IX. CONCLUSION Dans c~tte etude, nous crayons
Transcription
IX. CONCLUSION Dans c~tte etude, nous crayons
IX. CONCLUSION Dans c~tte etude, nous crayons avoir etabli l'apport fran9ais 'a la lexicographie tamile, inestimable, pourtant inconnul Apres ' lee timidee eseais de quelques miEeionna.iree portugais, Louis Noel de Bourzes inj ecte dana la vieille tradition tamile, de nouveaux elements riches puisant dans la tradition lexicographique de son pays / "" A / natal, et en. en creant lui-meme, le maitre pedagogue qu 8 il est. C'est lui qui inaugure l'alphabetisation com~ ' de mots dans lee dictionnaires tamile, rompant avec plete ' ... l'usage des see devanciere portugais et meme see contemporains franQais dans la Mission du Carnate, d' orga.niser . lee lettres locales eelon 1' ordre . ae 1' alphabet romain! 1 0' est lui 6galement qui fait le premier dictionnaire en;' cyclopedique bilingue. Son Essay du dictionnaire fran- yois et tamul est aussi le premier dictionnaire analogi- que bilingue du tamil. Il commence la pratique d'indi- quer lee sources d'articles. 1. Voir photocopie.s annexees Of. Gerard Colas et Usha Co1as- Chauhan, "Five dictionaries in the Telugu Manuscript Collectj_on of the Bibliotheque Nationale, Paris," in Journal of Oriental Research, Madras, 1991, p. 392. : 452 : J-P.Rottler qui suit lee traces de Bourzes apres ' un intervalle de cent ana, fait le premier immense tresor de la langue tamile avec and English. so~ Dictiona;y, Tamil Dans son oeuvre, il introdui t pour la pre- mi~re fois la citation de textes litteraires tamils et indique lea sources de sea articles d'une meilleure fa9on ~ Il a le merite de faire le premier dictionnaira de regroupement en tamil. Le saint duo Dupuis et Mousset composent d'admirables outils complete et encyclopediquea englobant ~· des centaines de milliers d 'informations sur ' la civilisation tamiles, du XIX e siecle. langue et la Leur oeuvre importante demande une etude approfondie pour degager l' immense rioheese qu' elle cache, dans see millers de I' pages imprimeee. Il est dommage que lee ouvrages de M.A.Lap I' soient obnubiles par le magnU~JL.;.Qpus / / de see predecesseurs et comissfonnaires, Dupuis et Mousset. Pourtant ils con- tiennent des re~eignemente pre'cieux sur le tamil de toue lee jours du eiecle dernier. ' J.Filliozat, lui, par ses entretiens, ses encouraeements et l'exemple qu'il donne par son Index de •• 453 •• mote du Cangam, tonifie lee recherches tamilee. Une these entiere est requiee sur Fillozat pour faire reseortir see multiples services varies au pays tamil. ~ A leur epoque chacun des ouvragee de cee savants et d'autres lexicographes fran9ais en tam11 secouru dee milliers de personnes le franyais, le latin et I ou a apprendre 2 ont le tamil, 1' anglais selon le cas. L'exietenae de tant de manuecrits et de maintee editions / et re1mpreseions de ces oeuvres attestent 'a ce fait. Lee l.exicophilee et lee linguistes tamila trouveront dane ces ouvrages des temoins historiquee de leur doux tamil. Ceux-ci lee aideront tion de cette ancienne l~gue a tracer l'evolu- dravidienne au cours des trois siecles passes, depuis la venue des Fran9ais lexicographes. Nous avone vu egalement que lee lexicographes fran9ais en tamil ont fourni de precieux materiaux leurs successeure et etrangere et indigenes. a Il est , interessant de noter que des dictionnaristes avouent 2 Voir notre Tableau synoptique in Chapitre IV .