Mainichi Haiku Contest 2007 International Section
Transcription
Mainichi Haiku Contest 2007 International Section
Mainichi Haiku Contest 2007 International Section ◆ Section Internationale Table of Contents The Mainichi’s environmental efforts and haiku Les efforts environnementaux du Mainichi et les haïkus (2) (3) Masato Kitamura President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd. Comment ◇ Commentaire The judge Toru Haga (4) First Prize ◇ Premier Prix (6) Second Prize ◇ Second Prix Honorable Mention in English and French (12) (14) Children ◇ Enfants (16) Submissions to the International Section were judged by professor Toru Haga, an internationally renowned expert on comparative literature, and Isamu Hashimoto, an expert in English-language poetry who also served as a judge for the Mainichi Daily News online Haiku in English column. With the exception of minor changes, all poems are printed as they were written by their authors, and haiku that won prizes are accompanied by Japanese translations by professor Haga. Ages have been stated in the case of entries by those aged 16 or under. 1 Les œuvres de la section internationale ont été jugées par les professeur Toru Haga, spécialiste de littérature comparée et Isamu Hashimoto, spécialistes de poésie anglaise qui a aussi officié en tant que juge sur le site internet “Le Haiku en Anglais” du Mainichi Daily News. A l’exception de modifications mineures, tous les poèmes ont été imprimés tels qu’écrits par leur auteur et les haïku récompensés sont accompagnés d’une traduction japonaise par professeur Haga. The Mainichi’s environmental efforts and haiku On the occasion of the 11th Mainichi Haiku Contest Masato Kitamura President of The Mainichi Newspapers Co., Ltd. The Mainichi Shimbun, which has the longest history among Japan’s daily newspapers, marks its 135th anniversary this year, and as part of its environmental efforts, the paper has unfolded the “My Mai Tree” campaign, planting trees for the future. All across Japan, model tree-planting work is being carried out with local participation, and the seedlings that have been planted are growing steadily toward a time of coexistence between humans and forests. The annual Mainichi Haiku Contest, which was established as one of the Mainichi Newspapers’ cultural projects commemorating the 125th anniversary of the paper’s founding, reached its 10th anniversary last year. Now the contest is being held for the 11th time, and we are marking one new step to widen the potential of this contest. Haiku is a form of literature in which we express care for the environment in which we live and look truly upon the world’s environment and nature. It is something that discovers the simplicity and importance of nature, and expresses a connection between this and people in their lives. Society is filled with sad and painful events, but the allure of haiku, which loves nature, cares for human life and breathes life into words, is certain to widen haiku’s scope. In July the "Haiku Mainichi" special was featured in the pages of the Mainichi Shimbun, and a haiku campaign was unveiled on one of the paper’s pages, drawing a huge response. Now we have reached a stage when members of the baby-boom generation are taking part in the contest, and we can see an emphasis on the fun involved in creating haiku. There have been contest entries in Braille, which is symbolic of the Mainichi as the publisher of a Braille newspaper, and, reflecting the current age, there have been entries submitted over the Internet from all over the world, further expanding the scope of haiku. I offer my sincere gratitude to everyone who applied for this contest, and to the judges and everyone from the various companies and organizations who offered their support. While cooperating in various fields, we at the Mainichi Newspapers will continue to deepen the significance of the Mainichi Haiku Contest. 