Mise en page 1 - Office de tourisme Biarritz

Commentaires

Transcription

Mise en page 1 - Office de tourisme Biarritz
BIARRITZ FRANCE
Tourist guide
2012
www.tourisme.biarritz.fr
bienvenue
welcome
- Se laisser mener par ses envies, son imaginaire ou
être guidé pour ne rien manquer d’une ville riche et
ouverte sur l’océan : nous avons réuni dans ce guide un
maximum d’informations concernant l’offre culturelle et
de loisirs sur Biarritz. Nous restons à votre disposition
pour tout renseignement complémentaire.
- Let yourself get carried away by your taste and imagination not to miss anything of a rich city opened onto
the ocean: we have done our best to give you a maximum amount of information of what Biarritz has
to offer with regard to culture and leisure. Please let us
know if you need any further information.
Découvrir
Balades . . . . . .
Sites et musées
Discovering
8
11
Visits
Sites and museums
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
Pratiquer
Enjoy
Thalassothérapie - Bien-être
Surf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plages - Baignade . . . . . . . . .
Golf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pelote . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Et aussi.... . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
16 . . . . . Seawater therapy - Well being
17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Surfing
20 . . . . . . . . . . . . . . Beaches - Swimming
22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Golf
24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Basque pelota
25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . And even more
Infos pratiques
Accès . . . . . . . .
Transports . . . .
Galeries d‘art . .
Santé - Sécurité
Services . . . . . .
Sorties . . . . . . .
2
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
General information
28
29
30
31
31
33
Access
Transports
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Art galleries
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Health - Safety
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Services
. . . . . . . . . . . . . Outings and nightlife
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
Biarritz...
...à bras ouverts
D
estination phare marquée à jamais par le passage de Napoléon III
et des grands de ce monde, Biarritz a toujours été l’une des
villes les plus accueillantes de France.
Le petit port de pêche de baleiniers devenu au XIXè siècle, par la grâce de
l’impératrice Eugénie de Montijo, station balnéaire à la mode, a su au fil du
temps s’ouvrir à toutes les influences sans jamais se renier.
En 1888, sous l’impulsion de la colonie britannique, le second plus ancien
golf du continent voit le jour à Biarritz. Aujourd’hui, c’est une dizaine
de parcours qui essaime la région.
Dotée de grandes plages, de vagues puissantes et d’un climat doux tout
au long de l’année, Biarritz a tout naturellement accueilli en 1957 les
premiers surfeurs du continent européen, devenant ainsi la capitale
historique du surf en Europe.
Quelques années plus tard, la thalassothérapie et la remise en
forme y ont acquis leurs lettres de noblesse, par la volonté d’un champion
cycliste célèbre, du nom de Louison Bobet… Quant à la pelote basque,
elle fait vibrer l’âme basque.
Dans son architecture aussi, Biarritz a pris la liberté de s’ouvrir aux styles
les plus éclectiques (Art-Déco, Belle Epoque, Néo-Basque).
Par centaines, ses villas racontent l’histoire d’une ville qui porte un attachement
tout particulier à la mise en valeur de son patrimoine et de son cadre de vie.
Empreinte d’une richesse culturelle que lui donna son ouverture sur le monde
et de l’authenticité du Pays Basque, entre mer et montagne,
à deux pas de l’Espagne, Biarritz offre à tous ses hôtes de passage un
accueil d’une royale simplicité.
4
...with open arms
A
major destination indelibly marked by Napoléon III and other
leading personalities, Biarritz has always been one of France’s
most welcoming towns.
Thanks to Empress Eugenie, the small fishing harbour for whale ships
became in the 19th century a fashionable seaside resort and has been open
over the years to all types of influences without ever compromising itself.
In 1888, encouraged by the British colony, the continent’s second oldest golf
course was opened in Biarritz. Today, ten or so golf courses are spread across
the region.
Biarritz is blessed with wide beaches, powerful waves and a warm climate
throughout the year.
In 1957, the first surfers of the European continent naturally came to
Biarritzwhich became Europe’s historic surfing capital.
Several years later, the seawater therapy, fitness and health
centers became well known thanks to a famous cyclist champion, Louison
Bobet… Basque pelota makes the Basque heart pound with every bounce
of the ball.
In its architecture, Biarritz has also felt free to open up to the most
eclectic styles.
Hundreds of villas relate the story of the town.
Marked by all the cultural richness and authenticity of the Basque country,
between the sea and the mountains and a stone’s throw away from
Spain, Biarritz offers its guests a royal welcome.
5
Découvrir
Discovering
Balades I Visits
6
Musées I Museums
7
Découvrir I Discovering
Balades I Visits
1885 on the former Paume lot. Its stalls
of fish and seafood are particularly wellknown. It opens every day of the week,
including Sunday and public holidays,
from 7.am to 1.30.pm.
CÔTE DES BASQUES
GRANDE PLAGE
Plage renommée où les premiers
surfeurs se sont essayés sur les vagues
de Biarritz en 1957. Plusieurs établissements de bain s’y sont succédé depuis
1845, le dernier ayant été inauguré en
2009. Il accueille désormais des locaux
pour les sauveteurs, les clubs et écoles
de surf, des cabines de douches, des
consignes,… ainsi qu’un restaurant et
deux boutiques.
Une des plus grandes plages de Biarritz,
le cœur de ville s’enroule autour de
cette baie qui s’étend du nord au sud
entre l’Hôtel du Palais et le Bellevue.
Autrefois plage préférée des GrandsDucs, princes et généraux russes : ils
déambulaient sur le quai-promenade
lors des beaux jours comme le font
aujourd’hui les badauds.
One of the biggest beaches of Biarritz, the
heart of the city winds around this bay
which spreads from north to south between the Hôtel du Palais and the Bellevue. In olden times, this was the favourite
beach of Russian Grand Dukes, princes
and generals: they used to amble along
the promenade when warmer weather
approached as onlookers do nowadays.
ATALAYE/PORT-VIEUX
Petite plage abritée permettant la baignade toute l’année, le Port-Vieux accueillait autrefois le port des pêcheurs.
Il est aujourd’hui très prisé des familles
avec de jeunes enfants. Il est surplombé
du plateau de l’Atalaye, d’où l’on jouit
d’une vue imprenable sur Biarritz.
The Port-Vieux, a little sheltered beach
which allows swimming throughout the
year, would host the fishermen harbour
8
in the old days. It is now very popular
with the families with young children. It
is overhung by the Atalaye plateau, from
where you can enjoy a breathtaking view
of Biarritz.
