Mise en page 1 - Office de tourisme Biarritz
Transcription
Mise en page 1 - Office de tourisme Biarritz
BIARRITZ FRANCE Tourist guide 2012 www.tourisme.biarritz.fr bienvenue welcome - Se laisser mener par ses envies, son imaginaire ou être guidé pour ne rien manquer d’une ville riche et ouverte sur l’océan : nous avons réuni dans ce guide un maximum d’informations concernant l’offre culturelle et de loisirs sur Biarritz. Nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. - Let yourself get carried away by your taste and imagination not to miss anything of a rich city opened onto the ocean: we have done our best to give you a maximum amount of information of what Biarritz has to offer with regard to culture and leisure. Please let us know if you need any further information. Découvrir Balades . . . . . . Sites et musées Discovering 8 11 Visits Sites and museums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pratiquer Enjoy Thalassothérapie - Bien-être Surf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plages - Baignade . . . . . . . . . Golf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pelote . . . . . . . . . . . . . . . . . . Et aussi.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 . . . . . Seawater therapy - Well being 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Surfing 20 . . . . . . . . . . . . . . Beaches - Swimming 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Golf 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Basque pelota 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . And even more Infos pratiques Accès . . . . . . . . Transports . . . . Galeries d‘art . . Santé - Sécurité Services . . . . . . Sorties . . . . . . . 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . General information 28 29 30 31 31 33 Access Transports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Art galleries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Health - Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Services . . . . . . . . . . . . . Outings and nightlife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Biarritz... ...à bras ouverts D estination phare marquée à jamais par le passage de Napoléon III et des grands de ce monde, Biarritz a toujours été l’une des villes les plus accueillantes de France. Le petit port de pêche de baleiniers devenu au XIXè siècle, par la grâce de l’impératrice Eugénie de Montijo, station balnéaire à la mode, a su au fil du temps s’ouvrir à toutes les influences sans jamais se renier. En 1888, sous l’impulsion de la colonie britannique, le second plus ancien golf du continent voit le jour à Biarritz. Aujourd’hui, c’est une dizaine de parcours qui essaime la région. Dotée de grandes plages, de vagues puissantes et d’un climat doux tout au long de l’année, Biarritz a tout naturellement accueilli en 1957 les premiers surfeurs du continent européen, devenant ainsi la capitale historique du surf en Europe. Quelques années plus tard, la thalassothérapie et la remise en forme y ont acquis leurs lettres de noblesse, par la volonté d’un champion cycliste célèbre, du nom de Louison Bobet… Quant à la pelote basque, elle fait vibrer l’âme basque. Dans son architecture aussi, Biarritz a pris la liberté de s’ouvrir aux styles les plus éclectiques (Art-Déco, Belle Epoque, Néo-Basque). Par centaines, ses villas racontent l’histoire d’une ville qui porte un attachement tout particulier à la mise en valeur de son patrimoine et de son cadre de vie. Empreinte d’une richesse culturelle que lui donna son ouverture sur le monde et de l’authenticité du Pays Basque, entre mer et montagne, à deux pas de l’Espagne, Biarritz offre à tous ses hôtes de passage un accueil d’une royale simplicité. 4 ...with open arms A major destination indelibly marked by Napoléon III and other leading personalities, Biarritz has always been one of France’s most welcoming towns. Thanks to Empress Eugenie, the small fishing harbour for whale ships became in the 19th century a fashionable seaside resort and has been open over the years to all types of influences without ever compromising itself. In 1888, encouraged by the British colony, the continent’s second oldest golf course was opened in Biarritz. Today, ten or so golf courses are spread across the region. Biarritz is blessed with wide beaches, powerful waves and a warm climate throughout the year. In 1957, the first surfers of the European continent naturally came to Biarritzwhich became Europe’s historic surfing capital. Several years later, the seawater therapy, fitness and health centers became well known thanks to a famous cyclist champion, Louison Bobet… Basque pelota makes the Basque heart pound with every bounce of the ball. In its architecture, Biarritz has also felt free to open up to the most eclectic styles. Hundreds of villas relate the story of the town. Marked by all the cultural richness and authenticity of the Basque country, between the sea and the mountains and a stone’s throw away from Spain, Biarritz offers its guests a royal welcome. 