nous offrit la possibilité d’échanger nos premières expériences de vol et de lier connaissance. Avec des véhicules tout-terrain, le moyen de transports parfait pour ce gendre de région, nous nous som- AOPA Switzerland plötzlich nur noch eines: Raus aus den Klamotten und rein in den kleinen, jedoch piekfeinen Pool. Der Besuch der einzigen Oase stand als nächstes auf dem Programm. Punkt 18:00 Uhr holten etliche Kutscher mit Pferdewagen unsere Gruppe direkt beim Hotel ab. Mittlerweile hatte sich die Luft etwas abgekühlt. Das freute uns und beruhigte etwas unser Gewissen gegenüber den armen Pferden. In teilweise rasanter Fahrt ging es vorbei an ganzen Wäldern aus Dattelpalmen. Unser Kutscher wusste zu berichten, dass hier eine halbe Million Dattelpalmen stünden. „Jede dieser Palmen bekommt pro Tag 120 Liter Wasser“ erklärte er in einer Haltung, die gleichermassen Ehrfurcht und Stolz erkennen liess. Gelegentlich riefen die Kutscher etwas freundlich Tönendes zu. Niemand wusste, was es hiess. Doch für unsere Ohren tönte es wie eine Mischung aus Jubelschrei und Gebetsruf. Mitten in der Oase wurden wir von einem unserer Sprache mächtigen einheimischen Führer in die höheren Geheimnisse der Dattelkulturen und deren Bewässerung eingeführt. Wir wunderten uns über die schier unglaubliche Vielfalt an Nutzpflanzen, die in einer solchen Oase gedeihen. Nebst Datteln bauen die Oasenbewohner auch noch Bananen, Granatäpfel, Orangen, Zitronen 16 Position Report No. 188 mes déplacés à l’hôtel Ksar Rouge qui se situait dans les hauteurs de cette ville du désert. Tous n'avaient alors plus qu’une seule chose en tête : quitter ses habits et se ruer dans la petite piscine, mais très chic. Au programme, figurait ensuite la visite d’une oasis exceptionnelle. A 18h précises, quelques cochers avec des calèches sont venus chercher notre groupe directement à l’hôtel. Entre-temps, l’air s’était rafraîchi. Nous nous en sommes réjouis et cela a apaisé notre mauvaise conscience en voyant ces pauvres chevaux. Notre route, parfois rapide, nous a conduit près de forêts entières de dattiers. Notre cocher nous a fait savoir qu'un demi million de dattiers poussaient à cet endroit. "Chacun de ces arbres reçoit 120 litres d’eau par jour", nous a-t-il expliqué avec une attitude qui laissait paraître à la fois du respect et de la fierté. A l’occasion, les cochers poussaient des cris sympathiques. Personne ne savait de quoi il s’agissait. A nos oreilles, cela sonnait comme un mélange de cris de joie et de prières. Au milieu de l’oasis, un guide local qui maîtrisait une de nos langues nationales nous a introduit dans les secrets de la culture des dattes et de leur irrigation. Nous nous sommes émerveillés devant la multitude presque incroyable de plantes qui prospéraient dans une telle oasis. Excepté les dattes, les habi- AOPA Switzerland und Feigen an. Auch Gemüse bauen sie an und das in hoher Qualität. Ein Dattelbauer zeigte uns, wie der die hohen Palmen barfuss erklimmen kann. Ein artistisches Meisterstück, das sich hier bei der zwei Mal pro Jahr stattfindenden Dattelernte hunderttausendfach wiederholt. Der zweite Zwischenhalt mit unseren Pferdewagen erfolgte beim Wüstenzoo. Ein gut geführter kleiner Zoo, der uns die zahlreichen heimischen Tierarten vom Kamel über den Wüstenfuchs bis hin zu den Schlangen und Skorpionen näher brachte. Stachelund Wildschweine fehlten genauso wenig wie Löwen und Raubvögel. Gerne hätten wir noch mehr gesehen, aber die für südliche Gebiete kurze Dämmerung liess die Nacht schnell hereinbrechen. So brachen wir zum letzten Teil unseres Ausfluges auf und waren bald darauf im Berber Village. Wer hier Rückständigkeit vermutet hätte, lag falsch. Wir befanden uns in einem modernen Zentrum mit riesigem zirkusartigem Zelt für Verpflegung und Darbietungen. Zu Trommelschlägen und arabischen Flötenklängen, die Töne unser Musikverständnis permanent unterfordern, bekamen wir Suppe und Vorspeisenhäppchen. Und ausserdem gab es natürlich das legendäre Wüstengericht „Couscous“, derweil auf der Bühne Balancekünstler, Schlangenbeschwörer und Bauchtänzerinnen ihr Können darboten. Letztere beendeten ihre magisch anmutenden Hüftschwünge sogar auf dem Esstisch der anwesenden Gäste. Zum Abschluss des Programms bot man uns eine Reitvorführung. Als Kosaken verkleidete Einheimische hatten den Ehrgeiz, uns zu 17 Position Report No. 188 tants de l’oasis cultivent encore des bananes, des grenades, des oranges, des citrons et des figues. Ils cultivent également des légumes d’une très haute qualité. Un cultivateur de dattes nous a montré comment il pouvait se hisser au sommet d’un palmier pieds nus. Un chef-d’oeuvre artistique, qui ici se répète des centaines de milliers de fois deux fois par année à chaque cueillette de dattes. Nos calèches se sont arrêtées une deuxième fois à un zoo du désert. Il s’agissait d’un petit zoo bien entretenu, qui nous a permis de voir de plus près de nombreuses sortes d’animaux locaux, du chameau jusqu’au serpent et scorpion, en passant par le renard des sables. Les porcs-épics et les sangliers étaient tout aussi présents que les lions et les vautours. Nous aurions volontiers visité ce zoo plus longtemps, mais dans ces régions du Sud, la nuit tombe rapidement. Nous nous sommes ainsi mis en route pour la dernière partie de notre excursion et sommes bientôt arrivés dans un village berbère. Ceux qui s’attendaient à trouver ici un monde retardé se sont trompés. Nous nous sommes trouvés dans un centre moderne avec des immenses tentes semblables à des tentes de cirque dans lesquelles nous allions être nourris et allions voir des représentations. C’est au son des tambours et des flûtes arabes, dont les sons dépassaient en permanence notre compréhension de la musique, que nous avons reçu de la soupe et des entrées. Par ailleurs, il y avait bien sûr également du légendaire "couscous", alors que sur la scène des équilibristes, des charmeurs de serpents et des danseuses du ventre montraient leurs talents. Ces dernières ont d’ailleurs terminé leurs bal- AOPA Switzerland zeigen, wie sie auf galoppierende Pferde springen. Und das taten sie dann hingebungsvoll ausgiebig. Eine kleine Armada von benzingetriebenen Wüstenschiffen namens „Land Cruiser“ brachte uns zurück ins Hotel. Kaum jemand wollte schon schlafen gehen, weshalb an der Bar bei einem vorletzten, letzten und oft gar allerletzten kühlen Bierchen noch bis in alle Nacht hinein diskutiert wurde. Einen häufig gemachten Fehler von Tour Operators wollten wir nicht machen. Deshalb haben wir für den nächsten Tag reichlich Freizeit eingeplant. Der ganze Vormittag stand zur freien Verfügung. Die meisten Teilnehmer nutzten die Zeit für einen Besuch im Ortsmuseum oder für einen Einkaufsbummel durch den Bazar. Schliesslich erwarten die zuhause Gebliebenen ja mindestens ein kleines Mitbringsel. Kleine und grössere Souvenirs gab es in Hülle und Fülle. Doch ausgerechnet von den leckeren Deglet-Nour-Datteln hatte es zuwenig. An dieser Delikatesse, die es nur im Frühling und Herbst gibt, ging unsere Planung also vorbei. Mit den inzwischen schon zur lieben Gewohnheit gewordenen Geländefahrzeugen holte man uns am späteren Nachmittag ab. Wir wurden im wahrsten Sinne des Wortes in die Wüste geschickt. Ganz ordentlich ging es vorerst über geteerte Strassen Richtung West-Nordwest. Doch bald einmal wurden wir von einer Sandpiste durchgerüttelt, die das Prädikat „Wellblech“ verdient. Die teilweise noch etwas Grün aufweisenden Büsche wurden zunehmends seltener, bis nur noch Steine, Sand und Staub das ungewohnte Bild prägten. Immer weiter führte uns der Weg in die Wüste, bis ein Felsvorsprung erschien, der dem Kopf eines Kamels glich. Prompt hörten wir von unseren Begleitern, die sich als wahre Wüstenfüchse entpuppten, dass dieser Fels "Camel Neck" heisse und nicht irgend- 18 Position Report No. 188 ancements de hanches presque magiques sur la table des hôtes qui étaient présents. Pour terminer le programme, on nous a proposé une démonstration d’équitation. Des habitants de la région habillés en cosaque avaient l’ambition de nous montrer comment ils sautaient sur des chevaux au galop. Et c’est ce qu’ils ont fait avec un copieux dévouement. Une petite armada de bateaux du désert fonctionnant à l’essence appelés "Land Cruiser" nous ont reconduit à notre hôtel. Presque personne ne voulait aller se coucher et c’est la raison pour laquelle on a discuté jusque tard dans la nuit, autour du bar, devant une avant-dernière, une dernière et même une toute dernière bière fraîche. Nous ne voulions pas faire une erreur trop souvent faite par les tours opérateurs. C’est la raison pour laquelle nous avions prévu de réserver le jour suivant pour des activités de repos. Toute la matinée était à libre disposition. La majorité des participants ont utilisé ce temps pour faire une visite du musée local ou pour faire des courses dans le bazar. En fin de compte, les proches restés à la maison méritaient bien que l’on ramène un petit quelque chose. Il y avait une abondance de petits et de gros souvenirs. Toutefois, il manquait précisément de ces excellentes dattes. Notre planification était passée à côté de ces délicatesses, qui sont en vente qu’au printemps et en automne. A la fin de l’après-midi, on est venu nous chercher avec ces véhicules tout-terrain auxquels nous nous étions déjà habitués entretemps. Nous sommes allés dans le désert au sens strict du terme. Au début, notre excursion suivit une route goudronnée en direction de l’Ouest-Nord-Ouest. Mais bientôt, ce fut une piste de sable qui méritait le surnom de "tôle ondulée" qui nous secoua. Les touffes de verdure devinrent de plus en plus rares jusqu’à ce que seuls les pierres, le sable et la poussière ne composent le paysage. Notre chemin nous conduisit toujours plus AOPA Switzerland eine eine Sehenswürdigkeit sondern „die Sehehnswürdigkeit“ schlechthin sei. Wir entdeckten indes noch andere Sehenswürdigkeiten. Auf der Rückseite dieses Felsens führten kleine Wege auf den Gipfel, deren Erklimmer einen herrlichen Ausblick auf die unbeschreiblichen Weiten der Wüste bot. Und wer ganz genau hinblickte, konnte in der Ferne eine Fata Morgana erblicken, die uns fälschlicherweise eine Insel im Wasser und zwei Palmen wahrnehmen liessen. Da konnte man endlich erahnen, wie es den Verdurstenden aus unseren Romangeschichten ergangen sein könnte. Einer Etappe der Rallye Paris-Dakar gleich, führte uns die Fahrt weiter über Sanddünen, bis das Ziel, der Drehort zur ersten Episode des Kultfilmes „Star Wars“ erreicht war. Die futuristische Kulisse dient heute als Touristenmagnet. Im Hof des Star WarsDorfes wurden eigens für uns erstklassiges Lamm und Huhn auf dem Holzkohlengrill zubereitet. Eine Berberin, die mit dem stark färbenden Saft der Henna-Pflanze wunderschöne Ornamente auf die Haut malte, hatte alle Hände voll zu tun. Die Attraktion des Abends war aber der Sonnenuntergang. Es war ebenso spektakulär wie ergreifend, als sich der Himmel in raschem Wechsel in immer neuen Farben präsentierte. Zu kurz währte dieses berauschende Fest der Sinne. Als wir vor Einbruch der totalen Dunkelheit wieder aufbrachen, waren wir von einer fast feierlichen Stimmung beseelt. Nach kurzer Fahrt erlebten wir eine weitere sympathische Überraschung. An einem Hang am Fusse einer kleinen Senke hatten unsere Gastgeber mit getrockneten Palmblättern den Schriftzug AOPA in den Sand gelegt. Der handgemachte Schriftzug wurde kurz vor unserem Eintreffen angezündet. Das Bild rotgelb lodernder Flammen in den Formen der vier so vertrauten Buchstaben kontrastierte perfekt mit dem türkisfarbenen Himmel. Es war 19 Position Report No. 188 loin dans le désert, jusqu’au moment où un promontoire rocheux qui ressemblait à la tête d’un chameau apparu. Nous avons rapidement appris de la part de nos accompagnateurs, qui se révélèrent être des véritables renards du désert, que ce rocher s’appelait "Camel Neck" et qu’il ne s’agissait pas d’une quelconque curiosité mais de "La Curiosité". Nous avons toutefois découvert d’autres curiosités. Sur la face arrière de ce rocher, de petits chemins conduisaient au sommet, dont l’escalade offrait une vue merveilleuse sur l’étendue indescriptible du désert. Ceux qui regardèrent attentivement purent voir au loin un mirage qui nous fit croire à tort que l’on voyait une île au milieu de l’eau avec deux palmiers. On peut ainsi s’imaginer de quelle manière les assoiffés de nos romans pouvaient être induits en erreur. La prochaine étape de notre voyage, qui ressemblait au rallye du Paris-Dakar, nous conduisit à travers les dunes jusqu’à notre but, à savoir l’endroit où a été tourné le premier épisode du film "Star War". Les coulisses futuristes de ce film ont aujourd’hui l’effet d’un aimant à touristes. Dans la cour du village de Star War fut préparé sur des grils à bois, tout spécialement pour nous, de l’agneau et du poulet de toute première qualité. Une femme berbère, qui peignait de faux tatouages avec le jus très colorant du henné eut beaucoup de travail. L’attraction de la soirée fut toutefois le coucher du soleil. Ce spectacle fut aussi spectaculaire que saisissant : des couleurs toujours nouvelles changeaient très rapidement dans le ciel. Cette fête des éléments enivrante fut bien trop courte. Lorsque nous nous mirent en route juste avant que la nuit ne soit totale, nous étions animés d’un esprit presque solennel. Après un court trajet, nous vécurent une nouvelle surprise sympathique. Au pied d’une petite dépression, nos hôtes avaient inscrit AOPA Switzerland eine Augenweide. Wer Lust hatte und trotz tunesischem Wein noch über einen Rest von Gleichgewichts-Gefühl verfügte, liess sich auf einen kurzen Kamelritt ein. Obwohl das nur ein paar Minuten dauerte, lohnte es sich. Wir bekamen einen kleinen Eindruck, wie mühselig die Karawanen sein müssen.. 