Curriculum Vitae

Transcription

Curriculum Vitae
Bordeaux, France
+33 (0)6 49 41 99 80
[email protected]
www.atlantrad.com
SIRET 529 160 442 00024
TVA FR 96 529 160 442
Isabelle BOUCHET
Née le 05/09/1978 à Bayonne (64)
PACSée, sans enfant
Traductrice technique
anglais, espagnol, portugais > français
Double compétence en langues et en sciences
10 ans d’expérience en collaboration avec des scientifiques
.
LANGUES
Français :
Anglais :
Espagnol :
Portugais :
DOMAINES DE SPÉCIALISATION
langue A (langue maternelle)
langue B
langue B
langue C
biologie, microbiologie, biochimie, biotechnologies, agrobiologie,
agroalimentaire, viticulture/œnologie, élevage, médecine humaine
et vétérinaire, matériel médical, pharmacie, chimie, hygiène et
sécurité, environnement, physique, ingénierie, industrie, mécanique,
presse, communication…
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
depuis
décembre 2010
ATLAN’TRAD – Traductrice indépendante
de mai 2001
à octobre 2010
SARL ROBINTECH à Talence (33) – Traductrice technique et scientifique













Traduction technique, scientifique et rédactionnelle
Relecture, révision
Correction, mise en page
Terminologie, élaboration de glossaires
Interprétation de liaison
Responsable d’une équipe de 4 à 6 traducteurs
Travail en collaboration avec des scientifiques (physicien, chimiste, biologiste)
Traduction technique et rédactionnelle (brevets d’invention, articles scientifiques, rapports,
dossiers techniques, notices, brochures, sites Internet, presse)
Relecture et révision
Interprétation de liaison
Gestion de projets
Élaboration et gestion de bases de données terminologiques (50 000 termes)
Mise en place d’outils d’aide à la traduction (TAO, OCR, retouche d’images,
macrocommandes)
août 2000
UNIVERSITE D’ÉTÉ « NUTRITION ET SANTÉ PUBLIQUE » organisée par l’Union
européenne à l’Université Victor Segalen de Bordeaux (33) – Traductrice-interprète
de 1999 à 2001
UNIVERSITE DE PAU & DES PAYS DE L’ADOUR (64) – Tutrice d’accompagnement

e
Cours de soutien pour les élèves de 1 année de Langues Étrangères Appliquées (L.E.A.)
DIPLÔMES
2000-2001
D.E.S.S. de Traduction et documentation scientifiques et techniques anglais/espagnol
Université de Pau & des Pays de l’Adour (64) – Mention Bien
1999-2000
MAÎTRISE de Langues étrangères appliquées anglais/espagnol
Université de Pau & des Pays de l’Adour (64) – Mention Assez-bien
1996-1999
D.E.U.G. et LICENCE de Langues Étrangères Appliquées anglais/espagnol/portugais
Université de Pau & des Pays de l’Adour (64) et Université de Salamanque (Espagne) – Mention Bien
1996
BACCALAUREAT Scientifique, option Sciences de la vie et de la terre
Lycée André Malraux à Biarritz (64) – Mention Assez-bien
FORMATION CONTINUE
Mai 2013
Octobre 2012
Traduire dans le domaine de l’imagerie médicale, anglais-portugais (25 heures) –
Téléformation, Tradulinguas, Portugal
Séminaire d’anglais médical (35 heures) – SFT, Lyon (69)
Juin 2012
Traduction médicale, anglais-portugais (50 heures) – Téléformation, Tradulinguas, Portugal
Juin 2005
L’interprétation de liaison, mode d’emploi (22,5 heures) – SFT-ISIT, Paris (75)
Janvier 2000
Biotechnologies/immunologie (12 heures) – Cours de spécialisation, Université de Pau (64)
SÉJOURS À L’ÉTRANGER
Espagne
1 semestre d’études à l’Université de Salamanque (Facultad de Traducción y
documentación) ; séjours touristiques réguliers.
Portugal
Séjour professionnel de 6 mois dans la Vallée du Douro (traductrice indépendante) ; séjours
touristiques réguliers
Pays anglophones
Divers séjours touristiques et professionnels en Angleterre et aux États-Unis
INFORMATIQUE
Système
d’exploitation
Dactylographie
TAO
Autres
PC (Windows 7 64-bits)
330 caractères/minute
STAR Transit XV & NXT, SDL Trados 2007 & Studio 2009, SDLX, Across v5.0, Poedit
Pack Office, Antidote, Omnipage 18 (OCR), Photoshop 6.0, Visual Basic sous Word, langage
HTML
Divers dictionnaires techniques et généraux (ouvrages papier et versions électroniques)
Base de données terminologique de plus de 80 000 entrées
DIVERS
Travaux
universitaires
Lecture
Centres d’intérêt
Projet terminographique dans le domaine médical : « L’embryofœtopathie alcoolique »
Fiches terminologiques dans le domaine agroalimentaire : « L’autruche, animal d’élevage »
Mémoire en espagnol dans le domaine de l’écologie : « Alerta roja para el turismo verde »
Dossier de presse en espagnol dans le domaine de l’environnement : « España, tierra
contaminada »
Presse et revues spécialisées (périodiques généralistes, publications scientifiques,
journaux d’entreprise…)
Romans en français, anglais, espagnol et portugais (alternance des 4 langues)
Course à pied, cyclisme, natation, violon, œnologie
Références sur demande
N’hésitez pas à me contacter pour un devis sans engagement
Conditions générales de prestation de services