5 Découvrir Discovering Balades I Visits 6 Musées I Museums 7 Découvrir I Discovering Balades I Visits 1885 on the former Paume lot. Its stalls of fish and seafood are particularly wellknown. It opens every day of the week, including Sunday and public holidays, from 7.am to 1.30.pm. CÔTE DES BASQUES GRANDE PLAGE Plage renommée où les premiers surfeurs se sont essayés sur les vagues de Biarritz en 1957. Plusieurs établissements de bain s’y sont succédé depuis 1845, le dernier ayant été inauguré en 2009. Il accueille désormais des locaux pour les sauveteurs, les clubs et écoles de surf, des cabines de douches, des consignes,… ainsi qu’un restaurant et deux boutiques. Une des plus grandes plages de Biarritz, le cœur de ville s’enroule autour de cette baie qui s’étend du nord au sud entre l’Hôtel du Palais et le Bellevue. Autrefois plage préférée des GrandsDucs, princes et généraux russes : ils déambulaient sur le quai-promenade lors des beaux jours comme le font aujourd’hui les badauds. One of the biggest beaches of Biarritz, the heart of the city winds around this bay which spreads from north to south between the Hôtel du Palais and the Bellevue. In olden times, this was the favourite beach of Russian Grand Dukes, princes and generals: they used to amble along the promenade when warmer weather approached as onlookers do nowadays. ATALAYE/PORT-VIEUX Petite plage abritée permettant la baignade toute l’année, le Port-Vieux accueillait autrefois le port des pêcheurs. Il est aujourd’hui très prisé des familles avec de jeunes enfants. Il est surplombé du plateau de l’Atalaye, d’où l’on jouit d’une vue imprenable sur Biarritz. The Port-Vieux, a little sheltered beach which allows swimming throughout the year, would host the fishermen harbour 8 in the old days. It is now very popular with the families with young children. It is overhung by the Atalaye plateau, from where you can enjoy a breathtaking view of Biarritz. The Côte des Basques is a renowned beach where the first surfers came to Biarritz in 1957. Since 1845, several bathhouses followed one another. The latest was inaugurated in 2009 and now hosts lifeguard premises, surf clubs and schools, showers, left luggage lockers… as well as one restaurant and two shops. QUARTIER DES HALLES THE HALLES AREA LE PORT DES PÊCHEURS FISHERMAN’S WHARF Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites en 1885 sur l’ancien terrain de Paume. Ses étals de poisson et fruits de mer sont particulièrement réputés. Ouvertes tous les jours de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7h à 13h30. Créé après l’abandon, en 1870, des travaux du port du Refuge et grâce au reliquat de la donation impériale, il reçoit des pêcheurs et des plaisanciers. Lieu pittoresque et coloré, il abrite aussi, grâce à ses crampottes, quelques restaurants à la mode. The Halles of Biarritz shelters more than a hundred of shopkeepers. It was built in This port, which receives fishing boats and pleasure crafts, was formed in 1870 after the work on the Port du Refuge was abandoned and with the imperial funds left. It is a picturesque and colorful place with a number of fashionable bars and restaurants located in the little fishermen’s houses or “crampottes”. LE PETIT TRAIN DE BIARRITZ TOURIST TRAIN SARL TXU TXU 11 avenue Edouard VII Tél.: 33 (0)6 07 97 16 35 Fax : 33 (0)5 59 03 19 88 [email protected] www.petit-train-biarritz.fr De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs, le centre ville le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz sans fatigue. The little train offers a pleasant, relaxed guided tour of Biarritz, going from the Grande Plage to the Côte des Basques, via the Port des Pêcheurs and the city centre. 9 Découvrir Découvrir I Discovering I Discovering Balades I Visits LE ROCHER DE LA VIERGE THE VIRGIN ROCK Napoléon III décida de l’utiliser comme point d’ancrage de la digue du port du Refuge qu’il voulait créer. L’imposant rocher de la Vierge fut relié à la terre par un pont en bois, remplacé par une passerelle métallique attribuée à Gustave Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel à la Statue de la Vierge érigée à son sommet en 1865. Napoleon III decided to use this impressive rock as an anchor point for the seawall of the Port du Refuge he planned to create. The rock was also connected to the land by a wooden bridge (now replaced by a metal footbridge supposedly built by Gustav Eiffel). This rock is named by the Statue of the Virgin which was raised at the top in 1865. LAC MARION MARION LAKE Avenue du Lac Marion À deux pas du centre ville, le lac Marion est une halte bucolique dédiée aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de plan d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas. Pêcheurs à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature 10 Sites et musées I Sites and museums et une aire de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans. A step away from downtown, the Lac Marion is a bucolic stop dedicated to leisure and family walks. Twenty hectares (among which five hectares of water) frame this marvelous environment. An afforestation of English oaks surrounds the lake filled with perches, carps and other Pumpkinseed sunfishes. Anglers, sportsmen and walkers recharge their batteries with a natural ambience and a playground of 3.000 m² make children (from 2 to 10 years old) happy. LAC MOURISCOT MOURISCOT LAKE Allée Gabrielle Dorziat. Cet espace naturel d'une superficie de 110 hectares, est d'une qualité environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et ouverts au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partiellement classé “Natura 2000”. This natural site of 110 hectares provides an exceptional environmental quality. 