The Côte des Basques is a renowned
beach where the first surfers came to
Biarritz in 1957. Since 1845, several
bathhouses followed one another. The
latest was inaugurated in 2009 and now
hosts lifeguard premises, surf clubs and
schools, showers, left luggage lockers…
as well as one restaurant and two shops.
QUARTIER DES HALLES
THE HALLES AREA
LE PORT DES PÊCHEURS
FISHERMAN’S WHARF
Abritant plus de cent commerçants, les
Halles de Biarritz furent construites en
1885 sur l’ancien terrain de Paume. Ses
étals de poisson et fruits de mer sont
particulièrement réputés. Ouvertes tous
les jours de la semaine, dimanche et
jours fériés compris, de 7h à 13h30.
Créé après l’abandon, en 1870, des
travaux du port du Refuge et grâce au
reliquat de la donation impériale, il
reçoit des pêcheurs et des plaisanciers.
Lieu pittoresque et coloré, il abrite aussi,
grâce à ses crampottes, quelques
restaurants à la mode.
The Halles of Biarritz shelters more than
a hundred of shopkeepers. It was built in
This port, which receives fishing boats
and pleasure crafts, was formed in 1870
after the work on the Port du Refuge
was abandoned and with the imperial
funds left. It is a picturesque and colorful
place with a number of fashionable bars
and restaurants located in the little
fishermen’s houses or “crampottes”.
LE PETIT TRAIN DE BIARRITZ
TOURIST TRAIN
SARL TXU TXU
11 avenue Edouard VII
Tél.: 33 (0)6 07 97 16 35
Fax : 33 (0)5 59 03 19 88
[email protected]
www.petit-train-biarritz.fr
De la Grande Plage à la Côte des
Basques, en passant par le Port des
Pêcheurs, le centre ville le Petit Train de
Biarritz offre une visite commentée de
Biarritz sans fatigue.
The little train offers a pleasant, relaxed
guided tour of Biarritz, going from the
Grande Plage to the Côte des Basques, via
the Port des Pêcheurs and the city centre.
9
Découvrir
Découvrir
I Discovering
I Discovering
Balades I Visits
LE ROCHER DE LA VIERGE
THE VIRGIN ROCK
Napoléon III décida de l’utiliser comme
point d’ancrage de la digue du port du
Refuge qu’il voulait créer. L’imposant
rocher de la Vierge fut relié à la terre
par un pont en bois, remplacé par une
passerelle métallique attribuée à Gustave Eiffel. Ce rocher doit son nom
actuel à la Statue de la Vierge érigée à
son sommet en 1865.
Napoleon III decided to use this impressive rock as an anchor point for the seawall of the Port du Refuge he planned to
create. The rock was also connected to
the land by a wooden bridge (now
replaced by a metal footbridge supposedly built by Gustav Eiffel). This rock is
named by the Statue of the Virgin which
was raised at the top in 1865.
LAC MARION
MARION LAKE
Avenue du Lac Marion
À deux pas du centre ville, le lac Marion
est une halte bucolique dédiée aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt
hectares, dont cinq de plan d’eau,
constituent ce cadre exceptionnel.
Un boisement de chênes pédonculés
ceinture le lac peuplé de perches, carpes
et autres calicobas.
Pêcheurs à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature
10
Sites et musées I Sites and museums
et une aire de jeux de 3 000m² fait le
bonheur des enfants de 2 à 12 ans.
A step away from downtown, the
Lac Marion is a bucolic stop dedicated
to leisure and family walks.
Twenty hectares (among which five
hectares of water) frame this marvelous
environment.
An afforestation of English oaks
surrounds the lake filled with perches,
carps and other Pumpkinseed sunfishes.
Anglers, sportsmen and walkers
recharge their batteries with a natural
ambience and a playground of 3.000 m²
make children (from 2 to 10 years old)
happy.
LAC MOURISCOT
MOURISCOT LAKE
Allée Gabrielle Dorziat.
Cet espace naturel d'une superficie de
110 hectares, est d'une qualité environnementale exceptionnelle. 68 ha sont
actuellement aménagés et ouverts au
public. Ce site est devenu un espace
naturel protégé partiellement classé
“Natura 2000”.
This natural site of 110 hectares provides
an exceptional environmental quality.
68 hectares are currently laid out and
opened to the public. This area has
become a protected natural environment partially classed as “Natura 2000”.
LE PHARE
THE LIGHTHOUSE
Avenue de l’Impératrice
Visites : Biarritz Tourisme
1, square d’Ixelles
Tél.: 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 14 19
[email protected]
www.tourisme. biarritz.fr
Haut de 73 mètres au dessus du niveau
de la mer et fier de ses 248 marches, il
domine le cap Hainsart ainsi dénommé
autrefois en raison des chênes qui
l’entouraient et qui ont été remplacés
par des tamaris.
The lighthouse was built in 1834 and
boasts 248 steps. It stands 73 meters
above sea level overlooking Cape
Hainsart (so called because of the oak
trees surrounded it in the past, now
replaced by tamarisks).
CHAPELLE IMPÉRIALE
IMPERIAL CHAPEL
Rue Pellot
Visites : Biarritz Tourisme
1 square d’Ixelles
Tél.: 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 14 19
[email protected]
www.tourisme. biarritz.fr
Erigée en 1864 à la demande impériale
d'Eugénie de Montijo, cette charmante
chapelle mêlant harmonieusement
style roman-byzantin et hispanomauresque a été dédiée à la vierge noire
mexicaine Notre-Dame de Guadalupe.
Elle a été classée monument historique
en 1981.
The imperial chapel was built in 1864 on
Empress Eugenie's request. A charming
construction of Roman-Byzantine and
Hispanic-Moorish style, dedicated to the
Virgin of Guadalupe (also known as
Our Lady of Guadalupe), the Mexican
black virgin. It was listed as historical
monument in 1981.
11
Découvrir
Découvrir
I Discovering
I Discovering
Sites et musées I Sites and museums
Situé dans une ancienne Eglise anglicane, le musée raconte l'histoire de
Biarritz : du petit port de pêche des origines, à la station mondaine devenue
“Plage des Rois”.
Located in the old Anglican Church, the
museum tells the history of Biarritz: a small
fishing village that became a favourite of
the 19th century European aristocracy,
and known as the “Beach of Kings”.
NOUVEAU / NEW
CITÉ DE L’OCÉAN
OCEAN WORLD
Av. de la Milady
Tél. : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
[email protected]
www.biarritzocean.com,
www.citedelocean.com
MUSÉE ASIATICA,
ART ORIENTAL, ASIATICA
ORIENTAL ART MUSEUM
1, rue Guy Petit
Tél.: 33 (0)5 59 22 78 78
Fax : 33 (0)5 59 22 78 79
[email protected]
www.museeasiatica.com
Le nombre et la qualité de ses œuvres
d'art uniques font d'Asiatica l'un des 5
principaux musées européens d'art
oriental. Représentative des régions de
l'Inde, du Tibet, du Népal, et de la
Chine, la collection compte plus de mille
pièces de la Préhistoire à nos jours.