2 Les efforts environnementaux du Mainichi et les haïkus A l'occasion du 11ème Concours de Haïkus du Mainichi Masato Kitamura Président du journal « The Mainichi Newspapers Co., Ltd. » Le Journal Mainichi, porteur de la plus longue histoire parmi les quotidiens japonais, fête cette année son 135ème anniversaire, et dans le cadre de ses efforts pour l’environnement, il a dévoilé le contenu de sa campagne « My Mai Tree » qui vise à planter des arbres pour l’avenir. Des actions modèles de plantation d’arbres sont réalisées à travers tout le Japon avec la collaboration locale, et les arbustes plantés poussent avec vigueur, aspirant à une ère de coexistence de l’homme et des forêts. Le Concours annuel de Haïkus du Mainichi qui a été mis en place comme l’un des projets culturels du Journal Mainichi commémorant le 125ème anniversaire de la fondation du quotidien, a atteint l’année dernière son 10 ème anniversaire. Actuellement, le concours en est à sa 11ème édition, et nous franchissons une nouvelle étape vers l’élargissement du potentiel de ce concours. Le haïku est une forme littéraire à travers laquelle nous exprimons notre souci pour l’environnement dans lequel nous vivons ainsi qu’un véritable regard sur ce dernier et la nature de la planète. Il consiste en une découverte de la simplicité et de l’importance de la nature, et exprime un lien entre ces dernières et les personnes dans leur existence. Même si la société est si souvent témoin d’événements tristes et douloureux, le charme des haïkus qui célèbrent la nature, se soucient de l’existence humaine et insufflent la vie aux mots, est très certainement destiné à étendre sa portée. En juillet, les pages du Journal Mainichi comportaient une édition spéciale « Haiku Mainichi » et la campagne de haïkus qui a été dévoilée à cette occasion dans l’une des pages du quotidien a eu un immense écho. Actuellement, nous avons atteint une étape alors que les membres de la génération du baby-boom participent à ce concours, et nous pouvons constater un engouement pour le plaisir de la création de haïkus. Il y a même eu des œuvres concourrant en braille, ce qui est tout à fait symbolique puisque le Mainichi édite un journal en braille, et, à l’image de notre temps, nous avons également reçu des inscriptions via Internet depuis le monde entier, ce qui a augmenté encore la portée des haïkus. J’aimerais exprimer ici ma profonde gratitude à tous les participants à ce concours, aux membres du jury ainsi que des nombreuses sociétés et organisations qui nous ont apporté leur précieux soutien. Tout en coopérant dans des domaines variés, nous continuerons, au Journal Mainichi, à approfondir le sens de ce Concours de Haïkus du Mainichi. 3 Comment Commentaire The judge Le juge Toru HAGA 芳 賀 徹 Sighs from the ennui within peaceful daily life or the discovery of small incidents of happiness — such subjects are probably fine when composing haiku within the Japanese archipelago. But when taking the opportunity to create haiku in English or French, poets should break through such petite bourgeoisie form and focus on the enigmatic insecurity of humans. This year I stumbled upon several haiku like this. Un soupir d’ennui face à un quotidien par trop paisible ou la découverte d’un petit bonheur… Dans le cas de haïkus composés dans l’archipel, pourquoi pas. Cependant, puisqu’il s’agit précisément d’écrire en anglais ou en français, dépassons