68 hectares are currently laid out and opened to the public. This area has become a protected natural environment partially classed as “Natura 2000”. LE PHARE THE LIGHTHOUSE Avenue de l’Impératrice Visites : Biarritz Tourisme 1, square d’Ixelles Tél.: 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 [email protected] www.tourisme. biarritz.fr Haut de 73 mètres au dessus du niveau de la mer et fier de ses 248 marches, il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris. The lighthouse was built in 1834 and boasts 248 steps. It stands 73 meters above sea level overlooking Cape Hainsart (so called because of the oak trees surrounded it in the past, now replaced by tamarisks). CHAPELLE IMPÉRIALE IMPERIAL CHAPEL Rue Pellot Visites : Biarritz Tourisme 1 square d’Ixelles Tél.: 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 [email protected] www.tourisme. biarritz.fr Erigée en 1864 à la demande impériale d'Eugénie de Montijo, cette charmante chapelle mêlant harmonieusement style roman-byzantin et hispanomauresque a été dédiée à la vierge noire mexicaine Notre-Dame de Guadalupe. Elle a été classée monument historique en 1981. The imperial chapel was built in 1864 on Empress Eugenie's request. A charming construction of Roman-Byzantine and Hispanic-Moorish style, dedicated to the Virgin of Guadalupe (also known as Our Lady of Guadalupe), the Mexican black virgin. It was listed as historical monument in 1981. 11 Découvrir Découvrir I Discovering I Discovering Sites et musées I Sites and museums Situé dans une ancienne Eglise anglicane, le musée raconte l'histoire de Biarritz : du petit port de pêche des origines, à la station mondaine devenue “Plage des Rois”. Located in the old Anglican Church, the museum tells the history of Biarritz: a small fishing village that became a favourite of the 19th century European aristocracy, and known as the “Beach of Kings”. NOUVEAU / NEW CITÉ DE L’OCÉAN OCEAN WORLD Av. de la Milady Tél. : 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 [email protected] www.biarritzocean.com, www.citedelocean.com MUSÉE ASIATICA, ART ORIENTAL, ASIATICA ORIENTAL ART MUSEUM 1, rue Guy Petit Tél.: 33 (0)5 59 22 78 78 Fax : 33 (0)5 59 22 78 79 [email protected] www.museeasiatica.com Le nombre et la qualité de ses œuvres d'art uniques font d'Asiatica l'un des 5 principaux musées européens d'art oriental. Représentative des régions de l'Inde, du Tibet, du Népal, et de la Chine, la collection compte plus de mille pièces de la Préhistoire à nos jours. 12 www.museedelamer.com, www.biarritzocean.com Groupes : Peyo BIREBENT, [email protected] Asiatica is amongst the top five most important European museums of oriental art, for its quality and its large collection of masterpieces from India, Tibet, Nepal and China, including more than a thousand works of art from prehistory to nowadays. Le Musée de la Mer a doublé sa surface d’exposition en juin 2011. La remontée du Gulf Stream est prétexte à découvrir un magnifique spectacle vivant, dans une cinquantaine d’aquariums dont un lagon des caraïbes, une barrière corallienne, des bassins géants où évoluent requins, raies, barracudas et poissons tropicaux… NOUVEAU / NEW EXTENSION DU MUSÉE DE LA MER SEA MUSEUM EXPANSION Esplan. du Rocher de la Vierge Tél.: 33 (0)5 59 22 75 40 Fax : 33 (0)5 59 22 75 30 [email protected] The Musée de la Mer (Sea Museum) doubled its exhibition area in June 2011. Follow the Gulf Stream at the Musée de la Mer to discover a magnificent living spectacle spread across nearly fifty aquariums, including a Caribbean lagoon, a coral reef, and ocean basins where sharks, rays, barracudas and tropical fish live and grow… Ouverte en juin 2011, la Cité de l’Océan propose un parcours découverte qui donne la vision d’un océan vivant. A la fois ludique, pédagogique et scientifique, la visite, très interactive, s’appuie sur les dernières technologies ultra modernes pour proposer au visiteur des expériences inédites au cœur des océans… Opened in June 2011, the Cité de l’Océan (Ocean World) offers visitors a journey of discovery and a chance to see a living ocean. Your visit will be highly interactive, with a mix of fun, learning and science. Cutting-edge ultra-modern technologies will give visitors an unprecedented experience at the very heart of the ocean. MUSÉE HISTORIQUE DE BIARRITZ BIARRITZ HISTORICAL MUSEUM Eglise Anglicane Rue Broquedis Tél.: 33 (0)5 59 24 86 28 PLANÈTE MUSÉE DU CHOCOLAT CHOCOLATE MUSEUM 14-16, avenue Beaurivage Tél.: 33 (0)5 59 23 27 72 Fax : 33 (0)5 59 41 54 70 www.planetemuseeduchocolat.com [email protected] Une visite inattendue à la découverte de l'univers du chocolat. Ce musée unique révèle l'aventure de “l'or brun” à travers une collection exceptionnelle. Discover the wonderful world of chocolate; learn the history and art of chocolate making. This unique museum reveals the adventure of chocolate through an outstanding collection. EGLISE ORTHODOXE ORTHODOX CHURCH 8, avenue de l’Impératrice Construite entre 1890 et 1892 pour l'importante communauté russe qui fréquentait alors Biarritz, l’église orthodoxe russe est dédiée à la Protection de la Mère de Dieu et à Saint Alexandre de la Neva. Depuis l'origine, elle est réservée exclusivement au culte orthodoxe grécorusse des églises chrétiennes d'Orient (Patriarcat de Constantinople). Built between 1890 and 1892 for the important Russian community who was frequently visiting Biarritz in those days, the Russian Orthodox Church is dedicated to the Protection of the Holy Virgin and Saint Alexander Nevsky. From its origin, it is exclusively for Greco- Russian orthodox cult of the Eastern Christian churches (Patriarchate of Constantinople). 