Festival de haïku français, Paris 2006 Association culturelle franco
Transcription
Festival de haïku français, Paris 2006 Association culturelle franco
Festival de haïku français, Paris 2006 Association culturelle franco-japonaise de Tenri Samedi 18 novembre, 15h30-18h French Haiku Festival 2006, Paris Association Culturelle Franco-Japonaise de Tenri Sunday, 18th of November; 15:30~18:30 Les styles du haïku japonais et francophone Shokan Tadashi Kondo Theme: Styles in Japanese and French Haiku Speaker: Shokan Tadashi Kondo Je pense qu’il existe un style universel pour le haïku. Charles S. Pierce a classé l’usage des langues selon trois modes : rhème (prédicat), proposition et argument. Le haïku appartient à la catégorie du rhème dans toutes les langues. Dans le style rhèmatique, les temps verbaux et plusieurs caractéristiques grammaticales tendent à être différents des styles propositionnel et argumentatif. I believe that there is a universal style for Haiku. Charles S. Peirce classified our language into three modes: Rheme, Proposition, and Argument. Haiku is a rhematic style in every language. The rhematic style tends not to have the tense and many other grammatical properties commonly found in the proposition and the argument, This has to do with the mode of Haiku Cela est lié au mode de pratique du haïku qui doit être directement en lien avec la réalité. D.T. Suzuki a experience, which is to be directly in touch with the utilisé le mot « sensation » pour évoquer l’expérience reality. D. T. Suzuki uses the word “feeling” to designate the Haiku experience, which he compares du haïku qu’il compare à l’illumination zen. with Zen enlightenment. Un haïku n’est pas seulement une image, mais une image mentale potentielle. Le style rhèmatique du haïku correspond au champ de production des images de notre cerveau. Emmanuel Kant appelait cette faculté « imagination » et Ezra Pound parlait de « tourbillon ». A Haiku is not just an image but a potential mental image. The rhematic style of Haiku corresponds to the imagery field in our brain where images are produced. Immanuel Cant called this faculty “imagination,” and Ezra Pound called it “vortex.” Beaucoup de gens pensent que le style du haïku est une forme simplifiée de la phrase ou de la proposition. Ce n’est pas exact. Le haïku est un bouton de fleur. Une fois la fleur ouverte, vous ne pouvez plus la ramener à l’état initial du bouton. Un haïku ouvre la porte d’un monde chaotique. Chaque haïku est une boîte de Pandore. Un haïku ne décrit ni n’explique l’expérience. Le haïku n’est pas un guide de voyage grossier. Le haïku ne montre pas seulement ce qui est là ; ce qui est là vous y amènera. Many people think that Haiku style is a simplified version of a sentence or proposition. But this is not true. Haiku is a flower bud. Once the flower opens, you cannot put it back into its original bud. A Haiku opens the door to a chaotic world. Each Haiku is a Pandora’s box. A Haiku does not describe or explain the experience. Haiku is not a rude tour guide. Haiku doesn’t just point to it; It will take you there. Ce qu’Ezra Pound nommait « superposition » est une rhétorique fondamentale du haïku. Un mot de coupe en Japonais. Le haïku fonctionne de cette façon. Merci de me dire comment vous faites en français. What Ezra Pound called “superposition” is a basic rhetoric of Haiku. A cutting word in Japanese Haiku is used for this mechanism. Please tell me how you do it in French.