20 Position Report No. 188 Mit einer längeren Fahrt über die nach wie vor wellblechartigen Pisten führte uns der dans le sable avec des feuilles de palmier séchées l’inscription "AOPA". Peu avant notre arrivée, on avait mis le feu à cette inscription faite à la main. Cette image des flammes rouges incandescent de ces 4 lettres contrastait parfaitement avec le ciel de couleur turquoise. Ceux qui en avaient l’envie, et qui, malgré le vin tunisien, disposaient encore d’un reste de sens de l’équilibre se sont laissés inviter à faire un petit trajet à dos de chameau. Rückweg zur Grenzstadt Nefta, Ab dort ging es dann – Allah sei gepriesen - auf geteerter Strasse kilometerlang ohne eine Kurve bis nach Tozeur zurück ins Hotel. Même si cela n’a duré que quelques minutes, cela valait la peine. Nous avons pu avoir une petite idée de combien les trajets de caravanes pouvaient être pénibles. Eine Startliste gab allen Piloten die Reihenfolge bekannt, die für den Weiterflug nach Djerba einzuhalten war. Die vortags erledigten Flugpläne und andere Formalitäten erlaubten uns deshalb am Donnerstag eine zügige Abreise. Notre trajet du retour nous a conduit à la ville frontière de Nefta, après avoir emprunté longuement les pistes en forme de tôle ondulée. Ohne ein Wölkchen am Himmel wurden wir von der höchst professionellen ATC auf die verschiedenen Frequenzen verwiesen. A partir de cet endroit – que Allah en soit remercié – notre trajet a suivi une route goudronnée et rectiligne sur de nombreux kilomètres en direction Tozeur jusqu'à notre hôtel. AOPA Switzerland Nach gut einer Stunde Flugzeit hörten dann alle der Reihe nach das "Clear to land" vom Flugplatz Djerba. Wir waren auf der grössten tunesischen Insel gelandet. Das Tankprozedere lief ähnlich wie in Tozeur ab. In der Zwischenzeit wurde ein Gate des Flughafens speziell für uns reserviert und zu einer kleine Empfangshalle umfunktioniert, wo wiederum ein Welcome Drink auf uns wartete und der Hotel-Check-in unbürokratisch rasch ablief. Ein Bus brachte uns über die tellerflache Insel zum Strandhotel Vincci al Kantara. Ein traumhaftes Hotel mit herrlichen Zimmern, ein sensationeller Pool und eine perfekte Strandlage erfreute unser aufgeheiztes Herz. Wahrlich ein Glück, dass der Rest des Tages zur freien Verfügung stand. Abkühlen im einladenden Nass und ausgiebiges Ausruhen an Pool und Strand waren der beliebteste Zeitvertreib. Dennoch gab es ein paar Unentwegte, die einen Ortsbummel dem süssen Faulenzen vorzogen. Am Freitag ging es schon um 09:00 Uhr Hafen. Das verhältnissmässig frühe Aufstehen lohnte sich. Mit dem Piratenschiff ging es in gemütlicher Fahrt zu einer Sandinsel, weit im Meer draussen. Auf dem Weg dorthin wurde gelacht und getanzt. Eine Ankündigung des Kapitäns stoppte das Treiben. Er gab uns Gelegenheit, zu einem spontanen Bad im Meer. Blitzsauberes Wasser lud dazu förmlich ein. Kopfsprünge, Rückwärtssalti und teilweise auch kapitale „Ränzler" waren zu sehen. Nach kurzer Zeit rief der „Chauffeur“ zur Weiterfahrt, was zu einem ziemlichen Gedränge um die ins Wasser gelassene Leiter führte. So nebenbei setzten der Kapitän und seine Helfer noch ein Fischernetz, das später während der Rückfahrt wieder eingeholt würde. Auf dem Speiseplan fürs Nachtessen stand schliesslich frischer Fisch... 21 Position Report No. 188 Tous les pilotes reçurent un ordre de décollage impératif pour le vol en direction de Djerba. Les plans de vol et autres formalités ayant été remplis le jour précédent, nous avons pu réaliser jeudi un départ rapide. Dans un ciel sans le moindre nuage, nous fûmes transférés d’une fréquence à l’autre par l'ATC qui fut on ne peut plus professionnel. Après une bonne heure de vol, tous reçurent un "clear to land" de l’aéroport de Djerba. Nous avions atterri sur la plus grande île tunisienne. La procédure de remplissage des réservoirs se déroula de la même manière qu’à Tozeur. Entre-temps, un Gate de l’aéroport avait été réservé spécialement pour nous et fut transformé en une petite salle de réception où nous fut servi un apéritif de bienvenue et où les formalités hôtelières purent être effectuées rapidement et d’une manière peu bureautique. Un bus nous conduisit sur cette île plate comme une assiette à l’hôtel balnéaire Vincci Al Kantara. Cet hôtel de rêve avec des chambres ravissantes, une piscine sensationnelle et une situation au bord de la mer parfaite réjouit nos coeurs réchauffés. Ce fut réellement une chance que le reste de la journée fut à libre disposition. L’activité la plus appréciée fut la baignade dans l’eau accueillante et se reposer au bord de la piscine ou sur la plage. Il y eu toutefois quelques irréductibles qui préférèrent la promenade à cette douce paresse. Vendredi, le programme démarra déjà à 9h au port. Le fait de se lever tôt valait la peine. Nous partîmes avec un bateau pirate en direction d’une île de sable loin au large. Sur le trajet, on a ri et dansé. Mais l’on s’arrêta lorsque le capitaine fit une annonce. Il nous offrit la possibilité de faire un bain spontané dans la mer. Une mer claire comme de l’eau de roche nous invitait formellement à le faire. Plongeons, saltos arrières et même parfois des plats monumentaux purent être observés. AOPA Switzerland Auf der kleinen Sandinsel, welches den Flamingo-Schwärmen eine willkommene Zwischenstation auf ihrer alljährlichen weiten Reise bietet, wurde in einer eigens für uns reservierten offenen Hütte gekocht. Ein hervorragend zubereiteter Fisch mit Tomate-Gurke-Zwiebel-Salat und Couscous waren der ideale Inselschmaus. Und wie immer in Tunesien fehlte auch hier der folkloristische Teil nicht. Wer das Inseldasein einigermassen unbeschadet überstehen wollte, musste zu Sonnencremes mit exorbitantem Schutzfaktor greifen. Traditionsgemäss wird ein Fly Out mit einem Apéro, gefolgt von einem reichhaltigen Dinner abgeschlossen. Das war auch in der Wüste so. Während des Apéros kam unser Präsident, Ruedi Gerber, auf die Gegensätze zu sprechen, welche wir alle während diesem Fly Out erfahren durften. Viele unbekannten Faktoren wie trockene Wüste, fremder Kontinent, andere Sitten und Religionen prägten diese vier Tage. Unser Präsident würdigte in gewohnter Manier die Gastfreundschaft, das Wetter, die Landschaft und natürlich auch den besonderen Reiz des „Wüstenfliegens“. Sein Dank richtete sich an die Organisatoren, die vielen freiwilligen Helferinnen und Helfer und besonders an Renato Torri. Er war uns beim Betanken der Flugzeuge ein wertvoller und verlässlicher Helfer. Auch Valentin und Christa Sigrist verdienten für die Rekognoszierung und andere Helferdienste zu Recht eine besondere präsidiale Erwähnung. Der Küchenchef demonstrierte dann eindrücklich, wie er seine Gäste zu verwöhnen pflegt. Er bot uns ein äusserst reichaltiges Buffet mit allerlei Köstlichkeiten. Zwei Reiter, hoch zu Ross und zwei Kamele standen unserer Gesellschaft während der ganzen Zeit eine Art Ehrenwache. Musikalische und tänzerische Einlagen liessen den Aufenthalt im speziell für uns am Sandstrand aufge- 22 Position Report No. 188 Peu de temps après, le "chauffeur" nous annonça la suite de la croisière, ce qui produisit une certaine cohue autour de l’échelle pour remonter au bateau. Le capitaine et ses aides lancèrent encore un filet de pêche qui fut remonté à bord lord du trajet de retour. Sur le menu du repas du soir était mentionné "poisson frais" ... Sur la petite île de sable, qui offrait aux nuées de flamants une halte bienvenue dans leur périple annuel, on a cuisiné pour nous dans une hutte spécialement réservée pour notre équipe. Du poisson préparé d’une manière exceptionnelle avec une salade de tomates, concombres et oignons et du couscous composèrent un festin idéal pour cette île. Et comme toujours en Tunisie, la partie folklorique ne manqua pas ici également. Ceux qui voulaient rester sur l’île sans être blessés durent s’armer de crème solaire d’un facteur de protection très élevé. Traditionnellement, le Fly Out se termine par un apéritif, lui-même suivi d’un copieux repas. Ce fut également le cas dans le désert. Pendant l’apéritif, notre Président, Ruedi Gerber, vint à parler des antagonismes que nous avions tous ressentis pendant ce Fly Out. Beaucoup de facteurs inconnus, comme le désert aride, un continent étranger, d’autres coutumes et religions ont marqué ces 4 jours. Notre président a apprécié l’hospitalité, le temps, le paysage et naturellement également l’attrait particulier de ce vol dans le désert, à sa manière habituelle. Il a remercié les organisations, les nombreux volontaires bénévoles et en particulier Renato Torri. Celui-ci avait été une aide sûre et précieuse lors des ravitaillements en carburant. Valentin et Christa Sigrist ont également mérité une mention particulière de la part du Président pour la reconnaissance qu’ils avaient effectuée et d’autres services qu’ils ont rendus. Le chef de cuisine nous a ensuite fait avec talent la démonstration de sa manière de soigner ses hôtes. Il nous a proposé un AOPA Switzerland stellten Zelt vollends zum Glanzlicht werden. Am Samstagmorgen ging es dann wieder zum Flughafen Djerba zurück, wo die 16 Besatzungen ihre Heimreise antraten. Als Zwischenstationen zum Übernachten und Auftanken auf dem gute 800 Meilen langen Rückflug in die Schweiz wurden unter anderem Olbia, Cagliari, Alghero, Figari und Ajaccio gewählt. Noch am Sonntag wurden auf 123,45 MHz Funkgespräche geführt, die eine Gefühlslage zwischen allgemeiner Begeisterung und Euphorie erkennen liessen. Ein von Unfällen und schwierigen Meteoeinflüssen verschontes Fly Out fand mit problemlosen Anflügen und Landungen auf heimatlichem Boden sein Ende. Zahlreiche positive Reaktionen liessen keinen Zweifel daran, dass sich der Aufwand gelohnt hat. Die AOPA Switzerland dankt Helferinnen und Helfern diesseits und jenseits des Mittelmeers und auch den Teilnehmern für das Mitmachen. Wir wünschen allen eine weiterhin schöne und unfallfreie Flugsaison. Wir haben bereits damit begonnen, uns auf das nächste Fly Out zu freuen. Das nächstjährige Ziel ist noch nicht bekannt. Wir gehen aber davon aus, dass es sich wohl eher wieder in nördlicheren Breitengraden befinden wird. Newsletter 23 Position Report No. 188 buffet particulièrement riche agrémenté de toutes sortes de délices. Pendant ce temps, deux cavaliers, chevauchant leur monture, et deux chameaux faisaient une sorte de garde d’honneur à notre équipe. Dans la tente spécialement dressée pour nous sur la plage, des intermèdes musicaux et dansants transformèrent les poses en moments d’éclat. Le samedi, nous sommes retournés à l’aéroport de Djerba, où les 16 équipages ont débuté leur vol de retour. Dans ce voyage en direction de la Suisse de près de 800 miles, les étapes suivantes furent notamment choisies pour passer la nuit et faire le plein : Olbia, Cagliari, Alghero, Figari et Ajaccio. Le dimanche, on entendit encore des dialogues sur la fréquence 123,45 MHz, qui laissaient reconnaître un état de conscience entre l’enthousiasme général et l’euphorie. C’est donc un Fly Out épargné de tout accident et de conditions météorologiques difficiles qui trouva sa fin par des approches et des atterrissages sans problème sur le sol natal. Les nombreuses réactions positives ne laissent aucun doute sur le fait que le prix valait largement la peine. L’AOPA Switzerland remercie toutes les personnes qui l’ont aidée, que ce soit d’un côté ou de l’autre de la méditerranée ainsi que les membres pour leur participation. Nous souhaitons à tous une belle fin de saison de vol sans accident. Nous avons déjà commencé à nous réjouir sur le prochains Fly Out. Notre prochain objectif n’est pas encore connu. Mais nous partons de l’idée qu’il aura plutôt lieu à nouveau dans des latitudes nordiques. jetzt anmelden! FLYING SAFARIS aopa.ch SOUTH AFRICA 10/21.9.2003 - NAMIBIA easter 2004 TAILORMADE ON REQUEST FOR INFOS AND PRICES CONTACT : ANHINGA SAFARIS cc TEL. 022 781 38 12 (english, german & french) E-MAIL [email protected] *INFOS-PUR* IN SOUTHERN AFRICA AOPA Switzerland 24 Position Report No. 188 Members Corner Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl. Name, AOPA-No und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch, geben Sie Ihre E-Mail Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge. Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions, participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre AOPA et adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales et seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail ou au tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la justesse de la publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa.ch, indiquez donc votre adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp. Umständehalber günstig zu verkaufen: 1/5 Halteranteil Cessna 182P. Sehr gepflegtes Flugzeug, sehr gut instrumentiert. Motor erst ca. 650 Stunden. Eine grosse Verfügbarkeit ist gewährleistet. Flugzeug hangariert in LSZF. Urs Zulauf-Weinhold, Reussgasse 1, 5703 Seon, Tel. 062/775 32 33 (Privat), oder 062/888 78 60 (Geschäft), E-Mail: [email protected] Suche Nebenjob als Theorie Instruktor (VFR). Da die Ausbildung zum Fluglehrer leider zur Zeit für mich nicht erschwinglich ist, suche ich einen Nebenjob als Theorie Instruktor (VFR). Ganz nach dem Motto: "Hauptsache es hat mir fliegen zu tun!" Suchen Sie? Dann melden Sie sich unter [email protected]. Gruss Tom Zu verkaufen: Piper PA-28-200R, 1974, TT 3400, Motor Lycoming noch 500 h Std, Propeller Hartzell 500 Std. sehr gepflegt, COM/NAV King KX 165, ADF King KR 86, Transponder A/C, 2 VOR/GS, GPS Trimble TNL 2000, Autopilot 3 Achsen, Intercom, CVFR, Nachtflug, mit Standplatz Grenchen (LSZG), sehr gepflegter Zustand, Jahreskontrolle und Prüfung BAZL Mai 2003, Fr 80.000, Tel +41 62 751 2429, mobil +39 335 570 3567 e-mail [email protected] Zu verkaufen: Beech A23-19, Bj. '66, TTSN 4425, Motor (160 PS) noch 1550 Std, NAV/COM/Transponder/GPS, top Zustand! Preis VB CHF 45'000, Tel. 062 824 56 16 oder [email protected] Per sofort zu verkaufen: P28R Piper Arrow, nur von 2 Piloten geflogen, gepflegt, neu lackiert, gut ausgerüstet; noch 150h, Standort: LSZK Fr 70'000.-VB.Auskunft: E.Bartenstein 079 2325443, [email protected] For sale 1/4 or 1/1 Cirrus SR22,310CV, full options( PDF, de-icing, Tkas, skywatch, engine monitoring). delivery in nov 2003. please contact: Marc-Henri Depallens on 079/212 87 27 (GSM) or email: [email protected] or [email protected]. fractional ownership can be available ! US-Licence (auch IFR) pending on Swiss Law. Dies ist ohne grossen Aufwand möglich! Theorieprüfung muss gemacht werden, der Rest ist Papierkrieg, der zuverlässig von Bob Littlefield ([email protected]) erledigt wird. Dagmar Hollerer Tel. 078 684 30 60 AOPA Switzerland 25 Position Report No. 188 Wer verchartert sein 4-plätziges Flugzeug zu einem fairen Preis? Ev. auch Stundenpaket. Ab LSZH oder umliegendem Flugplatz mit Hartbelagpiste. Ich bin Air Traffic Controller Trainee (ACC) und habe ein CH PPL A + H sowie CHPL Theorie bestanden. Total über 290 h. AOPA 7897, 078/619 87 77 Zu verkaufen: PIPER Malibu Mirage PA-46-350-P (1/3 Halteranteil), Jg. 1989, TT 1130 h, Garmin 530 und 430, Stormscope, COPI-Instruments, A/C, 2 XPDR, Speedbrakes, immer hangariert, Topzustand, nur von 3 Besitzern geflogen. Preis CHF 195’000.– Standort LSZR, sehr gute Verfügbarkeit. Anforderungen: 500 Stunden PIC, IR. Federico Karrer, AOPA 351, [email protected] Zu vermieten: für 147sFr/h ideales Reiseflugzeug für 2 Personen und viel Gepäck, Lokalflüge 5h endurance, 95kts TAS, Zuladung vollbetankt 230kg!, ab Speck-Fehraltorf, gut ausgerüstet, Einweisung jederzeit kurzfristig möglich, contact 079 438 46 29 oder www.HB-SEW.ch, Vermieter AOPA 8354 For sale, GPS King KLN 94 Color almost new, (designed to be a direct replacement for the KLN 89B !) Price:4,000.00 U$ (List price : 4,879.00 U$) – Zu verkaufen, GSP KLN 94 Color. Praktisch neu, kompatibel für KLN 89B Preis: USD 4'000.– (Katalog Preis USD 4'879.–) Telefon: +41 079 200 33 89, [email protected] Zu vergeben: 1/3 Partnerships zu SAFIRE S26 Twin Jet mit Standort LSZH oder LSZR. Qualifizierte Interessenten melden sich bei Peter L. Model, Hauptstrasse 24, 8269 Fruthwilen, Fax 071 664 28 40 e-mail: [email protected] Suche gleichgesinnte PPL'er die am Aufbau einer Haltergemeinschaft für eine C152 od C172 intressiert sind. Möchte den Flieger gerne in der USA kaufen und selber überführen. Max. 6 Personen gesucht. Zur Zeit wüsste ich eine C152 fr 23'000 US$. Flugzeug ist in 1A zustand! phone: 076 470 45 93 Infolge Austritts eines Gruppenmitgliedes suchen aufgestellte Fliegerfreunde ein neues 1/5 Gruppenmitglied (m/w). Wir betreiben eine sehr gut ausgerüstete, immer hangarierte, Cessna 182 ab Flugplatz Birrfeld. Ausrüstung: 2COM, 2NAV, ADF, DME, XPonder C, AP 2 achsig, Intercom, Hangarierungshilfe, günstige Konditionen. Aufgrund der geringen Mitgliederzahl der Gruppe ist eine hohe Verfügbarkeit vorhanden. [email protected] Suche Remote Antenna Kit (mit Saugnapf für Scheibe) für mein Garmin III Pilot. Dieser Kit ist kompatibel mit praktisch allen Garmin Handheld GPS, also auch von älteren Modellen (zB. 55, 89, 90, 92, 95, 100). Ernesto Maurer (AOPA 3113). [email protected] Zu verkaufen: GARMIN 195 Zustand sehr gut FR. 700.– GARMIN 95XL Zustand gebraucht einwandfrei FR. 400.– zuzüglich Nachnahme o. Abholer Dieter Schaetzle AOPA 5022 Zuegliweg 9 3806 Boenigen Tel.079/3346133 Zu verkaufen: Robinson R22 HP. HB-XLM, Heizung, VOR, ADF. Tel. 079 681 59 64 Gesucht: Reiseflugzeug zum mieten, VFR , vorzüglich Cessna 182 RG / P 210. Jahresbedarf 100 - 120 Std. Angebote unter: [email protected] Natel: 079 / 577 25 05 AOPA Switzerland 26 Position Report No. 188 «skyguide air navigation center zurich» «skyguide air navigation center zurich» Spatenstich in Dübendorf Premier coup de pioche à Dübendorf Hjk - In Dübendorf haben die Bauarbeiten für das zukünftige «skyguide air navigation center zurich» mit einem symbolischen Spatenstich begonnen. Alain Rossier, CEO der Skyguide, und Markus Gygax, Divisionär bei der Luftwaffe, setzten am 11. August 2003 gemeinsam die Schaufel ins Baugelände auf dem Militärflugplatz Dübendorf. Hjk - A Dübendorf, les travaux de construction du futur "skyguide air navigation center zurich" ont débutés par un premier coup de pioche symbolique. Alain Rossier, CEO de Skyguide et Markus Gygax, divisionnaire des Forces aériennes, ont planté conjointement la pelle sur le futur chantier qui est situé sur l'aérodrome militaire de Dübendorf. Ab 2005 werden dort skyguide und die Luftwaffe sukzessive die zivilen und militärischen Flugsicherungsdienste zusammenführen. Am Standort Flughafen Zürich-Kloten werden nebst einer Kundenberatungsstelle lediglich die Arbeitsplätze im Tower beibehalten. A partir de 2005, Skyguide et les Forces aériennes vont réunir les services de contrôle aérien civils et militaires à cet emplacement. Sur l'aéroport de Zurich-Kloten ne resteront, mis à part un bureau de conseil à la clientèle, plus que les places de travail situées dans la tour de contrôle. Das Zentrum für die zivile und militärische Flugsicherung wird ab 2005 etappenweise bezogen. Ab 2007 soll es vollständig in Betrieb sein. Nach Skyguide wird es modernste Arbeitsplätze für rund 800 Personen bieten. Flugsicherung, Schulungs- und Konferenzräume, Verwaltung und Personalrestaurant werden auf 21'000 Quadratmetern in fünf Gebäuden untergebracht sein. Der Neubau, der 91 Millionen Franken kosten soll, wird zu siebzig Prozent von skyguide und zu dreissig Prozent vom Bund bezahlt. Der Hauptsitz sowie das zweite regionale Kontrollzentrum von skyguide verbleiben in Genf. Le nouveau centre pour le contrôle aérien civil et militaire sera occupé par étapes à partir de 2005 et sera pleinement opérationnel à partir de 2007. D'après Skyguide, il offrira des postes de travail ultra-modernes pour près de 800 personnes. Contrôle aérien, salles de conférences et de formation, administration et restaurant du personnel disposeront de 21'000 m2 répartis sur cinq bâtiments. Cette nouvelle construction, qui coûtera 91 millions de francs, sera financée à 70 % par Skyguide et à 30 % par la Confédération. Le siège principal et le deuxième centre de contrôle régional resteront à Genève. Das neue, gemeinsame Gebäude ist ein bedeutender Schritt für die Zusammenführung der zivilen und militärischen Flugsi- Le nouveau bâtiment commun constitue un pas important vers la réunion des contrôles aériens civils et militaires. Face à l'augmentation massive du trafic aérien au cours des AOPA Switzerland cherungen. Aufgrund der massiven Zunahme des Flugverkehrs in den letzten zwanzig Jahren beschloss der Bundesrat 1999, die beiden Flugsicherungen unter dem Dach von skyguide zusammenzuführen. Mit dieser Zusammenlegung, die seit dem 1. Januar 2001 Realität ist, kann der komplexe Schweizer Luftraum effizienter bewirtschaftet werden. Einerseits kann skyguide der Zivilluftfahrt so mehr Luftraum zur Verfügung stellen, andererseits kann die Luftwaffe bei Bedarf grössere, zusammenhängende Lufträume beanspruchen. Diese flexible Handhabung des Schweizer Luftraums trägt mit dazu bei, dass die Pünktlichkeit in der Zivilluftfahrt weiter erhöht werden kann. Alain Rossier betonte in seiner Ansprache die Pionierrolle der Schweiz bei der Integration ziviler und militärischer Flugsicherung: «Zahlreiche europäische Länder, aber auch Australien und Südafrika, interessieren sich für unser Projekt. Unsere ausländischen Kollegen verfolgen die Entwicklung sehr aufmerksam.“ Bilder zum neuen «skyguide air navigation center zurich» finden Sie auf der Webseite unter: www.skyguide.ch/d/profil/reorg_5_d.html. 27 Position Report No. 188 vingt dernières années, le Conseil fédéral a décidé en 1999 de réunir les deux structures de contrôle sous le toit de Skyguide. Cette unification, devenue réalité depuis le 1er janvier 2001, permet une gestion plus efficace des complexités de l'espace aérien suisse. D'une part, Skyguide pourra attribuer davantage d'espaces aérien à l'aviation civile, et d'autre part les forces aériennes pourront disposer, en cas de nécessité, d'espaces aériens cohérents plus étendus. Cette gestion plus souple de l'espace aérien suisse contribuera ainsi à améliorer encore la ponctualité de l'aviation civile. Dans son allocution, M. Alain Rossier a souligné le rôle de pionnier de la Suisse en matière d'intégration des contrôles aériens civil et militaire: "Nombre de pays européens, mais aussi l'Australie et l'Afrique du Sud s'intéressent à notre projet. Nos collègues étrangers suivent attentivement les résultats de notre démarche." Vous trouverez des images du nouveau "skyguide air navigation center zurich" sur la page internet suivante: www.skyguide.ch/d/profil/reorg_5_d.html. AUTHORISED LLOYD’S INSURANCE BROKER AOPA Switzerland 28 Position Report No. 188 AOPA-Mitglieder zurück von Weltumrundung Plusieurs membres de l'AOPA sont de retour après un tour du monde Gleich vier AOPA-Mitglieder haben in diesen Tagen eine Weltumrundung im Cockpit ihrer Maschinen wohlbehalten abgeschlossen. Danielle Rentsch und Philippe Sturm sind anfangs August von einer spannenden und ereignisreichen Weltreise mit dem Motorsegler zurückgekehrt. Und einige Tage später trafen Trude und Reto Godly nach zweimonatiger Reise in Hausen am Albis ein. Philippe Hauser von der AOPA war unter den ersten Gratulanten. Das im Kanton Zug wohnhafte Paar flog mit einer 1978er Cessna 185 Skywagon, Fix-Gear und Heckrad, 4 Plätze, 300 PS ungeladen, 6 Zylinder, N185GW. Ces jours, quatre membres de l'AOPA ont terminé sains et saufs en même temps un tour du monde dans le cockpit de leur appareil. Danielle Rentsch et Philippe Sturm ont achevé au début du mois d'août un voyage autour du monde passionnant et riche en expérience à bord de leur moto-planeur. Un jour plus tard, Trude et Reto Godly se sont posés à Hausen am Albis après deux mois de voyage. Notre Philippe Hauser fut parmi les premiers à les féliciter. Ce couple habitant dans le Canton de Zug réalisa ce vol à bord d'un Cessna 185 Skywagon de 1978 à train fixe et roulette de queue de 4 places équipé d'un moteur de 300 CV non-suralimenté immatriculé N185GW. Wir werden in der nächsten Ausgabe des Position Reports über die beiden Weltumrundungen berichten. Nous ferons un rapport complet sur ces deux tours du monde dans notre prochaine édition du Position Report. AOPA Switzerland 29 Position Report No. 188 Veranstaltungen — Manifestations AOPA-Veranst./Beteiligung - Manif. ou participation AOPA 2003.09.26. Payerne, Grosser Tag der offenen Tür; PC-7-Team, Helishow, FA-18, Patrouille Suisse 2003.09.30.