IX. CONCLUSION Dans c~tte etude, nous crayons

Transcription

IX. CONCLUSION Dans c~tte etude, nous crayons
IX. CONCLUSION
Dans c~tte etude, nous crayons avoir etabli
l'apport fran9ais 'a la lexicographie tamile, inestimable,
pourtant inconnul
Apres
' lee timidee eseais de quelques miEeionna.iree portugais,
Louis Noel de Bourzes inj ecte dana la
vieille tradition tamile, de nouveaux elements riches
puisant dans la tradition lexicographique de son pays
/
""
A
/
natal, et en. en creant
lui-meme,
le maitre
pedagogue
qu 8 il est.
C'est lui qui inaugure l'alphabetisation
com~
' de mots dans lee dictionnaires tamile, rompant avec
plete
'
...
l'usage des see devanciere portugais et meme see contemporains franQais dans la Mission du Carnate, d' orga.niser
.
lee lettres locales eelon 1' ordre
.
ae
1' alphabet romain!
1
0' est lui 6galement qui fait le premier dictionnaire en;'
cyclopedique bilingue.
Son Essay du dictionnaire fran-
yois et tamul est aussi le premier dictionnaire analogi-
que bilingue du tamil.
Il commence la pratique d'indi-
quer lee sources d'articles.
1. Voir photocopie.s annexees Of. Gerard Colas et Usha Co1as-
Chauhan, "Five dictionaries in the Telugu Manuscript
Collectj_on of the Bibliotheque Nationale, Paris," in
Journal of Oriental Research, Madras, 1991, p. 392.
:
452
:
J-P.Rottler qui suit lee traces de Bourzes
apres
' un intervalle de cent ana, fait le premier immense
tresor de la langue tamile avec
and English.
so~
Dictiona;y, Tamil
Dans son oeuvre, il introdui t pour la pre-
mi~re fois la citation de textes litteraires tamils et
indique lea sources de sea articles d'une meilleure fa9on
~
Il a le merite de faire le premier dictionnaira de regroupement en tamil.
Le saint duo Dupuis et Mousset composent
d'admirables outils complete et encyclopediquea englobant
~·
des centaines de milliers d 'informations sur
'
la civilisation tamiles, du XIX e siecle.
langue et
la
Leur oeuvre
importante demande une etude approfondie pour degager
l' immense rioheese qu' elle cache, dans see millers de
I'
pages imprimeee.
Il est dommage que lee ouvrages de M.A.Lap
I'
soient obnubiles par le
magnU~JL.;.Qpus
/
/
de see predecesseurs
et comissfonnaires, Dupuis et Mousset.
Pourtant ils con-
tiennent des re~eignemente pre'cieux sur le tamil de toue
lee jours du eiecle
dernier.
'
J.Filliozat, lui, par ses entretiens, ses
encouraeements et l'exemple qu'il donne par son Index de
••
453
••
mote du Cangam, tonifie lee recherches tamilee.
Une
these entiere est requiee sur Fillozat pour faire
reseortir see multiples services varies au pays tamil.
~
A leur epoque chacun des ouvragee de cee
savants et d'autres lexicographes fran9ais en tam11
secouru dee milliers de personnes
le franyais, le latin et
I ou
a apprendre
2
ont
le tamil,
1' anglais selon le cas.
L'exietenae de tant de manuecrits et de maintee editions
/
et re1mpreseions
de ces oeuvres attestent 'a ce fait.
Lee l.exicophilee et lee linguistes tamila
trouveront dane ces ouvrages des temoins historiquee de
leur doux tamil.
Ceux-ci lee aideront
tion de cette ancienne
l~gue
a tracer
l'evolu-
dravidienne au cours des
trois siecles passes, depuis la venue des Fran9ais lexicographes.
Nous avone vu egalement que lee lexicographes
fran9ais en tamil ont fourni de precieux materiaux
leurs successeure et etrangere et indigenes.
a
Il est
,
interessant de noter que des dictionnaristes avouent
2
Voir notre Tableau synoptique in Chapitre
IV
.•
e'~tre
454
••
inspires meme d'oeuvres faites par des Franyaie
pour dee Francophones.