cette dimension petite-bourgeoise pour scruter l’insondable inquiétude existentielle de l’homme. Nous avons pu en trouver plusieurs exemples cette année. TORU HAGA is president emeritus of the Kyoto University of Art and Design as well as being a professor of comparative literature and culture. He is also a professor emeritus at the University of Tokyo, where he completed his Ph.D. after studying at the University of Paris on a French government scholarship. Haga is the author of numerous books and articles, including “Cent ans d’etudes françaises au Japon,” “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of Sir Rutherford Alcock,” and “Kaiga no Ryobun,” which won him an Osaragi Jiro Prize in 1984. A laureate of several awards, Haga received a Medal with Purple Ribbon in 1997. He is well versed in haiku too. TORU HAGA est non seulement le Président émérite de l’Université des arts et du design de Kyoto mais aussi un professeur de littérature et de culture comparées. Il est également un professeur émérite de l’Université de Tokyo, où il a complété son doctorat après avoir étudié à l’Université de Paris grâce à une bourse du Gouvernement français. HAGA est l’auteur de nombreux ouvrages et articles, comprenant “Cent ans d’études françaises au Japon”, “The Diplomatic Background of Japonisme: the Case of Sir Rutherford Alcock,” et “Kaiga no Ryobun”, qui lui a rapporté le Prix Osaragi Jiro en 1984. Lauréat de nombreux prix; HAGA a reçu la médaille avec Ruban Mauve en 1997. Il est aussi bien versé dans les haïku. 4 平和づくめの日常のなかのアンニュイのため息、あるいは小さな 幸福の発見。日本列島で日本語で書く俳句なら、それでもよかろ う。だが、せっかく英語やフランス語で作るなら、そんな小市民 性を突き破って、人間の得体の知れぬ不安をとらえよ。今年はそ んな句に、いくつかめぐりあえた。 (国際の部総評・芳賀徹) 芳賀 徹(はが・とおる) 昭和6(1931)年、山形県生まれ。 昭和28年、東京大学教養学部を卒業、同30年∼32年、フランス政府給費留学生としてパリ 大学に留学、同35年、東京大学大学院比較文学比較文化専攻、博士課程を修了。 38年、東京大学教養学部専任講師、40年助教授、40∼42年プリンストン大学客員研究員、 50年東京大学教養学部教授。平成3年より国際日本文化研究センター教授。同4年、東大教授 を退官。この間、昭和50∼51年、ウッドロー・ウイルソン研究所(ワシントン)研究員。専 門は、近代日本比較文化史、比較文学。昭和60年、東京大学文学博士。現在、京都造形芸術 大学名誉学長、東大名誉教授。平成9年、紫綬褒章受章。 、 『明治維新と日本人』 、 『渡辺崋山・優しい旅びと』 、 『みだれ髪の系譜』 、 著書に『大君の使節』 『平賀源内』 (昭和56年、サントリー学芸賞) 、 『絵画の領分』 (昭和59年、大佛次郎賞) 、 『與謝 蕪村の小さな世界』 、 『文化の往還』 、 『ひびきあう詩心 俳句とフランスの詩人たち』 、 『詩歌の 森へ』ほか多数。訳書に、ドナルド・キーン『日本人の西洋発見』 、サンソム『西欧世界と日 本』などがある。 日本比較文学会、日本フランス語フランス文学会、日本十八世紀学会、日本文芸家協会等に 属し、多彩な活動を続けている。比較文学者として高名だが、俳句に関する造詣が深いことで も知られている。 5 International Premier Prix First Prize Silence de l’aube Et de la neige qui tombe Sur la neige — Philippe Bréham (France) L’auteur connaissait-il ce célèbre haïku de l’ambassadeur poète venu au Japon à l’époque de Taisho (1912-1926), Paul Claudel? Bruit de l’eau Sur de l’eau Ombre d’une feuille Sur une autre feuille On y trouve avec la même résonance ce moment et cette étendue de blancheur sereine au sein de la pénombre. Faut-il parler d’un monde à la lumière ténue distinct de : Sur le vieux Kyoto, Shimogyô Et la neige amoncelée Pluie du soir —Boncho NOZAWA (Toru Haga) Interview Le gagnant de la Section internationale du 11ème Concours de Haïkus du Mainichi est Philippe Bréham qui vit à Paris. Lors d’une interview donnée à la Section Haïku du Mainichi, Monsieur Bréham a évoqué ses activités et son haïku gagnant. — Où êtes-vous né et où avez-vous grandi ? A Neuilly sur Seine, banlieue sud-ouest de Paris. — Comment occupez-vous habituellement votre temps à Paris ? Je suis auteur et metteur en scène de théâtre dans le cadre d’une association qui s’appelle S A N (Spiritualité Art Nature). En dehors de ce travail, j’écris des contes inspirés principalement des histoires de l’ancien Japon et suis en train de terminer un livre sur le Shintoïsme. Bien sûr, je consacre généralement mes soirées à l’écriture de Haïku et j’en compose en moyenne trois par nuit; ce qui peut sembler peu ou pas beaucoup. 