-11.01 Philadelphia, AOPA Expo 2003; 500 Aussteller, 70 Flugzeuge, 80 Seminare, unzählige Vorträge und Meetings www.aopa.org/expo 2003.12.17. Kitty Hawk, North Carolina/USA; 10:35 a.m. Aufstieg eines Wright Flyers, auf die Minute genau 100 Jahre nach dem Erstflug. Sponsor: Ford Motor Company 2003.12.07.-11. 8th International Aerospace Exhibition - Dubai Airport Export, Dubai, United Arab Emirates www.dubai-2003.com 2004.00.00 2004.02.TBA 2004.05.17.-23. Proposed site for 22nd IAOPA World Assembly: Biarritz Asian Aerospace 2004, Singapore, www.asianaerospace.com ILA 2004, Berlin Brandenberg International Airport, Berlin, Germany www.ila2002.de/ILA2002/news 2004.07.19.-25 Farnborough International Airshow, Farnborough, UK www.farnborough.com 2004.07.28-08.03 Oshkosh EAA Air Show 2004.05.14-05.16 Generalversammlung AOPA in Interlaken (40 Jahre AOPA) Kleines Luftfahrt-Quiz Petit test aéronautique. Zwölfmal falsch, sechsmal richtig... 12 fois faux, 6 fois juste. Hin und wieder nimmt man an Diskussionen über die Fliegerei teil. Plötzlich wird irgendetwas behauptet, von dem man genau weiss, dass es sich anders verhält. Aber die Zahl ist nicht greifbar. Hier finden Sie eine Reihe von interessanten Werten. Die Frage ist nur, welcher Wert jeweils stimmt. Hätten Sie’s gewusst? De temps à autre, il vous arrive de prendre part à une discussion concernant l’aviation. Parfois, une affirmation tombe et l'on sait pertinemment qu’elle est fausse. Mais l’on a de la peine à se souvenir des chiffres. Vous trouverez ici une série intéressante de valeurs. La question à résoudre est simplement de savoir quelle valeur est correcte. Le savez-vous ? 1. Wie hoch ist der weltweite Anteil an CO2-Ausstoss der gesamten Luftfahrt? 1) Quelle est la proportion mondiale de C02 émise par l’ensemble de l’aviation ? a b c a) b) c) 1,7% 10,5% 33,2% 1,7% 10,5% 33,2% AOPA Switzerland 30 Position Report No. 188 AOPA Switzerland 31 Position Report No. 188 2. Auf jeden Einwohner der Schweiz entfallen statistisch knapp 6’000 Quadratmeter Bodenfläche. Davon werden 110 m2 als Strassen genutzt. Wie viele Quadratmeter Bodenfläche entfallen pro Einwohner für Flugplätze? 2) Chaque habitant de la suisse est statistiquement entouré d'une surface de 6000 m2. De cette surface 110 m2 sont utilisés pour des routes. Combien de m2 de surface sont utilisés par habitant pour les aéroports? a etwa 250 m2 b etwa 25 m2 c etwa 2,5 m2 a) A peu près b) A peu près c) A peu près 3. Mit welchem prozentualen Anteil ist der gesamte zivile Luftverkehr am Weltverbrauch von fossiler Energie beteiligt? 3) Quel pourcentage de l'énergie fossile mondiale est consommé par l’ensemble de l’aviation civile ? a b c a) b) c) 33% 3% 0,3% 250 m2 25 m2 2,5 m2 33% 3% 0,3% 4. Wieviele Liter auf 1'000 Liter fossiler Brennstoffe werden von der allgemeinen Luftfahrt verbraucht? 4) Pour 1000 litres de carburant fossile consommés, quel est la part de consommation de l'aviation civile ? a 333 Liter b 33 Liter c 3 Liter a) 333 litres b) 33 litres c) 3 litres 5. Auch moderne Triebwerke haben grossen „Durst“. Wie viel Treibstoff verbraucht ein modernes Passagierflugzeug pro Passagiersitz auf 100 km? 5) Les moteurs modernes ont «de grosses soifs». Quelle quantité de carburant consomme un avion de transport de passagers moderne par siège pour 100 km ? a etwa 12 Liter b etwa 6 Liter c etwa 3 Liter a) A peu près 12 litres b) A peu près 6 litres c) A peu près 3 litres 6. Auf wie viele Bewohner der Schweiz entfällt statistisch ein in der Schweiz tätiger ziviler Fluginstruktor? 6) En Suisse, combien y-a-t-il d’instructeurs de vol par habitants ? a Auf etwa 70'000 Einwohner b Auf etwa 7'000 Einwohner c Auf etwa 700 Einwohner a) A peu près 1 pour b) A peu près 1 pour c) A peu près 1 pour 70'000 habitants 7'000 habitants 700 habitants Sources: Home page aérosuisse, www.aérosuisse.ch Quelle: Homepage Aerosuisse, www.aerosuisse.ch Solution „Petit test aéronautique“: 1a, 2c, 3c, 4c, 5c, 6b Auflösung „Kleines Luftfahrtquiz“: 1a, 2c, 3c, 4c, 5c, 6b AOPA Switzerland Lernfähige Zürcher Regierung? Hjk - Die Diskussion über das neue Anflugregime auf den Zürcher Flughafen ist in der Sommerhietze etwas eingeschlafen. Eine endgültige Lösung ist noch immer in weiter Ferne. Die Zeit drängt, denn ab 31. Oktober 2003 treten in Kloten erneut verschärfte Überflugsbestimmungen für das Süddeutsche Gebiet in Kraft. Spätestens dann dürfte sich das Diskussionsklima wieder aufheizen. Neue Kundgebungen sind wahrscheinlich. Im Augenblick besteht eine Patt-Situation. Bei jeder Variante stehen sich Befürworter und Ablehner in etwa gleicher Stärke gegenüber. Nur bei einer Variante sind sich fast alle einig: beim „gekröpften“ Nordanflug. Dieser bislang nicht praktizierte Anflug soll entlang des Rheins an der Grenze zu Deutschland in einer gekrümmten Bahn zum Flughafen führen. Diese Anflugvariante soll, wenn es nach der Mehrheit des Zürcher Kantonsrates geht, innert drei Jahren vor allem als Variante zum hart bekämpften Südanflugs eingeführt werden. Ratsmitglieder der FDP, CVP und EVP verlangten in einem dringlichen Postulat die schnelle Einführung des gekrümmten Nordanflugs. Das Postulat wurde Ende August mit deutlichem Mehr an die Regierung überwiesen. Der Zürcher Volkswirtschaftsdirektor Ruedi Jeker äusserte zwar Zweifel, ob diese Anflugvariante so schnell eingeführt werden kann, wie dies im Postulat verlangt wird. (siehe auch Seite 43/44; vd. page 43/44) STER IHR AOPA-HO 32 Position Report No. 188 Le gouvernement zurichois est-il capable d’apprendre ? Hjk - La polémique au sujet des nouvelles procédures d’approches sur l’aéroport de Zurich s’est quelque peu endormie à cause de la canicule. Une solution définitive n’est toutefois pas en train de poindre à l’horizon. Le temps presse, car à partir du 31 octobre 2003, des nouvelles restrictions plus contraignantes du survol de l’Allemagne du Sud entreront en force à Kloten. Au plus tard à ce moment le climat de discussion se réchauffera à nouveau. Il est possible qu’il y ait de nouvelles manifestations. Actuellement, c’est le calme plat. Mais pour chaque variante, les opposants et les supporters se font front avec la même force. Il n’y a qu’une seule variante qui fasse l’unanimité : l’approche coudée du Nord. Cette approche qui n’a pour l’instant pas été pratiquée consiste à suivre le Rhin le long de la frontière allemande sur une trajectoire courbe jusqu’à l’aéroport. Cette variante d’approche devrait, si cela convient à la majorité du parlement zurichois, être introduite dans un délai de 3 ans en tant que variante à l’approche en provenance du Sud qui est fortement combattue. Des parlementaires de différents partis plaident pour un postulat urgent en vue de l’introduction de ces approches coudées par le Nord. Ce postulat fut adopté fin août par une majorité très claire au gouvernement. Le directeur du département de l’économie zurichois, Ruedi Jeker a toutefois exprimé des doutes en ce qui concerne la possibilité d’introduire aussi rapidement cette variante d’approche, comme l’exige le postulat. hosting and more... hosting4you.ch · Bundesplatz 1 · 6003 Luzern Tel. +41 41 211 00 90 · Fax +41 41 211 00 91 · www.hosting4you.ch AOPA Switzerland 33 Position Report No. 188 Sparen auf Kosten der Sicherheit? Epargner sur la sécurité ? Hjk. Wir müssen sparen, koste es, was es wolle! Diesen Spruch hört man gelegentlich von Brancheninsidern des Fluggeschäfts. Obwohl der Zynismus in dieser Aussage überwiegt, bleibt doch ein Fünkchen Wahrheit übrig. Genug Wahrheit, um sich Sorgen zu machen. HJK. Nous devons épargner, quoi qu’il en coûte ! Cette expression, nous l’entendons occasionnellement des insiders du monde de l’aviation. Même si, dans cette expression le cynisme prédomine, il reste toutefois une petite étincelle de vérité. Assez de vérité pour que l’on se fasse des soucis. Die General Aviation und die Linienfliegerei sind gegenwärtig vom Spardruck gegeisselt. Bei der General Aviation sind es vor allem die Flugschulen, die am unteren Ende der Kostenpyramide den Leidensdruck spüren. Sie können nicht mehr so viele Piloten ausbilden, wie früher. Hier liegt eine gewisse Gefahr, dass schliesslich genommen wird, wer noch kommt. Vielleicht funktionieren die Kontrollmechanismen während der Ausbildung noch perfekt. Doch dann beginnt das individuelle Sammeln von Erfahrung. Steigende Kosten werden mit sinkender Anzahl Flugstunden ausgeglichen und schon kommt die Abwärtsspirale in Bewegung. Auch das Verchartern von Maschinen darf nicht um jeden Preis erfolgen. Vorfälle wie jener vom Juni 2003, als in Gruyères ein Pilot etliche Warnungen missachtete und prompt in den Tod flog, darf es einfach nicht geben. Damals kamen auch noch drei Passagiere ums Leben und einmal mehr berichteten die Medien von der „gefährlichen Sportfliegerei“. Gefährlich ist nicht die Fliegerei, sondern das, was gewisse Menschen aus ihr machen. Ohne dem Unfallbericht des BAZL vorgreifen zu wollen, möchte ich an dieser Stelle dazu aufrufen, Sorgfalt keinesfalls durch Sorglosigkeit zu ersetzen. Allem Kosten- und Zeitdruck zum Trotz muss das Fliegen sicher bleiben. Hier sind wir alle gefordert, die AOPA-Mitglieder ganz besonders. Auch bei den ins Kraut schiessenden Billigfliegern häufen sich Kritik und Befürchtun- L’aviation générale et l’aviation de ligne sont à présent opprimées par des pressions sur les coûts. En ce qui concerne l’aviation générale, il s’agit avant tout des écoles de pilotage qui supportent la pression des coûts à la base de la pyramide. Elles ne peuvent plus former autant de pilotes qu’auparavant. Il y a dès lors un danger que l’on prenne tout ce qui se présente. Peut-être que le mécanisme de contrôle fonctionne encore parfaitement pendant la formation. Mais c’est après que commence l’accumulation de l'expérience personnelle. L’augmentation des coûts est équilibrée par la chute du nombre d’heures de vol et c’est ainsi que commence la spirale descendante. De même, il ne faut pas charteriser les avions à n’importe quel prix. Des cas comme celui qui a eu lieu en juin 2003, lorsque, en Gruyère, un pilote a dédaigné plusieurs avertissements et décollé pour aller droit à la mort ne doivent tout simplement pas exister. A cette occasion, trois passagers ont également péris et, une fois de plus, les médias ont fait des gorges chaudes de cette "aviation sportive et dangereuse". L’aviation n’est pas dangereuse, ce qui l’est, c’est ce qu’en font certains hommes. Sans vouloir anticiper sur le rapport d’accident, je souhaiterais insister ici sur le fait que l’attention ne doit jamais être remplacée par la négligence. En dépit de toutes les pressions de temps et de coûts, l’aviation doit rester sûre. C’est ce que nous revendiquons tous, en particuliers les membres de l’AOPA. AOPA Switzerland 34 gen, dass auch auf Kosten der Sicherheit gespart wird. Es liegen zwar bislang keine konkreten Anhaltspunkte vor, dass beim Unterhalt der Maschinen aus Kostengründen geschlampt wird. Dafür ist das gesetzliche Regelwerk zu eindeutig und die Kontrollmechanismen funktionieren immer noch gut. Dennoch besteht hinreichend Grund zur Sorge. Sicherheit hängt eben nicht allein von gut funktionierenden Fluggeräten ab. Kosten- und Zeitdruck sind Ein paar Zahlen zur Luftfahrt in der Schweiz Immatrikulierte Luftfahrzeuge in der Schweiz Flächenflugzeuge Segelflugzeuge Motorsegelflugzeuge Helikopter Ballone Luftschiffe Unternehmen Linienfluggesellschaften Nichtlinien-Flugunternehmen Unterhaltsbetriebe Flugschulen 1992 1016 260 265 490 7 2 169 89 138 (Quelle: Jahresbericht BAZL 2002) zwei einander stark beeinflussende Faktoren. Zählt man die Auswirkungen der beiden Faktoren zusammen, versagen die Regeln der Mathematik; zwei negative Zahlen ergeben unter dem Strich keinen positiven Wert. Im Gegenteil, die Werte werden übersummativ und damit zur Gefahr. Was nützen gut gewartete Maschinen, wenn Piloten unter Kostendruck und Zeitdruck unter allen Umständen einen filigranen Flugplan einhalten müssen? Ein