13 Pratiquer Enjoy Thalassothérapie Bien-être Seawater therapy Well being 14 Surf Surfing Plages - Baignade Beaches - Swimming Golf Golf Pelote Basque pelota Et aussi And even more 15 Pratiquer I Enjoy Pratiquer I Enjoy Thalassothérapie - Bien-être Surf Seawater therapy - Well being Surfing 1957 : Peter Viertel, le mari de l’actrice Deborah Kerr en tournage dans la région pour le film “Le Soleil se lève aussi” débarque avec ses planches sur la plage de la Côte des Basques, sous le regard médusé des Biarrots qui voient pour la première fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi naît le surf en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale européenne et de Mecque du surf. Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter l’un des premiers centres de thalassothérapie français, Biarritz s'affirme comme "capitale" de la thalassothérapie grâce à ses deux centres. Chacun d’eux propose des soins à la carte ou des cures selon vos besoins : enveloppements d’algues, modelages, rela-xation, massages, gommage, balnéothérapie, soins de beauté, thérapie postopératoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, antistress... In 1979, the ex racing cyclist Louison Bobet chose Biarritz to set up one of the first seawater therapy institutes in France. Since then, Biarritz is asserting itself as the “capital” for seawater therapy. Sea bathing in warm waters, mud and seaweed baths, tonifying showers, seawater steam baths and water physiotherapy are today the sophisticated techniques of seawater therapy. 16 SOFITEL BIARRITZ LE MIRAMAR THALASSA SEA & SPA 13, rue Louison Bobet Tél.: 33 (0)5 59 41 30 01 Fax : 33 (0)5 59 24 77 20 [email protected] www.thalassa.com THALASSOTHÉRAPIE THALMAR 80, rue de Madrid Tél.: 33 (0)5 59 41 75 43 Infos et réservations : Tél.: 33 (0)825 12 64 64 Fax : 33 (0)5 59 23 29 17 [email protected] www.biarritz-thalasso.com SPA IMPÉRIAL HÔTEL DU PALAIS 1, av de l’Impératrice Tél.: 33 (0)5 59 41 64 00 Fax : 33 (0)5 59 41 67 99 [email protected] www.hotel-du-palais.com LE HAMMAM BIARRITZ 9 bis, rue Luis Mariano Tél.: 33 (0)5 59 24 96 56 www.lehammambiarritz.fr The American scriptwriter Peter Viertel came to Biarritz in 1957 with his wife Deborah Kerr to shoot his film “The Sun Also Rises”. He brought his surfboards on the “Côte des Basques” beach in Biarritz, under the inhabitants’ amazed looks who, for the first time in Europe, witnessed a man standing up on a wave. Very quickly, Biarritz gained a reputation as one of the best spots for surfing in Europe BIARRITZ SURF and now attracts surfers from all around the TRAINING 102, rue Pierre de Chevigné world. Tél./fax : 33 (0)5 59 23 15 31 www.surftraining.com Ecoles de surf [email protected] Surf schools BIARRITZ ASSOCIATION SURF CLUBS CENTRE DE GLISSE Plage de la Milady Tél./fax : 33 (0)5 59 23 24 42 / (0)6 80 36 47 35 [email protected] www.surfingbiarritz.com BIARRITZ PARADISE SURF SCHOOL 8, passage Latuille Tél.: 33 (0)5 59 23 78 36 / (0)6 14 76 01 18 www.biarritzparadisesurfschool.com [email protected] ECOLE DE SURF ERIC GARRY 6, allée de l’orée du lac Tél. : 33 (0)5 59 41 11 18 / (0)6 03 80 36 25 [email protected] www.ecole-de-surf-biarritz.fr LA VAGUE BASQUE Etablissement des Bains, Plage de la Côte des Basques Bld du Prince de Galles Tél. : 33 (0)6 62 76 17 32 [email protected] www.vaguebasque.fr 17 Pratiquer I Enjoy Surf Surfing TROPICAL EUSKADI BIARRITZ-BOARDRIDERS ECOLE QUIKSILVER 68, bld Charles de Gaulle Grande plage Tél.: 33 (0)6 08 74 51 28 pat.tropicaleuskadi.surf [email protected] JO MORAÏZ Etablissement des Bains, Plage de la Côte des Basques Bld du Prince de Galles Tél./Fax : 33 (0)5 59 41 22 09 / (0)6 62 76 17 24 www.jomoraiz.com [email protected] 18 LAGOONDY SURF CAMP BP 5 - 64201 Biarritz cedex Tél./fax : 33 (0)5 59 24 62 86 / (0)6 09 74 25 19 www.lagoondy.com lagoondy.surfcamp@ wanadoo.fr PLUMS 9, rue Gardères Tél. : 33 (0)5 59 24 10 79 Fax : 33 (0)5 59 24 40 39 www.plums-surf.com [email protected] HASTEA BTZ SURF SHOP, Bld du Prince de Galles Tél. : 33 (0)6 81 93 98 66 www.hastea.com [email protected] Météo du surf Weather Forecast Tél. : 33 (0)8 92 68 13 60 www.surf-report.com 19 Pratiquer I Enjoy Plages - Baignade I Beaches - Swimming Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6 kilomètres : falaises, rochers, sables, criques, grandes étendues. Les plages du Nord au Sud : Miramar, Grande Plage, Port Vieux, Côte des Basques, Marbella et Milady. Location de tentes Tent rental Baby swimmers Tentes, sièges et parasols PISCINE MUNICIPALE Tents / Seats and parasols Association au fil de l’eau rental Maison des Associations Tél.: 33 (0)6 11 08 30 46 Tél. : 33 (0)6 25 69 96 67 Plongée / Diving Biarritz offers a very wide diversity of beaches over some 6 kilometers: cliffs, rocks, sands, coves, vast expanses. Beaches from North to South: Miramar, Grande Plage, Port-Vieux, Côte des Basques, Listen carefully to the advice Marbella and Milady. given by rescuers. Lifeguard service is provided usually ACCÈS from June 1 to October 1 POUR HANDICAPÉS on beaches. Dogs prohiFACILITIES FOR bited on beaches from HANDICAPPED Sunday before Easter to Plage de la Milady October 15. On Milady beach POSTES MAÎTRES SURVEILLANCE NAGEURS SAUVETEURS DES BAINS LIFEGUARD POSTS 1er juin > 1er octobre, variable selon les plages. Ecoutez les conseils que les MNS vous donnent. Chiens interdits sur toutes les plages du dimanche avant Pâques au 15 octobre. 