6 — A quel(s) cercles de haïku ou littéraires appartenez-vous ? Je suis membre depuis un an de l’Association Française du Haïku, précédemment dirigée par Monsieur Dominique Chipot et qui l’est actuellement par Monsieur Jean Antonini. — Avez-vous déjà remporté un ou des prix littéraires ? En mai 2007, j’ai remporté le 3ème Prix d’un concours organisé par l’A P H (Association pour la promotion du haïku), dirigée par Monsieur Dominique Chipot. — Quand et où a eu lieu votre premier contact avec le monde des haïkus ? Qu’est-ce qui a suscité votre intérêt ? Cela a eu lieu il y a une douzaine d’années, au moment où j’ai découvert le Japon...et la culture de votre magnifique pays...! C’était précisément lorsque j’ai lu des Contes Nô, particulièrement “La robe de plumes”. — Comment et quand vous est venue l’inspiration pour votre poème gagnant ? C’était en hiver, il y a environ trois ans, en montagne, dans les Alpes françaises... Un profond silence régnait dehors autour du chalet car il n’y avait pas de vent, seulement la neige... mais ce n’était pas un silence absolu, ou de mort, bien au contraire ! — Avez-vous un haïku favori composé par un poète japonais de haïkus, moderne ou classique ? Oui, bien sûr. Issa est mon préféré, mais tous les auteurs me plaisent. Voici par exemple un de mes haïkus favoris: Sous les cerisiers ce soir Aujourd’hui déjà Est bien loin! — Quelle est la chose la plus dure lors de l’écriture d’un haïku ? Avez-vous déjà composé des haïkus dans d’autres langues que le français ? Normalement, il ne doit pas y en avoir. A partir du moment où l’on est dans le "vide" mental ou plus simplement, détendu dans l’esprit et le corps, —ce qui permet la distanciation par rapport à une scène donnée—, l’on ne doit ressentir aucune difficulté particulière. — Quel conseil donneriez-vous à une personne qui voudrait se lancer dans la composition de haïkus ? Je lui conseillerais de quitter tout schéma poétique classique appris antérieurement et d’aimer la nature dans ce qu’elle possède de plus secret, de plus mystérieux ou de plus inattendu. — Veuillez nous transmettre votre commentaire final en tant que gagnant du concours de cette année. J’aimerais pouvoir vous rencontrer un jour car je vous félicite vraiment d’avoir organisé dans le plus grand journal japonais (je crois) un tel concours où la poésie prend toute son importance dans un monde qui en aurait bien besoin ! 7 International First Prize Premier Prix Silence of dawn The snow drifts down On top of fallen snow — Philippe Bréham (France) *Translation of original French haiku I wonder if the composer of this haiku has heard of the following famous haiku by Paul Claudel, a French ambassador to Japan during the Taisho period: The sound of water On top of water The shadow of a leaf Upon another leaf Lying along this line are the time and expanse of the white stillness in twilight. downtown Kyoto … falling down on the deep snow night rain —Boncho NOZAWA (Translation by Isamu Hashimoto) Should we say we have a world of still, peaceful light differing from this? (Toru Haga) Interview The winner of the International Section of the 11th Mainichi Haiku Contest is Philippe Bréham, who lives in Paris. In an interview with the Mainichi Haiku Office, Bréham discusses his background and his winning haiku. —Where were you born and where did you grow up? In Neuilly sur Seine, on the outskirts of Paris, to the southwest. —How do you now usually spend your time in Paris? I am a writer, and I also do work on scripts and performances as part of my activities for a group called Spiritualité Art Nature. Apart from that