Flugkapitän brachte es im Cockpit seines Grossraumjets kürzlich auf den Punkt: „Angesichts der jetzigen Zustände ist es bloss Position Report No. 188 Les pilotes qui cherchent à exercer leur passion en économisant au maximum, qui d’ailleurs se multiplient de plus en plus, font également l’objet de critiques et de craintes, d’après lesquelles on économiserait aux dépens de la sécurité. Toutefois, cela fait longtemps qu’aucun indice n’a été trouvé permettant de prouver que l’on fait des économies sur l’entretien des machines. Les réglementations sont suffisamment claires à ce sujet et les mécanismes de contrôle fonctionnent toujours bien. Il y a toutefois des raisons suffisantes de se faire des soucis. La sécurité ne dépend pas uniquement du bon fonctionnement des appareils installés dans les aéronefs. Les pressions de coûts et de temps sont deux facteurs qui ont une grande influence. Si l’on prend en compte les effets cumulés de ces deux facteurs, contrairement aux règles de la mathématique, l’addition de deux chiffres négatifs ne donne pas un résultat positif. Au contraire, les résultats vont s’additionner et conduire au danger. A quoi est-ce que cela sert d’avoir des machines bien entretenues, quand les pilotes, sous pression par les coûts et le temps, doivent s’en tenir dans tous les cas à un plan de vol en filigrane ? A ce sujet, un capitaine a dit ce qui suit dans le cockpit de son gros porteur : "Vu les conditions actuelles, ce n’est qu’une question de temps jusqu’à ce que le prochain avion s’écrase au sol". Il philosophait, à juste titre à mon avis, sur les années prospères au cours desquelles on pouvait faire du profit avec le transport de passagers. Cette période n’est malgré tout pas si éloignée de celle que nous vivons. C’est ensuite que la déréglementation est arrivée et qu'une concurrence moderne au vrai sens du terme a emporté les valeurs traditionnelles. Personnellement, cela me fait mal lorsque j’entends le directeur de Swiss, Dosé, affirmer à chaque occasion que le marché du transport aérien est à peine un "Penny-business". Les investisseurs peuvent- AOPA Switzerland eine Frage der Zeit, bis die nächste Maschine auf den Bauch fällt.“ Er philosophierte, wie mir schien zu Recht, über eine segensreichere Zeit, als mit Passagierflügen noch gute Gewinne gemacht wurden. Diese Zeit liegt noch gar nicht so lange hinter uns. Dann kam die Deregulierung und ein im wahrsten Sinne mörderischer Wettbewerb griff nach traditionellen Werten. Es tat mir persönlich weh, als Swiss-Chef Dosé bei jeder Gelegenheit betonte, dass das Airline-Geschäft eben ein „Penny-Business“ sei. Kann es das langfristige Ziel von Investoren sein, mit einer Maschine, die etliche Dutzend Millionen kostet, Rappenbeträge zu Verlusten zu kumulieren? Bis nur schon die fixen Kosten gedeckt sind, muss Einiges in die Kasse fliessen. Dann kommen die ebenfalls hohen variablen Kosten dazu. Und am Schluss sollen ein paar Krümel übrig bleiben, die irgendwann irgendwie zu einem Gewinn führen? Unser AOPA-Mitglied Sepp Moser hat zu diesem leidigen Thema schon vor Jahren in der Bilanz einen interessanten Artikel veröffentlicht. Damals rechnete er einer verblüfften Leserschaft vor, wie wenig bei einem innereuropäischen Flug unter dem Strich übrig bleibt. Der Trend, immer mehr Leute zu immer kleineren Preisen in alle Welt zu karren, setzte sich bis heute fort. Als beispielsweise nach der SARS-Flaute die Flugzeuge fast leer zwischen Asien und Europa verkehrten, konnte man für 500 Franken nach Singapore fliegen, Hotelübernachtungen eingeschlossen. Und kürzlich sah die Renommier-Airline „Thai“ sich offenbar genötigt, mit einer Billigst-Aktion ihre leeren Plätze aufzufüllen. Wer Lust und Zeit hatte, konnte für weniger als 200 Franken von Zürich nach Bangkok und zurück fliegen, inklusive einer Nacht in einem Luxushotel. In Europa kann man heute von nahezu jeder Destination für eine Handvoll Euro nach Überall 35 Position Report No. 188 ils donc avoir comme but à long terme d’accumuler les dettes après avoir investi dans des machines qui coûtent quelque dizaines de millions ? Déjà pour couvrir seulement les frais fixes, il faut qu’il y ait quelque chose qui arrive dans la caisse. Ensuite, les coûts variables élevés entrent en scène. A la fin, il faut bien qu’il reste quelques miettes qui puissent permettre d’obtenir un peu de bénéfices. Le Quelques chiffres concernant l’aviation en Suisse Aéronefs immatriculés en Suisse Avions 1992 Planeurs 1016 Motoplaneurs 260 Hélicoptères 265 Ballons libres 490 Dirigeables 7 Entreprises Compagnies aériennes effectuant du vol de ligne Compagnies aériennes n’effectuant pas du vol de ligne Entreprises d’entretien d’aéronefs Ecoles de vol 2 169 89 138 Rapport annuel de l'OFAC 2002 membre de l’AOPA Sepp Moser avait déjà publié il y a quelques années un intéressant article à ce sujet. A l’époque déjà, il avait fait le calcul devant un lectorat abasourdi, démontrant le peu de bénéfices qui restait après un vol à l’intérieur de l’Europe. La tendance consistant à transporter toujours plus de gens autour du monde à des prix toujours plus bas a persévéré jusqu’à ce jour. Par exemple, après la saison morte due au SARS, lorsque les avions faisaient le trajet entre l’Asie et l’Europe presque à vide, il était possible de faire un vol à Singapour pour fr.500.--, nuit d’hôtel comprise. Peu après, on AOPA Switzerland verreisen. Da muss man sich schon fragen, wie es den Leuten ergeht, die in diesem „Penny-Business“ ums Überleben kämpfen. Allein die paar Hundert jüngeren und jungen Swiss-Piloten, die demnächst auf der Strasse stehen, sind mehr, als nur Opfer einer misslichen Zeit. Sie sind Opfer fundamentaler Fehlbeurteilungen, falscher Marketingstrategien und mangelnder Voraussicht. Das Senioritätsprinzip bewahrt nun den älteren und „verdienten“ Piloten den Job. Man entfernt die jüngeren und weniger teuren Piloten kurzerhand aus den Cockpits und füllt dann die frei gewordenen CopiPlätze mit Kapitänen auf. Das erspart der Führungsriege der Swiss zwar einigen Ärger, aber Geld wird damit kaum gespart. Im Gegenteil, langfristig könnte dieser Entscheid die Gesellschaft viel Geld kosten. Denn noch ist die Frage nicht beantwortet, woher Ersatz für die dereinst fast gleichzeitig in Pension gehenden Cockpit-Besatzungen genommen werden soll. Und woher, bitte schön, sollen diese Piloten dann die Erfahrung nehmen, die es für den sicheren Betrieb eines Flugzeuges eben auch braucht? Was hier im Moment abläuft, sind Indizien für einen wilden Aktionismus ohne erkennbares Konzept. Man hält gewissermassen die Uhr an, um Zeit zu sparen. Das wiederum wird Auswirkungen auf die weitere Entwicklung unserer Luftfahrt haben. Auch auf die Sicherheit, denn wer immer das Damoklesschwert des Job-Verlusts vor Augen hat, ist im Kopf nicht mehr so frei, wie er es am Steuer eines Flugzeugs eigentlich sein sollte. Der Begriff „Human Factor“ bekommt angesichts solcher Umstände eine neue, erschreckende Dimension. Zeit wird so wertvoll, dass man kaum mehr Zeit für seine Arbeit hat. Und man beginnt zu verstehen, weshalb eine erprobte Boeing-737Crew sich plötzlich in einem höchst gefährlichen Hagelschlag befindet und mit arg 36 Position Report No. 188 a vu la compagnie aérienne renommée "Thai" contrainte de remplir ses avions vides avec une action des plus impressionnante. Celui qui avait l’envie et le temps de le faire pouvait pour moins de fr.200.-- faire un vol de Zurich à Bangkok et retour, y compris une nuit dans un hôtel de luxe. En Europe, il est possible d’aller à presque n’importe quelle destination pour une poignée d’euros. On peut ensuite se demander comment est-ce que les gens font pour survivre dans ce "Penny-business". Seules ces quelques centaines de jeunes pilotes de Swiss qui seront sous peu au bord de la route, sont plus que des simples victimes de temps difficiles. Ils sont les victimes d’une erreur d’appréciation fondamentale de mauvaises stratégies de marketing et d’une planification déficiente. Le principe de séniorité préserve leur travail aux pilotes plus âgés et "méritants". Sans hésiter, on éloigne les pilotes les plus jeunes et moins coûteux des cockpits et on remplit les places de copilotes vides par des capitaines. Ici également, on économise, quoi qu’il en coûte. Mais on ne répond pas à la question de savoir comment est-ce que l’on va remplacer les équipages entiers qui partiront à la retraite ensemble et subitement. On ne se pose également pas la question de savoir où ces pilotes vont pouvoir accumuler de l’expérience, celle-ci étant également nécessaire pour une exploitation sûre des avions. Ce qui se déroule actuellement ne représente que des indices d’un activisme sauvage sans concept établi. On arrête en quelque sorte la montre pour économiser du temps. Cela aura toutefois des conséquences sur le développement futur de notre aviation. Cela aura également des conséquences sur la sécurité car ceux qui ont toujours sur la tête une épée de Damoclès, craignant de perdre leur travail, n’auront pas l’esprit aussi libre que ce qu’il devrait être lorsqu’ils sont aux commandes d’un avion. Le concept de "human factor" s’ouvre, dans de telles conditions, sur une nouvelle dimension effrayante. AOPA Switzerland 37 Position Report No. 188 Le temps devient si précieux que l’on a presque plus le temps de faire son travail. Et l’on commence à comprendre pourquoi un équipage expérimenté d’un Boeing 737 s’est tout d’un coup retrouvé dans une averse de grêle des plus dangereuse et a dû retourner à Genève avec un appareil fortement endommagé. Le point faible de tout le système de l’aviation dans les 100 années passées a presque toujours été l’être humain. En dépit de toutes les redondances techniques et les prescriptions relatives à l’organisation et aux opérations, l’être humain a toujours réussi à goupiller le système, la majeure partie du temps avec des conséquences fatales. ramponierter Maschine nach Genf zurückkehren muss. (siehe Bilder) Die eigentliche Schwachstelle im System Luftfahrt war in den vergangenen 100 Jahren fast immer der Mensch. Er hat es, aller technischen Redundanz und allen organisatorischen und operativen Vorschriften zum Trotz, immer wieder geschafft, das System „auszutricksen“. Meistens mit fatalen Folgen. A O P A Travel-Service operated by Beispiele ab Zürich (andere Abflugsorte auf Anfrage), Änderungen vorbehalten To: lowest fare: Newark Chigago Honululu Los Angeles Moscow Sao Paulo Bangkok Sydney AF IB DL AF MA TP SQ/TG SQ 660.– 785.– 1542.– 940.– 500.– 991.– 888.– 1499.– Without Travel Restrictions: Atlanta LH 2080.– New York KL 1985.– Sydney LH 2980.– Tokyo KL 2440.– Business Class Examples Atlanta CO New York IB Sydney EK Tokyo TG Dubai EK 4015.– 2904.– 4880.– 5290.– 3250.– NEU! Wählen Sie www.aopa.ch, Menu «Travel Services» Direkte Datenbank-Abfrage täglich auf neuestem Stand: clicken Sie «Best Offers On-Line» Buchen Sie Ihre Flüge selbst, Ticket wird zugestellt *): clicken Sie «Self-Booking On-Line» *) reguläre IATA Tarife Excellent senior, youth and children fares and business class offers! — City Trips at the lowest fare! — All rates excl. Airport Taxes, Insurance from CHF 24.- and Booking fee CHF 25.Individual or group business and holiday travels worldwide To qualify for 5% AOPA discount (except regular IATA fares) indicate your AOPA member number! 8040 Zürich 3000 Bern 7 Badenerstr. 