12
www.museedelamer.com,
www.biarritzocean.com
Groupes : Peyo BIREBENT,
[email protected]
Asiatica is amongst the top five most important European museums of oriental art,
for its quality and its large collection of
masterpieces from India, Tibet, Nepal and
China, including more than a thousand
works of art from prehistory to nowadays.
Le Musée de la Mer a doublé sa surface
d’exposition en juin 2011. La remontée
du Gulf Stream est prétexte à découvrir
un magnifique spectacle vivant, dans
une cinquantaine d’aquariums dont un
lagon des caraïbes, une barrière corallienne, des bassins géants où évoluent
requins, raies, barracudas et poissons
tropicaux…
NOUVEAU / NEW
EXTENSION DU MUSÉE
DE LA MER
SEA MUSEUM EXPANSION
Esplan. du Rocher de la Vierge
Tél.: 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
[email protected]
The Musée de la Mer (Sea Museum)
doubled its exhibition area in June 2011.
Follow the Gulf Stream at the Musée de
la Mer to discover a magnificent living
spectacle spread across nearly fifty aquariums, including a Caribbean lagoon,
a coral reef, and ocean basins where
sharks, rays, barracudas and tropical fish
live and grow…
Ouverte en juin 2011, la Cité de l’Océan
propose un parcours découverte qui
donne la vision d’un océan vivant. A la
fois ludique, pédagogique et scientifique, la visite, très interactive, s’appuie
sur les dernières technologies ultra modernes pour proposer au visiteur des expériences inédites au cœur des océans…
Opened in June 2011, the Cité de
l’Océan (Ocean World) offers visitors a
journey of discovery and a chance to see
a living ocean. Your visit will be highly
interactive, with a mix of fun, learning
and science. Cutting-edge ultra-modern
technologies will give visitors an unprecedented experience at the very heart of
the ocean.
MUSÉE HISTORIQUE DE BIARRITZ
BIARRITZ HISTORICAL MUSEUM
Eglise Anglicane
Rue Broquedis
Tél.: 33 (0)5 59 24 86 28
PLANÈTE MUSÉE DU CHOCOLAT
CHOCOLATE MUSEUM
14-16, avenue Beaurivage
Tél.: 33 (0)5 59 23 27 72
Fax : 33 (0)5 59 41 54 70
www.planetemuseeduchocolat.com
[email protected]
Une visite inattendue à la découverte
de l'univers du chocolat. Ce musée
unique révèle l'aventure de “l'or brun”
à travers une collection exceptionnelle.
Discover the wonderful world of
chocolate; learn the history and art of
chocolate making. This unique museum
reveals the adventure of chocolate
through an outstanding collection.
EGLISE ORTHODOXE
ORTHODOX CHURCH
8, avenue de l’Impératrice
Construite entre 1890 et 1892 pour
l'importante communauté russe qui fréquentait alors Biarritz, l’église orthodoxe
russe est dédiée à la Protection de la
Mère de Dieu et à Saint Alexandre de la
Neva. Depuis l'origine, elle est réservée
exclusivement au culte orthodoxe grécorusse des églises chrétiennes d'Orient
(Patriarcat de Constantinople).
Built between 1890 and 1892 for the important Russian community who was frequently visiting Biarritz in those days, the
Russian Orthodox Church is dedicated to
the Protection of the Holy Virgin and
Saint Alexander Nevsky. From its origin, it
is exclusively for Greco- Russian orthodox
cult of the Eastern Christian churches
(Patriarchate of Constantinople).
13
Pratiquer
Enjoy
Thalassothérapie
Bien-être
Seawater therapy
Well being
14
Surf
Surfing
Plages - Baignade
Beaches - Swimming
Golf
Golf
Pelote
Basque pelota
Et aussi
And even more
15
Pratiquer I Enjoy
Pratiquer I Enjoy
Thalassothérapie - Bien-être
Surf
Seawater therapy - Well being
Surfing
1957 : Peter Viertel, le
mari de l’actrice Deborah
Kerr en tournage dans la
région pour le film “Le
Soleil se lève aussi” débarque avec ses planches
sur la plage de la Côte des
Basques, sous le regard
médusé des Biarrots qui
voient pour la première
fois en Europe un homme
debout sur une vague !
Ainsi naît le surf en
Europe, et pour Biarritz
son surnom de capitale
européenne et de Mecque
du surf.
Elue par Louison Bobet en
1979 pour implanter l’un des
premiers centres de thalassothérapie français, Biarritz
s'affirme comme "capitale"
de la thalassothérapie grâce
à ses deux centres. Chacun
d’eux propose des soins à
la carte ou des cures selon
vos besoins : enveloppements d’algues, modelages,
rela-xation, massages, gommage, balnéothérapie, soins
de beauté, thérapie postopératoire, cure post-natale,
traitement anti-tabac, antistress...
In 1979, the ex racing
cyclist Louison Bobet
chose Biarritz to set up
one of the first seawater
therapy institutes in
France. Since then, Biarritz is asserting itself as
the “capital” for seawater
therapy.
Sea bathing in warm waters, mud and seaweed
baths, tonifying showers,
seawater steam baths
and water physiotherapy
are today the sophisticated techniques of seawater therapy.
16
SOFITEL BIARRITZ
LE MIRAMAR
THALASSA SEA
& SPA
13, rue Louison Bobet
Tél.: 33 (0)5 59 41 30 01
Fax : 33 (0)5 59 24 77 20
[email protected]
www.thalassa.com
THALASSOTHÉRAPIE
THALMAR
80, rue de Madrid
Tél.: 33 (0)5 59 41 75 43
Infos et réservations :
Tél.: 33 (0)825 12 64 64
Fax : 33 (0)5 59 23 29 17
[email protected]
www.biarritz-thalasso.com
SPA IMPÉRIAL
HÔTEL DU PALAIS
1, av de l’Impératrice
Tél.: 33 (0)5 59 41 64 00
Fax : 33 (0)5 59 41 67 99
[email protected]
www.hotel-du-palais.com
LE HAMMAM
BIARRITZ
9 bis, rue Luis Mariano
Tél.: 33 (0)5 59 24 96 56
www.lehammambiarritz.fr
The American scriptwriter Peter Viertel came to
Biarritz in 1957 with his
wife Deborah Kerr to
shoot his film “The Sun
Also Rises”. He brought
his surfboards on the
“Côte des Basques”
beach in Biarritz, under
the inhabitants’ amazed looks who, for the
first time in Europe,
witnessed a man standing up on a wave.
