Page 1 I. INTRODUCTION Dieu dans sa misericordieuse

Transcription

Page 1 I. INTRODUCTION Dieu dans sa misericordieuse
I. INTRODUCTION
Dieu dans sa misericordieuse Providence a
daigne nous aspirer le theme de cette these.
Un ap-
'
/
i one
res-midi
de juillet de l'an 1984, comme nous prepar
notre coure dane notre bureau, un representant de la
Christian L1 t erature Society de Madras est venu presenter le Dictionnaire tamoul-fran9aie en deux tomes de
Moueeet et Dupuis, deux Miesionnairee franyaie de la
Societe dee Missions Etrangeree de Paris, que venait de
reimprimer l'Asian Educational Services de New Delh1. 1
Aprea avoir feuillete ce tresor en quelques minutes
no us 1 •avone commande sur..-le-champ ,- pour la biblloth$que
de notre Departeme:n:t:~ Puis noue avons achete le seul
livre dieponible a' cette epoque
sur la lexicographie
"
tamile, oeuvre admirable de Sundara Shanmuganar de Pondichery, titree Tamil Akarati Kalai. 2 Cet auteur a fait
1
L.S.Dupuis, M.B.P., et L.M.Mousset, M.E.P., Diction
naire tamoul-franyaie, New Delhi, Asian Fducational
Services, Reimpreesion, 1984.
2 Sundara Shanmuganar, Tamil Akarati Kalai, Tirunelveli,
Saiva Siddhanta Publishing House, 1971.
: 2 :
neuf ref'E(rences aux dictionnaires fran9ais-tamil dans
son livre. 3 Il attribuait la paternitb de trois dietionnaires 'a Dupuis et Mouseet par conjecture.
Il lou-
ait deux ouvrages d'un certain A.Blin sans lee analyeer, 4
un dictionnaire tamil-1atin du p~re Gury, S.J., de l'an
1867.
Pourtant dane leur preface Mouseet et Dupuis avou-
ent avoir utilise un ouvrage de Gury pour compiler leur
dictionnaire tamil-fran9ais, publie en 1855.
Noue avone
pu en deduire que l'oeuvre de Gury avait vu deux editions.
Il en reseortait que des Franpaie avaient fait des dictionnaires bilingues et que leur oeuvre meri ta it une etude
pouseee.
Le titre de "l'apport fran9ais ~ la lexicogra-
phie tamile•
noue est venu
a l'eeprit
et nous l'avons
choiei avec beaucoup de joie et de gratitude envers Dieu.
Nous en avone parle au Professeur Catta Kriehnamurthy,
President du Centre d'Etudee franyaises
Jawaharla1 Nehru de New Delhi.
approuve ce titre, et a consenti
a 1'Univereite
Cet aimab1e Profeeseur a
a diriger
notre these.
3 Voir Sundara Shanmuganar, o.c., PP• 295-296; 308-323;
378-379·
4 Ibidem, PP• 311-312.
••
:
' lore, noue avons eorit
/
~
Des
a plusieurs amis
et chercheure pour obtenir des informations sur lea lexicographes fransm.is en tamil, et entrepris des voyages
dans 1 t Inde et
a 1 t etranger
pour collecter des materiaux.
Nos trouvailles ont confirme notre hypothese que l'oeuvre
des FraD9ais dans le domaine de la lexicographie tamUe
est peu connue, voire, mal connue.
/
Nous avons constate
egalement qu'aucune recherche n'a ete faite dans cette
sphk-e juequ.'a present:
En fouillant le Tamil Lexicon, qui contient le
premier aper9u sur 1 'histoire de la lexicographie tamile,
nous etions decUl de voir que seuls un certain Achart et
J.P. Rottler ~taient cit's comme sources.
Ni Bourzes n1
Dupuis-Moueset n'ont re9u aucune mention.5
K .Meenakshisundaram qui a publie sa these sur
.
/
6
/
la contribution des savants europeens au tamil, preco-
5 Vaiyapuri Pilla!, Tamil Lexicon, Madras, University of
Madras, 1924-39, Vol. 1, PP• D.iv-nv., Sur A.chart,
Voir Tableau synoptique, p.11't L.N.Bourzea, jesuite est
Lie pionnier des lexicograpbes fran9ais en tamil, comme
nous le montrerons.
6
K.Meenakehieundarsm, 'lhe Contribution of European
Scholars to Tamil, Madras, University of Madras, 1974.