21 Marktgasse 37 Tel 01/245 82 10 Tel 031/310 26 26 You’re number one for www.airplan.ch E-Mail: [email protected] Fax 01/245 82 15 Fax 031/310 26 20 AOPA Switzerland 39 Position Report No. 188 Herzlich Willkommen bei der AOPA Neumitglieder – Noveaux membres Name Wohnort Egolf Herbert Jenny Felix Busaif Mohamed Enga Mohamed Morgan Henry Haack Lucas Valentini Francois Berera Cristiano Leutenegger Corinne Racine Jean Derungs Markus Baumann Felix Demhold Reto Pazera Pawel 8320 Fehraltdorf 8002 Zürich Tripoli Libyen Tripoli Libyen 1292 Pregny-Chambesy 6010 Kriens 3960 Sierre I-23900 Lecco 9200 Gossau 1110 Morges 8704 Herrliberg 3001 Bern 8623 Wetzikon 3011 Bern vermittelt durch Philippe Hauser Philippe Hauser 7683 Ernst Hauff Urs Waser Hans Brönnimann Wiedereintritt AOPA Mitglieder-Nr 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 7901 8712 AOPA Switzerland 40 Position Report No. 188 Jubiläums-Flugtage im Baselland Jubilé : journée d’aviation dans la campagne bâloise. Hjk - Das Hochplateau bei Dittingen ist normalerweise eine Oase der Ruhe. Doch am Wochenende des 23. und 24. August 2003 wich diese Ruhe den markanten Geräuschen von Turbinen und Flugmotoren. HJK. – Le haut plateau de Dittingen est normalement une oasis de tranquillité. Mais durant le week-end des 23 et 24 août 2003, cette tranquillité a cédé le pas aux rugissements des turbines et des moteurs d’avion. Les 25ème journées d’aviation de Dittingen ont déclenché une fois de plus de véritables mouvements de foule. Ceux qui, pendant une de ces journées, ont passé près de cet aérodrome réservé au vol à voile, sans doute le plus idyllique de Suisse, ne l’ont certainement pas regretté. Ce furent des journées d’aviation pleines de superlatifs, parsemées d’invités illustres où furent présentées d’excellentes démonstrations aériennes et pendant lesquelles le temps fut magnifique. Grosses Pech hatte der französische Pilot dieser Renault Caudron CR760 „Cochon Cyclone“. Er hatte bei der Ankunft am Vorabend der Show eine zu harte Landung und beschädigte dabei die Propellerblätter. So war dieses seltene Flugzeug, das zum ersten Mal in der Schweiz auftauchte, zum kläglichen Statistendasein verdammt. Le pilote français de ce Renault Caudron CR 760 « Cochon Cyclone » a eu beaucoup de malchance. Le soir précédant la démonstration il s’est posé trop durement et a abîmé les pales de son hélice. C’est la raison pour laquelle cet avion très rare, qui apparaissait pour la première fois en Suisse, fut cloué misérablement au sol. Die 25. Dittinger Flugtage lösten einmal mehr wahre Völkerwanderungen aus. Wer an einem dieser Tage auf dem wahrscheinlich idyllischsten Segelflugplatz der Schweiz vorbeikam, wird dies wohl kaum bereut haben. Es waren Flugtage der Superlative, geprägt von illustren Gästen, guten Flugvorführungen und Bilderbuchwetter. Es herrschte Sicht von Pol zu Pol und die rund 20'000 Besucher waren in bester Fest- On avait une visibilité parfaite d’un horizon à l’autre et les près de 20'000 visiteurs étaient d’une humeur tout à fait festive. Comme d’habitude, le groupe de vol à voile de Dit- Diese Pilatus PC-12 stieg an beiden Tagen für eine Reihe von spektakulären Passagierflügen in den blauen Dittinger Himmel. Ce Pilatus PC-12 fit au cours des deux jours une série de vols passagers spectaculaires dans le ciel bleu de Dittingen. tingen nous a proposé un programme divertissant et enthousiasmant pour le public, orchestré par une organisation proche de la perfection. AOPA Switzerland 41 Position Report No. 188 laune. Wie gewohnt sorgte die Segelfluggruppe Dittingen mit einem hervorragenden Programm und einer nahezu perfekten Organisation für viel Abwechslung und Begeisterung beim Publikum. Par exemple, ce que les Breitling Eagles ont présenté avec leur SU-29 et SU-31 fut déjà tout particulièrement impressionnant. Le Hunter T Mk 68, accompagné du Venom DH-112 ont permis aux nostalgiques d’enten- Der Pilot dieser North American T-28 Fennec (Sandfuchs) zeigte eine hervorragende Flugdemonstration. Die spektakuläre Maschine mit der Immatrikulation F-AZKG kurz nach dem Aufsetzen auf der Graspiste von Dittingen. Le pilote de ce North American T-28 Fennec fit une démonstration hors du commun. Vue de cette machine spectaculaire immatriculée F-AZKG peu après son atterrissage sur la piste en gazon de Dittingen. Es war schon eindrücklich, was beispielsweise die Breitling Eagles mit ihren SU-29 und SU-31 boten. Oder der Hunter T Mk68, begleitet von einer Venom DH-112, die den Nostalgikern ein lange nicht mehr gehörtes Tonerlebnis boten und ausserdem zeigten, wie schön das Fliegen in „alten Kisten“ sein kann. Von den besagten Kisten gab es eine so grosse Anzahl, dass wir lieber gar nicht erst mit dem Aufzählen beginnen. dre des vrombissements disparus depuis longtemps de nos contrées. Il ont démontré à quel point le vol dans des « vieilles caisses » pouvait être beau. Le nombre de ces « vieilles caisses » était si important que nous préférerions ne pas commencer leur énumération. Superstar des Anlasses war aber nicht etwa die Patrouille Suisse, die einmal mehr mit einer perfekten Show glänzte, sondern der Franzose Christian Moullec mit seinen Wildgänsen. Es war unglaublich, wie die „gefiederten Kollegen“ den gelernten Meteorologe mit seinem Ultraleicht-Motorflugzeug in gekonntem Staffelflug begleiteten. Runde um Runde zog dieses unglaubliche Team über das Flugfeld und die Begeisterung des Publikums war grenzenlos. Niemand schien sich angesichts dieser Harmonie von Mensch, Tier und Technik daran zu stören, dass UL in der Schweiz verboten sind. Es war ein kluger Entscheid des Bun- La tête d’affiche du meeting ne fut pas la Patrouille suisse, qui a brillé une fois de plus par une démonstration parfaite, mais le Français Christian Moullec avec ses oies sauvages. Ce fut incroyable de voir comment ces « collègues à plumes » accompagnèrent en vol de formation le bien connu météorologue à bord de son ULM. Cette incroyable équipée a tourné en rond au-dessus de l’aérodrome et a produit un émerveillement sans limite auprès du public. A la vue de cette harmonie entre l’être humain, les animaux et la technique, personne ne semblait s’émouvoir du fait que l’ULM était interdit en Suisse. La Confédération avait décidé intelligemment d’octroyer une exception pour cette démonstration. Même le journal télévisé a fait état de cette présentation qui a fasciné le public figé par une contemplation silencieuse. AOPA Switzerland des, diesem Team eine Ausnahmegenehmigung zu erteilen. Selbst die Tagesschau des Schweizer Fernsehens berichtete über dieses Glanzlicht, das in stiller Beschaulichkeit die Leute bezauberte. Natürlich wurde es dann wieder lauter, teilweise sogar bis jenseits der Schmerzgrenze. Vor allem, als der Solopilot der Patrouille Suisse plötzlich im Tiefflug über den Platz donnerte. Damit war die überaus präzise geflogene Show unserer helvetischen Vorzeigetruppe lanciert. Bei den Formationen „Alinghi“, einer neuen Figur in Form eines 42 Position Report No. 188 Naturellement, par la suite le bruit a repris le dessus, parfois même jusqu’à dépasser le seuil de la douleur. Ce fut avant tout le cas lorsque le pilote solo de la Patrouille suisse déboula subitement en passage à basse altitude sur l’aérodrome. C’est à ce moment que débuta la présentation extrêmement précise de notre patrouille helvétique. Des milliers de «Ahh» et «Ohh» du public ainsi que des marées d’applaudissements s’élevèrent lorsque la patrouille passa en formation «Alinghi», une nouvelle figure en forme de voile et au moment du bouquet final agrémenté d’effets lumineux produits par le lancement de «flares». Nous irions trop loin, et nous dépasserions le cadre de ce Position Report, en décrivant toutes les attractions qui ont eu lieu pendant ces deux jours. Les images étant plus parlantes que les mots, nous publions ici quelques photos des démonstrations aériennes. Si vous souhaitez en voir plus, vous trouverez sur notre site internet encore d’autres photos faites à Dittingen. Parade für die Fotografen: Diesen Motorensound muss man einfach gehört haben. Mit heraufgeklappten Flügeln rollt eine Vought F4U Corsair nach getaner Arbeit zum Standplatz. Parade pour les photographes : il faut absolument entendre ce bruit de moteur. Ce Vought F4U Corsair roule en direction de sa place de stationnement, les ailes rabattues et le travail accompli. Segels und beim Schlussbouquet mit Lichteffekten, sogenannten „Flares“, ging das tausendfache „Ahh“ und „Ohhh“ des Publikums in donnernden Applaus über. Es würde zu weit gehen und den Rahmen des Position Reports sprengen, wenn wir auf alle Attraktionen dieser beiden Tage eingehen würden. Weil Bilder ohnehin mehr sagen als Worte, publizieren wir hier noch einige Bilder dieser gelungenen Flugshow. Und wer noch mehr sehen möchte, findet auf unserer Homepage noch ein paar weitere Bilder aus Dittingen. Mit Sonderbewilligung im Schweizer Luftraum: Der Franzose Christian Moullec in Begleitung seiner Wildgänse. Die Begeisterung der Zuschauer war grenzenlos. Es war – noch mehr als die perfekte Show der Patrouille Suisse vom Samstag der eigentliche Glanzpunkt der beiden Flugtage. Au bénéfice d’une autorisation exceptionnelle dans l’espace aérien suisse : le Français Christian Moullec accompagné de ses oies sauvages. L’ébahissement des spectateurs fut sans limite. Plus que la démonstration parfaite de la patrouille aérienne de samedi, ce fut le point culminant des deux journées de vol. AOPA Switzerland 43 Position Report No. 188 Nordanflug von Zürich beibehalten Aéroport de Zurich: maintien des approches par le nord Ernsthaft und objektiv seien alternative Anflüge auf den Flughafen Zürich von Norden zu prüfen, fordert die Aerosuisse, der Dachverband der schweizerischen Luftfahrt. Die über achtzig Mitglieder zählende Vereinigung unterstützt mit ihrer klaren Stellungnahme den Entscheid von Unique, der Betreiberin des Flughafens Zürich, die dazu notwendigen Abklä-rungen auszulösen. Aerosuisse setzt sich für den Erhalt des Luftfahrtstandorts Schweiz mit der Drehscheibe Zürich ein. Mit Anflügen aus dem Süden über das bevölkerungsdichteste Gebiet des Landes sieht sie mittelfristig keine Zukunft für den Zürcher Flughafen. Wenn die Alter-native des gekröpften Nordanflugs entlang der Grenze zu Deutschland – jedoch über Schweizer Gebiet - eine taugliche Alternative darstellt, dann müsse diese Variante zwingend realisiert werden. Die Aerosuisse fördert alle Vorkehrungen für die Realisierung derartiger Nordanflüge, die von allen betroffenen Kreisen zügig an die Hand zu nehmen seien. Aerosuisse demande que les approches alternatives de l’aéroport de Zurich par le nord soient examinées avec célérité et objectivité. Forte de plus de 80 organisations et collectivités, la fédération faîtière de l’aviation civile suisse apporte son soutien à Unique (société chargée de l’exploitation de l’aéroport de Zurich), qui a commandé les analyses nécessaires dans ce sens. Aerosuisse s’engage pour le maintien d'une place aéronautique helvétique forte, reposant notamment sur le bon fonctionnement de la plate-forme aéroportuaire zurichoise. A moyen terme, les approches par le sud, contraignant les avions à survoler la région la plus peuplée du pays, ne sauraient constituer une solution viable pour l’aéroport de Zurich. Par conséquent et pour autant qu'elle soit réalisable, il est urgent que soit mise en place la solution alternative envisagée, à savoir l’approche par le nord faisant emprunter aux avions un itinéraire coudé, longeant la frontière germano-suisse, sur territoire helvétique. Aerosuisse encourage tous les acteurs de l'aviation civile helvétique dans la réalisation de telles approches par le nord, dans les meilleurs délais possibles. (Medienmitteillung AERO Suisse) Communiqué de presse AERO Suisse AOPA Switzerland 44 Position Report No. 188 Donaueschingen DEUTSCHLAND Singen Schaffhausen RHEIN Waldshut Winterthur Brugg Wettingen Kloten Zürich Nordanflüge im Normalfall Ostanflüge zur Einhaltung des Staatsvertrags Südanflüge ab Sommer 2003 zur Einhaltung des Staatsvertrags Gekrümmter Nordanflug in Planung zur Einhaltung des Staatsvertrags Uster Wetzikon Meilen Raperswil Wädenswil STER IHR AOPA-HO MIT M A I L B O X E NT Z ! ! ! S PA M S C H U hosting and more... hosting4you.ch · Bundesplatz 1 · 6003 Luzern Tel. +41 41 211 00 90 · Fax +41 41 211 00 91 · www.hosting4you.ch AOPA Switzerland 45 Position Report No. 188 Interview mit Pierre Moreillon Interview avec Pierre Moreillon. Hjk – Pierre Moreillon ist AOPA-Mitglied, Anwalt in Lausanne und profunder Kenner und Mitgestalter der General Aviation (GA) in der Schweiz. Sogar in seiner Doktorarbeit befasste er sich sehr direkt mit der GA Auch als Verwaltungsrat der Skyguide steht er an vorderster Front. Demnächst wird Pierre Moreillon sein Amt als Präsident der Aerosuisse abgeben. Anlässlich ihrer Gene- HJK – Pierre Moreillon est membre de l’AOPA, avocat à Lausanne ainsi que parfait connaisseur et membre éminent de l’aviation générale en Suisse. Même sa thèse de doctorat traite directement d’un sujet en relation avec l’aviation générale. Il est également au front en tant que membre du conseil d’administration de Skyguide. Prochainement, Pierre Moreillon va abandonner son siège de Pierre Moreillon, der scheidende Aerosuisse-Präsident, erläutert anlässlich unserer AOPA-Generalversammlung die geplante Neustrukturierung der TMA Zürich. Pierre Moreillon qui mettra terme à son mandat présidentiel de l'Aerosuisse, nous décrit les nouvelles structures prévues pour la TMA de Zürich lors de l'assemblée générale de l'AOPA. ralversammlung am 19. September 2003 soll Nationalrat Paul Kurrus sein Nachfolger werden. An einem heissen Sommertag trafen wir den scheidenden Präsidenten auf dem Flugplatz Gruyères und hielten einen Président de Aérosuisse. A