Very quickly, Biarritz
gained a reputation as
one of the best spots
for surfing in Europe
BIARRITZ SURF
and now attracts surfers from all around the TRAINING
102, rue Pierre de Chevigné
world.
Tél./fax : 33 (0)5 59 23 15 31
www.surftraining.com
Ecoles de surf
[email protected]
Surf schools
BIARRITZ ASSOCIATION SURF CLUBS
CENTRE DE GLISSE
Plage de la Milady
Tél./fax : 33 (0)5 59 23 24
42 / (0)6 80 36 47 35
[email protected]
www.surfingbiarritz.com
BIARRITZ PARADISE
SURF SCHOOL
8, passage Latuille
Tél.: 33 (0)5 59 23 78 36 /
(0)6 14 76 01 18
www.biarritzparadisesurfschool.com
[email protected]
ECOLE DE SURF
ERIC GARRY
6, allée de l’orée du lac
Tél. : 33 (0)5 59 41 11 18 /
(0)6 03 80 36 25
[email protected]
www.ecole-de-surf-biarritz.fr
LA VAGUE BASQUE
Etablissement des Bains,
Plage de la Côte des Basques
Bld du Prince de Galles
Tél. : 33 (0)6 62 76 17 32
[email protected]
www.vaguebasque.fr
17
Pratiquer I Enjoy
Surf
Surfing
TROPICAL EUSKADI
BIARRITZ-BOARDRIDERS
ECOLE QUIKSILVER
68, bld Charles de Gaulle
Grande plage
Tél.: 33 (0)6 08 74 51 28
pat.tropicaleuskadi.surf
[email protected]
JO MORAÏZ
Etablissement des Bains,
Plage de la Côte des Basques
Bld du Prince de Galles
Tél./Fax : 33 (0)5 59 41 22 09 /
(0)6 62 76 17 24
www.jomoraiz.com
[email protected]
18
LAGOONDY
SURF CAMP
BP 5 - 64201 Biarritz cedex
Tél./fax : 33 (0)5 59 24 62
86 / (0)6 09 74 25 19
www.lagoondy.com
[email protected]
wanadoo.fr
PLUMS
9, rue Gardères
Tél. : 33 (0)5 59 24 10 79
Fax : 33 (0)5 59 24 40 39
www.plums-surf.com
[email protected]
HASTEA
BTZ SURF SHOP,
Bld du Prince de Galles
Tél. : 33 (0)6 81 93 98 66
www.hastea.com
[email protected]
Météo du surf
Weather Forecast
Tél. : 33 (0)8 92 68 13 60
www.surf-report.com
19
Pratiquer I Enjoy
Plages - Baignade I Beaches - Swimming
Biarritz offre une très
grande diversité de plages
sur environ 6 kilomètres :
falaises, rochers, sables,
criques, grandes étendues. Les plages du Nord
au Sud : Miramar, Grande
Plage, Port Vieux, Côte des
Basques, Marbella et Milady.
Location de tentes
Tent rental
Baby swimmers
Tentes, sièges et parasols PISCINE MUNICIPALE
Tents / Seats and parasols
Association au fil de l’eau
rental
Maison
des Associations
Tél.: 33 (0)6 11 08 30 46
Tél. : 33 (0)6 25 69 96 67
Plongée / Diving
Biarritz offers a very wide
diversity of beaches over
some 6 kilometers: cliffs,
rocks, sands, coves, vast
expanses. Beaches from
North to South: Miramar,
Grande Plage, Port-Vieux,
Côte des Basques,
Listen carefully to the advice
Marbella and Milady.
given by rescuers. Lifeguard
service is provided usually
ACCÈS
from June 1 to October 1
POUR HANDICAPÉS
on beaches. Dogs prohiFACILITIES FOR
bited on beaches from
HANDICAPPED
Sunday before Easter to
Plage de la Milady
October 15.
On Milady beach
POSTES MAÎTRES
SURVEILLANCE
NAGEURS SAUVETEURS
DES BAINS
LIFEGUARD POSTS
1er juin > 1er octobre, variable
selon les plages. Ecoutez les
conseils que les MNS vous
donnent.
Chiens interdits sur toutes
les plages du dimanche
avant Pâques au 15 octobre.
20
Bébés nageurs
- Miramar : 05 59 24 34 98
- Grande Plage : 05 59 22 22 22
- Port Vieux : 05 59 24 05 84
- Côte des Basques :
05 59 24 39 72
- Marbella : 05 59 23 01 20
- Milady : 05 59 23 63 93
ASSOCIATION
NAUTIQUE
DE BIARRITZ
Port des Pêcheurs
Tél.: 33 (0)5 59 24 11 41
Club de plages
Beach Clubs
CLUB MICKEY
Grande Plage Biarritz
Tél.: 33 (0)6 85 83 01 96
[email protected]
LE SPORTING
DE BIARRITZ
Bld du général de Gaulle
Tél.: 33 (0)6 15 85 45 22
Clubs de natation
Swimming club
LES MARSOUINS
Plage du Port Vieux
Tél.: 33 (0)6 15 85 45 22
B.A.B. SUBAQUATIQUE
CLUB
Port des Pêcheurs
Tél.: 33 (0)5 59 24 80 40
33 (0)6 09 26 22 65
[email protected]
www.babsub.fr
MAGASIN PROCÉAN
6, allée de l’Aéropostale
Tél.: 33 (0)5 59 23 23 62
[email protected]
www.proceanonline.com
UNION SPORTIVE DE
BIARRITZ
Port des Pêcheurs
Tél.: 33 (0)5 59 22 01 73
33 (0)6 23 41 12 95
www.usbplongee.com
[email protected]
Piscine
Swimming pool
MUNICIPALE
MUNICIPAL
Couverte,
chauffée,
jacuzzi, hammam, sauna.
Indoor swimming pool,
warm seawater, jacuzzi,
hammam, sauna.
Bld Général de Gaulle,
Tél.: 33 (0)5 59 22 52 52
www.biarritz.fr
IME PLAN COUSUT
Impasse d’Harausta
Tél.: 33 (0)5 59 23 92 01
(0)6 08 03 47 45
Eaux vives / Rivers
UR EDERRA
RD918 (près de l’hôtel Noblia/ next to Nobila hotel)
64780 BIDARRAY
Tél.: 33 (0)5 59 37 78 01
(0)6 81 28 46 99
[email protected]
www.rafting-paysbasque.com
Rafting, canoë, hydrospeed, torpille, hot-dog,
air-boat.