••
4
••
nise 28 Europeens pour leur services
langue dravidienne.
a cette
ancienne
Parmi eux, nous ne trouvons que
J-P.Rottler, strasbourgeois, et J.Vinson, grand tamilologue.
•Rottler, ecrit ce Professeur, sera toujours
souvenu pour son dictionnaire precieux.•
Mais 11 passe
'
Bourzes {qu'il appelle Fr.De-Bourgess) sous silence tout
en notant sous Rottler cette remarque:
papiers de Rottler, on a trouve,
•Parmi les
a sa mort,
un diction-
naira fran9aie-tamil en manuscrit compose par un missionnaire du Madura du nom de Fr.De-Bourgees. n7
.I
Etrangem.ent ,
Meenakshisundaram termine ce paragraphe sans aucun lien
logl.que par "De-Bourgese a compile un Dictionnaire tamilfranc;ais, qui n' a pas ete imprime•l
D' ailleurs, cet au-
teur attribue le Dictionarium tgmulico-latinum au"'Dr.Gury,
"
S.J., epele~ au prochain paragraphe comme
/
~'
et mentionne
en passant •un autre dictionnaire tamil-fran99.is par
M.M.Mousset et Dubious {sic) de la Societe dee Missions
\
Etrangere s de Paris•l
Il ne di t riel} de plus sur ces trois
lexicographes franc;ais. 8
7 Ibid., PP• 62, 65-66, 269.
8 Ibid, p. 271.
••
s. V.Subramanian
12.&t en 1.962.
5
••
a aorti see §tudi.es i.n Tamil.o-
neorivant l.es types de diotionnai.res en
tami.l. dans un artiol.e, oet auteur nomme 389 dictionnai.res, dont sept ont ete faits par des Franyais, ci.tant
un dictionnaire deux fois comme deux entites differentes:
Sous la rubrique de Variates, nous lisons: ·~ 7. Dictionarium Tamilico (sic) - Latinum (1850)" et ensuite sous
l.es Pobglottes :
•zt>
Tamulicum, L.Mousset
2.
Dictionarium Latino-Gallico-
& L.Dupuis, 1846." Il s'agit du meme
ouvrage dont le premier fascicule est sorti en 1846 et qui
s'est acheve en 1850, comme nous le verrons. 9 D'ailleurs
Subramanian epelle mal l.e nom de Gury:
Sous le n° 12 des-
dites Vgrietes on lit: "Tamil ilattin akarati, R.P.Courie,
1867. •
Il ne fait pas de o omm ent aire sur ces oeuvres.
V.Jayadevan a publie sa these sur l'histoire de
la l.exicographie tamile en 1985.
Ce troisieme ouvrage sur
la metale:xicographie tamile list e hui t diotionnaires tam11frail9aiS et neu:f ouvrages fran9ais-tam11, sans
~
9 S. V.Subramanian, St'lliies in Tamilology, Madras, Tamil
Pathippagam, 1982, PP• 57-59·
••
6
••
auc tm oomm ent aire sur eux. 10
Or, il y avai t des non-
Franc;ais qui ont compile des dictionnaires franco-tamils ·
mais Ja.yadevan range ensemble tous lea dictionnaires
susdits sans distinguer lee nationalites de leurs auteurs,
cela n' etant pe.s dans son but.
P1usieurs ouvrages fran-
9ais semblent etre anonymas dans cette liste.
Gregory James qui a publie son livre en anglais
sur la lexioographie tamile en 1991,~consacre trois pages
11
pour decrire "1a contribution .fran9aise•.
C'est le
pranier livre complet en ang1ais sur cette matiere apres
la bibliographie d'A.Dhamotharan. 12
'
James presente brie-
vement lee ouvrages d'A.Blin, de J.Gury, de Dupuis et
Mousset et de M.J..Lap.
a' Dominique de Valence.
A tort il athoibue un dictionnaire
Ailleurs, 11 fait aussi m1e cri-
tique injuste sur Louis No.el de Bourzds, le premier 1ex1cographe fran9ais en tamil, en disant que see articles
10 V.Jayadevan, Tamil Akarati IYa1 Valaroci Varalaru,
Madras, llnthinai Pathippagam, 1985, PP• 235-6; 245-6.
En 1978 A.Ihamotharan a publ.ie le deuxieme livre slir 1a
metale:x:ioographie tamil.~. Voir note 12 ci-apres.
11
Gregory James, Tamil Lexicography, Tubings, Max
Niemeyer Verlag, 1991.