l’issue de l’assemblée générale qui aura lieu le 19 septembre 2003, le Conseiller national Paul Kurrus devrait être son successeur. Nous avons rencontré ce brillant président sur l’aérodrome de AOPA Switzerland kurzen Rückblick auf seine bewegte Amtszeit. AOPA: Pierre Moreillon, wo liegen Ihre fliegerischen Wurzeln? PM: Diese Wurzeln gehen bis ins Jahr 1974 zurück, als ich mit Deltasegeln Zugang zum Fliegen fand. Seither bin ich vom „Fliegervirus“ angesteckt. Dass ich dann über den Segelflug zum Motorflug kam, war die logische Folge. Die Kunstflug-Ausbildung auf einer CAP10 war für mich das krönende Erlebnis. Nun bin ich aber wieder ausschliesslich und mit Begeisterung zum Segelflug zurückgekehrt. AOPA: Sie waren mehr als zwei Jahrzehnte für die General Aviation an vorderster Front tätig. Seit 1981 als Sekretär bei Schweizerischen Flugplatzverein, später dann auch als Präsident der AEROSUISSE. Im Herbst 2003 werden Sie das Präsidium abgeben. Wodurch war Ihre Amtszeit bei diesem wichtigen Schweizer Verband geprägt? PM: Es war ein insgesamt sehr spannendes Mandat. Herausragende Ereignisse waren sicher die öffentlichen Auseinandersetzungen mit den politischen Kreisen. Der massgebende Auslöser dieses zunehmend politischer werdenden Engagements der Schweizer Luftfahrtkreise war am Ende der 70er Jahre die Anliegen der Schweizerischen Gesellschaft für Umweltschutz, die den Fortbestand der Zivilaviatik gefährdete. Das führte damals auch zu einem Zusammenrücken der Schweizer Flugplätze. Der gemeinsame Gang an die Öffentlichkeit war sehr wichtig, aber ziemlich ungewohnt. Politisches Wirken führt zu geschärfter Wahrnehmung bei den Kontrahenten. Man muss die Zeichen der Zeit erkennen, muss sich gezielt einmischen. Ich merkte, wie wir als Partner im Meinungsbildungsprozess zunehmend an Bedeutung gewannen. Es war zudem eine interessante und lohnende Erfahrung, in 46 Position Report No. 188 Gruyères au cours d’une chaude journée estivale et avons pu faire avec lui une courte rétrospective sur son activité mouvementée. AOPA: Pierre Moreillon, où sont vos racines dans l’aviation ? PM: Ces racines remontent en 1974, lorsque j’accédai à l’aviation par le vol en aile delta. Depuis, je suis mordu par le virus de l’aviation. Je suis ensuite logiquement passé du vol à voile au vol à moteur. La formation au vol de virtuosité sur le Cap 10 fut pour moi une expérience inoubliable. Actuellement, et en fin de compte je suis retourné avec enthousiasme au vol à voile. AOPA: Depuis plus de deux décennies vous êtes actif en premières lignes pour l’aviation générale. Vous l'êtes depuis 1981, en tant que Secrétaire de l’Association suisse des aérodromes, et plus tard également en tant que Président de Aérosuisse. En automne 2003, vous allez abandonner la présidence de cette dernière association. Par quoi a été marquée votre activité pour ces deux importantes associations suisses ? PM: Globalement, ce fut un mandat très intéressant. Les conflits officiels avec les cercles politiques furent certainement des expériences exceptionnelles. Le déclenchement de ces engagements politiques des milieux aéronautiques suisses plus en plus nombreux fut, à la fin des années 1970, le penchant de la société suisse pour la protection de l’environnement qui mit en danger la pérennité de l’aviation civile. Cela conduisit également à l’époque à un rapprochement des aéroports suisses. Si ce regroupement était très important, il n’en était pas moins inhabituel. La politique a pour effet de rendre les positions des protagonistes de plus en plus tranchées. Il faut reconnaître les signes du temps, il faut s’engager d’une manière ciblée. J’ai remarqué de quelle manière nous, en tant que partenaires, nous gagnions AOPA Switzerland den 90er-Jahren an der Ausgestaltung des Schweizerischen Luftfahrgesetzes und seither in der eidg. Luftfahrtkommission an der Gestaltung der Schweizerischen Luftfahrtpolitik beteiligt zu sein. AOPA: Was haben Sie in dieser Zeit als besonders schlimm empfunden? PM: Natürlich gab es immer wieder Rückschläge. Der Druck des Umweltschutzes hat massiv zugenommen, ohne dass die Luftfahrt mit effizienter Unterstützung sich dagegen wehren konnte. Der Lernprozess verlief aber auch nicht immer linear. Insbesondere hat mir die Deregulierung in der Luftfahrt zu schaffen gemacht. Nicht alle waren auf den Übergang von der Monopolsituation zum freien Markt optimal vorbereitet. Ich empfand auch das Grounding der Swissair als ungeheuer belastend. Die Nachwirkungen dieser Turbulenzen spüren wir noch immer. Auch die General Aviation ist von dieser Entwicklung direkt betroffen. AOPA: Geben Sie der Aviatik eine Zukunft? Wo stehen wir 2010? PM: Ich bin zwar kein Prophet, sehe aber keinen Grund, weshalb es uns in den nächsten Jahren nicht wieder besser gehen sollte. Wir stehen zwar in einem wirtschaftlichen Tief, haben aber die Kapazitäten unseres „Systems General Aviation“ mit Erfolg verteidigt und wir müssen das weiterhin tun. Es braucht aber die aktive, koordinierte und disziplinierte Beteiligung aller in die Aviatik involvierten Personen. Disziplin führt zu Anerkennung. Ein weiterer wichtiger Erfolgsfaktor ist die optimale Zusammenarbeit der Luftfahrtorganisationen. Gerade weil diese Zusammenarbeit nun sehr gut funktioniert, bin ich absolut zuversichtlich. AOPA: Ihr designierter Nachfolger ist der Basler FDP-Nationalrat Paul Kurrus. Welchen Rat geben Sie ihm auf den Weg? 47 Position Report No. 188 de l’importance dans le processus de prise de décisions. Dans les années 1990, j’ai également vécu des expériences intéressantes en participant à la modification de la Loi sur l’aviation suisse et en prenant part au sein de la Commission fédérale sur l’aviation à la création d’une politique aéronautique suisse. AOPA : Quelles expériences particulièrement mauvaises avez-vous eues pendant cette période ? PM : Naturellement, il y a toujours des contrecoups. Les pressions des milieux de la protection de l’environnement ont augmenté d’une manière importante, sans que l’aviation ne puisse se protéger efficacement. L’apprentissage ne s’est également pas fait d’une manière toujours linéaire. En particulier, j'ai beaucoup travaillé sur la déréglementation dans l’aviation. Tous n’étaient pas préparés d’une manière optimale au passage d’une situation de monopole à un libre marché. Le grouding de Swissair m’a également particulièrement éprouvé. Nous subissons aujourd’hui encore les conséquences de ces turbulences. L'aviation générale est également directement touchée par ces développements. AOPA: Est-ce que vous donnez un futur à l’aviation ? Où serons-nous en 2010 ? PM: Je ne suis bien sûr pas un prophète, mais je ne vois pas de raison pour laquelle cela ne devrait pas aller de nouveau mieux dans les années à venir. Nous nous trouvons certes actuellement dans un creux économique, mais nous avons défendu avec succès les capacités de notre « system general aviation » et nous devons continuer. Cela nécessite toutefois une collaboration active, coordonnée et disciplinée de toutes les personnes engagées dans l’aviation. La discipline conduit à la reconnaissance. La collaboration entre les différentes organisations aéronautiques est également un facteur de succès très important. C’est précisément du fait que cette collaboration fonctionne très bien que je suis absolument confiant. REI CKE U R A-D AOP E R IH AOPA Switzerland 48 Position Report No. 188 Referenzen? Sie halten eine in ihren Händen! sli.communication ltd liab. co Werbeagentur Luzern Bundesplatz 1 6003 Luzern Tel. 041 211 00 90 Fax 041 211 00 91 www.sli.ch [email protected] TIS NEU & GRA IL EBMpA mitaW h me@ao a.c www.aopa.ch ihrn AOPA Switzerland PM: Paul Kurrus ist ein Vollprofi mit grosser fliegerischer und politischer Erfahrung. Er braucht eigentlich keinen Rat von seinem Vorgänger.. Ich bin sicher, dass es ihm gelingen wird, noch mehr Interessenvertreter der nationalen Luftfahrt zu mobilisieren. Wenn es ihm zudem gelingt, die internationalen Kontakte unserer Branche zu intensivieren, würde mich das sehr freuen. Von einer professionellen Koordination unserer Interessen profitieren letztlich alle, nicht zuletzt auch die Schweizer Volkswirtschaft. AOPA: Pierre Moreillon, wir danken Ihnen für dieses Gespräch, für Ihr Engagement und wünschen Ihnen alles Gute. 49 Position Report No. 188 AOPA: Votre successeur désigné est le Conseiller national bâlois Paul Kurrus. Quels conseils pouvez-vous lui donner pour son mandat ? PM: Paul Kurrus est un professionnel accompli avec une très grande expérience aéronautique et politique. En fait, il n’a pas besoin de conseils de son prédécesseur... Je suis convaincu qu’il arrivera à mobiliser encore plus de représentants de l’aviation nationale. Je serais très heureux s’il arrivait à intensifier les contacts internationaux que nous avons dans notre branche. En fin de compte, une coordination professionnelle de nos intérêts profite à tous, et l’économie suisse n’est pas de reste. AOPA : Pierre Moreillon, nous vous remercions pour cette discussion, pour votre engagement et nous vous souhaitons le meilleur. Unsere Mitglieder inserieren GRATIS! unter www.aopa.ch Rubrik “Flohmarkt” AOPA Switzerland Rückblick auf die 39. Generalversammlung Dieser 28. Juni 2003 war ein wunderbarer Tag. Noch wusste niemand, dass dieses Bilderbuchwetter bis fast anfangs September dauern würde. Die Flüge nach Gruyères waren diesmal zumindest meteorologisch alles andere als anspruchsvoll. Gut beraten war aber, wer in leichter Kleidung unterwegs war und genügend zu Trinken bei sich hatte. 50 Position Report No. 188 Rétrospective sur la 39ème assemblée générale. Le 28 juin 2003 fut un jour merveilleux. Personne ne savait à ce moment que ce temps magnifique allait durer presque jusqu’au début du mois de septembre. Les vols en direction de Gruyères furent cette fois au moins en ce qui concerne la météo tout sauf exigeants. Les gens bien conseillés avaient toutefois pris des vêtement légers et assez à boire. Rund 30 Mitglieder wurden im Schulungsgebäude auf dem Flugplatz Gruyères von unserem Präsidenten, Dr. Rudolf Gerber, begrüsst. Flugplatzchef André Gachet liess es sich nicht nehmen, gleich zu Beginn ein freundliches Willkommen an die Anwesenden und ebenso freundliche Grüsse an alle übrigen AOPA-Mitglieder zu richten. Nachdem sich die 39. Generalversammlung ordnungsgemäss konstituiert hatte, verlas der Präsident den Jahresbericht. Sie finden diesen in gekürzter Fassung im vorliegenden Position Report. Auf die ungekürzte Version haben Sie auf unserer Homepage Zugriff. Près de 30 participants ont été accueillis par notre président, le docteur Rudolf Gerger, dans le bâtiment de l’école d’aviation de l’aérodrome de Gruyère. Le Chef de place André Gachet n’a également pas hésité à adresser dès le début la sympathique bienvenue ainsi que ses meilleures salutations à tout le reste des membres de l’AOPA. Après que la 39ème assemblée générale fut constituée en bonne et due forme, le président a lu son rapport annuel. Vous en trouverez un résumé dans ce Position Report. La version complète peut être consultée sur notre home page. Pierre Moreillon gab als Präsident der Aerosuisse und als Mitglied des Advisory Boards eine gut illustrierte und umfassende Übersicht zur neuen TMA in Zürich. Pierre Moreillon, en tant que Président de Aérosuisse et membre du advesery board a fait une présentation bien illustrée et complète de la nouvelle TMA de Zurich. Die Bilanz- und Erfolgsrechnung für das Jahr 2002 (publiziert im Position Report 187), die mit einem Ueberschuss von immerhin Fr. 10'081.- abschliesst, wurde vom Schatzmeister Pierre Schaerer näher erläutert. Nach dem Verlesen des Revisorenberichts, verfasst von Kurt Rüegg und Valentin Siegrist, genehmigte die Generalversammlung die Rechnung einstimmig und entlastete den Vorstand ebenfalls einstimmig. Das Budget für das Jahr 2004 sieht bei leicht höheren Personalausgaben aufgrund des von 80% auf 100% erhöhten Le bilan et le compte de pertes et profits pour l’année 2002 (publiés dans le Position 187), qui présentent un excédent de plus de fr.10'081.--, ont été présentés en détail par le trésorier Pierre Schaerer. Après la lecture des rapports de révision, établis par Kurt Rüegg et Valentin Siegrist, l’assemblée générale a approuvé les comptes et donné décharge au comité. Le budget pour l’année 2004 voit les dépenses personnelles légèrement augmenter à cause de l’augmentation des devoirs de notre CEO de 80 à 100% à fr.563'200.-- pour les entrées de fr.567'000.--. On prévoit des AOPA Switzerland Pensums für unseren CEO einen Aufwand von Fr. 563'200.