20 Bébés nageurs - Miramar : 05 59 24 34 98 - Grande Plage : 05 59 22 22 22 - Port Vieux : 05 59 24 05 84 - Côte des Basques : 05 59 24 39 72 - Marbella : 05 59 23 01 20 - Milady : 05 59 23 63 93 ASSOCIATION NAUTIQUE DE BIARRITZ Port des Pêcheurs Tél.: 33 (0)5 59 24 11 41 Club de plages Beach Clubs CLUB MICKEY Grande Plage Biarritz Tél.: 33 (0)6 85 83 01 96 [email protected] LE SPORTING DE BIARRITZ Bld du général de Gaulle Tél.: 33 (0)6 15 85 45 22 Clubs de natation Swimming club LES MARSOUINS Plage du Port Vieux Tél.: 33 (0)6 15 85 45 22 B.A.B. SUBAQUATIQUE CLUB Port des Pêcheurs Tél.: 33 (0)5 59 24 80 40 33 (0)6 09 26 22 65 [email protected] www.babsub.fr MAGASIN PROCÉAN 6, allée de l’Aéropostale Tél.: 33 (0)5 59 23 23 62 [email protected] www.proceanonline.com UNION SPORTIVE DE BIARRITZ Port des Pêcheurs Tél.: 33 (0)5 59 22 01 73 33 (0)6 23 41 12 95 www.usbplongee.com [email protected] Piscine Swimming pool MUNICIPALE MUNICIPAL Couverte, chauffée, jacuzzi, hammam, sauna. Indoor swimming pool, warm seawater, jacuzzi, hammam, sauna. Bld Général de Gaulle, Tél.: 33 (0)5 59 22 52 52 www.biarritz.fr IME PLAN COUSUT Impasse d’Harausta Tél.: 33 (0)5 59 23 92 01 (0)6 08 03 47 45 Eaux vives / Rivers UR EDERRA RD918 (près de l’hôtel Noblia/ next to Nobila hotel) 64780 BIDARRAY Tél.: 33 (0)5 59 37 78 01 (0)6 81 28 46 99 [email protected] www.rafting-paysbasque.com Rafting, canoë, hydrospeed, torpille, hot-dog, air-boat. Rafting, canoeing, hydrospeed, torpedo, hot-dog, air-boat. TAKAMAKA 11 avenue de la Marne Tél : 33 (0)5 59 24 11 84 www.biarritz.takamaka.fr [email protected] Rafting, canoeing, hydrospeed, torpedo, hot-dog, air-boat. AVENTURE 64 Rés. Zubiburu - Bât A 4 rue Georges Olascuaga 64500 Ciboure Tél : 33 (0)6 66 65 50 97 www.aventure64.fr [email protected] Rafting, torpedo, surfing, karting, pirogue... Kayak, pirogue Canoeing, pirogue ATLANTIC PIROGUE Port de Socoa 43, av. du Cdt Passicot 64500 CIBOURE Tél.: 33 (0)5 59 47 21 67 www.atlantic-pirogue.com 21 Pratiquer Pratiquer I Enjoy I Enjoy Pratiquer I Enjoy Golf I Golf La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent aux alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomètres) et un climat propice à une pratique tout au long de l'année. Biarritz compte le second plus ancien golf du continent européen, le Golf du Phare, installé par la colonie britannique en 1888. Biarritz is a meeting point for all golf players as there are exceptional courses (ten courses within a 15 miles radius) and weather conditions which allow outdoor activities all year round. Biarritz has the second oldest golf course of the European continent, the “Golf du Phare”, created in 1888 by the British colony. ACADÉMIE DE GOLF PHILIPPE MENDIBURU Tél.: 33 (0)5 59 43 77 87 Fax : 33 (0)5 59 43 77 97 philippe.mendiburu@ wanadoo.fr www.golf-academiemendiburu.com Parcours / Courses GOLF BIARRITZ CENTRE INTERNATIONAL LE PHARE 18 trous / 18 holes D’ENTRAÎNEMENT 2, Avenue Edith Cavell D’ILBARRITZ Tél.: 33 (0)5 59 03 71 80 ILBARITZ Fax : 33 (0)5 59 03 26 74 INTERNATIONAL [email protected] TRAINING COURSE www.golfbiarritz.com 9 trous / 9 holes / Practice Avenue du Château Ecoles de golf / 64210 Bidart Tél.: 33 (0)5 59 43 81 30 Golf schools Fax : 33 (0)5 59 43 81 31 BIARRITZ LE PHARE [email protected] Richard Simpson www.golfilbarritz.com Tél. : 33 (0)6 09 73 95 84 22 Toutes les écoles suivantes sont situées au Centre International d’Entraînement. All these following schools are located at the International Training Course. Avenue du Château 64210 BIDART EUROPEAN GOLF BIARRITZ Tél.: 33 (0)5 59 43 81 21 Fax : 33 (0)5 59 43 81 22 [email protected] www.europeangolf-biarritz.com GOLF OCÉAN Tél.: 33 (0)5 59 43 81 27 Fax : 33 (0)5 59 43 81 28 www.golfocean.com [email protected] GOLF ATTITUDE Tél.: 33 (0)5 59 43 81 25 Fax : 33 (0)5 59 43 81 26 www.golfattitude.com [email protected] PARCOURS SENSATIONS Tél.: 33 (0)5 59 43 81 23 Fax : 33 (0)5 59 23 99 48 Golf Pass Biarritz Côte Basque Le Golf pass Biarritz Côte Basque permet d’avoir accès aux plus beaux parcours, de la côte basque au sud des Landes : Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, et Seignosse. Formules au choix : 2, 3 ou 4 parcours. The Golf Pass Biarritz Côte Basque grants you the access to the most beautiful courses, from the Basque coast to the south of the Landes region: Arcangues, Biarritz le Phare, Makila Bayonne Bassussarry, et Seignosse. You can choose among 2, 3 or 4 courses. Renseignements et réservation / Information and booking : Golf du Phare, 2, Av. Edith Cavell 64200 Biarritz