Rafting, canoeing, hydrospeed, torpedo, hot-dog,
air-boat.
TAKAMAKA
11 avenue de la Marne
Tél : 33 (0)5 59 24 11 84
www.biarritz.takamaka.fr
[email protected]
Rafting, canoeing, hydrospeed, torpedo, hot-dog,
air-boat.
AVENTURE 64
Rés. Zubiburu - Bât A
4 rue Georges Olascuaga
64500 Ciboure
Tél : 33 (0)6 66 65 50 97
www.aventure64.fr
[email protected]
Rafting, torpedo, surfing,
karting, pirogue...
Kayak, pirogue
Canoeing, pirogue
ATLANTIC PIROGUE
Port de Socoa
43, av. du Cdt Passicot
64500 CIBOURE
Tél.: 33 (0)5 59 47 21 67
www.atlantic-pirogue.com
21
Pratiquer
Pratiquer
I Enjoy
I Enjoy
Pratiquer I Enjoy
Golf I Golf
La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs,
qui trouvent aux alentours un choix exceptionnel de
terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomètres)
et un climat propice à une pratique tout au long de
l'année. Biarritz compte le second plus ancien golf du
continent européen, le Golf du Phare, installé par la
colonie britannique en 1888.
Biarritz is a meeting point for all golf players as
there are exceptional courses (ten courses within
a 15 miles radius) and weather conditions which
allow outdoor activities all year round. Biarritz has
the second oldest golf course of the European
continent, the “Golf du Phare”, created in 1888
by the British colony.
ACADÉMIE DE GOLF
PHILIPPE MENDIBURU
Tél.: 33 (0)5 59 43 77 87
Fax : 33 (0)5 59 43 77 97
[email protected]
wanadoo.fr
www.golf-academiemendiburu.com
Parcours / Courses
GOLF BIARRITZ
CENTRE INTERNATIONAL LE PHARE
18 trous / 18 holes
D’ENTRAÎNEMENT
2, Avenue Edith Cavell
D’ILBARRITZ
Tél.: 33 (0)5 59 03 71 80
ILBARITZ
Fax : 33 (0)5 59 03 26 74
INTERNATIONAL
[email protected]
TRAINING COURSE
www.golfbiarritz.com
9 trous / 9 holes / Practice
Avenue du Château
Ecoles de golf /
64210 Bidart
Tél.: 33 (0)5 59 43 81 30 Golf schools
Fax : 33 (0)5 59 43 81 31 BIARRITZ LE PHARE
[email protected]
Richard Simpson
www.golfilbarritz.com
Tél. : 33 (0)6 09 73 95 84
22
Toutes les écoles suivantes
sont situées au Centre International d’Entraînement.
All these following schools
are located at the International Training Course.
Avenue du Château
64210 BIDART
EUROPEAN GOLF
BIARRITZ
Tél.: 33 (0)5 59 43 81 21
Fax : 33 (0)5 59 43 81 22
[email protected]
www.europeangolf-biarritz.com
GOLF OCÉAN
Tél.: 33 (0)5 59 43 81 27
Fax : 33 (0)5 59 43 81 28
www.golfocean.com
[email protected]
GOLF ATTITUDE
Tél.: 33 (0)5 59 43 81 25
Fax : 33 (0)5 59 43 81 26
www.golfattitude.com
[email protected]
PARCOURS
SENSATIONS
Tél.: 33 (0)5 59 43 81 23
Fax : 33 (0)5 59 23 99 48
Golf Pass Biarritz
Côte Basque
Le Golf pass Biarritz Côte
Basque permet d’avoir accès
aux plus beaux parcours, de
la côte basque au sud des
Landes : Arcangues, Biarritz
le Phare, Makila Bayonne
Bassussarry, et Seignosse.
Formules au choix : 2, 3
ou 4 parcours.
The Golf Pass Biarritz Côte
Basque grants you the
access to the most beautiful courses, from the
Basque coast to the south
of the Landes region:
Arcangues, Biarritz le
Phare, Makila Bayonne
Bassussarry, et Seignosse.
You can choose among
2, 3 or 4 courses.
Renseignements
et réservation /
Information and booking :
Golf du Phare,
2, Av. Edith Cavell
64200 Biarritz
Tél.: 33 (0)5 59 03 71 80
[email protected]
www.golfpassbiarritz.com
23
Pratiquer I Enjoy
Pratiquer I Enjoy
Pelote I Basque Pelota
Et aussi I And even more
Sport incontournable du
Pays-basque comprenant
vingt et une spécialités
de la main nue à la spectaculaire cesta punta.
Vous pourrez la pratiquer
ou admirer les plus belles
parties de cesta punta
dans les différents frontons que compte Biarritz.
BIARRITZ OLYMPIQUE
OMNISPORTS
The Pelota is an unmissable sport of the Basque
country which includes
twenty-one disciplines
from the use of bare
hand to the exceptional
“cesta punta”. You will
be able to practice it or
simply admire the cesta
punta great games in
the different front walls
of Biarritz.