• e'~tre 454 •• inspires meme d'oeuvres faites par des Franyaie pour dee Francophones. Devanaya Pavanar par exemple, cite le Dictionnfrlre etxmologigue d'A.lbert Dauzat et d' autre a dans son ouvrage. 3 Ainsi l'apport fran~ais tamile a ete aesez important. 'a la lexicogra.phie Lee lexicographes tamils ,.. indigenes igncra.nt le fran9a1s n' ont PlB pu connaitre cette contribution. Au moyen de conferences dans les Fa.cultes et d 'articles dane lee Revues academiques ta.milee, lea Francophilee tamila devraient faire appreeier a leurs compatriotee le tresor apporte- par lee Franyais. Si lee dictionnaristee connaitre ils s'intereseeront tamils arrivent ~ le a suivre l'avancement fait par lee Frany a.is actuellement dans ce domaine et Us en beneficieront de p1uaieUTs .:faeone: i. , Ils cammenceront 'a etudier lee mots tamils en vae de lee dater. ' ' la. La datation est une sphere ou lexicographie tamile est nulle. 3 Albert Dauzat et al., J21ct1onpa.ire et:ymologigue Paris, I Laroueee, 1971. Voir Devaneya Pavanar, o.c., p. cv. P~re s. Gnanapragaear OMI., indique plusieurs ouvrages lexicographiquee fran9ais parmi see sources. Voir la preface eon oeuvre citee. a •• ii. / 455 . Ile eesayeront de creer dee ouvrages de / reference commode tela le Petit Larousse, ou le Diction- ' 1' Abhi thana Aprea naire de notre teme de Hachette. / Chintha.ma.ni, nous n • avone pas d • oeuvre encycloped.ique de ce type. iii. / Ile entreprendront de creer pour le tamil dee dictionnaires semblablee au / ~resor de la langue fran- .C\aise1 imitant la m~thodologie eprouvee des lexicographes :rran9a1s. iv. Ils ee nateront de ee procurer_ un bon dictionnaire complet d'etymologte tamile, puisqu'il n'y a aucun ouvrage achev' em" cette matiere. v. Surtout ils 6v1 teront de faire des articles n • indiquant que lee synonymes de vedettes, quelquUois ne jetant aucune lumi~re sur le terme obscur qui se definit vaguement. Nous peneons par example, aux articles de Shanmugam Pillai dans eon Akaramudali, Tamil-Tamil. Par example: s.v. /panca:ngam: titi, va:ram, natcattiram, jo :gam, karanam ennum aindu uruppugalai konda nu:l/ ••• 4 P.Imbe (Ed.) Tresor de la langue frRncnise, Paris, Editions du CNRS, 1971 • • • •• 456 •• " avoir donne/ 13 sene de ce I .karnam: ( apree s.v. mot) panca:nga uruppugalul ondru ••. Ce lexicographe n'explique pas ce que signif1e /karanam/ indique comma une des cinq parties. En leur lieu, lee aut res !8rties ne s' expliquent pas non plus! 81 Shanmugam Pillai avait eu acces ' aux oeuvres de Bourz~s et de Dupuis et Mousset, 11 n 1 aurai t pas fait see articles de cette fayon. Ainsi, nous voyons que lee Fran<;ais ont beaucoup contribue davantage. a la lexicographie tamile et pourront en faire Pour bien profiter du passe'· et du present du legs fran<;ais, lee savants tamils devraient essayer de le "' connaitre. Pour conalure, nous nous rejouissons d'avoir pu degager et presenter lee services a la lexicographie tamile de quelques chers Franyais qui ont a:lopte notre pays comme ' le leur et se sont donne entierement avec tant d' amour pour . le bien-etre materiel,intellectuel et spirituel de nos ancetree, contribuant singulierement notre patrimoine commun linguietique. a l'enrichissement de De nous avoir fait la grace de realiser ce qu'Il a eeme en nous, nous remercions du fond de notre ~tre le bon Dieu!