Herman Van Rompuy, Haiku Cela fait à peu près dix ans que
Transcription
Herman Van Rompuy, Haiku Cela fait à peu près dix ans que
Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège Herman Van Rompuy, Haiku Cela fait à peu près dix ans que Herman Van Rompuy, Président du Conseil de l'Union européenne et homme politique belge, pratique le haiku, l'art poétique d'origine japonaise. Haiku, appelé également « haikai », consiste à composer l'univers littéraire en condensant la description de paysage, les choses de la vie et les sentiments du poète en 17 syllabes. La tradition de rime n'existant pas dans cet art poétique, c'est le rythme créé par l'alternance de syllabes de nombre impair - 5, 7, 5 - qui est considéré comme élément essentiel pour construire un haiku (par le poète) et pour le savourer (par le lecteur). Le jeu d'homophonie y joue également un facteur important. e D'émanation japonaise (au 17 siècle), cet art de concentration de sentiment poétique a conquis les amateurs du monde entier. Aujourd'hui, les « haikistes » se trouvent dans des nombreux pays, tant en Occident qu'en Orient. La composition syllabique (5-7-5) étant la règle principale, toute personne - jeune ou moins jeune, homme et femme, littéraire ou non - est invitée à en composer un (et pourquoi pas plusieurs, voire des milliers). Un haikiste non-japonophone a bien entendu la liberté de s'exprimer dans la langue de son choix. Au-dessus de moi / quelque mille oiseaux qui migrent. / Mon regard les suit. Boven mij zwermen / wel duizend vogels voorbij. / Mijn blik volgt ze. (Haiku, pp. 70-71) La première anthologie de haikus de Herman Van Rompuy (publiée en 2010) preuve de l'esprit cosmopolite du poète politicien, en proposant la version multilingue de chacun de ses haikus (néerlandais, français, anglais, allemand et latin). Vu le succès, la deuxième anthologie a vu le jour en novembre 2013. En feuilletant sa deuxième œuvre, le lecteur peut se réjouir de l'apparition de la version japonaise pour cette édition (traduction réalisée à partir de la version originale néerlandaise par le Professeur Willy Vande Walle, KUL) parmi d'autres langues (néerlandais, français et allemand). Chaque anthologie contient une quarantaine de haikus classés par thème (Saisons, Moments, Ici et Ailleurs, En route…). © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 15/02/2017 -1- Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège Comme beaucoup de choses dans la vie, l'apparence est souvent trompeuse. Ces poèmes à 17 syllabes sont loin d'être laconiques. Au contraire, ils en disent long et décrivent en profondeur le(s) sens de la vie. À savourer à plusieurs (re)lectures durant toute sa vie ! À 20 ans, à 40 ans, à 60 ans… on ne sent, ne comprend, ne s'émeut de la même façon, certes face au même poème. Ceci est le mystère de la vie. Seul, le poisson rouge, /dans un étang de jardin, / brillant, solitaire. Een giudvis eenzaam /zwemmend in een tuinvijver / blinkend maar alleen. ### ###### ##### (Haiku II, pp. 32-33) Kanako Goto Herman Van Rompuy, Haiku (2010), Haiku 2 (2013), Poëziecentrum, Gent < Précédent I Suivant > Retour à la liste Poésie Retour aux Lectures pour l'été 2014 © Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 15/02/2017 -2-