Devanaya Pavanar par exemple,
cite le Dictionnfrlre etxmologigue d'A.lbert Dauzat et
d' autre a dans son ouvrage. 3
Ainsi l'apport
fran~ais
tamile a ete aesez important.
'a la lexicogra.phie
Lee lexicographes tamils
,..
indigenes igncra.nt le fran9a1s n' ont PlB pu connaitre
cette contribution.
Au moyen de conferences dans les
Fa.cultes et d 'articles dane lee Revues academiques ta.milee, lea Francophilee tamila devraient faire appreeier
a
leurs compatriotee le tresor apporte- par lee Franyais.
Si lee dictionnaristee
connaitre ils s'intereseeront
tamils arrivent ~ le
a suivre
l'avancement fait
par lee Frany a.is actuellement dans ce domaine et Us en
beneficieront de p1uaieUTs .:faeone:
i.
,
Ils cammenceront 'a etudier
lee mots tamils
en vae de lee dater.
'
' la.
La datation est une sphere
ou
lexicographie tamile est nulle.
3 Albert Dauzat et al., J21ct1onpa.ire et:ymologigue Paris,
I
Laroueee, 1971. Voir Devaneya Pavanar, o.c., p. cv.
P~re s. Gnanapragaear OMI., indique plusieurs ouvrages
lexicographiquee fran9ais parmi see sources. Voir la
preface
eon oeuvre citee.
a
••
ii.
/
455
.
Ile eesayeront de creer dee ouvrages de
/
reference commode tela le Petit Larousse, ou le Diction-
' 1' Abhi thana
Aprea
naire de notre teme de Hachette.
/
Chintha.ma.ni, nous n • avone pas d • oeuvre encycloped.ique de
ce type.
iii.
/
Ile entreprendront de creer pour le tamil
dee dictionnaires semblablee au
/
~resor
de la langue fran-
.C\aise1 imitant la m~thodologie eprouvee des lexicographes
:rran9a1s.
iv.
Ils ee nateront de ee procurer_ un bon
dictionnaire complet d'etymologte tamile, puisqu'il n'y a
aucun ouvrage achev' em" cette matiere.
v.
Surtout ils 6v1 teront de faire des articles
n • indiquant que lee synonymes de vedettes, quelquUois
ne jetant aucune lumi~re sur le terme obscur qui se definit vaguement.
Nous peneons par example, aux articles de
Shanmugam Pillai dans eon Akaramudali, Tamil-Tamil.
Par
example:
s.v. /panca:ngam: titi, va:ram, natcattiram,
jo :gam, karanam ennum aindu
uruppugalai konda nu:l/ •••
4
P.Imbe (Ed.) Tresor de la langue frRncnise, Paris,
Editions du CNRS, 1971 • • •
••
456
••
" avoir donne/ 13 sene de ce
I .karnam: ( apree
s.v.
mot) panca:nga uruppugalul ondru ••.
Ce lexicographe n'explique pas ce que signif1e
/karanam/ indique comma une des cinq parties.
En leur lieu, lee aut res !8rties ne s' expliquent
pas non plus!
81 Shanmugam Pillai avait eu acces
' aux oeuvres
de Bourz~s et de Dupuis et Mousset, 11 n 1 aurai t pas fait
see articles de cette fayon.
Ainsi, nous voyons que lee Fran<;ais ont beaucoup
contribue
davantage.
a la
lexicographie tamile et pourront en faire
Pour bien profiter du passe'· et du present du
legs fran<;ais, lee savants tamils devraient essayer de le
"'
connaitre.
Pour conalure, nous nous rejouissons d'avoir pu
degager et presenter lee services
a la
lexicographie tamile
de quelques chers Franyais qui ont a:lopte notre pays comme
'
le leur et se sont donne entierement
avec tant d' amour pour
.
le bien-etre materiel,intellectuel et spirituel de nos
ancetree, contribuant singulierement
notre patrimoine commun linguietique.
a l'enrichissement
de
De nous avoir fait
la grace de realiser ce qu'Il a eeme en nous, nous remercions du fond de notre
~tre
le bon Dieu!