voir CV - Connexion France Brésil

Transcription

voir CV - Connexion France Brésil
Maria THEDIM-GOIRAND
[email protected]
La Combe
73340 Aillon-le-Vieux
France
Port.: + 33 6.34.55.51.50
Professeur de Langues Etrangères (portugais du Brésil,
anglais et FLE – Français Langue Etrangère) et
Communication Interculturelle
Traductrice-Interprète
ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE
2015-2016
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : ATER - Attachée Temporaire de l’Enseignement et de la Recherche au
Département EILA (Etudes Ibériques et Latino-Americaines) - Cours assurés : technique de l’argumentation, compréhension et
production orale, thème et traduction, didactique du portugais et grammaire appliquée. Support de cours utilisé: plateforme
pédagogique MOODLE – Paris, France
2014-2015
Université de Savoie : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANGUES POUR SPECIALISTES D’AUTRES DISCIPLINES)
- Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie, en science et pour le master en TELECOM (préparation pour le TOEIC Test of English for International Communication - Bourget du Lac, France
2013-2014
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : ATER - Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche au Département
EILA (Etudes Ibériques et Latino-Américaines) – Cours assurés: PLE Portugais Langue Etrangère (niveaux : débutant,
intermédiaire et avancé) et civilisation brésilienne. Support de cours utilisé: plateforme pédagogique MOODLE – Paris, France
2012-2013
Université de Savoie : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANGUES POUR SPECIALISTES D’AUTRES
DISCIPLINES) - Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie et pour le master en science de l’information. Support
de cours utilisé: plateforme pédagogique MOODLE – Chambéry, France
2011-2013
Université de Savoie : Chargée de cours à l’IAE (INSTITUT D’ADMINISTRATION DES ENTREPRISE) – Cours assurés :
Communication Interculturelle, Anglais Société et Culture, Anglais Langue Technique Appliqué et TOEIC - Test of English for
International Communication pour les étudiants en Licence et Master - Annecy le Vieux et Chambéry, France
ENSEIGNEMENT
Depuis 2010
Auto-entrepreneur (SIRET 532 062 171 000) en tant que professeur, interprète et traductrice,
conseils
en
communication interculturelle : portugais brésilien, français langue étrangère et anglais : Principaux clients : France Langue
International, Chambre de Commerce de la Haute Savoie, SOMFY - www.connexionfrancebresil.com - Brésil, France et
Suisse
2011- 2013
Académie de Grenoble - Professeur contractuel d’anglais dans plusieurs lycées en Savoie et Haute Savoie
2011-2013
ECORIS – ECOLE DE L’ENTREPRISE Professeur d’Anglais BTS - Chambéry et Annecy le Vieux, France
2001 à 2009
Création d’entreprise, gestion-administration et coordination pédagogique du cabinet de coaching de langues étrangères
et communication interculturelle MARIATHEDIM.COM (10 employés) : solutions cours de langues et traduction – PLE
(Portugais Langue Etrangère), FLE (Français Langue Etrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language) - São
Paulo/ Florianópolis, Brésil
1999 - 2001
COLÉGIO PIO XII - Professeur d’anglais de la Seconde à la Terminale - São Paulo, Brésil
1998 à 1999
CEL-LEP - COURS DE LANGUES ETRANGERES - Professeur de PLE (Portugais Langue Etrangère), FLE (Français
Langue Etrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language) - São Paulo - Brésil
1993 à 1996
ELFE : ÉCOLE DE LANGUE FRANCAISE Professeur de PLE (Portugais Langue Etrangère) et FLE (Français Langue
Etrangère) - São Paulo, Brésil
1990 – 1991
Stagiaire de PLE (Portugais Langue Etrangère) et FLE (Français Langue Etrangère) - TROPICALP : Association SuisseBrésil – Lausanne, Suisse
FORMATION UNIVERSITAIRE
Depuis
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : EA 3421 - Centre de Recherches sur les Pays Lusophones (CREPAL) : Doctorat – Thèse
2012
en cours de rédaction "La représentation de la société brésilienne dans des méthodes de PLE (Portugais Langue Etrangère) :
Brésil, Etats-Unis et France de 1960 à 1999" Paris, France
2011
IAE – Institut d’Administration des Entreprises de l’Université de Savoie – Diplôme de Master : Management International et
Logistique : Mémoire “How can a Brazilian-based online game company improve its market position in France?” Chambéry,
France
1996
Université Catholique de São Paulo – PUC – Faculté de Lettres – Diplôme de Traducteur : portugais-français-portugais - São Paulo,
Brésil
ASSOCIATIONS
Depuis 2013
Membre du SJE - Syndicat de Journalistes et Ecrivains, Paris (fondé en 1841 par George Sand)
Depuis 2012
Chargée de communication de l’Association Andalpes
2010-2014
Radio Alto, 94.8 FM - animatrice de l’émission hebdomadaire A VOZ DO BRASIL/ LA VOIX DU BRESIL
FORMATION LINGUISTIQUE/ INFORMATIQUE (Trilingue portugais – français – anglais)
2015
Examinatrice agrégée BULATS pour les examens d’anglais
2012
Formée à la Plateforme Pédagogique MOODLE
1998
CAE - Cambridge Advanced Certificate in English
1994
DALF - Diplôme Approfondi de Langue Française
1991/1992
CAL STATE UNIVERSITY HAYWARD – American Language Program (Californie - USA)
1991
ALLIANCE FRANÇAISE – Diplôme de l’Université de Nancy
1989/1990
Université Fédérale de Lausanne – Langue, Littérature et Civilisation Française (Lausanne – Suisse)
PUBLICATIONS
2014
« Brasil en las alturas o una formación atípica de PLE (Portugués Lengua Extranjera) », in Ramírez, Angélica (org.), Visiones
docentes en las aulas de hoy, Madrid, Editorial ACCI Asociación Cultural y Científica Iberoamericana, 2014, pp545-567.