- und einen Ertrag von Fr. 567'000.- vor. Es ist ein leicht erhöhter Aufwand für die Mitgliederwerbung vorgesehen. Das ist nicht nur sinnvoll, sondern nötig. Es muss der AOPA gelingen, den Pilotennachwuchs auch weiterhin zu fördern und in unsere Organisation einzubinden. Das erhält und stärkt unser politisches Gewicht. Der Jahresbeitrag wurde unverändert belassen. Die Leistungen des im Sommer 2002 verstorbenen Rolf Siegrist wurden vom Präsidenten gewürdigt. In einer Schweigeminute gedachte die Generalversammlung des Verstorbenen. Da die beiden Vorstandsmitglieder Bruno Lips und François Barras an der GV 2001 in Lugano für zwei Jahre gewählt worden waren, standen sie turnusgemäss zur Wiederwahl. Deren Wiederwahl war unbestritten. Ebenso die Wahl des neuen Redaktors des Position Reports, Jan Karbe. Und schliesslich wurde Peter Model als Ersatz für den nach sechs Jahren als Revisor zurücktretenden Valentin Siegrist gewählt. Selbstverständlich wurde auch Kurt Rüegg als Revisor bestätigt. Zum Abschluss der rekordverdächtig kurzen Generalversammlung dankte unser Präsident für die Teilnahme und den Zürich Versicherungen für das Sponsoring des Apéros samt Greyerzer Spezialitäten. Many happy landings und auf Wiedersehen an unserer Jubiläums-Generalversammlung vom 14. bis 16. Mai 2004 in Interlaken. 51 Position Report No. 188 dépenses publicitaires supplémentaires. Ce n’est pas seulement utile, mais surtout nécessaire. Il est nécessaire que l’AOPA parvienne à favoriser le renouvellement des générations de pilotes et à les relier à notre cause. Cela maintient et renforce notre poids politique. Les cotisations annuelles restént inchangées. Le Président a loué les services rendus par Rolf Siegrist qui nous a malheureusement quitté durant l’été 2002. L’assemblée générale a tenu une minute de silence en son hommage. Comme deux membres du comité, Bruno Lips et François Barras, avaient été élus lors de l’assemblée générale 2001 pour deux ans, il était nécessaire de les réélire. Leur réélection ne fut pas contestée. Il en fut de même pour le nouveau rédacteur du Position Report, Jan Karbe. Enfin, Peter Model a été élu en remplacement de Valentin Siegrist qui a procédé à la vérification des comptes durant ces six dernières années. Bien sûr, Kurt Rüegg a été réélu dans son rôle de réviseur. La fin de cette assemblée générale, qui a battu un record en terme de courte durée, a été ponctuée par les remerciements du président pour la participation de l’assurance Zurich en tant que sponsor de l’apéro accompagné de spécialités gruyèriennes. Many happy landings et au plaisir de vous revoir lors de notre assemblée générale célébrant les 40 ans de l’AOPA qui aura lieu entre le 14 et le 16 mai 2003 à Interlaken. TIS NEU & GRA IL EBMpA mitaW h me@ao a.c www.aopa.ch ihrn AOPA Switzerland 52 Position Report No. 188 BAZL fegt Lugano vom Schreibtisch L’OFAC balaye Lugano de la table. Hjk - Für die Betroffenen wirkte es wie eine schallende Ohrfeige, als das Bundeamt für Zivilluftfahrt (BAZL) an einem Informationsmeeting drastische Anflugbeschränkungen für den Flugplatz Lugano-Agno bekannt gab. An diesen 21. August 2003 werden die Vertreter der Schweizer Zivilluftfahrt noch lange denken. Mit Verwunderung, ja mit Bestürzung mussten sie zur Kenntnis nehmen, dass das BAZL ein seit Jahren praktiziertes Anflugverfahren auf den Flugplatz Lugano praktisch über Nacht verbietet. Mit drastischen Konsequenzen für die Linienfliegerei und teilweise auch für die gewerbsmässige General Aviation. Offen bleibt, welche Auswirkungen dies für Moritz Suter hat, der eine Konzession für Flüge von Lugano nach Genf anstrebt. Ein weiteres Konzessionsbegehren betrifft den Genfer Investor Julian Cook, der mit Baboo Airways ebenfalls diese Strecke befliegen möchte. Hjk - Lorsque l’Office fédéral de l’aviation civile (OFAC) a donné connaissance des restrictions drastiques prévues pour l’approches l’aéroport de Lugano-Agno, lors d’une séance d’information, les personnes concernées ont ressenti un véritable choque. Les représentants de l’aviation civile suisse se souviendront encore longtemps de ce 21 août 2003. C’est avec étonnement et consternation qu’ils devaient apprendre que l’OFAC allait interdire, pratiquement du jour au lendemain, les procédures d’approches en vigueur sur l’aéroport de Lugano-Agno depuis de nombreuses années. Cela aurait des conséquences drastiques pour les vols de ligne et en partie également pour les vols commerciaux de l’aviation générale. On ne sait pas quelles conséquences cela aura pour Moritz Suter, qui a déposé une demande de concession pour des vols entre Lugano et Genève. Une autre demande de concession est parvenue de l’investisseur genevois Julian Cook, qui veut exploiter cette même ligne avec Baboo Airways. Das BAZL hielt in seiner Verfügung fest, dass einerseits das Sichtminimum und andererseits die Zulassung der benützten Flugzeugtypen im Zusammenhang mit dem praktizierten Anflugverfahren vorschriftswidrig seien. Deshalb wurde kurzerhand das Sichtminimum von 1500 auf 3100 m erhöht und zudem der für Lugano typische Steep-Approach - ein seit Jahren ohne nennenswerte Zwischenfälle tausendfach praktiziertes Anflugverfahren - gestrichen. Die Frage der Zulassung der verschiedenen Flugzeugtypen ist noch einschneidender als das Problem der Sichtminima. Sie ist auch eine Frage des Augenmasses und damit der Verhältnismässigkeit. Eine Beschränkung für Anflugwinkel gibt es nicht für alle Flugzeuge. So kennt die Falcon 20 keine derartige Limitierung. Da jedoch das Aircraft Flight Manual (AFM) die Dans sa décision, L’OFAC a retenu que d’une part la visibilité minimum et d’autre part l’autorisation d’utilisation de certains types d’appareils pour la procédure d’approche en vigueur étaient contraires aux prescriptions. C’est la raison pour laquelle, sans hésiter, la visibilité minimum a été portée de 1500 m à 3100 m et que la step approch typique de Lugano a été tout simplement abrogée, alors même que des milliers de procédures d’approches ont été réalisées depuis des années sans qu'aucun incident n'ait jamais eu lieu. La question de l’homologation de différents type d’appareils est encore plus cinglante que celle de la visibilité minimale. Il s’agit également d’une question d’appréciation et de proportion. Une limitation de l’angle d’ap- AOPA Switzerland Benützung und Bedienung eines Flugzeuges ganz klar regelt, könnte eine Änderung des AFM die bessere Lösung sein als ein generelles Verbot. Ein Supplement Type Certificate (STC) ist die einzige Möglichkeit, solche Änderungen zu bewirken. In diesem Falle wäre das BAZL zuständig, ein STC auszustellen. Es ist uns durchaus bewusst, dass normalerweise unzählige Messflüge und andere umfangreiche Studien und Massnahmen nötig sind, um ein STC zu erlassen. Im vorliegenden Falle haben aber die betroffenen Flugzeugtypen während Jahren bewiesen, wie sicher sie in der Lage sind, Lugano auf dem steilen IGS von 6,65° anzufliegen. Bessere Zertifizierungsgrundlagen kann es wohl kaum mehr geben. Selbstverständlich begrüsst es die AOPA, wenn die Aufsichtsbehörde ihrer Pflicht nachkommt. Dennoch befremdet es, dass das BAZL jahrelang die Anflüge auf Lugano tolerierte, und nun aus heiterem Himmel Massnahmen verhängt, die erst noch mit einer unzumutbar kurzen Frist versehen sind. Solch unverhältnismässig kurze Termine sind unfair und für alle Seiten keinesfalls Gewinn bringend. Amtswillkür darf nicht über die Verhältnismässigkeit siegen. Kein Wunder, dass der Tessiner Regierungspräsident Marco Borradori höchstpersönlich beim zuständigen Bundesrat vorsprach. Kein Wunder auch, dass im Anschluss an dieses Gespräch selbst Bundesrat Moritz Leuenberger zugeben musste, dass hier offensichtlich etwas schief gelaufen sei. Wir dürfen gespannt sein, wie sich die Angelegenheit entwickelt. Die AOPA hat in einem Brief an das BAZL auch im Interesse der General Aviation gefordert, dass dieser Entscheid gebührend korrigiert wird. Kein Zweifel, die Sicherheit in der Luftfahrt ist unser aller Anliegen. Diese Sicherheit darf aber nicht einseitig durch „Nacht-undNebel-Übungen“ geregelt werden, sondern im ständigen, fairen Dialog. Dafür bieten wir gerne Hand. 53 Position Report No. 188 proche n’est pas en vigueur pour tous les avions. C’est ainsi que le Falcon 20 ne connaît pas une telle limitation. Alors même que le aircraft flight manual (AFM) règle d’une manière tout à fait claire l’utilisation et l’exploitation d’un avion, une modification de cet AFM pourrait très bien être une meilleure solution qu’une interdiction générale. La seule solution pour mettre en oeuvre une telle modification est d’obtenir un supplement type certificate (STC). Dans ce cas, l’OFAC serait compétent pour émettre un tel STC. Nous sommes tout à fait conscients que normalement, de nombreux vols de mesure et d’autres études et mesures volumineuses sont nécessaires pour émettre un STC. Mais dans le cas présent, les types d’avions concernés ont démontré pendant des années que l’approche à Lugano sur la raide pente de l’approche IGS à 6,65 ° pouvait être réalisée en toute sécurité. On ne pourrait pas avoir de meilleures raisons pour octroyer un certificat. Naturellement, l’AOPA salue le fait que l’autorité de surveillance fasse son travail. Mais en l’occurrence il est étonnant que l’OFAC ait toléré les approches à Lugano pendant des années et exige maintenant des mesures sans crier gare, mesures qui doivent être appliquées dans un délai extrêmement court. De tels délais démesurément courts sont injustes et n’apportent strictement rien à toutes les parties. L’arbitraire administratif ne doit pas avoir le pas sur le principe de la proportionnalité. Il n’y a dès lors rien d’étonnant que le président du gouvernement tessinois Marco Borradori se soit adressé personnellement au Conseiller fédéral compétent. Rien d’étonnant non plus que, à l’issue de cet entretien, le Conseiller fédéral Moritz Leuenberger ait dû admettre que quelque chose n’avait manifestement pas tourné rond dans cette procédure. Nous sommes curieux de savoir comment la situation va évoluer. L’AOPA a adressé à l’OFAC une lettre dans l’intérêt de l’aviation générale exigeant que cette décision soit AOPA Switzerland 54 Position Report No. 188 convenablement corrigée. Il n’y aucun doute: la sécurité dans l’aviation est notre souhait à tous. Cette sécurité ne doit pas être mise en place par des décisions dictatoriales, mais par un dialogue continu et fair-play. Nous offrons volontiers notre concours pour un tel dialogue. Nach Redaktionsschluss hat uns noch folgende Nachrichten erreicht: Après la fin du délai rédactionnel, une information nous est encore parvenue: BAZL-Chef Auer zurückgetreten Le directeur de l'OFAC mis à pied Der Direktor des Bundesamtes für Zivilluftfahrt (BAZL), André Auer ist mit sofortiger Wirkung von seinem Amt zurückgetreten. Das gab das Departement von Bundesrat Moritz Leuenberger am 29. August 2003 bekannt. Auer war wegen seinem Entscheid zum Anflugverfahren auf den Flugplatz Lugano massiv unter Druck geraten. Wie das UVEK mitteilte, soll die Reorganisation des BAZL von einer neuen Führung an die Hand genommen werden. Deshalb habe Auer sein Amt als Direktor zur Verfügung gestellt. Max Friedli vom Bundesamt für Verkehr wird das BAZL interimistisch führen. Le directeur de l'Office fédéral de l'aviation civile (OFAC), André Auer, a démissionné avec effet immédiat. Le département du Conseiller fédéral Moritz Leuenberger a publié cette information le 29 août 2003. Auer était fortement sous pression depuis sa décision concernant les procédures d'approche de l'aéroport de Lugano. Le DETEC a déclaré que la réorganisation de l'OFAC devait être prise en mains par une nouvelle direction. C'est la raison pour laquelle Auer a laissé libre sa place de directeur. Max Friedli de l'Office fédéral des transports assurera l'interim. Derweil ist die Frist für Stellungnahmen zu den neuen Anflugregeln für den Flughafen Lugano-Agno um zwei Wochen bis zum 12. September verlängert worden. Das Bundesamt für Zivilluftfahrt (BAZL) hiess ein entsprechendes Gesuch gut. En attendant, le délai pour prendre position sur les nouvelles directives concernant l'aéroport de Lugano-Agno a été prolongé de deux semaines jusqu'au 12 septembre. L'Office fédéral de l'aviation civile (OFAC) a admis une demande dans ce sens. wenn es um style und design geht... sli.communication ltd liab.co werbeagentur luzern tel. 041 211 00 90 www.sli.ch AZB 6000 Luzern PP / Journal CH-6000 Luzern Adressberichtigung bitte melden AOPA Switzerland Mühlegasse 5 CH-8152 Opfikon INSTRUMENTS FOR PROFESSIONALS TM