Tél.: 33 (0)5 59 03 71 80 [email protected] www.golfpassbiarritz.com 23 Pratiquer I Enjoy Pratiquer I Enjoy Pelote I Basque Pelota Et aussi I And even more Sport incontournable du Pays-basque comprenant vingt et une spécialités de la main nue à la spectaculaire cesta punta. Vous pourrez la pratiquer ou admirer les plus belles parties de cesta punta dans les différents frontons que compte Biarritz. BIARRITZ OLYMPIQUE OMNISPORTS The Pelota is an unmissable sport of the Basque country which includes twenty-one disciplines from the use of bare hand to the exceptional “cesta punta”. You will be able to practice it or simply admire the cesta punta great games in the different front walls of Biarritz. Frontons couverts Indoor front walls EUSKAL-JAÏ Parc des Sports d’Aguiléra Tél.: 33 (0)5 59 23 91 09 GYMNASE FAL Rue Francis Jammes Tél.: 33 (0)5 59 23 29 05 Amis du BO, cyclotourisme, handball, natation, rugby, triathlon, athlétisme, fitness, musculation, tennis, rink hockey) SAINT-CHARLES Rue d’Alsace Ilbarritz Allée Gabrielle Dorziat Frontons de plein air Tél.: 33 (0)5 59 23 25 28 Outdoor front walls [email protected] BRAOU 31, Avenue Coulaoun LA NÉGRESSE 3, Rue Larréguy LAROCHEFOUCAULD Cité scolaire LARREPUNTE Rue Darritchon PLAZA BERRI PARC MAZON 42, avenue Maréchal Foch Tél.: 33 (0)5 59 22 15 72 Avenue Maréchal Joffre 24 Trinquets DU GOLF 7, Boulevard Sainte Madeleine Tél.: 33 (0)5 59 03 85 36 LA NÉGRESSE 3, carrefour La Négresse Tél.: 33 (0)5 59 23 37 19 SAINT-MARTIN 23, avenue Pasteur Tél.: 33 (0)5 59 23 11 23 Karting couvert Indoor Karting 35, allée du Moura Tél.: 33 (0)5 59 41 23 19 Fax : 33 (0)5 59 23 79 36 [email protected] Cycle touring, handball, www.touradour.com/kart swimming, rugby, triathlon, athletics, fitness, Rando 4 x 4 / 4 WD bodybuilding, tennis, PASSION CÔTE BASQUE hockey rink) NTERNATIONAL Parc des Sports d’Aguiléra 33, rue de Madrid Tél.: 33 (0)5 5 59 01 61 45 Tél.: 33 (0)5 59 24 36 05 / 01 64 64 Fax : 33 (0)5 59 24 14 76 Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40 [email protected] www.bo-omnisports.com www.passion-cote-basque.com [email protected] SUD-EMOTION 15, rue Chapelet Equitation Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40 Horse riding Fax : 33 (0)5 59 42 52 41 CLUB HIPPIQUE [email protected] DE BIARRITZ www.sud-emotion.com Allée Gabrielle Dorziat Tel : 33 (0)5 59 23 52 33 Rugby Pro Fax : 33 (0)5 59 23 90 09 Professional rugby [email protected] BIARRITZ www.biarritzcheval.com OLYMPIQUE Parc des Sports d’Aguiléra Hélicoptère Rue Henri Haget Helicopter Tél.: 33 (0)5 59 01 64 60 BIARRITZFax : 33 (0)5 59 01 64 63 HÉLICOPTÈRE www.bo-pb.com Aéroport du BAB 1 esplanade de l’Europe Rugby Amateur / Tél.: 33 (0)5 59 23 78 20 Amateur rugby Fax : 33 (0)5 59 23 70 20 BIARRITZ OLYMPIQUE www.biarritz-helicoptere.com OMNISPORTS RUGBY [email protected] Parc des sports d’Aguiléra Dans une région de rêve Rue Cino del Duca un survol inoubliable en Tél. : (0)5 59 01 61 45 hélicoptère / An unforget- Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40 table helicopter flying over www.bo-omnisports.com in a wonderful region... [email protected] PROCOPTÈRE AVIATION Squash / Squash Aéroport de Biarritz SQUASH MILADY Allée des Aéroclubs Tél. : 33 (0)6 45 64 87 34 CLUB www.procoptere-aviation.com 86 rue Pierre de Chevigné [email protected] Tél. : 33 (0)5 59 23 27 29 Skate / Skating SKATE PARK 33 bis allée du Moura La Négresse Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15 [email protected] Piste réservée aux skateboards et rollers. For skateboards and rollerblades only. Tennis / Tennis BIARRITZ OLYMPIQUE OMNISPORTS TENNIS Parc des sports d’Aguiléra Rue Cino del Duca Tél.: 33 (0)5 59 01 64 74 Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40 www.bo-omnisports.com biarritzolympiquetennis@ wanadoo.fr 14 courts dont 4 couverts et 3 éclairés. 14 courses among which 4 indoors and 3 lightened. Tennis de table Table tennis LES GOELANDS Salle Dagorette 16, avenue d’Etienne Tél/fax: 33 (0)5 59 03 83 43 http://biarritztt.c.la Bridge / Bridge BRIDGE CLUB Villa Le pélican 2 avenue de Tamamès Tél.: 33 (0)5 59 23 32 45 BIARRITZ CÔTE BASQUE BRIDGE 50, rue Iduski Eder Tél. /Fax : 33 (0)5 59 43 94 20 Echecs / Chess ECHEC ET MAT Renseignement / Information AEL , 8 rue Jean Bart Tél : 33 (0)5 59 24 34 92 / 22 38 75 / (0)6 87 08 36 53 25 Infos pratiques General information Accès Access 26 Transports Transports Galeries d’art Art galleries Santé - Sécurité Health - Safety Services Services Sorties Outings and nightlife 27 Infos pratiques I General information Infos pratiques I General information TRANSPORTS, EXCURSIONS, PARKINGS, RENTAL / TRANSPORTS, ORGANISED TOURS, PARKINGS, CAR RENTAL Transports / Transports SNCF I RAILWAY STATION Gare de Biarritz toutes les 15 mns de 10h à 20h Du 28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et jours fériés. Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours. Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches et jours fériés. > To Côte des Basques beach : every 15 mns from Accès à Biarritz Access to Biarritz La Négresse, allée du Moura Tél. : 36.35 - Agence SNCF : 13, av Foch EN AVION BY PLANE AÉROPORT / AIRPORT Aéroport de Biarritz à 10 min du centre ville > Vols directs Paris (Orly & CDG), Lille*,Lyon, Marseille, Strasbourg*, Nice, Nantes*, Londresx(vols quotidiens), Dublin (vols hebdomadaires), Manchester*, Genève*, Rotterdam*, Stockholm* et Bruxelles-Charleroi. Biarritz Airport, 10min from downtown 10am to 8pm. From 28/04 to 30/06: Saturdays, Sunwww.biarritz.aeroport.fr days and public holidays. [email protected] From 1/07 to 31/08: runs Accueil, informations / every day. From 1/09 to Information: Tél. : 33 (0)5 59 43 83 83 30/09: Saturdays, Sundays and public holidays. TAXIS / TAXIS > Direct flights Paris (Orly & CDG), Lille*, Lyon, Marseille, Strasbourg*, Nantes*, London, Nice*, Dublin*, Manchester*, Rotterdam*, Geneva*, Stockholm*, Brussels*… *seasonal flights *vols saisonniers Pau Airport, 1 hour driving from Biarritz Aéroport de Pau à 1h en voiture de Biarritz > Direct flights : Paris (Orly CDG), Lyon, > Vols directs : Paris (Orly), Lyon, Londres... London... Aéroport de Saint-Sébastien à 30 min en voiture de Biarritz > Vols directs : Madrid, Barcelone. EN TRAIN Gare de Biarritz (3 km du centre ville) : Paris Montparnasse, Bordeaux. Gare d’Hendaye : Madrid. EN VOITURE Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… 28 Saturday and every day Tél. : 33(0)5 59 44 11 12 during summer. www.eurobus-biarritz.com > De la Côte des Basques : [email protected] Aéroport international Bayonne, Anglet, Biarritz TAXI DE BIARRITZ LE BASQUE BONDISSANT BUS URBAINS CITY BUSES > Direct flights : Madrid, Barcelona. Bayonne, Anglet, Biarritz Chronoplus : 05 59 52 59 52 BY TRAIN www.chronoplus.eu Kiosque infos : rue Louis Barthou Tél. : 33 (0)5 59 26 30 74 (Saint Jean de Luz) www.basque-bondissant.com [email protected] NAVETTE GRATUITE FREE SHUTTLE - Vente et Réservations : BY CAR North-South and East-West Motorway Network Barcelona, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… Parkings souterrains Underground car parks VINCI PARK Tél.: 33 (0)5 59 24 55 77 - ACCES VOITURE / CAR ACCESS Hauteur limitée à 1.90 m / 1.90m maximum height - SERVICES / SPECIAL SERVICES Excursions organisées Prêt de cabas Tél/Fax : 33 (0)5 59 03 18 18 Organised tours et parapluies / San-Sebastian Airport, 30 minutes driving from Biarritz Biarritz Railway Station (3 km from downtown) : Paris Montparnasse, Bordeaux. Hendaye Railway Station : Madrid - Vente et Réservations : Sales and booking: Biarritz Tourisme Tél. 33 (0)5 59 22 44 66. > Du centre-ville : toutes les 10 mns de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été / > From downtown every - Informations Sales and booking: Biarritz Tourisme Tél. : 33 (0)5 59 22 44 66 EUROBUS - Informations et 10 mns from 7.30am to réservation / 7.30pm, from Monday to Information and booking: Shopping baskets and umbrellas. BELLEVUE Place Clemenceau (entrée / access). DU CASINO 29, bd du Général de Gaulle ; Av. Edouard VII (entrée / access). CLEMENCEAU 16, av Foch ; Place Clémenceau ; Rue de la Poste (entrée / access). 29 InfosInfos pratiques pratiques I General I General information information ARTMANY 3 rue du Centre Tél.: 33 (0)5 59 24 04 24 6 07 26 46 75 BOUSCAYROL 2 Avenue Reine Victoria Tél.: 33 (0)5 59 24 11 61 DIANE ET ERIC LHOSTE 25 avenue Edouard VII Tél. : 33 (0)6 07 83 38 91 AVIS Tél. : 33 (0)5 59 23 67 92 JEAN CLAUDE CAZAUX 26 Avenue de Verdun Tél.: 33 (0)5 59 22 12 56 EUROPCAR Tél. : 33 (0)5 59 43 80 20 / 825 358 358 LA BOITE NOIRE 25 Allée du Moura Tél.: 33 (0)6 34 52 70 19 HERTZ Tél. : 33 (0) 825 38 78 78 MATHIEU Place Clémenceau Tél.: 33 (0)6 83 45 60 20 A l’aéroport / At the airport GARE DU MIDI Rue Duc de Baena ; Rue François Mauriac (entrée / access). CAMPING CAR, CARAVANES / MOTORHOMES, CARAVANS NATIONAL CITER Av. de la Milady Tél. : 33 (0)5 59 23 07 41 GRANDE PLAGE (sortie Sud de Biarritz) Bld du Gl de Gaulle Eau, vidange, électricité, SIXT Tél. : 33 (0)5 59 43 76 61 10 € / 24h (48h maxi). (entrée / access). Drinking water, drain EUROPCAR PARKING and electricity: 10 € / 24h 83, av du Maréchal Juin MÉDIATHÈQUE (48 h max). Tél/Fax : 33 (0)5 59 41 52 52 Rue Beauséjour (entrée / access). Location / Rental SAINTE-EUGÉNIE DEUX-ROUES / GALERIES D’ART / Rue Mazagran et bld TWO-WHEELED VEHICLES ART GALLERIES Leclerc (entrée / access). CYCLE OCÉAN 24, rue Peyroloubilh Autres parkings Tél/Fax : 33 (0)5 59 24 94 47 ASKI GALERIE Other parks 28 rue Gambetta www.cycle-ocean.com - VOITURES / CARS [email protected] Tél.: 33 (0)5 59 24 37 49 Gratuit / Free : ATELIER ARTISTIQUE TAKAMAKA - Jaï-Alaï d’Aguiléra 69 avenue de la Marne 11, avenue de la Marne - Floquet (av. Charles Tél. : 33 (0)5 59 24 11 84 Tél. : 33 (0)5 59 24 42 32 Floquet) - Hippodrome des fleurs biarritz.takamaka.fr 13 AVRIL - Gare SNCF (entrée / [email protected] 22 Avenue Montjoly access rue Chapelet) Tél.: 33 (0)5 40 39 28 65 - Atabal (allée du Moura), - Phare de Biarritz - Lac Marion - Plage Marbella et Milady - Club Hippique - AUTOCARS / BUSES Av. Charles Floquet, Av. Beau Rivage 30 VOITURES / CARS A la Gare de Biarritz : At the railway station: AVIS Tél. : 33 (0)5 59 23 28 68 NATIONAL CITER Tél. : 33 (0)5 59 26 86 62 ANNE BROITMAN 8 rue Gambetta Tél. : 33 (0)5 59 23 72 26 ART ET LOISIR 5 Avenue Reine Victoria Tél.: 33 (0)5 59 24 87 80 MAZAGRAN 43 rue Mazagran Tél. : 33 (0)5 59 23 76 92 ATELIER BERNADETTE ST-PÉ - GALERIE DU PEINTRE 16 rue des Mésanges Village Biarritz Iraty, Halle Darla Tél. : 33 (0)6 84 19 55 57 SANTE - SECURITE / HEALTH - SAFETY SERVICES / SERVICES MAIRIE / TOWN HALL Av. Edouard VII Tél. : 33 (0)5 59 41 59 41 LA POSTE / POST OFFICE Tél. : 36 31 - Principal 17, rue de la Poste - Saint-Charles Urgence / Emergency 1, rue du Lycée SAMU / EMS Tél. : 15 40, avenue Kennedy POMPIERS / MULHEIM FIRE SERVICE 13 bd General de Gaulle Tél.: 33 (0)5 59 24 71 60 Tél. : 18 6 73 88 49 31 URGENCES CLINIQUE EMERGENCY CLINIC PAGE 37 rue Mazagran Tél. : 33 (0)825 134 600 Tél.: 33 (0)5 59 24 97 52 MÉDECIN DE GARDE PATRICIA BERGES DOCTOR ON CALL 14 rue Broquedis Tél. : 33 (0)5 59 24 01 01 Tél. : 33 (0)5 59 41 02 63 SOS MEDECIN H ROOM CÔTE BASQUE 83 avenue du Ml Juin Tél. : 33 (0)5 59 03 30 00 Tél. : 33 (0)5 59 26 06 48 6 16 37 01 93 PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE LE CAMÉLÉON PHARMACY, 3 rue du Port Vieux DENTIST ON CALL Tél. : 33 (0)5 59 22 02 27 Appeler le commissariat Call the Police station LWIA 9 bis rue Champ Lacombe Tél. : 33 (0)5 59 01 22 22 Tél.: 33 (0)5 59 41 08 62 POLICE : Tél. : 17 SIMON JEAN LOUIS COMMISSARIAT / 4 avenue Edouard VII [email protected] POLICE STATION www.galeriesimon.com Rue Louis Barthou Tél.: 33 (0)5 59 24 62 49 Tél. : 33 (0)5 59 01 22 2 - Saint-Martin - La Négresse 6, rue des Mouettes OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS TOURISM INFORMATION OFFICE AND CONGRESS CENTRE Accueil du public / Public entrance Javalquinto Tél. : 33 (0)5 59 22 37 10 Fax : 33 (0)5 59 24 97 80 [email protected] www.tourisme.biarritz.fr Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01 / Opened every day except December 25th and January 1st. Réservation en ligne / Booking online : www.tourisme.biarritz.fr 31 Infos pratiques I General information SORTIES / OUTINGS AND NIGHTLIFE Salles de spectacles / Shows LE BELLEVUE Place Bellevue Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66 Open every day except 25/12 et 1/01. Opening information: Tél.: 33(0)5 59 22 44 66. Booking on line on www.tourisme.biarritz.fr Sport spectacles / Sport events COURSES AU TROT/ HORSE RACES HIPPODROME CASINO MUNICIPAL DES FLEURS Avenue Edouard VII Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66 Avenue du Lac Marion Tél. Hippodrome : GARE DU MIDI 23, avenue Maréchal Foch 33 (0)5 59 43 91 56 Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66 Tél.: Secrétariat Société des Courses COLISÉE 33 (0)5 59 41 27 34 11, avenue Sarasate Tél.: 33 (0)5 59 41 57 50 Fax : 33 (0)5 59 43 94 32 Courses au trot en juillet (Affaires Culturelles) Trotting races in July L’ATABAL Centre de musiques PELOTE BASQUE/ actuelles BASQUE PELOTA 37, allée du Moura Parties professionnelles Tél.: 33 (0)5 59 41 73 20 de Cesta Punta ou www.atabal-biarritz.fr pelote à main nue / Professional Cesta Punta HALLE D’IRATY Tél.: 33 (0)5 59 22 37 10 games and hand game. EUSKAL-JAÏ Parc des Sports d’Aguiléra Billetterie Tél.: 33 (0)5 59 23 91 09 Spectacles / Show tickets PLAZA BERRI 42, avenue Maréchal Foch INFORMATION, VENTE À DISTANCE/ Tél.: 33 (0)5 59 22 15 72 MEDIA LIBRARY FRONTON DU PARC Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66 MAZON Avenue Mal Joffre VENTE AU GUICHET / SELLING POINT Vie nocturne / Biarritz Tourisme Nightlife Javalquinto : - Ouvert tous les jours CASINO BARRIERE sauf 25 déc. et 1er janv. DE BIARRITZ - Informations horaires : 1 Avenue Edouard VII Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66. 64205 Biarritz Tél.: 33 (0)5 59 22 77 77 - Ventes sur internet avec paiement Fax : 33 (0)5 59 22 77 99 sécurisé sur [email protected] www.tourisme.biarritz.fr www.lucienbarriere.com 32 - Salle des machines à sous : de 10h à 3h du matin, week-end : de 10h à 4h du matin. - Salon des Grands Jeux : de 20h à 3h du matin, week-end : de 20h à 4h du matin / - Slot machines room: 10a.m.- 3a.m., week ends : 10a.m.- 4a.m. - Table games: 8p.m.-3a.m., week ends : 8p.m.-4a.m. Discothèques / Night-clubs CARRÉ COAST 21, avenue Edouard VII www.lecarrecoast.com [email protected] LE CAVEAU 4, rue Gambetta OPIUM CLUB 4, rue Gambetta LE CAVEAU Bld du Général de Gaulle LE SET CLUB Avenue Edouard VII PLAY BOY CLUB Résidence Grand Hôtel, 15, place Clemenceau Cinéma LE ROYAL 8, avenue Foch Tél.: 33 (0)5 59 24 45 62 www.royal-biarritz.com 33 VOTRE HÉBERGEMENT EN LIGNE / YOUR ACCOMMODATION ONLINE avec paiement sécurisé (hôtels, maisons d’hôtes et résidences de tourisme) secure means of payment (hotels, guest houses and self catering accomodation) LOCATION DE MEUBLÉS / FURNISHED ROOMS RENTALS Votre future location en direct avec photos Your future accommodation on the web with photos NOUVEAU / NEW Réservez votre activité en ligne (soins de thalassothérapie à la carte, cours de surf, visite de sites et musées, spectacles …) Book on line (seawater therapy cares, surfing, museums, entertainment.…) Biarritz Tourisme : Javalquinto - 64200 Biarritz - France Tél. : 33 (0)5 59 22 37 10 - Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 - [email protected] 34 Impression IBL - Imprim’Vert - © Photos : Biarritz, Pascal le Doaré, Patrick Tohier, Sébastien Durand, Ville de Biarritz, Pavlosky. Sur / On www.tourisme.biarritz.fr 35
Documents pareils
Guide TOuRiSTiQue - Office de tourisme Biarritz
il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris.De son sommet, la vue est exceptionnelle sur la Côte Basque, le Sud...
Plus en détail