12 A.Dhamotharan, Tamil Diction!fies, J. Bibliography,
Wiesbaden, Steiner, 1978.
: 7
••
etaient un peu compliques Sinon confus.l3
Au reate, nous etions de9U de noter que lee
savants tamile semblent ignorer le tresor offert par lee
Franc;ais:
Le Prefesseur Bampo1a Mascarenhae par exemple,
n'a aucun mot sur lee Franc;ais dans eon article "Christian contribution to Tamil."
duction
a
in A. Glimpse of Tam1lolog. 14
Shanmugam Pillai qui a ecri t une longue introson monolingue tamil-tamil1 5 avec un resume de
/
l'evolution de la lexicographie tamile, ne mentionne que
Rottler (p.ix) parmi lea Pranyais lexicographes en tamil.
Il fait une mention d u diotionnaire tamil-fran9a1s en deux
volumes de Dupuis et Mousset sans mentionner lee noms de
cee auteurs.
-rrn dictionnaire (appele) pirancagarati est
sorti en deux volumes en 1984 comme une reedition• ecrit-11
l3 Gregory James, o.c., pp. 70-75; 104-107.
l4 V.Sp.Manickam, (Ed.) A. Glimpse of Tamilology, Tiruchy,
The Academy of Tamil Scholars, 1968, pp. 114-121.
1 5 M. Shanmugam Pillai, Tamil-Tamil Akaramutali, Madras,
Tamil Nadu Text Book Society, 1985.
:
8
••
tout eimplementl (p. xv1). 16
Mais surtout, nous etione choque de lire in
Tftmilo1ogv, . de C.S.Mohanavelu, lea phrases suivantes: 17
Gema,n
"L'histoire nous apprend que ces Missionnaires
' graduel dane l'apprentisallemands fa1sa1ent
du progres
eage de la langue tamile et que leurs successeurs ont
attaint un haut degre de perfection dans la langue tamile
,
pour ecrire plusieure livree de grammaires et de diction-
,
naires qui excellaient ausei bien en quantite qu 1 en qualite, ceux des missionnaires catholiques romaine• (p.61).
16
Voir aussi Soma Ilavarasu, Irubadu Nutrandugalil Tamil,
Chidambaram, Manivasagar Nulagam, 1970,qui ne cite
auoun lexicographe fran9ais en·~ tamil non plus, dans le
chapitre intitule ~istavargalin tamil tondu• (le
service de Chretiens au tamil), pp.lll-118.
N.Veeraeamy omet de mentionner lee lexicographee
fran9aie dans eon Akarati Kalai (L'art de la lexicographie) ou 11 parle d' autres lexicographes ''trangers .. en
tamil 1 Oet ouvrage s 'est publle a la Tamil Pathipagam
de Madras en 1989.
17
O.S.Mohanavelu, German Tamilology,
Siddhanta Publishing House, 1993.
Madras, Saiva
••
9 :
"Ce dictionnaire de Rottler a servi de mod~le
au miesionnaire de Madura, Du Bourgee, pour son Dictionnaira tamil-fran9a1e.• (p.92)
Tout d'abord cet auteur a tort de prendre
J.P.Rottler pour un Allemand.
Protestant, s'est attache
,
Ce Straebourgeois, etant
a la Mission danoise
envoye au !amilnadu en missionnaire.
et a ete
Puis, noue savona
que Bourzes a vecu cent ana avant Rottler!
C'est Rottler
qui s'est servi de l'oeuvre de.Bourzee.
"
,
.,
Mohanavelu a tort egalement de pretendre l'eminance aux missionnaires protestants vis-a-vis lee missionnaires catholiques, la plupart d'entre lesquels etaient
fran9ais.
,
Seul le petit dictionnaire de Fabricius a ete
~
imprime et lee ouvrages de Ziegenbalg sont restes manus~
crits comme nous le montrerons ci-apres.
Toutetois le livre de Mohanavelu est en anglais,
partant aoceseibJ.e au monde savant tamil, qui ignore encore
la contribution fran9a1sel
Dans oett e these qui s 'impose alors , no us present one nos trouvailles en sept chapitres.
Nous survolons
le champ lexicographique fran9ais en tamil, ensuite
A
arre~
••
tons la liste des
10
Fran~ais
••
qui ont essaye de faire une
oeuvre lexicographique dans la plus pure des langues
dravidiennes, tout en analysant leur valeur reelle.