1990
« Te achei », « Me deixa sonhar », in Rocha, Helena (org.), Mulheres IN Versos - Rio de Janeiro/ São Paulo, Massao Ohno Editora,
1990, pp. 39-40
1989
Tudo e todos passam, mas a gente fica, Belo Horizonte, Edição Particular, 1989, 39 p.
PRINCIPAUX TRAVAUX ACADEMIQUES, TRADUCTIONS ET INTÉRPRETATIONS
2016
Colloque international “Artisans de la correspondance : dialogues sur l’édition de lettres en France, au
Brésil et au Portugal”, organisé par le CREPAL (Centre de Recherches sur les Pays Lusophones) Université
Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : Présentation du travail “La rencontre improbable du poète Fernando Pessoa
avec le mage Aleister Crowley : un échange épistolaire autour d’un faux suicide à Boca do Inferno”
2015
Traductrice (portugais-français) du livre “Les Secrets de la Bouche de l’Enfer”, sous la direction d'Emmanuel
Thibault, Paris, Edition Oeil du Sphinx, 2015, 399 p.
JOURNÉE DOCTORALE DU CREPAL (Centre de Recherches sur les Pays Lusophones ) - Université Sorbonne
Nouvelle – Paris 3 : Présentation du travail : La représentation de la société brésilienne dans des méthodes
de PLE (Portugais Langue Etrangère) 1960-1999: Brésil, France et EUA
Août /2014
Séjour de recherches à New York University, financé par l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (Service des
Relations Internationales et Européennes + Ecole Doctorale 122 “Europe Latine - Amérique Latine") et
l’Instiut des Amériques, pôle Nord-Est.
2011
Mémoire de Master "How can a Brazilian-based online game company improve its market position in
France?"
2009
Alliance Française de Florianópolis : interprète (portugais – français – portugais) - Année de la France au
Brésil - Débats socioculturels sur plusieurs thèmes concernant le Brésil et la France – Florianópolis, Brésil
2007
Coordinatrice de Communication du XII Congrès de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle
- Dialogues Interculturels : décoloniser le savoir et le pouvoir – Florianópolis, Brésil
Instituto Heliópolis de Tecnologia, Gestão e Inovoção/ École Nationale Supérieure des Mines de Saint
Étienne : interprète (portugais-français-portugais) – Ier Workshop Franco-Brésilien de l'Innovation Florianópolis-Brésil
XIème Congrès de l’ARIC (Association pour la Recherche Interculturelle) - Présentation du travail : La langue
anglaise en tant qu’un instrument de pouvoir au Brésil (Timisoara – Roumanie)
2006
Coordinatrice de Traduction du Premier Colloque de l’ARIC - Association pour la Recherche Interculturelle
en Amérique Latine en partenariat avec le IIIème Séminaire International d’Education Interculturel,
Mouvements Sociaux et Développement Durable: Perspectives Epistémologiques et Propositions
Méthodologiques (Florianópolis – Brésil)
IIIème Séminaire International d’Études sur l’Interculturel Présentation du travail : La sémiologie et
l’acquisition des langues étrangères (Florianópolis - Brésil)
2005
Traductrice (anglais – portugais) du livre "Motel of Mysteries" de David Macaulay, Washington, Library of
Congress, 1979, p.94.
2002
8th BRAZ-TESOL National Convention “ELT A Bridge to Understanding” – Florianópolis, Brésil
1998
USP – Université de São Paulo – Colloque International: “Un exemple de formation à la recherche: un module de
formation initiale à la recherche en linguistique appliquée et didactique des langues” – Professeur Rémy Porquier
de l'Université de Paris X, Nanterre, France (São Paulo – Brésil)
1996
Traductrice (français - portugais) des textes pédagogiques de l’Université de Bordeaux pour l’EDUC – Editora da
PUC de São Paulo: “Une Expérience de Lecture Écrite dans un Cours Universitaire Scientifique”, “Savoir
Hériter: la transmission du goût de lire parmi les étudiants” et “Étudiants, offres et objet de lecture.
1993
Traductrice (français - portugais) du livre "Sa femme", de Emmanuèle Bernheim, Paris, Editions Gallimard, 1993,
p.113
CULTURE, SPORTS ET LOISIRS : Voyages, lecture, musique, danse contemporaine, natation, course à pied, randonnée, thermalisme, cinéma,
jardinage et bonne gastronomie.