Frontons couverts
Indoor front walls
EUSKAL-JAÏ
Parc des Sports d’Aguiléra
Tél.: 33 (0)5 59 23 91 09
GYMNASE FAL
Rue Francis Jammes
Tél.: 33 (0)5 59 23 29 05
Amis du BO, cyclotourisme, handball, natation,
rugby, triathlon, athlétisme, fitness, musculation, tennis, rink hockey)
SAINT-CHARLES
Rue d’Alsace
Ilbarritz
Allée Gabrielle Dorziat
Frontons de plein air Tél.: 33 (0)5 59 23 25 28
Outdoor front walls [email protected]
BRAOU
31, Avenue Coulaoun
LA NÉGRESSE
3, Rue Larréguy
LAROCHEFOUCAULD
Cité scolaire
LARREPUNTE
Rue Darritchon
PLAZA BERRI
PARC
MAZON
42, avenue Maréchal Foch
Tél.: 33 (0)5 59 22 15 72 Avenue Maréchal Joffre
24
Trinquets
DU GOLF
7, Boulevard Sainte Madeleine
Tél.: 33 (0)5 59 03 85 36
LA NÉGRESSE
3, carrefour La Négresse
Tél.: 33 (0)5 59 23 37 19
SAINT-MARTIN
23, avenue Pasteur
Tél.: 33 (0)5 59 23 11 23
Karting couvert
Indoor Karting
35, allée du Moura
Tél.: 33 (0)5 59 41 23 19
Fax : 33 (0)5 59 23 79 36
[email protected]
Cycle touring, handball, www.touradour.com/kart
swimming, rugby, triathlon, athletics, fitness, Rando 4 x 4 / 4 WD
bodybuilding, tennis, PASSION CÔTE BASQUE
hockey rink)
NTERNATIONAL
Parc des Sports d’Aguiléra 33, rue de Madrid
Tél.: 33 (0)5 5 59 01 61 45 Tél.: 33 (0)5 59 24 36 05
/ 01 64 64 Fax : 33 (0)5 59 24 14 76
Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40 [email protected]
www.bo-omnisports.com www.passion-cote-basque.com
[email protected]
SUD-EMOTION
15, rue Chapelet
Equitation
Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40
Horse riding
Fax : 33 (0)5 59 42 52 41
CLUB HIPPIQUE
[email protected]
DE BIARRITZ
www.sud-emotion.com
Allée Gabrielle Dorziat
Tel : 33 (0)5 59 23 52 33
Rugby Pro
Fax : 33 (0)5 59 23 90 09 Professional rugby
[email protected] BIARRITZ
www.biarritzcheval.com
OLYMPIQUE
Parc des Sports d’Aguiléra
Hélicoptère
Rue Henri Haget
Helicopter
Tél.: 33 (0)5 59 01 64 60
BIARRITZFax : 33 (0)5 59 01 64 63
HÉLICOPTÈRE
www.bo-pb.com
Aéroport du BAB
1 esplanade de l’Europe
Rugby Amateur /
Tél.: 33 (0)5 59 23 78 20 Amateur rugby
Fax : 33 (0)5 59 23 70 20 BIARRITZ OLYMPIQUE
www.biarritz-helicoptere.com OMNISPORTS RUGBY
[email protected] Parc des sports d’Aguiléra
Dans une région de rêve Rue Cino del Duca
un survol inoubliable en Tél. : (0)5 59 01 61 45
hélicoptère / An unforget- Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40
table helicopter flying over www.bo-omnisports.com
in a wonderful region...
[email protected]
PROCOPTÈRE AVIATION
Squash / Squash
Aéroport de Biarritz
SQUASH MILADY
Allée des Aéroclubs
Tél. : 33 (0)6 45 64 87 34 CLUB
www.procoptere-aviation.com 86 rue Pierre de Chevigné
[email protected] Tél. : 33 (0)5 59 23 27 29
Skate / Skating
SKATE PARK
33 bis allée du Moura
La Négresse
Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15
[email protected]
Piste réservée aux skateboards et rollers.
For skateboards and rollerblades only.
Tennis / Tennis
BIARRITZ OLYMPIQUE
OMNISPORTS TENNIS
Parc des sports d’Aguiléra
Rue Cino del Duca
Tél.: 33 (0)5 59 01 64 74
Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40
www.bo-omnisports.com
[email protected]
wanadoo.fr
14 courts dont 4 couverts
et 3 éclairés.
14 courses among which
4 indoors and 3 lightened.
Tennis de table
Table tennis
LES GOELANDS
Salle Dagorette
16, avenue d’Etienne
Tél/fax: 33 (0)5 59 03 83 43
http://biarritztt.c.la
Bridge / Bridge
BRIDGE CLUB
Villa Le pélican
2 avenue de Tamamès
Tél.: 33 (0)5 59 23 32 45
BIARRITZ CÔTE
BASQUE BRIDGE
50, rue Iduski Eder
Tél. /Fax : 33 (0)5 59 43 94 20
Echecs / Chess
ECHEC ET MAT
Renseignement / Information
AEL , 8 rue Jean Bart
Tél : 33 (0)5 59 24 34 92 /
22 38 75 / (0)6 87 08 36 53
25
Infos
pratiques
General
information
Accès
Access
26
Transports
Transports
Galeries d’art
Art galleries
Santé - Sécurité
Health - Safety
Services
Services
Sorties
Outings and nightlife
27
Infos pratiques I General information
Infos pratiques I General information
TRANSPORTS,
EXCURSIONS,
PARKINGS, RENTAL /
TRANSPORTS,
ORGANISED TOURS,
PARKINGS, CAR
RENTAL
Transports /
Transports
SNCF I RAILWAY STATION
Gare de Biarritz
toutes les 15 mns de 10h à
20h Du 28/04 au 30/06 :
samedis, dimanches et
jours fériés. Du 1/07 au
31/08 : 7/7 jours. Du 1/09
au 30/09 : samedis,
dimanches et jours fériés.
> To Côte des Basques
beach : every 15 mns from
Accès à Biarritz
Access to Biarritz
La Négresse, allée du Moura
Tél. : 36.35 - Agence SNCF :
13, av Foch
EN AVION
BY PLANE
AÉROPORT / AIRPORT
Aéroport de Biarritz à 10 min du centre ville
> Vols directs Paris (Orly & CDG),
Lille*,Lyon, Marseille, Strasbourg*, Nice,
Nantes*, Londresx(vols quotidiens),
Dublin (vols hebdomadaires), Manchester*,
Genève*, Rotterdam*, Stockholm* et
Bruxelles-Charleroi.
Biarritz Airport, 10min from downtown
10am to 8pm. From 28/04
to 30/06: Saturdays, Sunwww.biarritz.aeroport.fr
days and public holidays.
[email protected]
From 1/07 to 31/08: runs
Accueil, informations /
every day. From 1/09 to
Information:
Tél. : 33 (0)5 59 43 83 83 30/09: Saturdays, Sundays
and public holidays.
TAXIS / TAXIS
> Direct flights Paris (Orly & CDG), Lille*,
Lyon, Marseille, Strasbourg*, Nantes*,
London, Nice*, Dublin*, Manchester*,
Rotterdam*, Geneva*, Stockholm*,
Brussels*…
*seasonal flights
*vols saisonniers
Pau Airport, 1 hour driving from Biarritz
Aéroport de Pau à 1h en voiture de Biarritz > Direct flights : Paris (Orly CDG), Lyon,
> Vols directs : Paris (Orly), Lyon, Londres... London...
Aéroport de Saint-Sébastien à 30 min en
voiture de Biarritz
> Vols directs : Madrid, Barcelone.
EN TRAIN
Gare de Biarritz (3 km du centre ville) :
Paris Montparnasse, Bordeaux.
Gare d’Hendaye : Madrid.
EN VOITURE
Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France
Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid,
Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau,
Toulouse…
28
Saturday and every day Tél. : 33(0)5 59 44 11 12
during summer.
www.eurobus-biarritz.com
> De la Côte des Basques : [email protected]
Aéroport international
Bayonne, Anglet, Biarritz
TAXI DE BIARRITZ
LE BASQUE
BONDISSANT
BUS URBAINS
CITY BUSES
> Direct flights : Madrid, Barcelona.