Aprea, nous ~tudions les lexioographes majeure depeignant leur vie et leur oeuTre.
No us ooncluons en soulig-
nant la contribution des lexicographes franyais
a la
lexicographie tamile et suggerant des pistes pour des
recherches eventuelles.
Dans notre recherche., la premiere dans ce
domaine, nous avons re9u l'appui et le secours d'une myriade de personnes et d'institutions que .nous tenons 'a
remeroier du fond de notre coeur:
Tout d • abord nous devons mentionner le Tres
Reverend Pare Raymond Rossignol, Superieur General. de la
/
/
_,
'\._
Societe des Missions Etrangeres de Paris, qui a forme
beaucoup d'Indiens en Profesaeur et Recteur du Grand
Seminaire de Saint Pierre de Bangalore, avant d'etre elu
au Generalat de Paris.
Oe grand abbe au large coeur a
'
compris tous nos problemes
et a octroye~ deux bourses pour
terminer cette these.
Sans son aide genereuse, cette
'
these
n'aurait pas vu le jour.
A cet admirable Mission-
naire fran9ais nous presentons en tout premier lieu lee
expressions de notre profonde gratitude!
:
ll
:
L' Ambassade de France en Inde par le biais de
/
~
!'University Grants Commission of India nous a decerne
une bourse pour faire un D.&.A S. Paris III sous lee Professeurs B.Quemada (EPHE) et R.Galisson, sur 1a lexicologie
ttL
/
et~lexicomethodologie
et ensuite une autre bourse
pour achever notre collecte de materiaux.
.+o't'\ c.'ho "'"'~
et aux ,(
-~- ~-~~
! ces savants
.
de l'Ambassade, du CNOUS et du CROUS de
Paris, nous adressons notre tree vive reconnaissance.
Nous remercions surtout Monsieur Gilles D'Humi~res et
son erudite epouse, notre Professeur de Linguistique a'
/
/
la JNU aussi bien que Messieurs Vincent G.rimaud, Pierre
Barroux, Jean-Jacques Magraner, Jean-Pierre Bajard,
Steph~
Doutrelant et Joel Raffier
q~
nous ont temoigne
une chaleureuse amitie durant l.eur sejour en Inde.
Nous tenons a' exprimer notre immense gratitude
aussi aux Administrateurs du Coll.ege
' Loyola ou' nous travaillons en Professeur de fran9ais et. Chef du Departement
de Langues etrangeres, de nous avoir permis d'entreprendre cette t~che et de nous avoir aid6 de toutes lee ma'
~
A
nieres
possibles a' realiser
notre reve.
Que lea Peres
j6suites C.K.Swamy, John Lourdu, V.Joseph Xavier,
A.J.Thamburaj, N.Casimir Raj, J.Inchaokal, et L.Correya,
Recteurs, Principaux et/ou Secretaires de oette celebre
:12
••
Institution, soient done chaleureueement remerciesl
"'
Sans l'appui patient et genereux
de nos chers
/
colleguee fraternele qui m'ont 'paul~, nous n'aurione
pu noue liberer pour entrepre~re dee voyages en Inde
et
a l'etranger frequemment
~ la recherche de documents.
Noue adreseons done notre tr~s vive reconnaissance aux
Profeeseurs D.Gopalakrishnan, K.Candassamy, R.Rebecoa
George, V.Sridevi,
I~aya
Jacob, A.Paul Radje et Omar
'
Farhat Rabbani,tous Professeurs de fran9aie au College
Loyola, pour leur charitable secours.
Les Institutions suivantes nous ont civilement
re9u et ouvert leurs archives et/ou leurs bibliothequee:
L'Archeveche de Madras-Mylapore
L'jrcheveche de Pondichery-Cuddalore
Le Beschi Coll$ge de Dindigul
La Bibliotheque
Centrale de Goa
'
La Biblioth~que
Le British
Nationale de France ~ Paris
Museum de Londres
Le Centre des Archives d 'Outre-Mer d., Aix-en-Provenoe
Le College Loyola de Madras
Le College Saore-Coeur de Shembaganur
La Curie generale de la Compagnie de Jesus
a Rome
:
13
:
Le De Nobili Research Institute du College Loyola,
Madras
L'Ecole Secondaire Ste. Marie de Madurai
Les Fontaines (jeeuites) de Chantilly
,
'
Le Generalat de 1 'Ordre des Capucins a Rome
/
Le Generalat de la Soo iete des Missions Etrangeres
de Paris
Le Historical Institute dee Jesuitee de Goa
L'India Office Library de Londres
L' Insti tut Cathollque de Lyon
L' Institut franpais d 'Indologie de Pondichey
L' Inetitut National de la Langue franc;a.ise de Nancy
La John
~lams
Library de Manchester
Lee Oeuvres Pontificale e de Lyon,
L'Oriental Manuscripts Library de Madras
Le Provincialat des Jesuites de Toulouse
Le Record Office of the !amllnadu Govermnent, Madras
La Satya Nilayam, Philosophat des Jesuitee, Madras
La Vidya Jyoti, Theologat des Jesuites, Delhi.
