Curriculum Vitae
Transcription
Curriculum Vitae
Bordeaux, France +33 (0)6 49 41 99 80 [email protected] www.atlantrad.com SIRET 529 160 442 00024 TVA FR 96 529 160 442 Isabelle BOUCHET Née le 05/09/1978 à Bayonne (64) PACSée, sans enfant Traductrice technique anglais, espagnol, portugais > français Double compétence en langues et en sciences 10 ans d’expérience en collaboration avec des scientifiques . LANGUES Français : Anglais : Espagnol : Portugais : DOMAINES DE SPÉCIALISATION langue A (langue maternelle) langue B langue B langue C biologie, microbiologie, biochimie, biotechnologies, agrobiologie, agroalimentaire, viticulture/œnologie, élevage, médecine humaine et vétérinaire, matériel médical, pharmacie, chimie, hygiène et sécurité, environnement, physique, ingénierie, industrie, mécanique, presse, communication… EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE depuis décembre 2010 ATLAN’TRAD – Traductrice indépendante de mai 2001 à octobre 2010 SARL ROBINTECH à Talence (33) – Traductrice technique et scientifique Traduction technique, scientifique et rédactionnelle Relecture, révision Correction, mise en page Terminologie, élaboration de glossaires Interprétation de liaison Responsable d’une équipe de 4 à 6 traducteurs Travail en collaboration avec des scientifiques (physicien, chimiste, biologiste) Traduction technique et rédactionnelle (brevets d’invention, articles scientifiques, rapports, dossiers techniques, notices, brochures, sites Internet, presse) Relecture et révision Interprétation de liaison Gestion de projets Élaboration et gestion de bases de données terminologiques (50 000 termes) Mise en place d’outils d’aide à la traduction (TAO, OCR, retouche d’images, macrocommandes) août 2000 UNIVERSITE D’ÉTÉ « NUTRITION ET SANTÉ PUBLIQUE » organisée par l’Union européenne à l’Université Victor Segalen de Bordeaux (33) – Traductrice-interprète de 1999 à 2001 UNIVERSITE DE PAU & DES PAYS DE L’ADOUR (64) – Tutrice d’accompagnement e Cours de soutien pour les élèves de 1 année de Langues Étrangères Appliquées (L.E.A.) DIPLÔMES 2000-2001 D.E.S.S. de Traduction et documentation scientifiques et techniques anglais/espagnol Université de Pau & des Pays de l’Adour (64) – Mention Bien 1999-2000 MAÎTRISE de Langues étrangères appliquées anglais/espagnol Université de Pau & des Pays de l’Adour (64) – Mention Assez-bien 1996-1999 D.E.U.G. et LICENCE de Langues Étrangères Appliquées anglais/espagnol/portugais Université de Pau & des Pays de l’Adour (64) et Université de Salamanque (Espagne) – Mention Bien 1996 BACCALAUREAT Scientifique, option Sciences de la vie et de la terre Lycée André Malraux à Biarritz (64) – Mention Assez-bien FORMATION CONTINUE Mai 2013 Octobre 2012 Traduire dans le domaine de l’imagerie médicale, anglais-portugais (25 heures) – Téléformation, Tradulinguas, Portugal Séminaire d’anglais médical (35 heures) – SFT, Lyon (69) Juin 2012 Traduction médicale, anglais-portugais (50 heures) – Téléformation, Tradulinguas, Portugal Juin 2005 L’interprétation de liaison, mode d’emploi (22,5 heures) – SFT-ISIT, Paris (75) Janvier 2000 Biotechnologies/immunologie (12 heures) – Cours de spécialisation, Université de Pau (64) SÉJOURS À L’ÉTRANGER Espagne 1 semestre d’études à l’Université de Salamanque (Facultad de Traducción y documentación) ; séjours touristiques réguliers. Portugal Séjour professionnel de 6 mois dans la Vallée du Douro (traductrice indépendante) ; séjours touristiques réguliers Pays anglophones Divers séjours touristiques et professionnels en Angleterre et aux États-Unis INFORMATIQUE Système d’exploitation Dactylographie TAO Autres PC (Windows 7 64-bits) 330 caractères/minute STAR Transit XV & NXT, SDL Trados 2007 & Studio 2009, SDLX, Across v5.0, Poedit Pack Office, Antidote, Omnipage 18 (OCR), Photoshop 6.0, Visual Basic sous Word, langage HTML Divers dictionnaires techniques et généraux (ouvrages papier et versions électroniques) Base de données terminologique de plus de 80 000 entrées DIVERS Travaux universitaires Lecture Centres d’intérêt Projet terminographique dans le domaine médical : « L’embryofœtopathie alcoolique » Fiches terminologiques dans le domaine agroalimentaire : « L’autruche, animal d’élevage » Mémoire en espagnol dans le domaine de l’écologie : « Alerta roja para el turismo verde » Dossier de presse en espagnol dans le domaine de l’environnement : « España, tierra contaminada » Presse et revues spécialisées (périodiques généralistes, publications scientifiques, journaux d’entreprise…) Romans en français, anglais, espagnol et portugais (alternance des 4 langues) Course à pied, cyclisme, natation, violon, œnologie Références sur demande N’hésitez pas à me contacter pour un devis sans engagement Conditions générales de prestation de services