Bayonne, Anglet, Biarritz
Chronoplus : 05 59 52 59 52
BY TRAIN
www.chronoplus.eu
Kiosque infos :
rue Louis Barthou
Tél. : 33 (0)5 59 26 30 74
(Saint Jean de Luz)
www.basque-bondissant.com
[email protected]
NAVETTE GRATUITE
FREE SHUTTLE
- Vente et Réservations :
BY CAR
North-South and East-West Motorway
Network
Barcelona, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid,
Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau,
Toulouse…
Parkings souterrains
Underground car
parks
VINCI PARK
Tél.: 33 (0)5 59 24 55 77
- ACCES VOITURE /
CAR ACCESS
Hauteur limitée à 1.90 m /
1.90m maximum height
- SERVICES /
SPECIAL SERVICES
Excursions organisées Prêt de cabas
Tél/Fax : 33 (0)5 59 03 18 18 Organised tours
et parapluies /
San-Sebastian Airport, 30 minutes driving
from Biarritz
Biarritz Railway Station (3 km from
downtown) : Paris Montparnasse, Bordeaux.
Hendaye Railway Station : Madrid
- Vente et Réservations :
Sales and booking:
Biarritz Tourisme
Tél. 33 (0)5 59 22 44 66.
> Du centre-ville : toutes
les 10 mns de 7h30 à
19h30, du lundi au samedi
et 7/7 jours en été /
> From downtown every
- Informations
Sales and booking:
Biarritz Tourisme
Tél. : 33 (0)5 59 22 44 66
EUROBUS
- Informations et
10 mns from 7.30am to réservation /
7.30pm, from Monday to Information and booking:
Shopping baskets
and
umbrellas.
BELLEVUE
Place Clemenceau
(entrée / access).
DU CASINO
29, bd du Général de
Gaulle ; Av. Edouard VII
(entrée / access).
CLEMENCEAU
16, av Foch ;
Place Clémenceau ; Rue de
la Poste (entrée / access).
29
InfosInfos
pratiques
pratiques
I General
I General
information
information
ARTMANY
3 rue du Centre
Tél.: 33 (0)5 59 24 04 24
6 07 26 46 75
BOUSCAYROL
2 Avenue Reine Victoria
Tél.: 33 (0)5 59 24 11 61
DIANE ET ERIC
LHOSTE
25 avenue Edouard VII
Tél. : 33 (0)6 07 83 38 91
AVIS
Tél. : 33 (0)5 59 23 67 92
JEAN CLAUDE
CAZAUX
26 Avenue de Verdun
Tél.: 33 (0)5 59 22 12 56
EUROPCAR
Tél. : 33 (0)5 59 43 80 20
/ 825 358 358
LA BOITE NOIRE
25 Allée du Moura
Tél.: 33 (0)6 34 52 70 19
HERTZ
Tél. : 33 (0) 825 38 78 78
MATHIEU
Place Clémenceau
Tél.: 33 (0)6 83 45 60 20
A l’aéroport / At the airport
GARE DU MIDI
Rue Duc de Baena ;
Rue François Mauriac
(entrée / access).
CAMPING CAR,
CARAVANES /
MOTORHOMES,
CARAVANS
NATIONAL CITER
Av. de la Milady
Tél. : 33 (0)5 59 23 07 41
GRANDE PLAGE
(sortie Sud de Biarritz)
Bld du Gl de Gaulle
Eau, vidange, électricité, SIXT
Tél. : 33 (0)5 59 43 76 61
10 € / 24h (48h maxi).
(entrée / access).
Drinking water, drain
EUROPCAR
PARKING
and electricity: 10 € / 24h 83, av du Maréchal Juin
MÉDIATHÈQUE
(48 h max).
Tél/Fax : 33 (0)5 59 41 52 52
Rue Beauséjour (entrée /
access).
Location / Rental
SAINTE-EUGÉNIE
DEUX-ROUES /
GALERIES D’ART /
Rue Mazagran et bld TWO-WHEELED VEHICLES
ART GALLERIES
Leclerc (entrée / access).
CYCLE OCÉAN
24, rue Peyroloubilh
Autres parkings
Tél/Fax : 33 (0)5 59 24 94 47 ASKI GALERIE
Other parks
28 rue Gambetta
www.cycle-ocean.com
- VOITURES / CARS
[email protected] Tél.: 33 (0)5 59 24 37 49
Gratuit / Free :
ATELIER ARTISTIQUE
TAKAMAKA
- Jaï-Alaï d’Aguiléra
69 avenue de la Marne
11, avenue de la Marne
- Floquet (av. Charles
Tél. : 33 (0)5 59 24 11 84 Tél. : 33 (0)5 59 24 42 32
Floquet)
- Hippodrome des fleurs
biarritz.takamaka.fr
13 AVRIL
- Gare SNCF (entrée / [email protected]
22 Avenue Montjoly
access rue Chapelet)
Tél.: 33 (0)5 40 39 28 65
- Atabal (allée du Moura),
- Phare de Biarritz
- Lac Marion
- Plage Marbella et Milady
- Club Hippique
- AUTOCARS / BUSES
Av. Charles Floquet,
Av. Beau Rivage
30
VOITURES / CARS
A la Gare de Biarritz :
At the railway station:
AVIS
Tél. : 33 (0)5 59 23 28 68
NATIONAL CITER
Tél. : 33 (0)5 59 26 86 62
ANNE BROITMAN
8 rue Gambetta
Tél. : 33 (0)5 59 23 72 26
ART ET LOISIR
5 Avenue Reine Victoria
Tél.: 33 (0)5 59 24 87 80
MAZAGRAN
43 rue Mazagran
Tél. : 33 (0)5 59 23 76 92
ATELIER BERNADETTE
ST-PÉ - GALERIE
DU PEINTRE
16 rue des Mésanges
Village Biarritz Iraty,
Halle Darla
Tél. : 33 (0)6 84 19 55 57
SANTE - SECURITE /
HEALTH - SAFETY
SERVICES / SERVICES
MAIRIE / TOWN HALL
Av. Edouard VII
Tél. : 33 (0)5 59 41 59 41
LA POSTE /
POST OFFICE
Tél. : 36 31
- Principal
17, rue de la Poste
- Saint-Charles
Urgence /
Emergency
1, rue du Lycée
SAMU / EMS
Tél. : 15
40, avenue Kennedy
POMPIERS /
MULHEIM
FIRE SERVICE
13 bd General de Gaulle
Tél.: 33 (0)5 59 24 71 60 Tél. : 18
6 73 88 49 31
URGENCES CLINIQUE
EMERGENCY CLINIC
PAGE
37 rue Mazagran
Tél. : 33 (0)825 134 600
Tél.: 33 (0)5 59 24 97 52
MÉDECIN DE GARDE
PATRICIA BERGES
DOCTOR ON CALL
14 rue Broquedis
Tél. : 33 (0)5 59 24 01 01
Tél. : 33 (0)5 59 41 02 63
SOS MEDECIN
H ROOM
CÔTE BASQUE
83 avenue du Ml Juin
Tél. : 33 (0)5 59 03 30 00
Tél. : 33 (0)5 59 26 06 48
6 16 37 01 93 PHARMACIE,
DENTISTE DE GARDE
LE CAMÉLÉON
PHARMACY,
3 rue du Port Vieux
DENTIST ON CALL
Tél. : 33 (0)5 59 22 02 27 Appeler le commissariat
Call the Police station
LWIA
9 bis rue Champ Lacombe Tél. : 33 (0)5 59 01 22 22
Tél.: 33 (0)5 59 41 08 62
POLICE : Tél. : 17
SIMON JEAN LOUIS
COMMISSARIAT /
4 avenue Edouard VII
[email protected] POLICE STATION
www.galeriesimon.com
Rue Louis Barthou
Tél.: 33 (0)5 59 24 62 49 Tél. : 33 (0)5 59 01 22 2
- Saint-Martin
- La Négresse
6, rue des Mouettes
OFFICE
DE TOURISME
ET DES CONGRÈS
TOURISM INFORMATION
OFFICE AND CONGRESS
CENTRE
Accueil du public /
Public entrance
Javalquinto
Tél. : 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 97 80
[email protected]
www.tourisme.biarritz.fr
Ouvert tous les jours
sauf 25/12 et 1er/01 /
Opened every day
except December 25th
and January 1st.