A.ux responsables et
employ~
de chacune de ces
Institutions nous adressons aussi tout e notre reconnaissance de leur tendre humanite.
Nous devone mentionner: en
particulier, lee services charitables:
••
J.4:
- des Professeurs B.Quemada et G.Goroy de
l'IllaLlP
- des atmables Peres Jean-Paul Lenfant et
Gerard Moussay, Archivistes 'a Paris et A.Carof, MissionI
/ I
naire a' Pondichery,
tous appartenant 'a la Societ~
des
/
Missions Etrangeres de Paris
- dee Jesuitee V.M.Gnanapragasam, S.Rajamanickam, S.Joseph Raj, Gispert Sauch, Paul Duclos, Robert
Brunet, Roger Tandonnet, Paul Mesch, Charles Borges,
S.Singarayan, M.D.Varkey, E.Ugarte, J.Pujo, L.Moumas,
L.Jebamalai Baja, Xavier Rajan
de
M~s1.eurs
F.Grimal, J ~F.Maurel, Claude
Neumond et Sounderapand1.an
- du Capucin D.Jesudas
et
- de Mme. Pia Rodriguez
Nous gardons d' ailleurs
1.m
souvenir sincere'
ment reoonnaissant aux personnes suivantes:
Le Professeur Thomas Malten de l'Universite de
Koln,·lequel contacte par Mlle Ulricke Niklas de l'Institut, fran9ais d • Indologie, nous a ap,porte d 'Allemagne
.•
15
:
gracieusement trois gros volumes du Dictionnaire tamu1trapgoie de L.H.de Bourz$e, SJ., apree avoir fait des
photocopies 'a partir des microfiches
p<N"t- '1"\o W.::.
obtenues~des
Servi-
ces de Reprographie de la BNF de Paris.
Le Profeeeeur F.Grimal qui nous a donne libre
accee
de l'Institut d'Indologie
' 'ala riche bibliotheque
'
et nous a fait cadeau dee trois volumes de l'Index de
mote du Ca.np;am.
Monsieur et Madame G.Colae du CNRS qui nous
ont envoye sans se lasser des informations biographiques
qui nous manquaient.
Monsieur et Madame P-S.Fillozat qui nous ont
passe de precieux documents sur le grand ami de l'Inde
,
et le cher regrette Jean Fillozat.
Monsieur A.Rosu, Chercheur au CNBB qui nous a
aimablement indique des sources de mat~rir:t.ux.
Le Dr.R.Muthukumar de Leeds qui a eu l'obligeance de nous procurer des photocopies de manuscrits
Bourzes de Manchester.
/
Monsieur Peter McNiven, bibliothecaire
de
la John
~lands
University Library de Manchester qui nous
:
••
16
a fait 'a titre gratuit de precieusee
photocopies de
"'
Bourzes.
'
/
Mere
Irene Mary, Assistante nL
u-eneral.e
de l.a
/
/
/
Congregation du Coeur Immacul.e de Marie de Pondichery,
qui nous a oftert copies des l.ettres de Mgr. L.S.Dupuis,
MEP.,
a sa Congregation ,
Le
P~e
Lawrence Pius Dorairaj, Sorbonnard,
notre ancien etudiant et Doyen de l.a Facul.te de J.a Phil.osophie du Grand Seminaire
de Poonamalli, qui nous a beau"'
"" " le dictionnaire eescoup aide a' Paris et qui noue a prete
/
quicentenaire de Rottler.
Monsieur Jayaseelan Stephan' de Pondichery qui
nOUS a reveJ.e J. I existence d t archives
a J.
