Festival de haïku français, Paris 2006 Association culturelle franco

Transcription

Festival de haïku français, Paris 2006 Association culturelle franco
Festival de haïku français, Paris 2006
Association culturelle franco-japonaise de Tenri
Samedi 18 novembre, 15h30-18h
French Haiku Festival 2006, Paris
Association Culturelle Franco-Japonaise de Tenri
Sunday, 18th of November; 15:30~18:30
Les styles du haïku japonais et francophone
Shokan Tadashi Kondo
Theme: Styles in Japanese and French Haiku
Speaker: Shokan Tadashi Kondo
Je pense qu’il existe un style universel pour le
haïku. Charles S. Pierce a classé l’usage des langues
selon trois modes : rhème (prédicat), proposition et
argument. Le haïku appartient à la catégorie du rhème
dans toutes les langues. Dans le style rhèmatique, les
temps verbaux et plusieurs caractéristiques
grammaticales tendent à être différents des styles
propositionnel et argumentatif.
I believe that there is a universal style for
Haiku. Charles S. Peirce classified our language into
three modes: Rheme, Proposition, and Argument.
Haiku is a rhematic style in every language. The
rhematic style tends not to have the tense and many
other grammatical properties commonly found in the
proposition and the argument,
This has to do with the mode of Haiku
Cela est lié au mode de pratique du haïku qui doit
être directement en lien avec la réalité. D.T. Suzuki a experience, which is to be directly in touch with the
utilisé le mot « sensation » pour évoquer l’expérience reality. D. T. Suzuki uses the word “feeling” to
designate the Haiku experience, which he compares
du haïku qu’il compare à l’illumination zen.
with Zen enlightenment.
Un haïku n’est pas seulement une image, mais une
image mentale potentielle. Le style rhèmatique du
haïku correspond au champ de production des images
de notre cerveau. Emmanuel Kant appelait cette
faculté « imagination » et Ezra Pound parlait de
« tourbillon ».
A Haiku is not just an image but a potential
mental image. The rhematic style of Haiku
corresponds to the imagery field in our brain where
images are produced. Immanuel Cant called this
faculty “imagination,” and Ezra Pound called it
“vortex.”
Beaucoup de gens pensent que le style du haïku est
une forme simplifiée de la phrase ou de la proposition.
Ce n’est pas exact. Le haïku est un bouton de fleur.
Une fois la fleur ouverte, vous ne pouvez plus la
ramener à l’état initial du bouton. Un haïku ouvre la
porte d’un monde chaotique. Chaque haïku est une
boîte de Pandore. Un haïku ne décrit ni n’explique
l’expérience. Le haïku n’est pas un guide de voyage
grossier. Le haïku ne montre pas seulement ce qui est
là ; ce qui est là vous y amènera.
Many people think that Haiku style is a
simplified version of a sentence or proposition. But
this is not true. Haiku is a flower bud. Once the
flower opens, you cannot put it back into its original
bud. A Haiku opens the door to a chaotic world.
Each Haiku is a Pandora’s box. A Haiku does not
describe or explain the experience. Haiku is not a
rude tour guide. Haiku doesn’t just point to it; It will
take you there.
Ce qu’Ezra Pound nommait « superposition » est
une rhétorique fondamentale du haïku. Un mot de
coupe en Japonais. Le haïku fonctionne de cette
façon. Merci de me dire comment vous faites en
français.
What Ezra Pound called “superposition” is a
basic rhetoric of Haiku. A cutting word in Japanese
Haiku is used for this mechanism. Please tell me how
you do it in French.