Réservation en ligne /
Booking online :
www.tourisme.biarritz.fr
31
Infos pratiques I General information
SORTIES /
OUTINGS
AND NIGHTLIFE
Salles
de spectacles /
Shows
LE BELLEVUE
Place Bellevue
Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66
Open every day except
25/12 et 1/01.
Opening information:
Tél.: 33(0)5 59 22 44 66.
Booking on line on
www.tourisme.biarritz.fr
Sport spectacles /
Sport events
COURSES AU TROT/
HORSE RACES
HIPPODROME
CASINO MUNICIPAL
DES FLEURS
Avenue Edouard VII
Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66 Avenue du Lac Marion
Tél. Hippodrome :
GARE DU MIDI
23, avenue Maréchal Foch 33 (0)5 59 43 91 56
Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66 Tél.: Secrétariat Société
des Courses
COLISÉE
33 (0)5 59 41 27 34
11, avenue Sarasate
Tél.: 33 (0)5 59 41 57 50 Fax : 33 (0)5 59 43 94 32
Courses au trot en juillet
(Affaires Culturelles)
Trotting races in July
L’ATABAL
Centre de musiques
PELOTE BASQUE/
actuelles
BASQUE PELOTA
37, allée du Moura
Parties professionnelles
Tél.: 33 (0)5 59 41 73 20 de Cesta Punta ou
www.atabal-biarritz.fr
pelote à main nue /
Professional Cesta Punta
HALLE D’IRATY
Tél.: 33 (0)5 59 22 37 10 games and hand game.
EUSKAL-JAÏ
Parc des Sports d’Aguiléra
Billetterie
Tél.: 33 (0)5 59 23 91 09
Spectacles /
Show tickets
PLAZA BERRI
42, avenue Maréchal Foch
INFORMATION,
VENTE À DISTANCE/
Tél.: 33 (0)5 59 22 15 72
MEDIA LIBRARY
FRONTON DU PARC
Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66 MAZON
Avenue Mal Joffre
VENTE AU GUICHET /
SELLING POINT
Vie nocturne /
Biarritz Tourisme
Nightlife
Javalquinto :
- Ouvert tous les jours
CASINO BARRIERE
sauf 25 déc. et 1er janv.
DE BIARRITZ
- Informations horaires : 1 Avenue Edouard VII
Tél.: 33 (0)5 59 22 44 66. 64205 Biarritz
Tél.: 33 (0)5 59 22 77 77
- Ventes sur internet
avec paiement
Fax : 33 (0)5 59 22 77 99
sécurisé sur
[email protected]
www.tourisme.biarritz.fr
www.lucienbarriere.com
32
- Salle des machines
à sous :
de 10h à 3h du matin,
week-end : de 10h à 4h
du matin.
- Salon des Grands Jeux :
de 20h à 3h du matin,
week-end : de 20h à 4h
du matin /
- Slot machines room:
10a.m.- 3a.m.,
week ends : 10a.m.- 4a.m.
- Table games:
8p.m.-3a.m.,
week ends : 8p.m.-4a.m.
Discothèques /
Night-clubs
CARRÉ COAST
21, avenue Edouard VII
www.lecarrecoast.com
[email protected]
LE CAVEAU
4, rue Gambetta
OPIUM CLUB
4, rue Gambetta
LE CAVEAU
Bld du Général de Gaulle
LE SET CLUB
Avenue Edouard VII
PLAY BOY CLUB
Résidence Grand Hôtel,
15, place Clemenceau
Cinéma
LE ROYAL
8, avenue Foch
Tél.: 33 (0)5 59 24 45 62
www.royal-biarritz.com
33
VOTRE HÉBERGEMENT EN LIGNE / YOUR ACCOMMODATION ONLINE
avec paiement sécurisé (hôtels, maisons d’hôtes et résidences de tourisme)
secure means of payment (hotels, guest houses and self catering accomodation)
LOCATION DE MEUBLÉS / FURNISHED ROOMS RENTALS
Votre future location en direct avec photos
Your future accommodation on the web with photos
NOUVEAU / NEW
Réservez votre activité en ligne (soins de thalassothérapie à la carte, cours de surf,
visite de sites et musées, spectacles …)
Book on line (seawater therapy cares, surfing, museums, entertainment.…)
Biarritz Tourisme : Javalquinto - 64200 Biarritz - France
Tél. : 33 (0)5 59 22 37 10 - Fax : 33 (0)5 59 24 14 19 - [email protected]
34
Impression IBL - Imprim’Vert - © Photos : Biarritz, Pascal le Doaré, Patrick Tohier, Sébastien Durand, Ville de Biarritz, Pavlosky.
Sur / On
www.tourisme.biarritz.fr
35

Documents pareils

Guide TOuRiSTiQue - Office de tourisme Biarritz

Guide TOuRiSTiQue - Office de tourisme Biarritz il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris.De son sommet, la vue est exceptionnelle sur la Côte Basque, le Sud...

Plus en détail