I
Aroh~eche
de
Madras-Mylapore •
Dr.Gl.oria Sundaramathy de l'Universite de X:eral.a
qui nous a envoye"' des renseignements sur l.ee recherches
concernant l.' 'ere du Cangam •
Le Professeur P.Gros, qui nous a entretenu de l.a
l.exicographie tamile ,
Mme B.Plot de Paris III et lee Protesseurs
"'
"' au Doctorat.
P.Lerat et L.Porcher qui nous ont prepare
••
17 :
Monsieur A.Antonydas, sous-Archiviete de
Shembaganur qui nous a fait des photocopies de lettres
annuelles
jesuites du XVIIIe si9cle.
Le P~e s.Gnana.pragasam, SJ., notre cousin de
Beschi College qui a apprecie et soigneusement perfectionne nos traductions de passages latins.
Le oher disparu Pare Ignatius Hirudtqam, BJ.,
notre Professeur de Latin, qui nous a g~nereusement donne
un exemplaire du Lexique tamoul-francais de M• .l.Lap, MEP.
'
Notre char oncle maternal, Pere
G.Ignacy, SJ.,
ancien Vice-Provincial des J~suites de Madura! qui nous
a prete un dictionnaire de Dupuis-Mousset, MEP, et un
autre de M.A.Lap, MBP.
Le Professeur V.Rajagopalan du JIPMER 4e Pondicb.ery, qui nous a presente
a M.Sundara
Shanmuganar, meta-
lexicographe de Pondich6ry,
Madame le Professeur Helene
Huot de Paris VII
.
~
qui nous a
~ablemat
envoye en cadeau l'excellent Robert
methodigue de Josette Rey-Debove.
:
18
:
Messieurs les Professeurs Patrick de Laubier
de l'Universite de Gen~ve, Jacques Delcourt de Louvainla-Neuve, Manfred Spieker de l'Universite d'Osnabruck
et Nicolas Buttet, Bx-Depute de Suisse, qui en Membres
executifs de l'Association internationale pnur l'Enseignement social chretien ont pa;ye ensemble, nos voyages
en Europe plusieurs fo1s.
;'
;'
Que toutee ces personnes genereusee reQoivent
l'expreesion de notre indefectible gratitude!
Dura~t nos sejours en France le s familles
suivant es no us on t t emoigne une ami tie inoubliable.
A
Monsieur Jean-Marie et Madame Colette Lagabrielle de
a Monsieur Luc et
Nice et a leur amie
~on et
Madame Marie-Helene Lagabriel-
le de
Claudine Gueniot de Paris,
a la
genereuse famille Huot, a' nos chers amis intimes Monsieur
/
/
•
et Madame R.Pregaesame,-90'1\C.tiO'n
· ·.·.--- · \"\~
·-·de l'UNESCO et nos camarades Messieurs Ernest et Prosper Doraisamy et leurs aimables epouses, qui nous ont tous eoutenu de leur affection
et de leur hospitalite, ne cessant jamais de nous entourer
de leurs encouragements, nous adressons egalement notre
tree vi ve re connai seance l
••
••
19
Nous avons l'honneur d'exprimer notre gratitude envers Messieurs lea Professeurs K.J.Mahale,
R.Vigneau, C.Xrishnamurthy, Claudette Kirpalani,
v.s.s.
Sastri, N.Rastogi-Vasandani, Y.K.Sohoni, D.Datchanamurthy et lea
'
~eres
jesuites Ignatius
George, et J .Amescua.
/
Hirudaya~,
P.K.
Cela a ete un privil~ge que de
/
'
pouvoir beneficier de leur erudi t enseignement en franyais et en latin.
Nous remercions aussi tout particul1erement
Monsieur P.A.Peter Paul, le Professeur J.Michael Sammanasu, Mlle J .L.Nancy Josephine ainsi que le
~ 1N ~
Xerox pour leur assistance technique dans la preparation
de cette oeuvre.
Que soient remercies ici enfin; le Professeur
A.Maria Gabriel, notre pare terrestre, Mme Philomina Raj,
notre epouse, Josephine Selvi et Josephine Sangitha, nos
filles, Mme. S.P.Pappathi, notre belle-mere, M.Jebamal.ai
Irudayam, M.Joseph Irudayam, Mme Rosy Joseph et Mlle
J .mandhi de Sivagangai si cheris de nous, Monsieur
G~_A.A.
Britto, notre frere et son hospitable epouse Prema de
Bombay, feue Madame Catta Kanthamma et sea admirables tillea, nos soeurs, qui nous ont aide tous, de leur patient
,
'
appui soutenu 'a la realisation
de cette these!