I also do things like writing stories inspired by ancient Japanese history. I’m just about to finish writing a book on Japanese Shinto. And of course I compose haiku, though mainly in the evenings. Usually I get through about three haiku a night, which I wouldn’t call a huge number. —To which haiku or literary organizations do you belong? I’ve been a member of Association Française du Haïku for about one year. Previously the 8 *English translations by Aaron Baldwin chairman of this association was Dominique Chipot, but now it’s Jean Antonini. —Have you won any literary prizes before? In May 2007, I entered the Association pour la promotion du Haïku’s No. 3 contest, and won a prize. —When and where did you first come into contact with haiku? What sparked your interest? It must have been about 12 years ago, when I first experienced the culture of your wonderful country. Specifically, it started when I read a collection of Noh plays, and came across the play “Hagoromo.” —How and when did you come up with the idea for your winning entry? It was during winter, about three years ago, when I was on the French side of the Alps. Outside the lodge it was silent — you couldn’t hear anything. There wasn’t a breath of wind, just the snow falling. However, it wasn’t like the stillness of an absolute, or of death, but rather the complete opposite. —Do you have any favorite haiku composed by a modern or classical Japanese haiku poet? Yes, of course. I like the haiku of Issa Kobayashi the best, but then again I like all haiku poets. Below is one of his haiku (English based on a French translation): Under the cherry blossom tree this evening The day called today is already Long gone —What is the most difficult thing about writing haiku? I think “difficult” is something that must not exist. You have to start “empty,” with nothing in your mind. To put it more simply, you could say, perhaps, that you’re in a relaxed condition, with no mental or physical tension— completely separated from certain places or activities. I don’t think you should feel like there is any special difficulty. —What advice would you give to give to people who are thinking about beginning haiku? Throw away any schematic type of understanding you have previously acquired with regard to writing poetry, and love nature through its stillness, mysteriousness and all kinds of unexpected events. —Please give us a final comment as the winner of this year’s contest. I hope I will get to see you all someday. I say this because I want to share my sincere happiness and praise for the fact that this haiku contest is being held by one of the biggest newspapers in Japan, which leads to the genre of writing poetry, including haiku and tanka, having heightened importance in today’s world where the creation of poetry is needed. 9 International 国際の部 最優秀賞 夜明けのしじま、 雪の上に 降り積む雪のしずけさ フィリップ・ブレアム(フランス) 大正日本に来た詩人大使ポール・クローデルの名句、 え 水の上に 水のひびき 葉の上に さらに葉のかげ を、この作者は知っていたろうか。それにも通じる薄明りのなかの白い静寂の時間とひろがり。 下京や雪つむ上の夜の雨 野沢凡兆 とは異なる寂光の世界ともいうべきか。 (芳賀 徹) インタビュー 第11回毎日俳句大賞「国際の部」最優秀賞は、フランス・パリ在住の、フィリップ・ブレアムさん が受賞した。ブレアム氏に、俳句とのかかわりや、受賞作について、きいてみた。 ||| ご出身はどちらですか? パリの郊外、南西にあるヌィイ=スュル=セーヌ(Neuilly sur Seine)です。 ||| ふだんはどのような日常を送っていらっしゃいますか? 「スピリチュアリテ・アール・ナチュール」 (Spiritualité Art Nature、自然芸術の精 私は文筆家で、 神性)と呼ばれる会の活動の一環として、脚本・演出の仕事をしています。それ以外には、日 本の古代史にヒントを得た物語を執筆するなどしています。ちょうどいま、日本の神道につい ての本を一冊書き終えようとしているところです。そしてもちろん、主に夜ですが、俳句を詠 みます。一晩にたいてい三句。決して多いとはいえませんが。 ||| 句会もしくは文学サークル等に所属していらっしゃいますか。 一年前からフランス俳句協会(Association Française du Haïku)のメンバーです。前はドミニク・ シポ(Dominique Chipot)氏が会長でしたが、今はジャン・アントニーニ(Jean Antonini)氏です。 10 ||| 文学賞等の受賞歴はおありですか? 2007年の5月に、先述のフランス俳句協会が主催するコンクールの第3回で、題は「お茶」でし たが、受賞しました。 ||| 初めて俳句の世界に触れられたのは、いつ、どこで、どのようなことがきっかけだったのでし ょう。 12年余り前のことでしょうか、日本という国、あなた方の素晴しい国の文化を体験したことが きっかけです。正確には、能楽戯曲集を読んだときからです。なかでも「羽衣」です。 ||| 今回の受賞作品は、いつ、どのようなことがヒントになってできた句ですか? 3年ほど前の冬、フランス側のアルプス地方にいたときのことです。山荘の外の静けさといった ら…。まったく何も聞こえないのです。風すらなく、ただ雪だけが降っている…。しかしそれ は、 「絶対の」あるいは「死の」静寂といったものではなく、むしろその正反対だったのです。 ||| 近世、近・現代を問わず、お好きな日本の俳人はいますか。また彼らの作品のなかで お気に入りの一句があれば教えてください。 はい、もちろんいます。小林一茶がいちばん好きですが、どの俳人も皆好きです。好きな句を 一句、ご紹介します。 夕ざくらけふも昔に成にけり 一茶 ||| 句を詠むとき最も難しいと感じておられることはどのようなことですか? 「難しい」というのはあってはならないことだと思います。心に何もない「空っぽ」の状態から 始めなくては。よりわかりやすくいえば、心身ともに緊張の解けたリラックスした――ある場 面、ある活動などからきっぱりと隔てられた――状態といいましょうか。特別な難しさを感じ るようであってはならないと思います。 ||| これから俳句を始めようと思っている人にどんなアドヴァイスをなさいますか? 以前に学んで身についている詩作に関するすべての図式的な理解を捨てて、自然のもつ密やか で謎めいた、また思いがけないあらゆる事象を通して、自然を愛することです。 ||| 最後に、受賞の言葉をひとことお願いします。 いつの日か、あなた方にお目にかかれたらと願っています。なぜなら、俳句や短歌を含む詩作 というジャンルが、まさしく詩作を必要とする今日のような世界において、その重要性をより 高めるためにも、こうした俳句コンクールが日本で最も大きな新聞社のひとつによって主催さ れることを心から喜び、讃えたいからです。 11 International Second Prize Second Prix history folded in its wings ... a dove in sulfur wind autumn drizzle stares at the ocean dead whale’s eye —Darrell Lindsey (U. S. A.) —Arturas Silanskas (Lithuania) 翼のなかに歴史を畳んで 硫黄の風を飛ぶ 一羽の鳩 しぐれのなか 海を見つめる鯨の 死骸の眼 —リンゼイ・ダレル(アメリカ) —アルチュラス・シランスカス(リトアニア) chambers pulsing in the washed-up jellyfish— waning moon cracked steeple— a stained glass window reddens the mist —Michael Welch (U. S. A.) —Elizabeth Crane (U. S. A.) く ら げ 打ちあげられた海月の まだ鼓動する内臓 —月が欠けている ひびの入った尖塔— 色絵ガラスの窓に 赤らむ霧 —マイケル・ウェルチ(アメリカ) —エリザベス・クレイン(アメリカ) the blue moon white asparagus is growing in the dark late summer moon a monarch lands on the lighthouse —Richie Matsuzawa (Japan) —Barry Goodmann (U. S. A.) 月蒼く 闇のなかに伸びる 白アスパラガス 晩夏の月の下 王さまが一人 灯台島に上陸なさる —松澤リッチー(日本) 12 おそなつ —バリー・グッドマン(アメリカ) a pure spring bubbles farther, the ocean’s roar— an old man sighs ciel d’été— le souffle d’un enfant déplace les nuages —Manuela Miga (Romania) —Jessica Tremblay (Canada) 泉が噴きつづける 遠くには海の鳴る音— 老人が一人ため息をつく 夏の空— こどもの吐く息が 雲を運ぶ —マニュエラ・ミガ(ルーマニア) —ジェシカ・トランブレイ(カナダ) Terres saupoudrées d’or… Gauguin resterait penaud— Culture de colza. Riviere vaseuse— avec etiquette de firme flotte en ondoyant un chiffon —Simona Frosin (Romania) —Dan Pomarjanschi (Romania) 金をまぶした大地 ゴーガンも茫然自失か— 菜の花畑 へどろ川— 商標をつけたまま波に漂う ぼろ着 —シモーナ・フローザン(ルーマニア) —ダン・ポマルヤンスキー(ルーマニア) Ecume des jours la neige se fixe aux tempes rêves sans retour pierre lisse et nue et moi qui m’inquiète du temps qu’il me reste —Martin Gabriel (France) —Angèle Lux (Canada) 日々の泡 雪は両鬢に貼りつき 夢は返らぬ つるりとしたはだか石 残された時間におびえる わたし —マルタン・ガブリエル(フランス) —アンジェール・リュクス(カナダ) 13 Honorable Mention English Waves lay on the shore shadow of drowned woman— salt light at daybreak sunset: I am a red spot between sky and sea —Clelia Ifrim (Romania) —Sergio de Paolis Vincenzoni (Italy) harvest moon juice drips from my full lips into my palm pale sun— a late grasshopper shares my path —Raquel Bailey (U. S. A.) —Ann Schwader (U. S. A.) shadowless buoy splits the tide sunset rainy june bite marks on the ping pong racquet —Lori Freshwater (U. S. A.) —Jürgen Johansson (Sweden) like a fat man dancing on the roof this typhoon! with second wife on the grave of the first —knee-high grasses —Robert Wilson (U. S. A.) —Jasminka Predojevic (Croatia) autumn corn rows in the moonlit garden empty labyrinths fish moon the ghostly movements of a night-heron —Nanci Pritchard (U. S. A.) —Warren Gossett (U. S. A.) indian summer the ant moving a sunbeam on the fine sand snow flurries a childhood friend reappears —Miroslav Slavko (Serbia) —Peggy Lyles (U. S. A.) 14 under the blossomed lime tasting from the cup of tea alone in the night starless night the nun puts on her white bathrobe —Maria Tirenescu (Romania) —Petar Tchouhov (Bulgaria) country silence