voir CV - Connexion France Brésil
Transcription
voir CV - Connexion France Brésil
Maria THEDIM-GOIRAND [email protected] La Combe 73340 Aillon-le-Vieux France Port.: + 33 6.34.55.51.50 Professeur de Langues Etrangères (portugais du Brésil, anglais et FLE – Français Langue Etrangère) et Communication Interculturelle Traductrice-Interprète ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE 2015-2016 Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : ATER - Attachée Temporaire de l’Enseignement et de la Recherche au Département EILA (Etudes Ibériques et Latino-Americaines) - Cours assurés : technique de l’argumentation, compréhension et production orale, thème et traduction, didactique du portugais et grammaire appliquée. Support de cours utilisé: plateforme pédagogique MOODLE – Paris, France 2014-2015 Université de Savoie : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANGUES POUR SPECIALISTES D’AUTRES DISCIPLINES) - Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie, en science et pour le master en TELECOM (préparation pour le TOEIC Test of English for International Communication - Bourget du Lac, France 2013-2014 Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : ATER - Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche au Département EILA (Etudes Ibériques et Latino-Américaines) – Cours assurés: PLE Portugais Langue Etrangère (niveaux : débutant, intermédiaire et avancé) et civilisation brésilienne. Support de cours utilisé: plateforme pédagogique MOODLE – Paris, France 2012-2013 Université de Savoie : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANGUES POUR SPECIALISTES D’AUTRES DISCIPLINES) - Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie et pour le master en science de l’information. Support de cours utilisé: plateforme pédagogique MOODLE – Chambéry, France 2011-2013 Université de Savoie : Chargée de cours à l’IAE (INSTITUT D’ADMINISTRATION DES ENTREPRISE) – Cours assurés : Communication Interculturelle, Anglais Société et Culture, Anglais Langue Technique Appliqué et TOEIC - Test of English for International Communication pour les étudiants en Licence et Master - Annecy le Vieux et Chambéry, France ENSEIGNEMENT Depuis 2010 Auto-entrepreneur (SIRET 532 062 171 000) en tant que professeur, interprète et traductrice, conseils en communication interculturelle : portugais brésilien, français langue étrangère et anglais : Principaux clients : France Langue International, Chambre de Commerce de la Haute Savoie, SOMFY - www.connexionfrancebresil.com - Brésil, France et Suisse 2011- 2013 Académie de Grenoble - Professeur contractuel d’anglais dans plusieurs lycées en Savoie et Haute Savoie 2011-2013 ECORIS – ECOLE DE L’ENTREPRISE Professeur d’Anglais BTS - Chambéry et Annecy le Vieux, France 2001 à 2009 Création d’entreprise, gestion-administration et coordination pédagogique du cabinet de coaching de langues étrangères et communication interculturelle MARIATHEDIM.COM (10 employés) : solutions cours de langues et traduction – PLE (Portugais Langue Etrangère), FLE (Français Langue Etrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language) - São Paulo/ Florianópolis, Brésil 1999 - 2001 COLÉGIO PIO XII - Professeur d’anglais de la Seconde à la Terminale - São Paulo, Brésil 1998 à 1999 CEL-LEP - COURS DE LANGUES ETRANGERES - Professeur de PLE (Portugais Langue Etrangère), FLE (Français Langue Etrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language) - São Paulo - Brésil 1993 à 1996 ELFE : ÉCOLE DE LANGUE FRANCAISE Professeur de PLE (Portugais Langue Etrangère) et FLE (Français Langue Etrangère) - São Paulo, Brésil 1990 – 1991 Stagiaire de PLE (Portugais Langue Etrangère) et FLE (Français Langue Etrangère) - TROPICALP : Association SuisseBrésil – Lausanne, Suisse FORMATION UNIVERSITAIRE Depuis Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : EA 3421 - Centre de Recherches sur les Pays Lusophones (CREPAL) : Doctorat – Thèse 2012 en cours de rédaction "La représentation de la société brésilienne dans des méthodes de PLE (Portugais Langue Etrangère) : Brésil, Etats-Unis et France de 1960 à 1999" Paris, France 2011 IAE – Institut d’Administration des Entreprises de l’Université de Savoie – Diplôme de Master : Management International et Logistique : Mémoire “How can a Brazilian-based online game company improve its market position in France?” Chambéry, France 1996 Université Catholique de São Paulo – PUC – Faculté de Lettres – Diplôme de Traducteur : portugais-français-portugais - São Paulo, Brésil ASSOCIATIONS Depuis 2013 Membre du SJE - Syndicat de Journalistes et Ecrivains, Paris (fondé en 1841 par George Sand) Depuis 2012 Chargée de communication de l’Association Andalpes 2010-2014 Radio Alto, 94.8 FM - animatrice de l’émission hebdomadaire A VOZ DO BRASIL/ LA VOIX DU BRESIL FORMATION LINGUISTIQUE/ INFORMATIQUE (Trilingue portugais – français – anglais) 2015 Examinatrice agrégée BULATS pour les examens d’anglais 2012 Formée à la Plateforme Pédagogique MOODLE 1998 CAE - Cambridge Advanced Certificate in English 1994 DALF - Diplôme Approfondi de Langue Française 1991/1992 CAL STATE UNIVERSITY HAYWARD – American Language Program (Californie - USA) 1991 ALLIANCE FRANÇAISE – Diplôme de l’Université de Nancy 1989/1990 Université Fédérale de Lausanne – Langue, Littérature et Civilisation Française (Lausanne – Suisse) PUBLICATIONS 2014 « Brasil en las alturas o una formación atípica de PLE (Portugués Lengua Extranjera) », in Ramírez, Angélica (org.), Visiones docentes en las aulas de hoy, Madrid, Editorial ACCI Asociación Cultural y Científica Iberoamericana, 2014, pp545-567. 1990 « Te achei », « Me deixa sonhar », in Rocha, Helena (org.), Mulheres IN Versos - Rio de Janeiro/ São Paulo, Massao Ohno Editora, 1990, pp. 39-40 1989 Tudo e todos passam, mas a gente fica, Belo Horizonte, Edição Particular, 1989, 39 p. PRINCIPAUX TRAVAUX ACADEMIQUES, TRADUCTIONS ET INTÉRPRETATIONS 2016 Colloque international “Artisans de la correspondance : dialogues sur l’édition de lettres en France, au Brésil et au Portugal”, organisé par le CREPAL (Centre de Recherches sur les Pays Lusophones) Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : Présentation du travail “La rencontre improbable du poète Fernando Pessoa avec le mage Aleister Crowley : un échange épistolaire autour d’un faux suicide à Boca do Inferno” 2015 Traductrice (portugais-français) du livre “Les Secrets de la Bouche de l’Enfer”, sous la direction d'Emmanuel Thibault, Paris, Edition Oeil du Sphinx, 2015, 399 p. JOURNÉE DOCTORALE DU CREPAL (Centre de Recherches sur les Pays Lusophones ) - Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : Présentation du travail : La représentation de la société brésilienne dans des méthodes de PLE (Portugais Langue Etrangère) 1960-1999: Brésil, France et EUA Août /2014 Séjour de recherches à New York University, financé par l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (Service des Relations Internationales et Européennes + Ecole Doctorale 122 “Europe Latine - Amérique Latine") et l’Instiut des Amériques, pôle Nord-Est. 2011 Mémoire de Master "How can a Brazilian-based online game company improve its market position in France?" 2009 Alliance Française de Florianópolis : interprète (portugais – français – portugais) - Année de la France au Brésil - Débats socioculturels sur plusieurs thèmes concernant le Brésil et la France – Florianópolis, Brésil 2007 Coordinatrice de Communication du XII Congrès de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle - Dialogues Interculturels : décoloniser le savoir et le pouvoir – Florianópolis, Brésil Instituto Heliópolis de Tecnologia, Gestão e Inovoção/ École Nationale Supérieure des Mines de Saint Étienne : interprète (portugais-français-portugais) – Ier Workshop Franco-Brésilien de l'Innovation Florianópolis-Brésil XIème Congrès de l’ARIC (Association pour la Recherche Interculturelle) - Présentation du travail : La langue anglaise en tant qu’un instrument de pouvoir au Brésil (Timisoara – Roumanie) 2006 Coordinatrice de Traduction du Premier Colloque de l’ARIC - Association pour la Recherche Interculturelle en Amérique Latine en partenariat avec le IIIème Séminaire International d’Education Interculturel, Mouvements Sociaux et Développement Durable: Perspectives Epistémologiques et Propositions Méthodologiques (Florianópolis – Brésil) IIIème Séminaire International d’Études sur l’Interculturel Présentation du travail : La sémiologie et l’acquisition des langues étrangères (Florianópolis - Brésil) 2005 Traductrice (anglais – portugais) du livre "Motel of Mysteries" de David Macaulay, Washington, Library of Congress, 1979, p.94. 2002 8th BRAZ-TESOL National Convention “ELT A Bridge to Understanding” – Florianópolis, Brésil 1998 USP – Université de São Paulo – Colloque International: “Un exemple de formation à la recherche: un module de formation initiale à la recherche en linguistique appliquée et didactique des langues” – Professeur Rémy Porquier de l'Université de Paris X, Nanterre, France (São Paulo – Brésil) 1996 Traductrice (français - portugais) des textes pédagogiques de l’Université de Bordeaux pour l’EDUC – Editora da PUC de São Paulo: “Une Expérience de Lecture Écrite dans un Cours Universitaire Scientifique”, “Savoir Hériter: la transmission du goût de lire parmi les étudiants” et “Étudiants, offres et objet de lecture. 1993 Traductrice (français - portugais) du livre "Sa femme", de Emmanuèle Bernheim, Paris, Editions Gallimard, 1993, p.113 CULTURE, SPORTS ET LOISIRS : Voyages, lecture, musique, danse contemporaine, natation, course à pied, randonnée, thermalisme, cinéma, jardinage et bonne gastronomie.