chips of the full moon in the horse’s eye Echo of just one shot from a hunting gun — or was it suicide? —Zeljka Vucinic-Jambresic (Croatia) —James Kirkup (Andorra) Damp autumn morning— A man on an iron balcony Unfurls a Spanish flag. A white peony collapsing into pieces the darkness moving —Stephen Henry Gill (Japan) —Tetsuhiro Inagaki (Japan) Rice paddies filled with water Each village Becomes a kaleidoscope May Day; the nursing home opens all the windows —Yoshiko Saito (Japan) —Kim Horne (Canada) Roissy-CDG passer la douane dans des chaussettes trouées insomnie— la lune déjà un peu moins ronde —Philippe Quinta (France) —Damien Gabriels (France) Parking de la gare roulade de feuille morte seul dans mon auto Par la fenêtre la lune tatoue ta mémoire sur ma peau —Gilles Brulet (France) —Michel Le gac (France) juillet en lambeaux ... peut-on ravauder l'été au fil de la vierge? Feuilles mortes dans un bruissement léger la fin du livre —Anick Baulard (France) —Richard Jodoin (Canada) 15 une tourterelle instruite par le bouleau oublie qu'elle est triste cigarette du mardi— le moteur à 4 temps de la tondeuse en pleine forme —Lise Ouellette (Canada) —Jean-Claude Cesar (France) mon père au bout du champ un chapeau Sans feu ni lieu à l’écran un peuple déporté mot d’amour sur ma table —Renée Simard (Canada) —Claudette Chouinard (Canada) pluie d’été un mot s’agrandit dans mon calepin fin de vacance dusable dans ma poche réclame la mer —Hélène Leclerc (Canada) —Michele Chretien (Canada) autre jour de pluie tout seul sur la corde à linge un maillot de bain au clair d’une demi-lune solitude —Yves Brillon (Canada) —Charles André Nadeau (Canada) Assoupissements quand scintillent les maïs aux vitres du train vieil amant perdant sa douce vieille châtaignes au sol —Henri Chevignard (France) —Janick Belleau (Canada) sur la clôture un gant perdu fait de l’auto-stop Cheveux blanchis l’homme, la Palestine en image, souffre, souffre encore —Louise Vachon (Canada) —Abderrahmane El Gorfté (Maroc) lune à minuit— l’éclat des pommes givrées sur la branche nue ∨ —Verica Zivkovic (Serbia) 16 International Children First Prize Penniless children cough blood on their rags and think Panglossian thoughts — Jessica Hendel (U. S. A.) age 16 咳をしてはぼろ衣に血を吐き 思いやるのは あの楽天博士パングロス先生のこと —ジェシカ・ヘンデル 16歳(アメリカ) 17 International Children Second Prize soaring clouds of smoke roasted sweet potato in each hand Beijing winter the old turtle step by step he views the little things —Alyssa Zhang (Canada) age 12 —Lauren Packer (Canada) age 11 高く昇るは煤煙の雲、 誰もの手には焼き芋 ああ北京の冬 年とった亀、 一歩一歩ながめてゆく 小さな小さなものたちを —アリサ・チャン 12歳(アメリカ) —ローラン・パッカー 11歳(カナダ) The grips of my racket Getting worn out Proof of my improvement I play tennis Like a rapid river I sweat a lot —Yûki Morii (Japan) age 13 —Rei Nakamura (Japan) age 14 ラケットの柄が すりへっちゃった ぼくの上達の証拠だよ ぼくのテニスは 急流みたい 汗がびっしょり —*森井雄基 13歳(日本) It’s a pig pod for killing mosquitoes It looks like smoked bacon Thanks for working —Kôdai Hamaguchi (Japan) age14 豚の恰好の蚊やり壺 こいつはまるで薫製ベーコン よく働いて、ありがとよ —*浜口幸大 14歳(日本) 18 —*中村 怜 14歳(日本) From hydrangea To sunflower Changing flowers like my minds Creation Hot spicy Korean food Dynamite —Marina Hamaguchi (Japan) age14 —Noriyasu Nakanishi (Japan) age15 あじさいから ひまわりへ 変りゆく花、それはわたしの心 でかしたぞ 猛烈辛い韓国料理 こりゃダイナマイトだ —*中西範泰 15歳(日本) —*濱口真里奈 14歳(日本) International Children Honorable Mention In the rain I put up a blue umbrella Let’s go shopping An elephant “Pao-n pao-n pao-n” Pleasant —*Jun Kitamura (Japan) —*Rin Nakamura (Japan) A morning I hold a piece of bread in my mouth I run and run to school I want to float A ring on blue sky Swimming there —*Tomoyo Noro (Japan) —*Yuka Morishita (Japan) *印は、三重県伊勢市 北浜中学校からの応募作品です。 19